# Belarusian translation of grub2 templates # Copyright (C) 2009 respective translators (see below) # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Hleb Rubanau , 2009, # Viktar Siarheichyk , 2010, 2012, 2014. # Viktar Siarheichyk , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-23 11:22+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarheichyk \n" "Language-Team: Debian l10n team for Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Ланцуговая загрузка з menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Скрыпты абнаўлення GRUB выявілі папярэднюю версію GRUB, усталяваную ў /boot/" "grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Каб замяніць папярэднюю версію GRUB у Вашай сістэме, пажадана выправіць " "файл /boot/grub/menu.lst такім чынам, каб GRUB 2 загружаўся з існуючай " "папярэдняй версіі GRUB. Зараз можна зрабіць гэтую наладку аўтаматычна." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Раім абраць ланцуговую загрузку GRUB 2 з menu.lst, і праверыць, што нанова " "ўсталяваны GRUB 2 працуе, перад тым як усталёўваць яго ў галоўны загрузачны " "запіс (MBR, Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Як бы вы ні вырашылі, можна пазней замяніць стары вобраз MBR на GRUB 2, калі " "выканаць як root наступныя каманды:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Прылады, на якія ўсталёўваць GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "x`Пакет grub-pc абнаўляецца. Гэтае меню дазваляе абраць, для якіх прыладаў " "трэба, калі ўвогуле трэба, аўтаматычна запускаць grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "У большасці выпадкаў рэкамендуецца запускаць grub-install аўтаматычна, каб " "усталяваны асноўны вобраз GRUB заставаўся ў адпаведнасці з модулямі GRUB і " "grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Калі вы не пэўныя, якая прылада ў вашым BIOS прызначаная як галоўная, то " "хутчэй за ўсё лепей будзе ўсталяваць GRUB на іх усіх." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Увага: таксама магчыма ўсталяваць GRUB у сектары пачатковай загрузкі " "падзелаў, і некаторыя адпаведныя падзелы тут прапануюцца. Аднак, для гэтага " "GRUB мусіць карыстацца механізмам спісаў блокаў, што змяншае надзейнасць і " "таму не рэкамендуецца." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Пачатковы запускальнік GRUB раней быў усталяваны на дыск, які зараз " "адсутнічае, альбо чый унікальны ідэнтыфікатар па нейкай прычыне змяніўся. " "Важна, каб усталяваны асноўны вобраз GRUB адпавядаў модулям GRUB і grub.cfg. " "Калі ласка, праверце яшчэ раз, каб упэўніцца, што GRUB запісаны ў адпаведныя " "загрузкавыя прылады." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Мб; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Запіс GRUB на загрузкавую прыладу не ўдаўся - працягваць?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB на наступныя прылады:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Вы жадаеце працягваць, не зважаючы на гэта? Калі працягнеце, ваш кампутар " "можа не запусціцца." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Не атрымалася запісаць GRUB у загрузкавую прыладу - паспрабаваць ізноў?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Магчыма, што вы зможаце ўсталяваць GRUB на нейкую іншую прыладу, але вам " "варта спраўдзіць, што вашая сістэма запусціцца з гэтае прылады. Іначай, " "абнаўленне з папярэдняе версіі GRUB будзе адмененае." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Працягваць, не ўсталёўваючы GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Вы выбралі не ўсталёўваць GRUB ні на якую прыладу. Калі Вы працягнеце далей, " "пачатковы запускальнік, магчыма, не будзе сканфігураваны належным чынам, і " "калі гэты кампутар запусціцца наступным разам, ён загрузіцца з таго, што " "было раней у сектары запуску. Калі там была старая версія GRUB 2, ён можа не " "здолець загрузіць модулі альбо не разабраць цяперашні канфігурацыйны файл." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Калі Вы ўжо карыстаецеся іншым пачатковым запускальнікам і хочаце так рабіць " "і надалей альбо калі гэта адмысловае асяроддзе, дзе загрузчык непатрэбны, то " "вам варта ўсё ж працягваць. Іначай вам трэба некуды ўсталяваць GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Выдаліць GRUB 2 з /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Хочаце выдаліць усе файлы GRUB 2 з /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "З-за гэтага сістэма будзе не ў стане запусціцца, пакуль не будзе ўсталяваны " "іншы пачатковы запускальнік." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Скончыць зараз перавод на GRUB 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "На гэтай сістэме ўсё яшчэ ўсталяваныя файлы з папярэдняе версіі загрузчыка " "GRUB, але зараз тут таксама ўсталяваныя загрузчыкі GRUB 2 на наступных " "дысках:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Падаецца, што папярэдняя версія GRUB болей не выкарыстоўваецца, і што вы " "павінны замест гэтага абнавіць вобразы GRUB 2 на гэтых дысках і скончыць " "пераход на GRUB 2, выдаліўшы старыя файлы папярэдняй версіі GRUB. Калі вы не " "абновіце гэтыя вобразы GRUB 2, то яны могуць стаць несумяшчальнымі з новымі " "пакетамі і ваша сістэма перастане нармальна запускацца." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Звычайна, Вы павінны скончыць пераход на GRUB 2, калі толькі гэтыя " "загрузчыкі не былі створаныя ўсталёўкай GRUB 2 на нейкай іншай аперацыйнай " "сістэме." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Радок камандаў для ядра Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Гэты радок камандаў для ядра Linux узяты з файла /etc/default/grub або з " "параметра `kopt' у файле наладак (menu.lst) папярэдняй версіі GRUB (Legacy). " "Калі ласка, пераканайцеся, што каманды запісаныя правільна, або папраўце іх, " "калі трэба. Гэты радок камандаў можа быць пустым." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Прадвызначаны радок камандаў для ядра Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Наступны радок будзе выкарыстаны ў якасці параметраў ядра Linux для " "прадвызначанага пункту меню (але не для рэжыму аднаўлення)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Прымусова ўсталяваць дадаткова па адрасе EFI на зменным носьбце?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Некаторыя EFI-сістэмы утрымліваюць памылкі і некарэктна працуюць з новымі " "пачатковымі загрузчыкамі. Калі вы прымусова ўсталюеце дадаткова па адрасе " "EFI на зменным носьбіце, трэба ўпэўніцца, што гэтая сістэма карэктна " "загрузіць Debian, нягледзячы на такую праблему. Аднак, з-за гэтага можа " "страціцца магчымасць запусціць любую іншую аперацыйную сістэму (АС), якая " "таксама выкарыстоўвае гэты носьбіт і шлях. У гэтым выпадку трэба ўпэўніцца, " "што GRUB правільна сканфігураваны для карэктнага запуску іншай АС." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Абнавіць зменныя NVRAM для аўтаматычнага запуску Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB можа так сканфігураваць зменныя NVRAM вашай платформы, каб яна " "аўтаматычна запускала Debian пры ўключэнні. Аднак магчыма, вам спатрэбіцца " "адключыць гэта і не змяняць вашу канфігурацыю запуску. Напрыклад, калі вашы " "зменныя NVRAM настроеныя, каб ваша сістэма кантактавала сервер PXE пры " "кожным запуску, гэта захавае такі рэжым." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Радок камандаў для ядра kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Гэты радок камандаў для kFreeBSD узяты з файлу /etc/default/grub або з " "параметру `kopt' у файле наладак (menu.lst) папярэдняй версіі GRUB (Legacy). " "Калі ласка, пераканайцеся, што каманды запісаныя правільна, або папраўце іх, " "калі трэба. Гэты радок камандаў можа быць пустым." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Прадвызначаны радок камандаў для ядра kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Наступны радок будзе выкарыстаны ў якасці параметраў ядра kFreeBSD для " "прадвызначанага пункту меню (але не для рэжыму аднаўлення)." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map быў перагенераваны" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Файл /boot/grub/device.map быў перапісаны, каб выкарыстоўваць стабільныя " #~ "імёны прыладаў. У бальшыні выпадкаў гэта значна знізіць неабходнасць " #~ "змяняць яго ў будучыні, і пункты загрузачнага меню, згенераваныя GRUB, не " #~ "давядзецца закрануць." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Аднак, паколькі ў вашай сістэме больш за адзін дыск, то магчыма, што ў " #~ "сістэме выкарыстоўваецца старая табліца прыладаў. Праверце, ці ёсць " #~ "пункты загрузкавага меню, што ўжываюць нумарацыю прыладаў GRUB (hdN) і " #~ "абнавіце іх, калі патрэбна." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Калі вы не зразумелі гэтае паведамленне, альбо калі вы не маеце ўласных " #~ "пунктаў загрузкавага меню, вы можаце ігнараваць гэтае паведамленне." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Калі ж Вы хочаце, каб GRUB 2 запускаўся непасрэдна з MBR, дастаткова " #~ "запусціць з правамі карыстальніка root наступную каманду:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Не атрымалася ўсталяваць GRUB. Працягваць?" #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" #~ msgstr "Змена схемы нумарацыі GRUB 1.95" #~ msgid "" #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." #~ msgstr "" #~ "Схема нумарацыі ў GRUB 2 змянілася ў параўнанні з версіяй 1.95 . Зараз " #~ "падзелы дыску адлічваюцца пачынаючы з 1 замест 0. Гэта зроблена, каб " #~ "адпавядаць назвам прыладаў у Linux і іншых ядрах, якія выкарыстоўваюцца ў " #~ "Debian. Напрыклад, калі ў якасці ядра выкарыстоўваецца Linux, радок " #~ "\"(hd0,1)\" датычыцца таго самага падзелу дыску, як і файл прылады /dev/" #~ "sda1." #~ msgid "" #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " #~ "your system will be able to boot, you have to:" #~ msgstr "" #~ "З гэтай прычыны Ваша сістэма можа стаць няздольнай да загрузкі, калі " #~ "праграма update-grub(8), запушчаная да абнаўлення GRUB, стварыла файл " #~ "grub.cfg, які немагчыма карэктна апрацаваць усталяваным GRUB. Каб " #~ "пераканацца, што Ваша сістэма здольная да загрузкі, варта: " #~ msgid "" #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." #~ msgstr "" #~ " - Пераўсталяваць GRUB (звычайна, праз запуск grub-install).\n" #~ " - Перазапусціць update-grub, каб стварыць новы grub.cfg."