# Czech translation of grub2 debconf messages. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Miroslav Kure , 2008 -- 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-22 11:18+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Zavést přes menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Aktualizační skripty GRUBu rozpoznaly v /boot/grub nastavení pro předchozí " "verzi GRUBu (tzv. GRUB Legacy)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Abyste na svém systému nahradili zastaralou verzi GRUBu, je doporučeno " "upravit /boot/grub/menu.lst tak, aby zavedl obraz GRUBu 2 pomocí stávajícího " "GRUB Legacy. Tento krok je nyní možné provést automaticky." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Před instalací GRUBu 2 přímo do MBR (Master Boot Record) se doporučuje " "nejprve vyzkoušet zavedení GRUBu 2 skrze menu.lst a teprve po ověření, že " "vše funguje očekávaným způsobem, zkusit instalaci do MBR." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Ať se rozhodnete jakkoliv, obraz v MBR můžete kdykoliv později nahradit " "GRUBem 2. Stačí jako root spustit následující příkaz:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Zařízení pro instalaci GRUBu:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Balík grub-pc se právě aktualizuje. Tato nabídka vám umožňuje zvolit " "zařízení, na kterých se má automaticky spouštět grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Automatické spouštění grub-install je ve většině případů doporučeno, protože " "tak předcházíte tomu, aby se obraz jádra GRUBu rozcházel s GRUB moduly nebo " "souborem grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Pokud si nejste jisti, který disk je v BIOSu označen jako zaváděcí, bývá " "často dobrým nápadem nainstalovat GRUB na všechny disky." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Poznámka: GRUB je možné instalovat také do zaváděcích záznamů jednotlivých " "oblastí, jejichž seznam zde vidíte. Tímto však donutíte GRUB, aby používal " "mechanismus zvaný blocklist, který je méně spolehlivý tudíž se nedoporučuje." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Zavaděč GRUB byl dříve nainstalován na disk, který již není dostupný, nebo " "jehož unikátní identifikátor se z nějakého důvodu změnil. Je důležité, aby " "nainstalovaný obraz jádra GRUBu odpovídal GRUB modulům a souboru grub.cfg. " "Ještě jednou se prosím ujistěte, že je GRUB zapsán na příslušných zaváděcích " "zařízeních." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Zápis GRUBu na zaváděcí zařízení selhal - pokračovat?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB se nepodařilo nainstalovat na následující zařízení:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Chcete přesto pokračovat? Pokud ano, je možné, že počítač nemusí korektně " "nastartovat." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Zápis GRUBu na zaváděcí zařízení selhal - zkusit znovu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Je možné, že se povede instalace GRUBu na nějaké jiné zařízení, ovšem měli " "byste se ujistit, že váš systém umí z daného zařízení zavádět. V opačném " "případě bude aktualizace z GRUB Legacy zrušena." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Pokračovat bez instalace GRUBu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Rozhodli jste se neinstalovat GRUB na žádné zařízení. Budete-li pokračovat, " "zavaděč nemusí být nastaven správně a při příštím spuštění počítače se " "použije cokoliv, co bylo dříve v zaváděcím sektoru. Pokud tam je dřívější " "verze GRUBu 2, nemusí se jí podařit načíst moduly, nebo zpracovat současný " "konfigurační soubor." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Pokud používáte jiný zavaděč a chcete ho používat i nadále, nebo pokud je " "toto speciální prostředí, ve kterém zavaděč nepotřebujete, můžete " "pokračovat. V opačném případě byste někam měli GRUB nainstalovat." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Odstranit GRUB 2 z /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Chcete z /boot/grub odstranit všechny soubory GRUBu 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Tímto se stane systém nezaveditelným do doby, než nainstalujete jiný zavaděč." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Dokončit nyní přechod na GRUB 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Tento systém stále obsahuje soubory starého zavaděče GRUB Legacy, ale na " "následujících discích již má zaváděcí záznamy GRUBu 2:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Je dosti pravděpodobné, že se GRUB Legacy již nepoužívá a tudíž byste na " "těchto discích měli aktualizovat obrazy GRUBu 2 a dokončit konverzi na GRUB " "2 odstraněním starých souborů z GRUB Legacy. Neaktualizujete-li tyto obrazy " "GRUBu 2, nemusí být kompatibilní s novými balíky a mohou způsobit, že se váš " "systém přestane zavádět správně." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Obvykle byste měli konverzi na GRUB 2 dokončit, s výjimkou situace, kdy tyto " "zaváděcí záznamy vytvořila instalace nějakého jiného operačního systému." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Parametry pro Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Následující řádka s parametry pro Linux byla získána ze starého souboru menu." "lst z parametru „kopt“ nebo ze souboru /etc/default/grub. Zkontrolujte " "prosím, zda jsou parametry v pořádku a případně je upravte do požadované " "podoby. Řádka s parametry může být i prázdná." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Výchozí parametry pro Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Následující parametry pro Linux se použijí pro výchozí položku menu, ale ne " "pro záchranný režim." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Vynutit další instalaci do EFI cesty pro výměnná média?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Některé systémy používající EFI obsahují chyby a neumí správně pracovat s " "novými zavaděči. Vynutíte-li další instalaci GRUBu do EFI cesty pro výměnná, " "média, mělo by to zajistit, že se na tomto systému bude Debian zavádět i " "přes zmíněné chyby. Tím však můžete přijít o možnost zavádění jiných " "operačních systémů, které na této cestě také závisí. V takovém případě si " "budete muset pohlídat nastavení GRUBu, aby zvládlo zavést ostatní operační " "systémy." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Aktualizovat proměnné v NVRAM pro automatické zvedení Debianu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB může nakonfigurovat NVRAM proměnné na vaší platformě tak, že se po " "zapnutí rovnou zavede Debian. Možná ale máte důvod toto chování nepovolit a " "do zavádění nezasahavat. Jedním takovým případem by mohla být situace, kdy " "máte NVRAM proměnné nastavené tak, aby při každém zavádění kontaktovaly PXE " "server." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Parametry pro kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Následující řádka s parametry pro kFreeBSD byla získána ze starého souboru " "menu.lst z parametru „kopt“ nebo ze souboru /etc/default/grub. Zkontrolujte " "prosím, zda jsou parametry v pořádku a případně je upravte do požadované " "podoby. Řádka s parametry může být i prázdná." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Výchozí parametry pro kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Následující parametry pro kFreeBSD se použijí pro výchozí položku menu, ale " "ne pro záchranný režim." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map byl aktualizován" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Soubor /boot/grub/device.map byl přepsán tak, aby používal stabilní jména " #~ "zařízení. Ve většině případů by to mělo výrazně snížit potřebu jejich " #~ "změny v budoucnosti a položky v zaváděcí nabídce vygenerované GRUBem by " #~ "neměly být nijak ovlivněny." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Nicméně je možné (protože je v systému více než jeden disk), že se systém " #~ "spoléhal na starý soubor device.map. Zkontrolujte prosím, zda používáte " #~ "vlastní upravené položky zaváděcí nabídky, které spoléhají na GRUBovské " #~ "číslování disků (hdN) a podle potřeby je aktualizujte." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Nerozumíte-li této zprávě, nebo pokud žádné vlastní upravené položky " #~ "zaváděcí nabídky nemáte, můžete tuto zprávu ignorovat." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Až se rozhodnete zavádět GRUB 2 přímo z MBR, stačí jako uživatel root " #~ "spustit příkaz:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Instalace GRUBu selhala. Pokračovat?"