# Translation of grub2 debconf template to Welsh # # Copyright (C) 2012 # # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Dafydd Tomos , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:08+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Tomos \n" "Language-Team: Welsh\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Cadwyn-lwytho o menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Mae sgriptiau uwchraddio GRUB wedi canfod gosodiad GRUB etifeddol yn /boot/" "grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Er mwyn disodli yr hen fersiwn o GRUB yn eich system, argymhellir fod /boot/" "grub/menu.lst yn cael ei addasu i lwytho delwedd ymgychwyn GRUB 2 o'ch " "gosodiad GRUB etifeddol. Gall y cam hwn gael ei wneud yn awtomatig nawr." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Argymhellir eich bod yn derbyn cadwyn-lwytho GRUB 2 o menu.lst, a gwirio fod " "y gosodiad GRUB 2 yn gweithio cyn iddo gael ei ysgrifennu i'r Cofnod " "Ymgychwyn Meistr (MBR)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Beth bynnag yw eich dewis, fe allwch chi ddisodli eich hen ddelwedd MBR gyda " "GRUB 2 nes ymlaen drwy redeg y gorchymyn canlynol fel root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Dyfeisiau sefydlu GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Mae'r pecyn grub-pc yn cael ei uwchraddio. Mae'r fwydlen yma yn eich " "caniatáu i ddewis pa ddyfeisiau yr hoffech redeg grub-install arno yn " "awtomatig, os o gwbl." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Argymhellir rhedeg grub-install yn awtomatig yn y rhan fwyaf o sefyllfaoedd, " "i wneud yn siwr fod y ddelwedd GRUB craidd yn gyson gyda'r modiwlau GRUB a " "grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Os nad ydych yn siwr pa ddisg sydd wedi ei benodi fel disg ymgychwyn gan " "eich BIOS, mae yn syniad da fel arfer i sefydlu GRUB i bob un." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nodyn: mae'n bosibl sefydlu GRUB i gofnodion ymgychwyn rhaniadau hefyd, a " "mae rhai rhaniadau addas yn cael eu cynnig yma. Fodd bynnag, mae hyn yn " "gorfodi GRUB i ddefnyddio techneg rhestr flocio, sy'n ei wneud yn llai " "dibynadwy, a felly ni argymhellir ei ddefnyddio." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Roedd y llwythwr ymgychwyn GRUB wedi ei osod yn flaenorol i ddisg sydd ddim " "yn bresennol bellach, neu fod ei rif unigryw wedi newid am rhyw reswm. Mae'n " "bwysig i wneud yn siwr fod y ddelwedd craidd GRUB a osodwyd yn gyson gyda " "modiwlau GRUB a grub.cfg. Gwiriwch eto i wneud yn siwr fod GRUB yn " "ysgrifennu i'r dyfeisiau ymgychwyn addas." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Methwyd ysgrifennu GRUB i'r ddyfais ymgychwyn - parhau?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Methwyd sefydlu GRUB i'r dyfeisiau canlynol:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Ydych am barhau beth bynnag? Os ydych, mae'n bosib na fydd eich cyfrifiadur " "yn cychwyn yn gywir." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Methwyd ysgrifennu GRUB o'r ddyfais ymgychwyn - ceisio eto?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Mae'n bosib y gallwch sefydlu GRUB i ryw ddyfais arall, ond fe ddylech wirio " "fod y system yn gallu ymgychwyn o'r ddyfais honno. Fel arall, i fydd " "uwchraddio o GRUB etifeddol yn cael ei ganslo." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Parhau heb sefydlu GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Fe ddewisoch i beidio sefydlu GRUB i unrhyw ddyfeisiau. Os ydych yn parhau, " "mae'n bosib na fydd y llwythwr ymgychwyn wedi ei gyflunio'n gywir, a'r tro " "nesa fydd y cyfrifiadur hwn yn cychwyn mi fydd yn defnyddio beth bynnag oedd " "yn y sector ymgychwyn o'r blaen. Os oes fersiwn cynharach o GRUB 2 yn y " "sector ymgychwyn, mae'n bosib na fydd yn gallu llwytho modiwlau na deall y " "ffeil gyfluniad presennol." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Os ydych yn defnyddio llwythwr ymgychwyn gwahanol yn barod ac eisiau parhau " "i wneud hynny, neu os yw hwn yn amgylchedd arbennig lle nad oes angen " "llwythwr ymgychwyn, yna fe allwch barhau beth bynnag. Fel arall, fe ddylech " "sefydlu GRUB yn rhywle." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Dileu GRUB 2 o /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Ydych am i holl ffeiliau GRUB 2 cael eu dileu o /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Mi fydd hyn yn golygu na fydd y system yn gallu cychwyn nes i lwythwr " "ymgychwyn arall ei sefydlu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Cwblhau y newid i GRUB 2 nawr?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Mae yna ffeiliau o lwythwr ymgychwyn GRUB etifeddol dal i fod ar y system " "hwn, ond mae yna hefyd gofnodion ymgychwyn GRUB 2 wedi ei sefydlu ar y " "disgiau hyn:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Mae'n edrych yn debyg nad yw GRUB etifeddol yn cael ei ddefnyddio rhagor, a " "fe ddylech uwchraddio i'r delweddau GRUB 2 ar y disgiau hyn a cwblhau y " "newid i GRUB 2 drwy ddileu yr hen ffeiliau GRUB etifeddol. Os nad ydych yn " "uwchraddio'r delweddau GRUB 2, mae'n bosib y byddant yn anghydnaws gyda'r " "pecynnau newydd a fe allai hyn atal eich system rhag cychwyn yn gywir." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Yn gyffredinol, fe ddylech gwblhau'r newid i GRUB 2 heblaw fod y cofnodion " "ymgychwyn hyn wedi eu creu gan sefydliad GRUB 2 gan ryw system weithredu " "arall." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Llinell orchymyn Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Mae'r llinell orchymyn Linux canlynol wedi ei dynnu o /etc/default/grub " "neu'r paramedr 'kopt' yn ffeil menu.lst GRUB etifeddol. Gwiriwch fod hyn yn " "gywir a newidiwch os oes angen. Caniateir i'r linell orchymyn fod yn wag." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Llinell orchymyn ddiofyn Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Defnyddir y llinyn canlynol fel paramedrau Linux ar gyfer y cofnod bwydlen " "diofyn ond ddim ar gyfer y modd achub." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Gorfodi gosodiad ychwanegol i'r llwybr cyfrwng symudadwy EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Mae rhai systemau EFI yn wallus ac nid ydynt yn trin llwythwr ymgychwyn " "newydd yn gywir. Os ydych chi'n gorfodi gosodiad ychwanegol o GRUB i lwybr " "cyfrwng symudadwy EFI, dylai hyn sicrhau y bydd y system hon yn cychwyn " "Debian yn gywir er gwaethaf problem o'r fath. Fodd bynnag, efallai y bydd yn " "dileu'r gallu i gychwyn unrhyw systemau gweithredu eraill sydd hefyd yn " "dibynnu ar y llwybr hwn. Os felly, bydd angen i chi sicrhau bod GRUB wedi'i " "ffurfweddu'n llwyddiannus i allu cychwyn unrhyw osodiadau OS eraill yn gywir." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Diweddaru newidynnau NVRAM i gychwyn yn awtomatig i Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "Gall GRUB ffurfweddu newidynnau NVRAM eich platfform fel ei fod yn cychwyn i " "Debian yn awtomatig pan gaiff ei droi ymlaen. Fodd bynnag, efallai y " "byddai'n well gennych analluogi'r ymddygiad hwn ac osgoi newidiadau i'ch " "cyfluniad ymgychwyn. Er enghraifft, os yw'ch newidynnau NVRAM wedi'u gosod " "fel bod eich system yn cysylltu â gweinydd PXE bob tro wrth gychwyn, byddai " "hyn yn cadw'r ymddygiad hwnnw." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "Rhedeg os-prober yn awtomatig i ddarganfod a chychwyn OSau eraill?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "Gall GRUB ddefnyddio'r teclyn os-prober i geisio ddarganfod systemau " "gweithredu arall ar eich cyfrifiadur a'u ychwanegu yn awtomatig i'r rhestr o " "ddewisiadau ymgychwyn." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Os oes nifer o systemau gweithredu wedi eu gosod ar eich cyfrifiadur, mae'n " "debygol mai dyma'r dewis i chi. Fodd bynnag, os yw eich cyfrifiadur yn " "westeiwr i OSau a osodwyd drwy LVM neu ddyfeisiau disg crai, gall rhedeg os-" "prober achosi difrod i'r OSau gwadd yma wrth iddo agor systemau ffeilio i " "chwilio am bethau." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "llinell orchymyn kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Mae'r llinell orchymyn kFreeBSD canlynol wedi ei dynnu o /etc/default/grub " "neu'r paramedr 'kopt' yn ffeil menu.lst GRUB etifeddol. Gwiriwch fod hyn yn " "gywir a newidiwch os oes angen. Caniateir i'r linell orchymyn fod yn wag." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "llinell orchymyn ddiofyn kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Defnyddir y llinyn canlynol fel paramedrau kFreeBSD ar gyfer y cofnod " "bwydlen diofyn ond ddim ar gyfer y modd achub." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "Mae'r ffeil /boot/grub/device.map wedi ei ail-greu" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil /boot/grub/device.map wedi ei ailsgrifennu i ddefnyddio enwau " #~ "dyfeisiau sefydlog. Yn y rhan fwyaf o achosion, fe ddylai hwn leihau'n " #~ "sylweddol yr angen i'w newid yn dyfodol, a ni ddylai hyn effeithio ar y " #~ "cofnodion bwydlen ymgychwyn a gynhyrchir gan GRUB." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Fodd bynnag, gan fod mwy na un disg yn bresennol yn y system, mae'n bosib " #~ "fod y system yn dibynnu ar hen fap dyfais. Gwiriwch os oes unrhyw " #~ "gofnodion bwydlen ymgychwyn sydd wedi'i addasu ac yn dibynnu ar rhifo " #~ "disg GRUB (hdN), a diweddarwch nhw os oes angen." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Os nad ydych yn deall y neges hwn, neu os nad oes unrhyw gofnodion " #~ "bwydlen ymgychwyn wedi'i addasu, fe allwch chi anwybyddu'r neges hwn."