# Translation of GRUB 2 debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2007-2009, 2017, 2023. # Martin Eberhard Schauer , # 2010, 2011, 2014. # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.02 2.06-13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 19:48+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Aus »menu.lst« laden (Chainload)?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Die Upgrade-Skripte von GRUB haben eine Installation von »GRUB Legacy« in /" "boot/grub gefunden." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Um die Legacy-Version von GRUB auf Ihrem System zu ersetzen, wird die " "Anpassung von /boot/grub/menu.lst empfohlen, so dass GRUB 2 aus Ihrer " "bestehenden GRUB-Legacy-Konfiguration heraus geladen wird. Dieser Schritt " "kann jetzt automatisch vollzogen werden." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass Sie dem Laden von GRUB 2 aus menu.lst zustimmen und " "überprüfen, dass Ihre neue »GRUB 2«-Installation funktioniert, bevor diese " "in den MBR (Master Boot Record) geschrieben wird." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Unabhängig von Ihrer Entscheidung können Sie den alten MBR später durch GRUB " "2 ersetzen. Geben Sie dazu als »root« den folgenden Befehl ein:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Geräte für die GRUB-Installation:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Für das Paket grub-pc wird gerade ein Upgrade durchgeführt. In diesem Menü " "können Sie auswählen, ob und für welche Geräte grub-install automatisch " "ausgeführt werden soll." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Für die Mehrzahl der Fälle wird empfohlen, grub-install automatisch laufen " "zu lassen. So wird vermieden, dass das installierte GRUB-Image nicht zu den " "GRUB-Modulen oder grub.cfg passt." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Wenn Sie nicht sicher sind, welches Gerät das BIOS zum Booten benutzt, ist " "es oft eine gute Idee, GRUB auf allen Geräten zu installieren." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Hinweis: Sie können GRUB auch in die Boot-Blöcke von Partitionen schreiben." "Hier werden auch einige geeignete Partitionen angeboten. Das zwingt GRUB " "allerdings dazu, den Blocklist-Mechanismus zu verwenden. Dieser ist weniger " "zuverlässig und wird daher nicht empfohlen." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Der GRUB-Bootloader wurde zuvor auf einem Datenträger, der nicht mehr im " "System vorhanden ist oder dessen eindeutige Kennung aus irgendeinem Grund " "geändert wurde, installiert. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass das " "installierte GRUB-Core-Image synchron mit den GRUB-Modulen und grub.cfg " "bleibt. Bitte prüfen Sie erneut, um sicherzustellen, dass GRUB auf die " "entsprechenden Boot-Geräte geschrieben wird." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "GRUB konnte nicht auf das Boot-Gerät geschrieben werden - fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB konnte nicht auf den folgenden Geräten installiert werden:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Wollen Sie trotzdem fortfahren? Falls ja, wird Ihr Rechner vielleicht nicht " "problemlos hochfahren." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Das Schreiben von GRUB auf das Boot-Gerät ist fehlgeschlagen. Noch einmal " "versuchen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Vielleicht können Sie GRUB auf einem anderen Gerät installieren. Sie sollten " "aber prüfen, ob Ihr System von diesem Gerät startet. Sonst wird das Upgrade " "von GRUB Legacy abgebrochen." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Fortsetzen, ohne Grub zu installieren?" # (mes) Seht Ihr einen Unterschied zwischen der alten und der neuen Version? # Ich habe jetzt nur das fuzzy rausgenommen. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, GRUB auf kein Gerät zu installieren. Wenn Sie " "fortfahren, könnte der Boot-Loader nicht richtig konfiguriert sein. Beim " "nächsten Hochfahren dieses Computers wird der Boot-Loader benutzen, was " "immer sich vorher im Boot-Sektor befand. Wenn sich schon eine ältere Version " "von GRUB 2 im Boot-Sektor befindet, kann sie möglicherweise keine Module " "laden oder nicht mehr mit der aktuellen Konfigurationsdatei umgehen." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Falls Sie bereits einen anderen Boot-Loader einsetzen und diesen beibehalten " "wollen oder Ihre spezielle Umgebung keinen Boot-Loader erfordert, dann " "sollten Sie trotzdem fortfahren. Anderenfalls sollten Sie GRUB irgendwo " "installieren." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "GRUB 2 aus /boot/grub entfernen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Wollen Sie alle Daten von GRUB 2 aus /boot/grub entfernen lassen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Wenn kein anderer Boot-Loader installiert ist, kann Ihr System anschließend " "nicht mehr booten (hochfahren)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Jetzt die Umstellung auf GRUB 2 abschließen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Auf diesem System sind noch Dateien des GRUB-Legacy-Boot-Loaders " "installiert, aber es sind nun auch GRUB-2-Boot-Sektoren auf den folgenden " "Datenträgern installiert:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Es sieht so aus, als ob Sie GRUB Legacy nicht mehr verwenden. Daher sollten " "Sie stattdessen ein Upgrade der GRUB-2-Images auf diesen Datenträgern " "durchführen und die Umstellung auf GRUB 2 abschließen, indem Sie die alten " "GRUB-Legacy-Dateien entfernen. Falls Sie das Upgrade für diese GRUB-2-Images " "nicht durchführen, könnten diese mit den neuen Paketen nicht kompatibel sein " "und dazu führen, dass Ihr System nicht mehr einwandfrei startet." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Grundsätzlich sollten Sie die Umstellung auf GRUB 2 abschließen, es sei " "denn, diese GRUB-2-Boot-Sektoren wurden von einem anderen Betriebssystem " "installiert." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux-Befehlszeile:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Die folgende Linux-Befehlszeile wurde aus /etc/default/grub oder dem " "Parameter »kopt« in der Datei menu.lst von GRUB Legacy extrahiert. Bitte " "überprüfen Sie, ob die Befehlszeile korrekt ist und ändern Sie diese, wenn " "es notwendig ist. Diese Befehlszeile darf leer sein." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Standard-Befehlszeile für Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Die folgende Zeichenkette wird als Linux-Parameter für den " "Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Zusätzliche Installation in den Pfad für EFI-Wechselmedien erzwingen?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Einige EFI-basierte Systeme haben einen Fehler und handhaben neue Bootloader " "nicht korrekt. Falls Sie eine zusätzliche Installation von GRUB in den Pfad " "für EFI-Wechselmedien erzwingen, sollten Sie gewährleisten, dass das System " "Debian trotz dieses Problems korrekt startet. Es besteht jedoch die " "Möglichkeit, dass ein anderes von diesem Pfad abhängiges Betriebssystem " "nicht mehr starten kann. In diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass GRUB " "erfolgreich konfiguriert wurde und Installationen beliebiger anderer " "Betriebssystem korrekt starten können." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "NVRAM aktualisieren, um direkt in Debian hineinzustarten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB kann die Plattformvariablen Ihres NVRAMs so konfigurieren, dass es " "direkt beim Einschalten in Debian hineinstartet. Es könnte allerdings sein, " "dass Sie es vorziehen, dieses Verhalten zu deaktivieren und Änderungen an " "Ihrer Systemstartkonfiguration zu vermeiden. Falls beispielsweise Ihre NVRAM-" "Variablen so konfiguriert wurden, dass Ihr System bei jedem Systemstart mit " "einem PXE-Server Kontakt aufnimmt, dann würde dies dieses Verhalten " "beibehalten." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" "Automatisch os-prober ausführen, um andere Betriebssysteme zu erkennen und " "zu starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB kann das Werkzeug os-prober verwenden, um das Erkennen anderer " "Betriebssystem auf Ihrem Computer zu versuchen und sie automatisch zu der " "Liste der Startoptionen hinzuzufügen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Falls auf Ihrem Computer mehrere Betriebssystem installiert sind, dann " "möchten Sie das wahrscheinlich. Falls Ihr Computer als Betreiber für " "Gastbetriebssysteme dient, die mittels LVM oder rohen Plattengeräten " "installiert sind, dann kann die Ausführung von os-prober diese " "Gastbetriebssysteme beschädigen, da es Dateisysteme einhängt, um nach " "bestimmten Sachen zu suchen." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Befehlszeile für kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Die folgende kFreeBSD-Befehlszeile wurde aus /etc/default/grub oder dem " "Parameter »kopt« in der Datei menu.lst von GRUB Legacy extrahiert. Bitte " "überprüfen Sie, ob diese korrekt ist und passen Sie sie an, wenn das " "erforderlich ist. Diese Befehlszeile darf leer sein." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Standard-Befehlszeile für kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Die folgende Zeichenkette wird als kFreeBSD-Parameter für den " "Standardmenüeintrag, nicht aber für den Rettungsmodus verwandt." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map wurde neu erstellt." #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Die Datei /boot/grub/device.map wurde umgeschrieben, um stabile " #~ "Gerätenamen zu verwenden. In der Mehrzahl der Fälle sollte dies die " #~ "Notwendigkeit zukünftiger Änderungen deutlich verringern. Von GRUB " #~ "erstellte Boot-Menü-Einträge sollten nicht betroffen sein." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Da sich in diesem System mehrere Festplatten befinden, ist es möglich, " #~ "dass das System von der alten »device map« abhängig ist. Bitte überprüfen " #~ "Sie, obbenutzerdefinierte Boot-Menü-Einträge mit der (hdn)-" #~ "Laufwerkszählung von GRUB vorhanden sind und aktualisieren Sie diese " #~ "gegebenenfalls." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Nachricht nicht verstehen oder wenn keine modifizierten " #~ "Boot-Menü-Einträge vorhanden sind, können Sie diese Nachricht ignorieren."