# grub2 po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Changes: # - Initial translation # Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007 # # - Updates # Gary Ariel Sandi Vigabriel , 2009 # Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010, 2011 # Manuel "Venturi" Porras Peralta , 2014, 2017 # # - Revisions # Innocent De Marchi , 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-28 17:07+0100\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "¿Desea cargar secuencialmente desde el fichero «menu.lst»?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Los ficheros de órdenes han detectado durante la actualización una " "configuración heredada de una versión anterior de GRUB en «/boot/grub»." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se " "recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir " "de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma " "automática." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el fichero «menu." "lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de " "instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Sea cual sea su decisión, puede reemplazar más tarde la imagen del MBR " "anterior con GRUB 2 ejecutando como administrador («root») la orden " "siguiente:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Dispositivos donde puede instalar GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Se está actualizando el paquete grub-pc. Si lo desea, este menú le permite " "escoger en qué dispositivos quiere ejecutar automáticamente grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Se recomienda ejecutar automáticamente grub-install en la mayoría de las " "situaciones, para evitar que la imagen del núcleo de GRUB instalada no esté " "sincronizada con los módulos GRUB o con el fichero «grub.cfg»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Si no está seguro cuál es la unidad de inicio de la BIOS, a menudo es una " "buena idea instalar GRUB en todas ellas." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: también es posible instalar GRUB en los registros de inicio de " "particiones, aquí se ofrecen algunas particiones apropiadas. Sin embargo, " "esto obliga a GRUB a utilizar el mecanismo de la lista de bloqueo, que lo " "hace menos fiable, y por tanto no es recomendable." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "El gestor de inicio GRUB se instaló previamente en un disco que ya no está " "presente o cuyo identificador único ha cambiado por alguna razón. Es " "importante asegurarse de que la imagen del núcleo de GRUB instalada se " "mantiene sincronizada con los módulos de GRUB y el fichero «grub.cfg». " "Asegúrese que GRUB se instala en los dispositivos de inicio adecuados." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" "La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea " "continuar?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "No se pudo instalar GRUB en los siguientes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "¿Desea continuar de todos modos? Si lo hace, puede que su equipo no se " "inicie apropiadamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "La instalación de GRUB en el dispositivo de inicio ha fallado, ¿desea " "intentarlo de nuevo?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Puede instalar GRUB en otro dispositivo, aunque debería comprobar que su " "sistema podrá iniciar desde ese dispositivo. En caso contrario, se cancelará " "la actualización de la versión anterior de GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "¿Desea continuar sin instalar GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Ha escogido no instalar GRUB en ningún dispositivo. Si continúa, puede que " "el cargador de inicio no se configure correctamente, y cuando este equipo se " "vuelva a iniciar se utilizará lo que hubiera anteriormente en el sector de " "inicio. Si hay una versión previa de GRUB 2 en el sector de inicio, puede " "que sea imposible cargar los módulos o manejar el fichero de configuración " "actual." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si está ejecutando un cargador de inicio diferente y quiere seguir " "haciéndolo o si es un entorno especial en el que no necesita un cargador de " "inicio, entonces debería continuar. De otro modo, debería instalar GRUB en " "otra ubicación." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "¿Desea eliminar GRUB 2 de «/boot/grub»?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "¿Desea eliminar todos los ficheros de GRUB 2 de «/boot/grub»?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Esto hará que el sistema no inicie a menos que otro gestor de inicio esté " "instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "¿Desea terminar la conversión a GRUB 2 ahora?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Este sistema todavía tiene ficheros del cargador de inicio de la versión " "anterior de GRUB instalados, pero ahora también tiene registros de inicio de " "GRUB 2 instalados en estos discos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Parece que la versión anterior de GRUB ya no se utiliza, por lo que usted " "debería actualizar las imágenes de GRUB 2 en estos discos y terminar la " "conversión a GRUB 2 borrando los ficheros de la versión anterior de GRUB. Si " "no actualiza estas imágenes de GRUB 2, puede que sean incompatibles con los " "nuevos paquetes y que provoquen que su sistema no inicie correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Debería terminar la conversión a GRUB 2 a menos que estos registros de " "inicio los crease una instalación de GRUB 2 en algún otro sistema operativo." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Línea de órdenes de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La siguiente línea de órdenes de Linux se extrajo del fichero «/etc/default/" "grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión anterior " "de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. La línea " "de órdenes se puede dejar en blanco." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Línea de órdenes predeterminada de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La siguiente cadena se utilizará como parámetros de Linux para la entrada " "predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "¿Desea forzar la instalación extra a la ruta del medio extraíble EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Algunos sistemas basados en EFI son defectuosos y no manejan los nuevos " "cargadores de inicio correctamente. Si fuerza la instalación extra de GRUB " "en la ruta del medio extraíble EFI, debería asegurarse de que este sistema " "iniciará Debian correctamente a pesar de semejante problema. Sin embargo, " "esto puede eliminar la capacidad de iniciar cualquier otro sistema operativo " "que dependa de esta ruta. Si fuera así, necesitará asegurarse que GRUB se ha " "configurado correctamente para ser capaz de iniciar sin problemas cualquier " "otro sistema operativo instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" "¿Desea actualizar las variables NVRAM para que se carguen automáticamente en " "Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB puede configurar las variables NVRAM de su plataforma para que se " "carguen automáticamente en Debian cuando se enciende. Aún así, puede " "preferir desactivar este comportamiento y no realizar cambios a su " "configuración de arranque. Por ejemplo, si las variables NVRAM se han " "configurado de forma que su sistema contacta con un servidor PXE en cada " "arranque, esto conservaría ese comportamiento." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Línea de órdenes de kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La siguiente línea de órdenes de kFreeBSD se extrajo del fichero «/etc/" "default/grub» o del parámetro «kopt» en el fichero «menu.lst» de la versión " "anterior de GRUB. Compruebe que es correcta y modifíquela si es necesario. " "La línea de órdenes se puede dejar en blanco." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Línea de órdenes predeterminada de kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La siguiente cadena se utilizará como parámetros de kFreeBSD para la entrada " "predeterminada del menú pero no para el modo de recuperación." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "Se ha regenerado el fichero «/boot/grub/device.map»" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "El fichero «/boot/grub/device.map» se ha rescrito para utilizar los " #~ "nombres de dispositivos estables. En la mayoría de los casos, esto " #~ "debería reducir significativamente la necesidad de cambiarlo en el " #~ "futuro, y las entradas del menú que generó GRUB no se verán afectadas." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, ya que hay más de un disco en el sistema, es posible que el " #~ "sistema dependa de un mapa de dispositivos antiguo. Compruebe si tiene " #~ "entradas personalizadas en el menú de inicio que dependan de la " #~ "numeración de los dispositivos de GRUB (hdN) y actualícela si es " #~ "necesario." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Puede ignorar este mensaje si no lo entiende o si no tiene entradas " #~ "personalizadas en el menú de inicio." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde " #~ "el MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "La instalación de GRUB ha fallado. ¿Desea continuar?" #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" #~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95" #~ msgid "" #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." #~ msgstr "" #~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. " #~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. " #~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de " #~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa " #~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el " #~ "dispositivo «/dev/sda1»." #~ msgid "" #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " #~ "your system will be able to boot, you have to:" #~ msgstr "" #~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de " #~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se " #~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no " #~ "podría leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, " #~ "debe:" #~ msgid "" #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." #~ msgstr "" #~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n" #~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»."