# Basque translation for grub2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_2.02~beta2-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:48+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kargatu menu.lst fitxategitik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB eguneratzeko script-ek GRUB zahar baten konfigurazioa aurkitu dute /" "boot/grub-en." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Sistemako GRUB zaharraren bertsioa behar bezala ordezkatzeko, gomendagarria " "da /boot/grub/menu.lst doitzea GRUB 2 dagoeneko instalatuta duzun GRUB " "zaharraren bidez kargatzeko. Urrats hau automatikoki egin daiteke orain." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Gomendagarria da GRUB 2 menu.lst bidez kargatzea onartzea, eta GRUB 2-ren " "konfigurazioak zure beharrak betetzen dituela egiaztatzea MBRan (Master Boot " "Record) idatzi aurretik." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Berdin dio zer erabakitzen duzun, MBRren irudi zaharra GRUB 2rekin ordeztu " "dezakezu supererabiltzaile (root) gisa honako komandoa exekutatuz:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB instalatzeko gailuak:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc paketea eguneratzen ari da. Menu honek zer gailuentzako automatikoki " "grub-install exekutatzea nahi duzun hautatzea (hautatzen baduzu) uzten dizu." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Egoera gehienetan grub-install automatikoki exekutatzea gomendatzen da, " "instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia GRUBaren modulu edo grub.cfg " "fitxategiarekin sinkronizatzetik kanpo gelditzea saihesteko." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Ez badakizu BIOSak zer gailu izendatuta daukan abioko gailu gisa, burutazio " "ona izan ohi da GRUB guztietan instalatzea." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Oharra: GRUB, partizio bateko abioko erregistroan instala daiteke baita ere, " "hori dela eta, partizio egoki batzuk eskaintzen dira hemen. Hala ere, honek " "GRUBek bloke-zerrenden mekanismoa erabiltzera derrigortzen du, ondorioz " "fidagarritasuna jaitsiz, eta gauzak horrela ez da bat ere gomendagarria." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Lehenago GRUB abioko kargatzailea agertzen ez den disko batean instalatu " "zen, edo edozer arrazoirengatik identifikatzaile esklusiboa aldatuta dauka. " "Garrantzitsua da instalatutako GRUBaren bihotzaren irudia sinkronizatuta " "egotea GRUBaren modulu eta grub.cfg fitxategiarekin. Egiaztatu ezazu berriro " "GRUB abioko gailu egokian idatzi dela." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - jarraitu?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUBek huts egin du honako gailuetan instalatzean:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Jarraitzea nahi duzu dena den? Jarraituz gero, baliteke ordenagailua ongi ez " "abiaraztea." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Huts egin du GRUB abioko gailuan idaztean - saiatu berriro?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "GRUB beste gailu batean instalatzeko aukera duzu, hala ere, sistema beste " "gailu horretatik abiatzeko ahalmena duela egiaztatu behar duzu. Bestela, " "'GRUB Legacy' eguneratzea bertan behera utz daiteke." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Jarraitu GRUB instalatu gabe?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "GRUB inolako gailuetan ez instalatzea aukeratu duzu. Jarraitzen baduzu, " "baliteke abioko kargatzailea ongi konfiguratuta ez egotea, eta abioko " "sektorean aurretik zegoena erabiliko da ordenagailua hurrengo batean " "abiatzean. Abioko sektorean GRUB 2ren aurreko bertsio bat egonez gero, agian " "ezin izango du moduluak kargatu edo uneko konfigurazioko fitxategia kudeatu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Unean bestelako abioko kargatzaile bat erabiltzean ari bazara, eta horrela " "jarraitzea nahi baduzu, edo hau abioko kargatzailearen beharrik ez duen " "ingurune berezi bat bada, aurrera jarrai dezakezu. Bestela, GRUB nonbaiten " "instalatu beharko zenuke." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Kendu 'GRUB 2' /boot/grub direktoriotik?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Nahi duzu GRUB 2ren fitxategi guztiak /boot/grub-etik kentzea?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Honek sistema ezin abiaraztea eragingo du bestelako abioko kargatzaile bat " "instalatzen ez bada." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Amaitu GRUB 2-rako bihurketa orain?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Sistemak oraindik 'GRUB Legacy' abioko kargatzailearen fitxategiak ditu " "oraindik, baina orain GRUB 2 bertsioko abioko erregistroak ere baditu honako " "diskoetan:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Badirudi 'GRUB Legacy' ez denez aurrerantzean erabiliko, disko hauetako GRUB " "2 bertsioko irudiak eguneratu eta 'GRUB Legacy'-ko fitxategiak kenduz GRUB 2-" "ren eguneraketa amaitu beharko zenuke. GRUB 2-ko irudi hauek ez badituzu " "eguneratzen, pakete berriekin ez dira bateragarriak izango eta sistema ongi " "abiatzea galaraz dezake." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "GRUB 2-rako bihurketa amaitu beharko zenuke, abioko erregistro hauek beste " "sistema eragile batzuetako GRUB 2 bertsioaren instalazioan ez badira sortuak " "izan." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux-eko komando-lerroa:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Linux-eko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst " "fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta " "eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linux-eko komando-lerro lehenetsia:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren Linux-eko parametro gisa erabiliko " "da, baina ez berreskuratzeko moduan." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Behartu instalazio gehigarria EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "EFIn oinarritutako sistema batzuk akastunak dira, eta ez dituzte abioko " "kargatzaile berriak ongi kudeatzen. EFI euskarri aldagarriaren bide-izenean " "GRUBen instalazio gehigarria behartzen baduzu, ziurtatu beharko luke sistema " "honek Debian ongi abiatuko duela arazo horrez gain. Hala ere, honek bide-" "izen honen mende dauden beste edozer sistema eragile abiatzeko gaitasuna ken " "dezake. Horrela bada, ziurtatu zaitez GRUB ongi konfiguratuta dagoela beste " "edozer SE-ren instalazioak ongi abiatzeko." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Eguneratu NVRAM-eko aldagaiak automatikoki Debian abiarazteko?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB-ek ordenagailuaren NVRAM-eko aldagaiak konfigura ditzake piztean Debian " "batera automatikoki abiarazteko. Hala ere, portaera hau desgaitzea nahi izan " "dezakezu, eta abioaren konfigurazioaren aldaketak saihestu. Adibidez, NVRAM-" "eko aldagaiak konfiguratu egin badira abio bakoitzean sistemak PXE " "zerbitzari batekin konektatzeko, honek portaera hori mantenduko luke." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerroa:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "KFreeBSD-ko komando-lerro hau /etc/default/grub edo GRUB zaharraren menu.lst " "fitxategiko 'kopt' parametrotik atera da. Egiaztatu zuzena dela, eta " "eraldatu behar izanez gero. Komando-lerroa hutsik egotea baimenduta dago." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "KFreeBSD-ko komando-lerro lehenetsia:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Honako katea menuko sarrera lehenetsiaren KFreeBSD-ko parametro gisa " "erabiliko da, baina ez berreskuratzeko moduan." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map berriro sortu da" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "/boot/grub/device.map fitxategia berriro idatzi da gailuen izen " #~ "egonkorrak erabiltzeko. Gehienetan, etorkizunean hau aldatzeko beharra " #~ "asko murriztu beharko luke, eta GRUBek sortutako menuko sarrerei ez die " #~ "eragingo." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Hala ere, sisteman disko bat baino gehiago dagoenez, baliteke sistema " #~ "gailuen mapa zaharrean mende egotea. Egiaztatu ezazu GRUBen unitateko " #~ "zenbaketan oinarrituta abioaren menuko sarrera pertsonalizaturen bat " #~ "duzun edo ez, eta egunera itzazu beharrezkoa izanez gero." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Mezu hau ez baduzu ulertzen, edo abioaren menuko sarrera " #~ "pertsonalizaturik ez baduzu, ezikusi egin diezaiokezu mezu honi."