# translation of fr.po to French # Translation of grub2 debconf templates to French # Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Baptiste Jammet , 2017, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "Une installation ancienne de GRUB a été détectée dans /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/" "grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB " "(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette " "modification." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon " "fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur " "d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien " "secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les " "privilèges du superutilisateur :" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Périphériques sur lesquels installer GRUB :" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir " "pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install " "automatiquement." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin " "d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules " "de GRUB ou le fichier grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique " "d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur " "l'ensemble des périphériques." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs " "d'amorçage des partitions. Certaines partitions où cela pourrait être " "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le " "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas " "recommandé." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui " "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou " "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est " "installée reste synchronisée avec les modules de GRUB et grub.cfg. Veuillez " "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques " "d'amorçage pertinents." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il continuer ?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un " "démarrage incorrect de la machine." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il essayer à " "nouveau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après " "avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le " "cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous " "poursuivez, il est possible que le chargeur d'amorçage ne soit pas " "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était " "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de " "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains " "modules ou lire le fichier de configuration actuel." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un autre chargeur d'amorçage et souhaitez " "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas " "besoin de chargeur d'amorçage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le " "cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "" "Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de " "GRUB 2 de /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur " "d'amorçage ne sera pas installé." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du " "chargeur d'amorçage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage " "de GRUB 2 sur les disques suivants :" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée " "et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces " "disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens " "fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de " "GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles " "versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers " "GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une " "installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Ligne de commande de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/" "default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de " "menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin des supports " "amovibles EFI ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs " "d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin des supports " "amovibles EFI, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer " "Debian. Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système " "d'exploitation qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous " "devez vous assurer que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres " "systèmes d'exploitation." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" "Faut-il mettre à jour les variables dans la mémoire non volatile pour " "démarrer Debian automatiquement ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB peut configurer les variables dans la mémoire non volatile (NVRAM) pour " "démarrer Debian automatiquement à l'allumage. Cependant, vous pourriez avoir " "envie de désactiver cette possibilité et ainsi éviter les changements dans " "la configuration de l'amorçage. Par exemple, si les variables de votre NVRAM " "ont été configurées pour que le système se connecte à un serveur PXE à " "chaque démarrage, cela conserverait ce comportement." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" "Faut-il exécuter os-prober automatiquement pour détecter et amorcer d'autres " "systèmes ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes " "d'exploitation sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la " "liste des options d'amorçage." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "S'il y a plusieurs systèmes d'exploitation installés, vous devriez accepter " "cette option. En revanche, si ce système est un hôte pour des systèmes " "invités installés grâce à LVM ou des périphériques bruts, exécuter os-prober " "peut causer des dégâts à ces systèmes invités. En effet, les systèmes de " "fichiers seront montés pour être analysés." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /" "etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la " "version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la " "modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée " "de menu par défaut mais pas pour le mode de secours." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms " #~ "de périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter " #~ "d'avoir à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par " #~ "GRUB ne devraient pas être affectées par ce changement." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que " #~ "le démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des " #~ "périphériques (« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des " #~ "entrées de menu de démarrage personnalisées qui se servent encore de la " #~ "numérotation de disques de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si " #~ "nécessaire." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées " #~ "personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet " #~ "avertissement. " #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur " #~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges " #~ "du superutilisateur :" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?"