# translation of grub2_1.98+20100804-2_gl.po to Galician # Galician translation of grub2's debconf templates # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Jacobo Tarrio , 2007, 2008. # Jorge Barreiro , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Cargar en cadea desde menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB " "antigo en /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /" "boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a " "configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso " "automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Recoméndase que acepte cargar GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que " "verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de " "instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis " "tarde, usando a seguinte orde como «root»:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Dispositivos onde instalar GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os " "dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se " "quere facelo en algún." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Recoméndase executar «grub-install» automaticamente na maioría dos casos, " "para evitar que a imaxe do núcleo de GRUB se desincronice cos módulos de " "GRUB ou co ficheiro «grub.cfg»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se non está seguro de que dispositivo se escolle na BIOS como dispositivo de " "arranque, normalmente é unha boa idea instalar GRUB en todos eles." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: tamén se pode instalar GRUB en rexistros de particións de arranque, e " "aquí ofrécense algunhas particións apropiadas. Sen embargo, isto obriga a " "GRUB a usar o mecanismo «blocklist», que o fai menos fiábel, polo que non se " "recomenda." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "O cargador de arranque GRUB foi anteriormente instalado en un disco que xa " "non está presente, ou que mudou o seu identificador único por algunha razón. " "É importante asegurarse de que a imaxe do núcleo de GRUB se manteña " "sincronizada cos módulos de GRUB e co ficheiro «grub.cfg». Comprobe de novo " "para asegurarse de que GRUB se escribiu no dispositivo de arranque apropiado." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere " "continuar?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Non se puido instalar GRUB nos seguintes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Quere continuar de todas maneiras? Se o fai, pode que a súa computadora non " "poida iniciar correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere " "tentalo de novo?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Ao mellor pode instalar GRUB en outro dispositivo, pero debería comprobar " "que o seu sistema pode iniciar desde él. Se non, a instalación desde GRUB " "Legacy cancelarase." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Quere continuar sen instalar GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar,pode que o " "cargador de arranque non quede adecuadamente configurado, e a próxima vez " "que arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se " "nel hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar " "os módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere continuar " "usandoo, ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de " "arranque, debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en " "algún lugar." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Quere eliminar GRUB 2 de /boot/grub ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Quere que todos os ficheiros de GRUB 2 se eliminen de /boot/grub ?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Isto fará que o sistema non poida arrancar, a menos que teña outro cargador " "de arranque instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Rematar a conversión a GRUB 2 agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Este sistema aínda ten instalados ficheiros do cargador de arranque GRUB " "Legacy, pero agora tamén ten rexistros de arranque de GRUB 2 nestes discos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Asemella que GRUB Legacy xa non se usa, e que debería actualizar as imaxes " "de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB 2 eliminando os " "ficheiros vellos de GRUB Legacy. Se non actualiza estas imaxes de GRUB 2, " "poderían ser incompatíbeis cos novos paquetes e provocar que sistema non " "arranque correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "En xeral, debería rematar a conversión a GRUB 2 a menos que estos rexistros " "de inicio fosen creatos por unha instalación de GRUB 2 en outro sistema " "operativo." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Liña de comando de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A seguinte liña de comando de Linux sacouse de /etc/default/grub ou do " "parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa " "correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar " "baleira." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Liña de comando por defecto para Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte liña será usada como parámetros para Linux na entrada por defecto " "do menú, pero non no modo de recuperación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Liña de comando de kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A seguinte liña de comando de kFreeBSD sacouse de /etc/default/grub, ou do " "parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa " "correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar " "baleira." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Liña de comando por defecto para kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte cadea usarase como parámetros para kFreeBSD para a entrada por " "defecto do menú, pero non para o modo de recuperación." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map foi rexenerado." #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de " #~ "dispositivos estábeis. Na maioría dos casos isto debería reducir " #~ "significativamente a necesidade de cambialos en un futuro, e as entradas " #~ "no menú de GRUB non se verían afectadas." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Porén, como ten máis de un disco no seu sistema, pode que dependa do " #~ "vello «device map». Comprobe se ten algunha entrada personalizada no menú " #~ "de arranque que use a numeración de unidades de GRUB (hdN) e actualícea " #~ "de ser necesario." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Se non comprende esta mensaxe, ou se non ten ningunha entrada " #~ "personalizada no menú de arranque, pode ignorala." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "En calquera caso, cando queira cargar GRUB 2 directamente desde o MBR, " #~ "pode facelo executando (coma administrador) a seguinte orde:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "A instalación de GRUB fallou. Quere continuar?"