# Italian (it) translation of debconf templates for grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Luca Monducci , 2007-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 21:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy " "in /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda " "di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di " "avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica " "può essere effettuata automaticamente adesso." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e " "di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di " "procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia " "immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Installare GRUB sui device:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di " "scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente " "grub-install." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-" "install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine " "principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel " "BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e " "qui sono elencate alcune partizioni appropriate. Però questo obbliga GRUB a " "usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e di " "conseguenza non è raccomandato." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più " "presente o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È " "importante assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia " "con i moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere " "sicuri che GRUB sia scritto sui corretti device di avvio." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Continuare?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più " "correttamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Riprovare?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "È possibile installare GRUB su un altro device, dopo aver verificato che il " "proprio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento " "da GRUB Legacy verrà annullato." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Continuare senza installare GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot " "loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del " "computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel " "settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa " "potrebbe non essere in grado di caricare i moduli o di gestire l'attuale " "file di configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Continuare solo se già si usa un boot loader diverso oppure se non si ha " "necessità di un boot loader per questa macchina. Altrimenti è necessario " "installare GRUB da qualche parte." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Rimuovere GRUB 2 da /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Rimuovere tutti i file di GRUB 2 da /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Questo potrebbe rendere il sistema non avviabile a meno che non sia " "installato un altro boot loader." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Completare la conversione a GRUB 2 adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Su questo sistema sono ancora presenti i file del boot loader GRUB Legacy ma " "adesso sui seguenti dischi sono installati anche i boot record di GRUB 2:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Sembra che GRUB Legacy non sia più usato, per cui è consigliabile aggiornare " "le immagini sui dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 " "eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini " "con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi " "pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Si dovrebbe completare la conversione a GRUB 2 a meno che i boot record non " "siano stati creati da un'altra installazione di GRUB 2 su un altro sistema " "operativo." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Riga di comando Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub " "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. " "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando " "può essere vuota." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Riga di comando Linux predefinita:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu " "predefinita, ma non nella modalità di ripristino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Forzare l'installazione sul percorso dei supporti removibili EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Alcuni sistemi EFI hanno degli errori e non gestiscono correttamente i nuovi " "bootloader. Forzando un'installazione aggiuntiva di GRUB sul percorso dei " "supporti removibili, si garantisce che il sistema avvierà Debian nonostante " "questo tipo di problemi. Tuttavia ciò potrebbe impedire l'avvio di qualsiasi " "altro sistema operativo che dipende dallo stesso percorso; in tal caso " "occorre accertarsi che GRUB sia configurato in modo che possa avviare " "correttamente qualsiasi altro SO installato." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Aggiornare le variabili NVRAM per avviare automaticamente Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB può configurare le variabili NVRAM della propria piattaforma in modo da " "avviare automaticamente Debian all'accensione. Tuttavia, si potrebbe non " "volere questo comportamento ed evitare modifiche alla propria configurazione " "d'avvio. Per esempio, se le variabili NVRAM sono state impostate in modo che " "il sistema contatti un server PXE a ogni avvio, è possibile preservare tale " "impostazione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "Eseguire automaticamente os-prober per rilevare e avviare altri OS?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB può usare il programma os-prober per provare a individuare altri " "sistemi operativi presenti sul computer e aggiungerli automaticamente " "all'elenco delle scelte all'avvio." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Se sul proprio computer sono installati più sistemi operativi, probabilmente " "questo è ciò che si desidera. Tuttavia, se il computer fa da host per più SO " "ospiti installati tramite device LVM o dischi raw, l'uso di os-prober " "potrebbe danneggiare i SO ospiti dato che per fare la ricerca monta i " "filesystem." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Riga di comando kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da /etc/default/grub " "oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. " "Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando " "può essere vuota." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu " "predefinita, ma non nella modalità di ripristino." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map è stato rigenerato" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi " #~ "stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo " #~ "significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di " #~ "GRUB non dovrebbero essere influenzate." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Tuttavia, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il " #~ "sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel " #~ "menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione " #~ "dei dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Se non si capisce questo messaggio oppure se non ci sono voci di menu " #~ "personalizzate, ignorare questo messaggio." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario " #~ "eseguire (da root) il seguente comando:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?"