# Norwegian Bokmål translation for grub2. # Copyright (C) 2010 grub2 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Hans Fredrik Nordhaug , 2010-12. # Petter Reinholdtsen , 2019, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 08:34+0200\n" "Last-Translator: Petter Reinholdtsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kjedelaste fra menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Oppgraderingsskriptene til GRUB har funnet et GRUB Legacy-oppsett i /boot/" "grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "For å erstatte Legacy-versjonen av GRUB på ditt system anbefales det at /" "boot/grub/menu.lst justeres til å laste GRUB 2 oppstartsbilde fra ditt " "eksisterende GRUB Legacy-oppsett. Dette steget kan utføres automatisk nå." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Det anbefales at du aksepterer å kjedelaste GRUB 2 fra menu.lst, og " "verifiserer at det nye GRUB 2-oppsettet virker før det skrives til MBR " "(Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Uavhengig av din avgjørelse kan du erstatte det gamle MBR-bildet med GRUB 2 " "senere ved å kjøre følgende kommando som root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB installasjonsenheter:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Pakken grub-pc blir oppgradert. Denne menyen lar deg velge hvilke enheter " "du vil at grub-install skal kjøres automatisk for, hvis noen." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Kjøring av grub-install automatisk anbefales i de fleste situasjoner for å " "forhindre at det installerte GRUB-kjernebildet kommer ut av synk med GRUB-" "moduler i grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Hvis du er usikker hvilken disk som er satt som oppstartsdisk i din BIOS, er " "det ofte en god ide å installere GRUB på alle diskene. " #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Merk: Det er mulig å installere GRUB til partisjonsoppstartsposter også, og " "noen passende partisjoner er foreslått her. Imidlertid tvinger dette GRUB " "til å bruke blocklist-mekanismen som ikke er like pålitelig og derfor ikke " "anbefalt." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "GRUB oppstartslasteren var tidligere installert på en disk som ikke lenger " "fins eller på en disk hvor den unike identifikatoren er endret av eller " "annen grunn. Det er viktig å være sikker på at det installerte GRUB-" "kjernebildet forblir i synk med GRUB-moduler og grub.cfg. Sjekk igjen at " "GRUB skrive til passende oppstartsenhet." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Klarte ikke skrive GRUB til oppstartsenhet - fortsette?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Klarte ikke installere GRUB på følgende enheter:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Ønsker du å fortsette likevel? Hvis du fortsetter, vil kanskje ikke din " "datamaskin starte opp skikkelig." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Klarte ikke skrive GRUB til oppstartsenhet - prøve igjen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Du kan klare å installere GRUB på en annen enhet, selvom du bør sjekke at " "systemet ditt kan/vil starte opp fra den enheten. Ellers vil oppgraderingen " "fra GRUB Legacy bli avbrutt." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Fortsett uten å installere GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Du har valgt å ikke installere GRUB på noen enhet. Hvis du fortsetter, vil " "oppstartslasteren kanskje ikke være skikkelig satt opp, og når denne " "datamaskinen starter opp neste gang vil den bruke det tidligere innholdet i " "oppstartssektoren. Hvis det er en tidligere versjon av GRUB 2 i " "oppstartsektoren, vil den kanskje ikke være i stand til å laste inn moduler " "eller håndtere den aktuelle konfigurasjonsfilen." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Hvis du allerede kjører en annen oppstartslaster og ønsker å fortsette med " "det, eller hvis dette er et spesielt miljø hvor du ikke har bruk for en " "oppstartslaster, så skal du fortsette likevel. Ellers, bør du installere " "GRUB et eller annet sted." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Fjern GRUB 2 fra /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Vil du at alle filer for GRUB 2 skal fjernes fra /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Dette vil gjøre at systemet ikke kan starte med mindre en annen " "oppstartslaster er installert." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Avslutt konvertering til GRUB 2 nå?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Dette systemet har fremdeles installert filer fra GRUB Legacy-" "oppstartslasteren, men systemet har nå også GRUB 2 oppstartsposter " "installert på disse diskene:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Det virker sannsynlig at GRUB Legacy ikke lenger er i bruk, og at du i " "steden for skal oppgradere GRUB 2-bildene på disse diskene og avslutte " "konverteringen til GRUB 2 ved å fjerne eldre GRUB Legacy-filer. Hvis du ikke " "oppgraderer disse GRUB 2-bildene, så er de kanskje ikke kompatible med de " "nye pakkene og kan få ditt system til å stoppe å starte opp skikkelig." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Du bør generelt avslutte konverteringen til GRUB 2 med mindre disse " "oppstartspostene ble opprettet av en GRUB 2-installasjon på et annet " "operativsystem." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Kommandolinje i Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Den følgende Linux-kommandolinjen ble trukket ut fra /etc/default/grub eller " "parameteren `kopt' i GRUB Legacys menu.lst. Verifiser at den er korrekt og " "endre den om nødvendig. Det er lov at kommandolinjen er tom." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Standardkommandolinje i Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Den følgende teksten vil bli brukt som Linux-parametre for " "standardmenupunktet, men ikke for gjenopprettelsesmodus." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Tving ekstra installasjon til EFI-stien for flyttbare media? " #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Noen EFI-baserte systemer har feil og feilhåndterer nye oppstartlastere. " "Hvis du tvinger en ekstra installasjon av GRUB til EFI-stien for flyttbare " "media, så bør dette sikre at systemet vil korrekt starte opp Debian på " "tross av slike feil. Dette kan dog fjerne muligheten for å starte opp et " "annet operativsystem som også er avhengig av denne stien. Hvis det er " "tilfelle, så vil du måtte sikre at GRUB lar seg sette opp korrekt for å være " "i stand til å starte opp andre operativsysteminstallasjoner." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Oppdatere NVRAM-variabler til å automatisk starte Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB kan sette opp din platforms NVRAM-variabler slik at den automatisk " "starter Debian når den slås på. Du kan dog foretrekke å koble ut denne " "oppførselen og hoppe over endringer i ditt oppstartoppsett. Hvis du for " "eksempel har satt opp dine NVRAM-variabler slik at systemet ditt kontakter " "en PXE-tjener ved hver oppstart, så kan du slik beholde opprinnelig " "oppførsel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "Kjør os-prober automatisk for å oppdage og starte opp andre OS-er?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB kan bruke verktøyet os-prober for a forsøke å spore opp andre" " operativsystemer " "på datamaskinen din, og legge dem automatisk til listen over oppstartvalg." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Hvis datamaskinen din har flere operativsystemer installert, så er dette" " antagelig " "det du ønsker. Derimot, hvis datamaskinen din er vert for" " gjeste-operativsystemer " "installert via LVM eller rå diskenheter, så kan bruk av os-prober forårsake" " skade på " "disse gjeste-operativsystemene når den monterer filsystemer for å lete etter" " ting." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Kommandolinje i kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Den følgende kFreeBSD-kommandolinjen ble trukket ut fra /etc/default/grub " "eller fra parameteren `kopt' i GRUB Legacys menu.lst. Verifiser at den er " "korrekt, og endre den om nødvendig. Det er lov at kommandolinjen er tom." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Standardkommandolinje i kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Den følgende teksten vil bli brukt som kFreeBSD-parametre for " "standardmenupunktet men ikke for gjenopprettelsesmodus."