# Dutch translation of grub2 debconf templates. # Copyright (C) 2008-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Paul Gevers , 2008-2010. # Jeroen Schot , 2011. # Frans Spiesschaert , 2014, 2017, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.06-13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-26 21:05+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Doorschakelen vanuit menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUBs opwaardeerscripts hebben een oude-stijl GRUB opstelling in /boot/grub " "gedetecteerd." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Om de oude-stijl versie van GRUB op uw systeem te vervangen wordt het " "aangeraden om het bestand /boot/grub/menu.lst zo te laten aanpassen dat er " "een GRUB 2 opstart-image wordt geladen vanuit uw bestaande oude-stijl GRUB " "opstelling. Deze stap kan nu automatisch worden uitgevoerd." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "U wordt aangeraden om het doorschakelen van GRUB 2 vanuit menu.lst te " "accepteren, en daarna te verifiëren dat de nieuwe GRUB 2 opstelling werkt " "voordat het in de MBR (Master Boot Record) wordt geïnstalleerd." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Waar u ook voor kiest, u kunt het oude MBR-image later door GRUB 2 vervangen " "door het volgende commando uit te voeren (met beheerdersrechten (root)):" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Apparaten waarop GRUB moet komen:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Het pakket grub-pc wordt bijgewerkt. Dit menu stelt u in staat om desgewenst " "de apparaten te selecteren waarvoor u wilt dat grub-install automatisch " "wordt uitgevoerd." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Het wordt over het algemeen aanbevolen om grub-install automatisch te laten " "uitvoeren om te voorkomen dat het geïnstalleerde image van de GRUB-kern niet " "langer gesynchroniseerd zou zijn met de modules van GRUB of met grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Indien u niet zeker weet welk station door het BIOS wordt gebruikt als " "opstartstation, is het vaak een goed idee om GRUB op alle stations te " "installeren." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Merk op dat het ook mogelijk is om GRUB naar opstartstructuren op partities " "te installeren. Enkele geschikte partities worden hier aangeboden. Dit wordt " "echter niet aangeraden omdat het GRUB dwingt om een bloklijstmechanisme te " "gebruiken waar het minder betrouwbaar van wordt." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Het GRUB opstartprogramma was voorheen geïnstalleerd op een schijf die niet " "langer aanwezig is, of waarvan de unieke identificatie om een of andere " "reden is veranderd. Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat het " "geïnstalleerde image van de GRUB-kern gesynchroniseerd blijft met GRUB " "modules en grub.cfg. Controleer of GRUB wel naar de juiste opstartapparaten " "wordt geschreven." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Schrijven van GRUB naar opstartapparaat mislukt. Doorgaan?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Het installeren van GRUB op de volgende apparaten is mislukt: " #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Wilt u desondanks verder gaan? Verder gaan kan ervoor zorgen dat uw computer " "niet meer goed opstart." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Schrijven van GRUB naar opstartapparaat mislukt. Opnieuw proberen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "U kunt proberen om GRUB te installeren op een ander apparaat, maar het wordt " "aangeraden om eerst te controleren of u kunt opstarten vanaf dat apparaat. " "In het andere geval zal het opwaarderen van GRUB oude-stijl geannuleerd " "worden." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Verder gaan zonder GRUB te installeren?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om GRUB op geen enkele schijf te installeren. Als u " "nu doorgaat zou het kunnen dat het opstartprogramma niet correct " "geconfigureerd is en dat de computer bij de volgende start de informatie " "gebruikt die vroeger in de opstartsector stond. Indien daar een eerdere " "versie van GRUB 2 staat, kan het zijn dat modules niet geladen kunnen worden " "of dat het huidige configuratiebestand niet verwerkt kan worden." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "U kunt verder gaan als u al een ander opstartprogramma gebruikt en dat wilt " "blijven gebruiken, of als dit een speciale omgeving is waar u geen " "opstartprogramma nodig heeft. In de overige gevallen zou u GRUB ergens " "moeten installeren." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "GRUB 2 uit /boot/grub verwijderen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Wilt u dat alle GRUB 2 bestanden worden verwijderd uit /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Dit heeft tot gevolg dat het systeem niet opgestart kan worden tenzij er een " "ander opstartprogramma is geïnstalleerd." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Wilt u het omschakelen naar GRUB 2 nu afronden?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Er staan op dit systeem nog steeds bestanden van het opstartprogramma GRUB " "oude-stijl, maar op de volgende schijven is nu ook een instantie van het " "opstartprogramma GRUB 2 geïnstalleerd:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Het lijkt erop dat GRUB oude-stijl niet langer gebruikt wordt en dat u er " "best aan doet om de images van GRUB 2 op die schijven op te waarderen en de " "omschakeling naar GRUB 2 af te ronden door de bestanden van GRUB oude-stijl " "te verwijderen. Indien u de GRUB 2 images niet opwaardeert, is het mogelijk " "dat ze incompatibel zijn met de nieuwe pakketten en kunnen ze uw systeem " "verhinderen correct op te starten." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "In het algemeen zult u de conversie naar GRUB 2 willen afmaken, tenzij deze " "opstart-images gemaakt zijn bij het installeren van GRUB 2 met een ander " "besturingssysteem." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux-commandoregel:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "De volgende Linux-commandoregel is gebaseerd op /etc/default/grub of op de " "'kopt'-parameter, gevonden in het bestand menu.lst van GRUB oude-stijl. " "Gelieve deze op correctheid te controleren en indien nodig aan te passen. De " "commandoregel mag leeg zijn." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Standaard Linux-commandoregel:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "De volgende regel zal, behalve in de herstelmodus, gebruikt worden voor de " "Linux parameters in de standaard menuoptie." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Een extra installatie verplichten in het EFI-pad voor verwijderbare media?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Sommige op EFI gebaseerde systemen bevatten fouten en gaan niet correct om " "met de nieuwe opstartprogramma's. Indien u een extra installatie van GRUB in " "het EFI-pad voor verwijderbare media vraagt, zou dit moeten garant staan " "voor het feit dat dit systeem ondanks dit probleem Debian toch correct zal " "opstarten. Dit kan er evenwel toe leiden dat andere besturingssystemen die " "ook van dit pad gebruik maken, niet langer in staat zullen zijn op te " "starten. In voorkomend geval zult u er moeten zorg voor dragen dat GRUB " "succesvol geconfigureerd wordt om eventueel andere geïnstalleerde " "besturingssystemen correct te kunnen opstarten." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "De NVRAM-variabelen aanpassen om automatisch Debian op te starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB kan de NVRAM-variabelen van uw platform zo configureren dat het " "automatisch Debian opstart wanneer het systeem aangezet wordt. Maar " "misschien wenst u dat gedrag liever niet te activeren en vermijdt u liever " "wijzigingen aan uw opstartconfiguratie. Indien bijvoorbeeld uw NVRAM-" "variabelen zo ingesteld werden dat uw systeem, telkens het opgestart wordt, " "een PXE-server contacteert, dan blijft op die manier dit gedrag gehandhaafd." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" "os-prober automatisch uitvoeren om andere besturingssystemen te detecteren " "en op te starten?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB kan het gereedschap os-prober gebruiken om te proberen andere " "besturingssystemen op uw computer te detecteren en ze automatisch toe te " "voegen aan de lijst met opstartopties." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Als op uw computer meerdere besturingssystemen zijn geïnstalleerd, dan is " "dit waarschijnlijk wat u zoekt. Als uw computer echter een gastheer is voor " "gastbesturingssystemen die zijn geïnstalleerd via LVM of ruwe " "schijfapparaten, kan het uitvoeren van os-prober schade toebrengen aan die " "gast-besturingssystemen omdat het bestandssystemen aankoppelt om naar dingen " "te zoeken." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD-commandoregel:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "De volgende kFreeBSD-commandoregel is gebaseerd op /etc/default/grub of op " "de 'kopt'-parameter, gevonden in het bestand menu.lst van GRUB oude-stijl. " "Gelieve deze op correctheid te controleren en indien nodig aan te passen. De " "commandoregel mag leeg zijn." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Standaard kFreeBSD-commandoregel:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "De volgende regel zal, behalve in de herstelmodus, gebruikt worden voor de " "kFreeBSD parameters in de standaard menuoptie."