# Copyright (C) 2012 # This file is distributed under the same license as the grub-pc package. # # Michał Kułach , 2012. # Łukasz Dulny , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Dulny \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Załadować z menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/" "grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/" "grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej " "instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z " "menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego " "zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez " "GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z " "uprawnieniami administratora:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, " "dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, " "jeśli to konieczne." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości " "przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub." "cfg przez jego główny obraz." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy " "przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na " "wszystkich dyskach." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych " "partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza " "to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w " "związku z tym, niezalecany." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest " "teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś " "powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest " "zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, " "czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" "Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się " "poprawnie." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować " "ponownie?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale " "należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, " "aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku " "kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a " "kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co " "znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam " "wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego " "pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal " "lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu " "rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś " "zainstalować GRUB-a." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że " "zainstalowany jest inny program rozruchowy." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale " "na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy " "zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na " "GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie " "zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi " "pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały " "stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub " "lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest " "właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być " "pusty." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w " "domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Wymusić dodatkową instalację do ścieżki nośników wymiennych EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Niektóre oparte na EFI systemy mają błędy i nie obsługują poprawnie nowych " "programów rozruchowych. Jeśli wymusisz dodatkową instalację GRUB-a do " "ścieżki nośników wymiennych EFI, powinno to zapewnić, że system załaduje " "Debiana prawidłowo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwić " "ładowanie innych systemów operacyjnych, które również zależą od tej ścieżki. " "W takiej sytuacji będziesz musiał upewnić się, że GRUB jest skonfigurowany " "poprawnie i będzie mógł ładować te systemy." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Zaktualizować zmienne NVRAM, aby automatycznie ładować Debiana?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB może skonfigurować zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie " "ładowała Debiana po uruchomieniu. Można też wyłączyć to zachowanie i nie " "zmieniać konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykład pozostawić ustawienia " "zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje się z serwerem PXE przy każdym " "uruchomieniu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub " "lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest " "właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być " "pusty." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD " "w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych " #~ "nazw urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność " #~ "jego zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie " #~ "powinny zostać naruszone." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje " #~ "możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, " #~ "czy istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na " #~ "numeracji GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych " #~ "specjalnych wpisów menu, można ją zignorować."