# Portuguese translation for grub2's debconf messages # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Miguel Figueiredo , 2007, 2010, 2011. # Ricardo Silva , 2008. # Tiago Fernandes , 2010. # Rui Branco - DebianPT , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02-beta3-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-04 12:30+0000\n" "Last-Translator: Rui Branco - DebianPT \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de actualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB " "Legacy em /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Por forma a substituir a versão antiga do GRUB que se encontra no sistema, é " "recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir carregar " "imagem de boot do GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB antigo. " "Esta etapa agora pode ser feita automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e " "verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional, antes de ser " "escrito no MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Qualquer que seja a sua decisão, pode substituir mais tarde a antiga imagem " "do MBR com o GRUB 2, executando como root o seguinte comando:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "dispositivos de instalação GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "O pacote grub-pc está a ser actualizado. Este menu permite-lhe seleccionar " "quais os dispositivos onde gostaria que o grub-install corresse " "automaticamente, se algum." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Correr o grub-install automaticamente é recomendado na maior parte das " "situações, para prevenir que a imagem core do GRUB instalada não fique " "dessincronizada com os módulos do GRUB ou grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se não têm a certeza de qual a drive designada como driver de arranque pela " "sua BIOS, é normalmente boa ideia instalar o GRUB em todas elas." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: é possível instalar o GRUB no boot record de partições, e são " "oferecidas algumas partições aqui. No entanto, isto força o GRUB a utilizar " "o mecanismo blocklist, que o torna menos fiável. Assim não é recomendável." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "O boot loader do GRUB foi instalado num disco que não se encontra presente, " "ou então o seu identificador único foi alterado por alguma razão. É " "importante ter a certeza que a imagem core do GRUB se mantêm sincronizada " "com os módulos do GRUB e grub.cfg. Por favor verifique de novo para ter a " "certeza de que o GRUB é escrito nos dispositivos apropriados de arranque." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - continuar?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "A instalação do GRUB falhou nos seguintes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Pretende continuar de qualquer modo? Em caso afirmativo, o seu computador " "pode não arrancar em condições. " #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - tentar de novo?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Poderá instalar o GRUB noutro dispositivo, no entanto deverá verificar que o " "seu sistema arranca desse dispositivo. Se não o fizer, a actualização a " "partir do GRUB Legacy será cancelada." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Escolheu não instalar o GRUB em qualquer dispositivo. Se continuar, o gestor " "de arranque pode não ficar correctamente configurado, e quando o computador " "arrancar da próxima vez irá usar o que estiver anteriormente no sector de " "arranque. Se existir uma versão anterior do GRUB 2 no sector de arranque, " "poderá não ser capaz de carregar os módulos e gerir o ficheiro de " "configuração actual." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Se já estiver a utilizar um gestor de arranque diferente e quiser continuar " "a fazê-lo, ou se se tratar de um ambiente especial onde não necessita de " "gestor de arranque, deverá então continuar de qualquer modo. Caso contrário, " "deverá instalar o GRUB em algum sitio." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Remover o GRUB 2 de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Deseja remover todos os ficheiros do GRUB 2 de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Isto fará com que o sistema não arranque até que seja instalado outro gestor " "de arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Finalizar a conversão para o GRUB 2 agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Este sistema ainda tem ficheiros instalados do gestor de arranque GRUB " "Legacy, no entanto agora também tem registos de arranque do GRUB 2 " "instalados nos discos seguintes:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Parece provável que o GRUB Legacy não esteja a ser usado, deve fazer a " "actualização das imagens do GRUB 2 nestes discos e finalizar a conversão " "para o GRUB 2 removendo os ficheiros antigos do GRUB Legacy. Se não " "actualizar estas imagens GRUB 2 então estas podem ser incompatíveis com " "novos pacotes e provocar uma falha no arranque do sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Normalmente deverá finalizar a conversão para o GRUB 2 a não ser que estes " "registos de arranque tenham sido criados por uma instalação do GRUB 2 noutro " "sistema operativo." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linha de comandos do Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A seguinte linha de comandos Linux foi extraída de /etc/default/grub ou do " "parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique que está " "correcta, e modifique se necessário. É permitido que a linha de comandos " "esteja vazia." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada " "predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Forçar a instalação extra para o caminho de media removível EFI? " #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Alguns sistemas baseados em EFI possuem bugs e não irão gerir os novos " "bootloaders correctamente. Se forçar uma instalação extra do GRUB para o " "caminho de media removível EFI por favor assegure-se que o sistema irá " "arrancar com o Debian correctamente apesar do problema. Além disso poderá " "remover o arranque de qualquer sistema operativo que também dependa deste " "caminho. Se assim for terá que se certificar que o GRUB é configurado " "correctamente para que possa arrancar com instalações de outros sistemas " "operativos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Actualizar as variáveis NVRAM para arrancar automaticamente o Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de modo a que " "arranque o Debian automaticamente quando ligar a máquina. No entanto pode " "preferir desactivar este comportamento e evitar alterações à sua " "configuração de arranque. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM foram " "definidas de modo a que o seu sistema contacte um servidor PXE em cada " "arranque, isto preservará esse comportamento. " #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "linha de comandos kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de /etc/default/" "grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique " "que está correcta, e modifique se necessário. É permitido que a linha esteja " "vazia." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a " "entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "O /boot/grub/device.map foi recriado" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de " #~ "dispositivos estáveis. Na maioria dos casos, esta acção reduz " #~ "significativamente a necessidade de alterações no futuro e as entradas de " #~ "menu geradas pelo GRUB não deverão ser afectadas." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "No entanto, desde que está presente no sistema mais do que um disco, é " #~ "possível que o sistema esteja dependente do mapa antigo de dispositivos " #~ "(device map). Por favor verifique se tem algumas entradas personalizadas " #~ "no menu de arranque que dependam da numeração de drives do GRUB (hdN), e " #~ "actualize-as se necessário." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Se não entende esta mensagem ou se não tiver entradas personalizadas no " #~ "menu de arranque, pode ignorar esta mensagem." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado " #~ "directamente a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o " #~ "seguinte comando: " #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar?"