# grub2 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Flamarion Jorge , 2009, 2010, 2011. # Adriano Rafael Gomes , 2014-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-24 21:29-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado " "em /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável " "que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar uma imagem do GRUB 2 a " "partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser " "executado automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "É recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do " "menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional, " "antes de gravá-lo na MBR (\"Master Boot Record\")." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Seja qual for sua decisão, você pode substituir a antiga imagem da MBR com o " "GRUB 2 mais tarde executando o seguinte comando como root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Instalar o GRUB nos dispositivos:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "O pacote grub-pc está sendo atualizado. Este menu permite a você selecionar " "em quais dispositivos você quer que seja executado automaticamente o grub-" "install, se houver algum." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Executar o grub-install automaticamente é recomendado na maioria das " "situações para prevenir que a imagem principal instalada do GRUB saia de " "sincronia com os módulos do GRUB ou com o grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Se você não tiver certeza de qual unidade é designada como unidade de " "inicialização pela sua BIOS, muitas vezes é uma boa ideia instalar o GRUB em " "todas elas." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: é possível instalar o GRUB em registros de inicialização de partições, " "e algumas partições apropriadas para isso são oferecidas aqui. No entanto, " "isto força o GRUB a usar o mecanismo de lista de blocos, que o torna menos " "confiável, portanto, não é recomendado." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "O carregador de inicialização GRUB foi instalado anteriormente em um disco " "que não está mais presente, ou seu identificador único foi modificado por " "alguma razão. É importante certificar-se de que a imagem principal do GRUB " "instalada está em sincronia com os módulos do GRUB e com o grub.cfg. Por " "favor, verifique novamente e esteja certo de que o GRUB está gravado nos " "dispositivos de inicialização apropriados." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "A gravação do GRUB no dispositivo de inicialização falhou - continuar?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Você deseja continuar de qualquer maneira? Se você continuar, seu computador " "talvez não inicialize corretamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" "A gravação do GRUB no dispositivo de inicialização falhou - tentar novamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Você pode conseguir instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve " "verificar se o seu sistema vai conseguir inicializar a partir deste " "dispositivo. Caso contrário, a atualização do GRUB Legado será cancelada." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Você escolheu não instalar o GRUB em nenhum dispositivo. Se você continuar, " "o carregador de inicialização poderá não ser configurado corretamente, e na " "próxima vez que este computador inicializar ele usará a versão que estava " "anteriormente no setor de inicialização. Se houver uma versão anterior do " "GRUB 2 no setor de inicialização, pode ser que ele não consiga carregar " "módulos ou manipular corretamente o arquivo de configuração atual." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Se você já estiver usando um carregador de inicialização diferente e quiser " "continuar a fazê-lo, ou se este é um ambiente especial, onde você não " "precisa de um carregador de inicialização, então você deve continuar de " "qualquer maneira. Caso contrário, você deve instalar o GRUB em algum outro " "lugar." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Remover o GRUB 2 do /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Você deseja ter todos os arquivos do GRUB 2 removidos de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Isto fará com que seu sistema não inicialize a menos que outro carregador de " "inicialização esteja instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Completar a conversão para o GRUB 2 agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Este sistema ainda tem arquivos do carregador de inicialização do GRUB " "Legado instalados, mas agora também tem registros de inicialização do GRUB 2 " "instalados nestes discos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Parece provável que o GRUB Legado não está mais em uso, e que você deve " "atualizar as imagens do GRUB 2 nestes discos e completar a conversão para o " "GRUB 2, removendo arquivos antigos do GRUB Legado. Se você não atualizar " "essas imagens do GRUB 2, então elas podem ser incompatíveis com os novos " "pacotes e fazer com que o sistema deixe de inicializar corretamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Você normalmente deveria completar a conversão para o GRUB 2, a menos que " "esses registros de inicialização tenham sido criados por uma instalação do " "GRUB 2 em algum outro sistema operacional." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linha de comando Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A linha de comando Linux a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do " "parâmetro 'kopt' do menu.lst do GRUB Legado. Por favor, verifique se ela " "está correta, e modifique-a se necessário. A linha de comando pode ser vazia." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linha de comando padrão Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "O seguinte texto será usado como lista de parâmetros do Linux para a entrada " "padrão do menu, mas não para o modo de recuperação." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Forçar instalação extra no caminho de mídia removível EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Alguns sistemas baseados em EFI contém bugs e não lidam corretamente com " "novos carregadores de inicialização. Se você forçar uma instalação extra do " "GRUB no caminho de mídia removível EFI, isso deverá assegurar que este " "sistema inicializará o Debian corretamente, apesar desse problema. No " "entanto, isso pode remover a habilidade de inicializar quaisquer outros " "sistemas operacionais que também dependam desse caminho. Caso afirmativo, " "você precisará certificar-se de que o GRUB seja configurado com sucesso para " "ser capaz de inicializar corretamente quaisquer instalações de outros " "sistemas operacionais." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Atualizar variáveis NVRAM para inicializar automaticamente no Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de forma que ela " "inicialize automaticamente no Debian quando for ligada. No entanto, você " "pode preferir desabilitar esse comportamento e evitar mudanças na sua " "configuração de inicialização. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM " "tiverem sido configuradas de forma que o seu sistema contate um servidor PXE " "a cada inicialização, isso preservaria tal comportamento." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" "Executar os-prober automaticamente para detectar e inicializar outros " "sistemas operacionais?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "O GRUB pode usar a ferramenta os-prober para tentar detectar outros sistemas " "operacionais no seu computador e adicioná-los na lista de opções de " "inicialização automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Se o seu computador tem múltiplos sistemas operacionais instalados, então " "essa opção é provavelmente o que você quer. Entretanto, se o seu computador " "é um hospedeiro para sistemas operacionais convidados instalados via LVM ou " "dispositivos de disco \"raw\", executar o os-prober pode causar danos a " "esses sistemas operacionais convidados, uma vez que ele monta os sistemas de " "arquivos para fazer procuras." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Linha de comando kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do " "parâmetro 'kopt' do menu.lst do GRUB Legado. Por favor, verifique se ela " "está correta, e modifique-a se necessário. A linha de comando pode ser vazia." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "O seguinte texto será usado como lista de parâmetros do kFreeBSD para a " "entrada padrão do menu, mas não para o modo de recuperação." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map foi gerado novamente" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "O arquivo /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes estáveis de " #~ "dispositivo. Na maioria dos casos, isto pode reduzir de forma " #~ "significativa a necessidade de mudá-los no futuro, e as entradas do menu " #~ "de inicialização geradas pelo GRUB não devem ser afetadas." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Entretanto, como mais de um disco está presente no sistema, é possível " #~ "que o sistema esteja dependendo do antigo mapa de dispositivos. Por " #~ "favor, verifique se existem quaisquer outras entradas personalizadas no " #~ "menu de inicialização que dependam da numeração de unidade do GRUB (hdN), " #~ "e atualize-as se necessário." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Se você não compreende esta mensagem, ou se não existem entradas " #~ "personalizadas no menu de inicialização, você pode ignorar esta mensagem."