# translation of ro.po to Romanian # Romanian translations for grub package # Traducerea în limba română pentru pachetul grub (debconf-strings). # Copyright © 2007, 2008, 2010, 2012, 2014, 2023 THE grub'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Eddy Petrișor , 2007,2008. # ioan-eugen STAN , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Andrei POPESCU , 2012, 2014. # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 02:07+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Doriți să fie înlănțuite la meniul de pornire intrările din „menu.lst”?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Scripturile de înnoire ale lui GRUB au detectat în directorul „/boot/grub” o " "configurație pentru vechiul GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed " "now." msgstr "" "Pentru a înlocui vechea versiune a lui GRUB, se recomandă modificarea " "fișierului „/boot/grub/menu.lst”, astfel încât să încarce o imagine de pornire " "GRUB 2 din configurația existentă. Acest pas poate fi făcut chiar acum în mod " "automat." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify " "that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot " "Record)." msgstr "" "Este recomandat să acceptați înlănțuirea în meniul de pornire al lui GRUB 2 a " "intrărilor din „menu.lst” și să verificați că noua configurație pentru GRUB 2 " "funcționează, înainte de instalarea în sectorul de pornire („Master Boot " "Record”: MBR)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by " "issuing the following command as root:" msgstr "" "Indiferent ce decideți, puteți înlocui ulterior imaginea MBR veche cu GRUB 2 " "executând următoarea comandă cu privilegii root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "Dispozitive pentru a instala GRUB:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Pachetul grub-pc este în curs de înnoire. Acest meniu vă permite să alegeți " "pentru ce dispozitive doriți să ruleze automat «grub-install», dacă este cazul." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Rularea automată a asistentului de instalare «grub-install» este recomandată în " "majoritatea situațiilor, pentru ca imaginea GRUB instalată să fie sincronizată " "cu modulele GRUB și fișierul de configurare „grub.cfg”." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Dacă nu știți sigur care unitate este desemnată ca unitatea de pornire de către " "BIOS este o idee bună să instalați GRUB pe toate unitățile." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use " "the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not " "recommended." msgstr "" "Notă: este posibil să instalați GRUB în sectorul de pornire al unei partiții, " "iar unele partiții adecvate sunt prezentate aici. Totuși, aceasta va forța GRUB " "să utilizeze mecanismul „blocklist”, care este mai puțin fiabil. În consecință " "această metodă nu este recomandată." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is written " "to the appropriate boot devices." msgstr "" "Încărcătorul de sistem GRUB a fost instalat pe un disc care nu mai este " "prezent, sau al cărui identificator unic a fost modificat dintr-un motiv " "oarecare. Este important să vă asigurați că imaginea GRUB rămâne sincronizată " "cu modulele GRUB și fișierul de configurare „grub.cfg”. Ar fi bine să " "verificați din nou, pentru a vă asigura că GRUB este scris pe dispozitivul " "pornire corect." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Scrierea GRUB pe dispozitivul de pornire a eșuat. Se continuă?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Instalarea GRUB pe următoarele dispozitive a eșuat:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Doriți să continuați oricum? Dacă da, este posibil ca sistemul să nu pornească " "corespunzător." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Scrierea GRUB pe dispozitivul de pornire a eșuat. Se încearcă din nou?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should check " "that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade from GRUB " "Legacy will be canceled." msgstr "" "Puteți instala GRUB pe alt dispozitiv, însă ar trebui să verificați dacă " "sistemul va porni de pe acel dispozitiv. Altfel, înnoirea de la GRUB Legacy va " "fi anulată." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Continuați fără să instalați GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot loader " "may not be properly configured, and when this computer next starts up it will " "use whatever was previously in the boot sector. If there is an earlier version " "of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load modules or handle the " "current configuration file." msgstr "" "Ați ales să nu instalați GRUB pe niciun dispozitiv. Dacă veți continua, este " "posibil ca încărcătorul de sistem să nu fie configurat corespunzător, iar la " "pornirea calculatorului acesta va folosi ce se afla deja în sectorul de " "pornire. Dacă există o versiune mai veche de GRUB 2 în sectorul de pornire este " "posibil ca aceasta să nu poată încărca modulele sau să proceseze fișierul de " "configurare curent." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing so, " "or if this is a special environment where you do not need a boot loader, then " "you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB somewhere." msgstr "" "Dacă folosiți deja un alt încărcător de sistem și doriți să continuați, sau " "dacă acesta este un mediu special în care nu aveți nevoie de încărcător de " "sistem, atunci ar trebui să continuați. Altfel, ar trebui să instalați GRUB " "undeva." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Se îndepărtează GRUB 2 din directorul „/boot/grub”?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Doriți ca toate fișierele GRUB 2 să fie îndepărtate din „/boot/grub”?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Aceasta va împiedica pornirea sistemului, în afara cazului în care este " "instalat un alt încărcător de sistem." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Finalizați acum conversia la GRUB 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but it " "now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Acest sistem încă mai are instalate fișiere din încărcătorul de pornire GRUB " "Legacy, dar acum are și înregistrări de pornire GRUB 2 instalate pe aceste " "discuri:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion to " "GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these GRUB 2 " "images, then they may be incompatible with the new packages and cause your " "system to stop booting properly." msgstr "" "Este foarte probabil ca GRUB Legacy să nu mai fie folosit și ar trebui să " "actualizați imaginile GRUB 2 pe aceste discuri și să definitivați trecerea la " "GRUB 2 îndepărtând fișierele GRUB Legacy vechi. Dacă nu actualizați aceste " "imagini GRUB 2, ele ar putea fi incompatibile cu noile pachete și ar putea " "împiedica sistemul să pornească corespunzător." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot records " "were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "În general este bine să încheiați conversia la GRUB 2, în afara cazului în care " "acele înregistrări de pornire au fost create de o instalare GRUB 2 a altui " "sistem de operare." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linia de comandă Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, " "and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Această linie de comandă Linux a fost extrasă din fișierul „/etc/default/grub” " "sau din parametrul „kopt” din fișierul „menu.lst” al vechiului GRUB. Verificați " "corectitudinea acesteia și modificați-o, dacă este nevoie. Linia de comandă " "este permisă să fie goală." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linia de comandă implicită Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Următorul șir va fi folosit ca parametru pentru Linux pentru intrarea implicită " "din meniu, dar nu și pentru cea de recuperare." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Se forțează o instalare suplimentară pe calea suportului amovibil EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders correctly. " "If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable media path, " "this should ensure that this system will boot Debian correctly despite such a " "problem. However, it may remove the ability to boot any other operating systems " "that also depend on this path. If so, you will need to make sure that GRUB is " "configured successfully to be able to boot any other OS installations correctly." msgstr "" "Anumite sisteme EFI au probleme și nu funcționează corect cu încărcători de " "sistem noi. Forțând o instalare GRUB suplimentară în calea EFI pentru suporturi " "amovibile ar trebui să asigure o încărcare corectă a sistemului Debian chiar și " "în cazul acestor probleme. Totuși, în acest fel este posibil să pierdeți " "posibilitatea de încărcare a altor sisteme care depind de aceiași metodă. În " "acest caz va trebui să vă asigurați că GRUB este configurat corect pentru a " "putea încărca și orice alte sisteme de operare." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" "Doriți să se modifice variabilele NVRAM astfel încât aceasta (memoria " "nevolatilă) să fie încărcată automat în Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into Debian " "automatically when powered on. However, you may prefer to disable this behavior " "and avoid changes to your boot configuration. For example, if your NVRAM " "variables have been set up such that your system contacts a PXE server on every " "boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "GRUB poate configura variabilele NVRAM ale platformei dumneavoastră astfel " "încât memoria nevolatilă să pornească automat în Debian. Cu toate acestea, este " "posibil să preferați să dezactivați acest comportament și să evitați " "modificările configurației de pornire. De exemplu, dacă variabilele dvs. NVRAM " "au fost configurate astfel încât sistemul dumneavoastră contactează un server " "PXE la fiecare pornire, acest lucru ar păstra acest comportament.." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" "Doriți ca «os-prober» să fie rulat automat pentru a detecta și a porni alte " "sisteme de operare?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems on " "your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB poate folosi instrumentul «os-prober» pentru a încerca să detecteze alte " "sisteme de operare de pe calculatorul dvs. și să le adauge automat la lista sa " "de opțiuni de pornire." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Dacă calculatorul dvs. are mai multe sisteme de operare instalate, atunci " "acesta este probabil ceea ce doriți. Cu toate acestea, dacă calculatorul dvs. " "este o gazdă pentru sistemele de operare invitate instalate prin LVM sau " "dispozitive de disc brute, rularea lui «os-prober» poate provoca daune acelor " "sisteme de operare invitate, deoarece montează sistemele de fișiere pentru a " "căuta lucruri." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Linia de comandă kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, " "and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Această linie de comandă kFreeBSD a fost extrasă din fișierul „/etc/default/" "grub” sau din parametrul „kopt” din fișierul „menu.lst” al vechiului GRUB. " "Verificați corectitudinea acesteia și modificați-o, dacă este nevoie. Linia de " "comandă este permisă să fie goală." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linia de comandă implicită kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Următorul șir va fi folosit ca parametru pentru kFreeBSD pentru intrarea " "implicită din meniu, dar nu și pentru cea de recuperare." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map a fost regenerat" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " #~ "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." #~ msgstr "" #~ "Fișierul /boot/grub/device.map a fost rescris să folosească nume stabile de " #~ "dispozitive. În majoritatea cazurilor, acest lucru va reduce semnificativ " #~ "nevoia de a-l modifica ulterior și intrările în meniu generate de grub nu ar " #~ "trebui să fie afectate. " #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " #~ "that the system is depending on the old device map. Please check whether " #~ "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " #~ "numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Totuși, deoarece există mai mult de un disc în sistem, este posibil ca " #~ "sistemul să depindă de vechea hartă de dispozitive. Verificați dacă aveți " #~ "intrări personalizate în meniu care depind de numerotarea GRUB (hdN) și " #~ "actualizați-le dacă este cazul." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " #~ "entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Dacă nu înțelegeți acest mesaj, sau nu există poziții personalizate în " #~ "meniu, îl puteți ignora." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " #~ "can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "În orice caz, atunci când veți dori ca GRUB 2 sa fie încărcat direct din " #~ "MBR, puteți rula (ca root) comanda următoare:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Instalarea GRUB a eșuat. Continuați?" #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" #~ msgstr "Tranziția la schema de numerotare pentru GRUB 1.95" #~ msgid "" #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions are " #~ "now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it consistent " #~ "with device names of Linux and the other kernels used in Debian. For " #~ "example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same " #~ "partition as the /dev/sda1 device node." #~ msgstr "" #~ "Începând cu versiunea 1.95, GRUB 2 și-a schimbat schema de numerotare. " #~ "Partițiile sunt acum numerotate începând de la 1 (în loc de 0). Acest lucru " #~ "este consecvent cu numele de dispozitive ale Linux-ului și a altor nuclee " #~ "folosite în Debian. De exemplu, când se folosește nucleul Linux, „(hd0,1)” " #~ "se referă la aceiași partiție ca și nodul de dispozitiv /dev/sda1." #~ msgid "" #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-" #~ "grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your " #~ "installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure your system " #~ "will be able to boot, you have to:" #~ msgstr "" #~ "De aceea, există riscul ca sistemul să nu mai pornească dacă update-grub(8) " #~ "este rulat înainte ca GRUB să fie actualizat, generând astfel un fișier grub." #~ "cfg pe care GRUB-ul instalat nu-l va putea încă analiza corect. Pentru a vă " #~ "asigura că sistemul va putea porni, va trebui să:" #~ msgid "" #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." #~ msgstr "" #~ " - Reinstalați GRUB (în mod normal, prin rularea lui grub-install).\n" #~ " - Rulați din nou update-grub pentru a genera un nou grub.cfg."