# translation of grub2 debconf messages to Swedish # Swedish translation for grub2. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Daniel Nylander , 2007. # Martin Ågren , 2008, 2009. # Martin Bagge , 2010, 2014, 2017 # Luna Jernberg , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2_sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 15:27+0200\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Kedjeladda från menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "GRUB:s uppgraderingsskript har upptäckt en gammal GRUB-inställning i /boot/" "grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Om du vill ersätta den gamla versionen av GRUB i systemet, rekommenderas " "att /boot/grub/menu.lst justeras till att kedjeladda GRUB 2 från din " "existerande, gamla GRUB-inställning. Detta steg kan utföras automatiskt nu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Det rekommenderas att GRUB 2 kedjeladdas från menu.lst så att det kan " "säkerställas att den nya GRUB 2-inställningen fungerar innan den installeras " "direkt till huvudstartsektorn (MBR)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Oberoende av ditt beslut kan den gamla MBR-avbildningen ersättas med GRUB 2 " "vid ett senare tillfälle genom att följande kommando utförs som root:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB installationsenheter:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Paketet grub-pc uppdateras. Denna meny ger dig möjlighet att välja vilka, om " "några, enheter som grub-install ska köras automatiskt för." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Att köra grub-install automatiskt är rekommenderat i de flesta situationer " "för att förhindra den installerade GRUB-huvudavbildningen från att hamna i " "ett förhållande där GRUB-moduler eller grub.cfg inte är i korrekt läge." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Om du är osäker på vilken disk som är uppstartsdisken enligt BIOS så är det " "vanligen en god idé att installera GRUB på alla." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "OBS: det är möjligt att installera GRUB i partitionens uppstartsområde " "också, några av dessa visas nedan. Dock innebär installation där att GRUB " "tvingas använda en blockeringslista, som gör funktionen mindre pålitlig, och " "detta rekommenderas inte." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "Uppstartshanteraren GRUB var tidigare installerad på en disk som inte längre " "finns tillgänglig eller vars unika identifikation har ändrats av någon " "anledning. Det är viktigt att säkerställa att den installerade GRUB-" "huvudavbildningen är korrekt i förhållande till GRUB-moduler och grub.cfg. " "Kontrollera återigen att GRUB är tillgänglig på rätt uppstartsenhet." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Skriva GRUB till uppstartsenhet misslyckades - fortsätta?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "GRUB kunde inte installeras på följande enheter:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "Vill du fortsätta i alla fall? Det kan innebära att systemet inte kan starta " "korrekt." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "Skrivningen av GRUB till uppstartsenheten misslyckades - försöka igen?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Du kan kanske installera GRUB till någon annan enhet, du bör dock " "kontrollera att systemet kommer att starta från den enheten. I annat fall " "kommer uppgraderingen från äldre GRUB-version att avbrytas." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "Fortsätt utan att installera GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Du valde att inte installera GRUB på några enheter. Om du fortsätter kommer " "uppstartshanteraren kanske inte att få korrekta inställningar och när ditt " "system startar nästa gång kommer det att använda vad som tidigare fanns i " "boot-sektorn. Om en tidigare version av GRUB 2 används i boot-sektorn finns " "risk att vissa moduler inte kan laddas och hantera de aktuella " "inställningsfilerna." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Om du redan kör en annan uppstartshanterare och vill fortsätta med det eller " "om detta är en specialmiljö som inte behöver en uppstartshanterare ska du " "fortsätta i alla fall. I annat fall ska du installera GRUB någonstans." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "Radera GRUB 2 från /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "Vill du att alla GRUB 2-filer ska raderas från /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Detta innebär att systemet inte kan starta om ingen annan uppstartshanterare " "är installerad." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "Avsluta konverteringen till GRUB 2 nu?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Detta system har fortfarande filer från den äldre GRUB-uppstartshanteraren " "installerade men nu finns det dessutom GRUB 2 uppstartsinformation på " "följande enheter:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Det är troligt att den äldre GRUB-versionen inte längre används och du bör " "istället uppgradera till GRUB 2-avbildningar på dessa enheter och avsluta " "konverteringen till GRUB 2 genom att ta bort äldre GRUB-filer. Om du inte " "vill uppgradera dessa GRUB 2-avbildningar kan de bli oanvändbara tillsammans " "med det nya paketet och systemet sluta att fungera korrekt." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Det generella rådet är att avsluta konverteringen till GRUB 2 om dessa filer " "inte skapats av en GRUB 2-installation på ett annat operativsystem." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Kommandorad för Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Följande Linux-kommandorad hämtades från /etc/default/grub eller \"kopt\"-" "parametern i gamla GRUB:s menu.lst. Verifiera att den är korrekt och " "modifiera den om nödvändigt. Kommandoraden kan vara tom." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Standardkommandorad för Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Följande sträng kommer användas som Linux-parametrar för standardmenyvalet " "men inte för återhämtningsläge (eng. recovery)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "Forcera installation till flyttbar EFI-media?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "Vissa EFI-baserade system beter sig felaktigt och kan inte hantera nyare " "uppstartshanterare korrekt. Om Grub-installationen forceras in i en flyttbar " "EFI-enhet så ska detta säkerställa att systemet kommer att starta Debian " "korrekt oavsett sådana problem. Å andra sidan kan detta innebära att andra " "operativsystem inte kan startas eftersom de är beroende av den sökvägen. Om " "detta är fallet behöver du säkerställa att Grub ställts in komplett för att " "kunna starta andra operativsystem korrekt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "Uppdatera NVRAM-variabler för att automatiskt starta Debian?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" "Grub kan ställa in systemets NVRAM-variabler så att det kan starta Debian " "automatiskt. Det kan tänkas att du inte vill ha detta läge aktivt och " "undvika att ändra inställningarna för systemstart. Exempelvis om dina NVRAM-" "variabler är satta till att systemet kontaktar en PXE-server vid varje start." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" "Köra os-prober automatiskt för att upptäcka och starta upp andra " "operativsystem?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" "GRUB kan använda os-prober verktyget för att försöka upptäcka andra " "operativsystem på din dator och lägga till dem till sin lista över " "startalternativ automatiskt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" "Om din dator har flera operativsystem installerade är det förmodligen det du " "vill ha. Men om din dator är en värd för gästoperativsystem installerade via " "LVM eller rådiskenheter, kan körning av os-prober orsaka skada på dessa " "gästoperativsystem eftersom det monterar filsystem för att leta reda på " "saker." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD kommandorad:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "Följande kFreeBSD-kommandorad hämtades från /etc/default/grub eller \"kopt\"-" "parametern i gamla GRUB:s menu.lst. Verifiera att den är korrekt och " "modifiera den om nödvändigt. Kommandoraden kan vara tom." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "kFreeBSD standardkommandorad" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "Följande sträng kommer användas som Linux-parametrar för standardmenyvalet " "men inte för återhämtningsläge (eng. recovery)." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map har skapats på nytt" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Filen /boot/grub/device.map har skrivits om för att använda stabila " #~ "enhetsnamn. I de allra flesta fall kommer detta innebära att " #~ "anledningarna att byta namn i framtiden minskar drastiskt. Posterna i " #~ "uppstartsmenyn som skapas av GRUB ska inte påverkas." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Dock, eftersom mer än en disk finns i systemet kan det innebära att " #~ "systemet är beroende av den gamla enhetskopplingen. Kontrollera om det " #~ "finns manuellt införda poster i uppstartsmenyn som är beroende av GRUB:s " #~ "enhetsnumrering (hdN) och uppdatera dessa om nödvändigt." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Om du inte förstår detta meddelande eller om du inte har några " #~ "alternativa menyposter kan du ignorera detta meddelande." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "När GRUB 2 ska laddas direkt från huvudstartsektorn, kan detta " #~ "åstadkommas genom att (som root) köra följande kommando:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "Installationen av GRUB misslyckades. Fortsätta?"