# Copyright (C) 2009 Tetralet # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-17 17:08-0800\n" "Last-Translator: Vincent Chen \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "是否使用來自 menu.list 的 chainload 項目?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "GRUB 升級程式已在 /boot/grub 裡找到了 GRUB Legacy 的設定。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "為了要能取代您系統上 Legacy 版的 GRUB,建議能修改 /boot/grub/menu.lst 來讓您" "原本的 GRUB Legacy 設定能載入 GRUB 2 影像檔。現在將要自動進行這個步驟。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "在直接將 GRUB 2 安裝到 MBR(主要開機記錄)之前,建議您能同意在 menu.lst 裡先" "以 chainload 的方式啟動 GRUB 2,以確認新的 GRUB 2 設定能正常運作。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "不管您的決定為何,您可以隨時讓 GRUB 2 取代舊有的 MBR 影像檔利用 root 身份執行" "以下指令:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB 安裝裝置:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "grub-pc 套件正在升級。這個選單讓您選擇 grub-install 要在哪一個裝置上自動執" "行,如果有的話。" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "在大多情況下建議自動執行 grub-install,以必免 GRUB 核心影像和 GRUB 模組或 " "grub.cfg 拖步。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "如果您不確定 BIOS 用哪個磁碟作為開機磁碟,通常安裝 GRUB 到所有磁碟是個不錯的" "選擇。" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "注意:也可以將 GRUB 安裝到分割的開機記錄,這裡也提供了一些適當的分割選項。但" "是,GRUB 將被迫使用黑名單機制,導致可靠性降低,因此不建議使用。" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "GRUB 的開機程式先前安裝到一個消失的磁碟上,或者它的唯一標識符因某種原因改變。" "確保安裝的 GRUB 核心映像和 GRUB 模組及 grub.cfg 的同步是非常重要的。請再次檢" "查以確保 GRUB 安裝到適當的開機裝置。" #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "將 GRUB 寫入開機裝置失敗了。是否繼續?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "在將 GRUB 安裝至以下裝置時失敗了:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "是否無論如何仍然繼續?但這樣話,您的電腦可能會無法正常開機。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "將 GRUB 寫入開機裝置失敗了。再試一次?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "您也許可以把 GRUB 安裝至其它的裝置,只是您得設定好您的系統會從該裝置開機。否" "則,將中止 GRUB Legacy 的升級。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "是否不安裝 GRUB 並繼續?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "您決定了不將 GRUB 安裝至任何裝置。如果您繼續,開機程式可能未經適當得設定,且" "當您電腦下次開機時,它會使用原本就位於開機磁區上的東西,而這可能會導至模組無" "法載入,或是無法處理目前所使用的設定檔。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "如果您已在使用其它的開機程式,並且打算繼續使用;或是您的環境十分特殊所以不需" "要開機程式,您可以不在意並繼續進行。否則,您應當找個地方安裝 GRUB。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "是否將 GRUB 2 從 /boot/grub 移除?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "您是否想將所有 GRUB 2 的檔案從 /boot/grub 移除?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "除非安裝另一個開機程式,否則將會造成系統無法開機。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "是否要結束 GRUB 2 的轉換過程?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "這個系統上仍保有之前安裝 GRUB Legacy 所遺留下來的檔案,但它已有 GRUB 2 安裝於" "以下磁碟的開機磁區:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "這很可能表示再也用不到 GRUB Legacy 了,您應該替而升級這些裝置上的 GRUB 2 影像" "檔,並移除這些 GRUB Legacy 所遺留下來的檔案,以結束 GRUB 2 的轉換過程。如果您" "沒升級這些 GRUB 2 影像檔的話,它們可能和新的套件不相容,且會導致您的系統無法" "正常開機。" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "您應當逐漸得結束 GRUB 2 的轉換過程,除非這些開機記錄是由其它的作業系統所安裝" "的 GRUB 2 建立的。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linux 命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "以下的 Linux 命令列是由 /etc/default/grub,或是由 GRUB Legacy 的 menu.lst 中" "的 `kopt' 參數所擷取出來的。請確認它是否正確,若有必要請加以修改。此命令列可" "以留空。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linux 預設命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "以下的字串將會用在預設的選單項目中做為 Linux 參數,但不會用於回復模式。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "強制額外的安裝到 EFI 可移動媒體的路徑?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" "一些基於 EFI 的系統是不穩定的,無法正確處理新的引導程序。如果強制額外安裝 " "GRUB 到可移動 EFI 媒體路徑,應該可以確保這個系統將正常啟動 Debian。但是,它可" "能會移除其它需要這個路徑的作業系統的啟動能力。如果是這樣,您需要確保 GRUB 設" "定成功,這樣其它的作業系統才能正常開機。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD 命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "以下的 kFreeBSD 命令列是由 /etc/default/grub,或是由 GRUB Legacy 的 menu.lst " "中的 `kopt' 參數所擷取出來的。請確認它是否正確,若有必要請加以修改。此命令列" "可以留空。" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "kFreeBSD 預設命令列:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "以下的字串將會用在預設的選單項目中做為 kFreeBSD 參數,但不會用於回復模式。" #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "已重新產生 /boot/grub/device.map" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "/boot/grub/device.map 這個檔案已使用不變的裝置名稱重新寫入。在大多數的狀況" #~ "之下,如此可以有效得避免在日後還會有什麼變動,且也不會影響到 GRUB 所產生的" #~ "選單項目。" #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "但由於您的系統上不只安裝了一顆硬碟,舊的裝置對應表可能還在使用中。請檢視您" #~ "是否有還在使用著 GRUB 的 (hdN) 磁碟命名規則的自訂開機項目,若有必要請加以" #~ "更新。" #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "如果您不了解這些訊息,或著沒有任何自訂的開機項目,您可以忽略這個訊息。" #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "不管您要採取何種方式,當您想讓 GRUB 2 可以由 MBR 直接啟動的話,您可以(以 " #~ "root 身份)執行以下的指令:" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "GRUB 安裝失敗了。是否繼續?"