# Finnish messages for grub. # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Jorma Karvonen , 2010-2013, 2018. # Lasse Liehu , 2014. # Lauri Nurmi , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 20:56+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "tukematon sarjaporttinopeus" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "tukematon sarjaportin pariteetti" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "tukematon sarjaportin stop-bittimäärä" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "tukematon sarjaportin sanapituus" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Älä lataa pilkuin erotetulla listalla määriteltyjä konetauluja." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Lataa vain pilkun erotetulla listalla määritellyt taulut." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Vie version 1 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Vie versioiden 2 ja 3 taulut käyttöjärjestelmään." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMID." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n OEMTABLE-versio." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojakenttä." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Aseta RSDP:n, XSDT:n ja RSDT:n luojaversio." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Älä päivitä EBDA:ta. Saattaa korjata virheitä tai jumiutumisia joidenkin " "BIOSien kanssa, mutta on tehoton jos käyttöjärjestelä ei vastaanota RSDP:tä " "GRUBilta." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "ennenaikainen tiedoston %s loppu" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TAULU1,TAULU2|--load-only=TAULU1,TAULU2] TIEDOSTO1 " "[TIEDOSTO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Lataa tietokoneen ACPI-taulut ja argumenttien määrittelemät taulut." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "virhe: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppui" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 #: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI-sammutus epäonnistui" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Luettele laitteet." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Tulosta lohkoluettelo." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "sinun on ladattava ydin ensin" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Käynnistä käyttöjärjestelmä." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Käynnistysaikatilastoja ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Näytä käynnistysaikatilastot." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Levyvälimuistitilasto: osumia = %lu (%lu.%02lu%%), ohi = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Levyvälimuistitilastoa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Hae levyvälimuistin tiedot." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Hyväksy DOS-tyyliset CR/NL-rivinvaihdot." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Näytä tiedoston sisältö." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "odotettiin kahta argumenttia" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Vertaa tiedostoa ”%s” tiedostoon ”%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Tiedostot ovat erikokoisia: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Tiedostot eroavat siirtymässä %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Tiedostot ovat identtiset.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Vertaa kahta tiedostoa." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Lataa toinen määritystiedosto muuttamatta kontekstia, mutta vain " "valikkorivit poimien." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Lataa toinen määritystiedosto, mutta vain valikkorivit poimien." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[vuosi-]kuukausi-päivä] [tunti:minuutti[:sekunti]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Näytä/aseta nykyinen päiväys ja kellonaika." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Älä tulosta rivinvaihtoa loppuun." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Ota käyttöön kenoviivasuojauksien tulkinta." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] MERKKIJONO" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Näytä tekstirivi." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Käynnistä laiteohjelmiston asetusvalikkoon." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Korjaa video-ongelma." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-levykuva on paikallaan." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "ROM-aluetta ei voi ottaa käyttöön." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Luo BIOS-maiset rakenteet olemassa olevan käyttöjärjestelmän " "taaksepäinyhteensopivuutta varten." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS-VEDOS [INT10-VEDOS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Lataa BIOS-vedos." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "Komento epäonnistui" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Virheellinen parametri" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "Tulospuskuri liian pieni" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Tuntematon TPM-virhe" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "ei voi varata TPM-tapahtumapuskuria" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "MERKKIJONO ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Käytä argumentit GRUBin komentoina" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "%s: komentoa ei sallita, kun lukitus on pakotettu" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää i386 PAE Xen -etuoikeudettomana " "vierasytimenä" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTO käynnistää x86_64 Xen -etuoikeudettomana " "vierasytimenä" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää Xen x86 -etuoikeudellisena " "vierasytimenä" # Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot-ytimenä" # Multiboot viitannee Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Tarkasta, voidaanko TIEDOSTOa käyttää x86-multiboot2-ytimenä" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 Linux, joka tukee 32-bittistä käynnistyskäytäntöä" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO IA64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM64 EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO ARM EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 32-bittinen EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO RISC-V 64-bittinen EFI-tiedosto" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO lepotilassa oleva hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO x86_64 XNU (Mac OS X -ydin)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO i386 XNU (Mac OS X -ydin)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO XNU (Mac OS X-ydin) lepotilalevykuva" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO BIOS-käynnistyssektori" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "epätosi" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "VALITSIMET TIEDOSTO" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Tarkasta, onko TIEDOSTO määriteltyä tyyppiä." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "osiota ei ole" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Uusi MBR on kirjoitettu levylle ”%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "LAITE [OSIO[+/-[TYYPPI]]] ..." # Hybridi MBR (Master Boot Record) voidaan luoda, jotta sellaiset (vanhat) käyttöjärjestelmät, jotka eivät ymmärrä GPT (GUID Partition Type)-standardia, voivat käyttää GPT-levyasemia. #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Täytä GPT-aseman LAITE hybridi-MBR. Määritellyt osiot ovat osa hybridi-MBR:" "ää. Korkeintaan 3 osiota sallitaan. TYYPPI on MBR-tyyppi. + tarkoittaa, että " "osio on aktiivinen. Vain yksi osio voi olla aktiivinen." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Pysäyttää tietokoneen. Tämä komento ei toimi kaikissa " "laiteohjelmistototeutuksissa." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Määrittele käytettävä hajautus." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HAJAUTUS" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Tarkasta tiedostojen tiivisteet tiivisteluetteloTIEDOSTOlla." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Perushakemisto hajautusluettelolle." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Älä pysähdy ensimmäiseen virheeseen." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Pura tiedoston tiivistys ennen tarkistussumman laskemista." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LUKUVIRHE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: TIIVISTE EI TÄSMÄÄ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: VALMIS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HAJAUTUS [-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Laske tai tarkista tiivistetarkistussumma." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c TIEDOSTO [-p ETULIITE]] [TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Aseta kehittynyt virranhallinta (APM)\n" "(1=matala, ..., 254=korkea, 255=pois)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Näytön virtatila." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Jäädytä ATA-turvallisuusasetukset uudelleenkäynnistykseen asti." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Näytä SMART-kuntotila." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Aseta automaattinen akustiikanhallinta (AAM)\n" "(0=pois, 128=hiljaa, ..., 254=nopea)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Aseta valmiustila-aikakatkaisu\n" "(0=pois, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Aseta asema valmiustilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Aseta asema lepotilaan." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Tulosta aseman identiteetti ja asetukset." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Näytä ATA IDENTIFY -sektorin raakasisältö." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Ota pois käytöstä/käyttöön SMART (0/1)" #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Älä tulosta viestejä." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "odotettiin yhtä argumenttia" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[VALITSIMET] LEVY" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Hae/aseta ATA-levyparametrit." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MALLI ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Näytä opasteviesti." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Ohita siirroksen verran tavuja tiedoston alusta." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lue vain PITUUS tavua." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[VALITSIN] TIEDOSTO_TAI_LAITE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Näytä tiedoston tai muistin raakasisältö." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Näytä CMOS-sisällön raakavedos." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "TAVU:BITTI" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Nollaa bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Aseta bitti TAVU:BITTI CMOS-muistissa." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Näytä corebootin käynnistyksen aikaiset tilastot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Luettele coreboot-taulukot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori 64-bittistä tilaa (oletus)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Tarkasta, tukeeko prosessori fyysistä osoitelaajennusta (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Tarkasta suorittimen ominaisuudet." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Näytä nykyiset vastaavuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Palauta kaikki vastaavuudet oletusarvoihin." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Suorita sekä suorat että käänteiset vastaavuudet." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Vastaavuustaulukossa ei ole yhtään kiintolevyä" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Käyttöjärjestelmälevy #num ------> GRUB/BIOS-laite" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grub-laite käyttöjärjestelmälevy." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Hallinnoi BIOS-asemavastaavuuksia." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Älä käytä APM:ää tietokoneen pysäyttämiseen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Pysäytä järjestelmä, APM:ää käyttäen jos mahdollista." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "APM:ää ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versio %u.%u\n" "32-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x, siirtymä = 0x%x\n" "16-bittinen CS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" "DS = 0x%x, pituus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bittinen suojattu rajapinta ei tuettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle -tila hidastaa suoritinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle -tila ei hidasta suoritinta\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM poistettu käytöstä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM käytössä\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM irrotettu\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM liitetty\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Näytä APM-tiedot." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "odotettiin tiedostonimeä tai tahtia ja nuotteja" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Virheellinen tahti tiedostossa %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "tiedostoa ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "tunnistamaton lukuarvo" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "TIEDOSTO | TAHTI [SÄVELKORKEUS1 KESTO1] [SÄVELKORKEUS2 KESTO2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Soita sävelmä." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "aseta numlock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "aseta capslock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aseta scrolllock-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aseta insert-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aseta pause-tila" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "paina vasenta vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "paina oikeata vaihtonäppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "paina sysRq-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "paina NumLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "paina CapsLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "paina ScrollLock-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "paina Insert-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "paina vasenta alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "paina oiketa alt-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "paina vasenta ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "paina oikeata ctrl-näppäintä" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "älä päivitä LEDien tilaa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[NÄPPÄINPAINALLUS1] [NÄPPÄINPAINALLUS2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Jäljittele näppäinpainallussarjaa" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Tallenna luettu arvo muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "MUUTTUJANIMI" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "ei-tuettu käsky" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "virheellinen argumentti" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "OSOITE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Lue suoritinmallikohtainen rekisteri." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "OSOITE ARVO" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Kirjoita arvo suoritinmallikohtaiseen rekisteriin." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Suorita ”go” GRUBin käytön jatkamiseksi." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Palaa IEEE1275-kehotteeseen." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lue 8-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lue 16-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lue 32-bittinen arvo PORTIsta." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTTI ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "OSOITE ARVO [PEITE]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO PORTTIin." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "muuttujaa ”%s” ei ole asetettu" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Lataa näppäimistöasettelu." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Tarkasta vaihtonäppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Tarkasta Control-näppäin." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Tarkasta Alt-näppäin." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Tarkasta määrenäppäinten tila." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "komentoa ”%s” ei löydy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Syötä salasana: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Jäsennä vanhat asetukset samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Jäsennä vanhat asetukset uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYYPPI] TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”kernel” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTTI ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”initrd” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”modulenounzip” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] SALASANA [TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuloi grub-legacy ”password” -komentoa valikkorivitilassa" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ohita ympäristötiedoston allekirjoitustarkistus." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] [-s|--skip-sig] [valkolistattava_muuttujanimi] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Lataa muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Luettele muuttujat ympäristölohkotiedostosta." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f TIEDOSTO] muuttujanimi [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Tallenna muuttujat ympäristölohkotiedostoon." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Näytä pitkä luettelo yksityisilla tiedoilla." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Tulosta koot ihmisluettavassa muodossa." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Luettele kaikki tiedostot." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Verkkoyhteyskäytännöt:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [TIEDOSTO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Luettele laitteet ja tiedostot." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Näytä vain versio 1:n taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Näytä vain version 2 ja version 3 taulut." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Näytä ACPI-tiedot." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "käytettävissä oleva RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "varattu RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI:n uudelleenkäytettävä RAM-muisti" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI:n säilyvä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "viallinen RAM-muisti (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "pysyvä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "pysyvä RAM-muisti (vanha)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "coreboot-taulut sisältävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "laiteohjelmistokoodin sisältävä RAM-muisti" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "kantaosoite = 0x%llx, pituus = 0x%llx, tyyppi = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Luettele laiteohjelmiston tarjoama muistikartta." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Luettele PCI-laitteet." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-tiedosto intel mac -tietokoneille." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "HFS- tai HFS+-osion Bless-HAKemisto PPC mac -tietokoneille." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lue 8-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lue 16-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lue 32-bittinen arvo OSOITTEesta." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 8-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 16-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Kirjoita 32-bittinen ARVO OSOITTEeseen." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Valikkorivin tyyppi." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Luettelo käyttäjistä, joiden sallitaan käynnistää tämä rivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KÄYTTÄJÄNIMI[,KÄYTTÄJÄNIMI]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Näppäin tämän rivin pikakäynnistystä varten." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "NÄPPÄIN" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Käytä MERKKIJONOa valikkorivin runkona." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Valikkorivin tunniste." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Kuka tahansa käyttäjä voi käynnistää tämän kohdan." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "LOHKO" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Määritä valikkorivi." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Määritä alivalikko." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nimi\tViitelaskuri\tRiippuvuudet\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Näytä tämä viesti." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "OSOITE [KOKO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Näytä muistisisältö." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUULI" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Poista moduuli." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Näytä ladatut moduulit." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Poistu GRUBista." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536:ta ei löytynyt" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 osoitteessa %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Järjestelmänhallinnan väyläohjaimen I/O-avaruus on osoitteessa 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-välinumero %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kirjoitettu SPD-tavuja: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Flash-muistin kokonaiskoko: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Muistityyppi: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Osanumero: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Muistityyppi: Tuntematon." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Tulosta muistitiedot." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ei tue UUID-tunnisteita" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUULI1 MODUULI2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Vaihda natiiveihin levyajureihin. Jos yhtään moduulia ei ole määritelty, " "käytetään oletusjoukkoa (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Suorita KOMENNOT osiolla.\n" "Komento ”parttool OSIO help” luettelee saatavilla olevat komennot." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=ARVO" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Valitettavasti parttool ei ole käytettävissä levyosiolle %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "tuntematon argumentti ”%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "OSIO KOMENNOT" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ SALASANA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Aseta käyttäjän salasana (salaamattomana tekstinä). Ei suositeltavaa ja " "turvatonta." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "vääränmuotoinen PBKDF2-salasana" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "KÄYTTÄJÄ PBKDF2-SALASANA" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Aseta käyttäjän salasana (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Valitse laite toimittajan ja laitteen tunnusten mukaan." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[toimittaja]:[laite]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Valitse laite sen väyläsijainnin avulla." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[väylä]:[paikka][.funktio]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "puuttuva ”%c”-symboli" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Näytä PCI-asetusavaruuden raakavedos." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ohita julkisen avaintiedoston allekirjoitustarkistus." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "virheellinen allekirjoitus" #: grub-core/commands/pgp.c:637 msgid "public key %08" msgstr "julkinen avain %08" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "moduulia ”%s” ei ole ladattu" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "julkista avainta %08x ei löydy" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" "[-s|--skip-sig] TIEDOSTO ALLEKIRJOITUSTIEDOSTO [JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Vahvista irrallinen allekirjoitus." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Lisää JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO luotettuihin avaimiin." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Näytä luotettujen avaimien luettelo." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TUNNISTE" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Poista PUBKEY_ID luotettuista avaimista." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Aseta muuttuja paluuarvoon." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Päättele ajuri." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Määrittele osiotaulun tyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmätyyppi." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmän UUID." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Määrittele tiedostojärjestelmänimiö." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "Määrittele osion UUID." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue nimiöitä" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Nouda laitetiedot." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[YMPMUUTT]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Aseta muuttuja käyttäjäsyötteellä." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Käynnistä tietokone uudelleen." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Tallenna täsmäävä komponentti-NUMERO muuttujaan MUUTTUJANIMI." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMERO:]MUUTTUJANIMI" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP-lauseke MERKKIJONO" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Testaa, täsmääkö REGEXP MERKKIJONOon." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NIMI [MUUTTUJA] [VIHJEET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Etsi laitteita tiedoston perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, " "ensimmäinen löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Etsi laitteita nimiön perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen " "löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Etsi laitteita UUID:n perusteella. Jos MUUTTUJA on määritelty, ensimmäinen " "löydetty laite asetetaan muuttujaan." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Etsi laitteita tiedoston perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmänimiön perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Etsi laitteita tiedostojärjestelmän UUID-tunnisteen perusteella." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Aseta muuttuja ensimmäiseen löydettyyn laitteeseen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Älä tunnustele levykeasemia." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Yritä ensin laitetta VIHJE. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "VIHJE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoritetaan IEEE1275:ssä. Jos VIHJE loppuu " "pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan tällä hetkellä " "BIOSissa. Jos VIHJE loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Yritä ensin laitetta VIHJE, jos suoraa laitepääsyä tuetaan. Jos VIHJE loppuu " "pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan EFIssä. Jos VIHJE " "loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Yritä ensimmäiseksi laitteella VIHJE, jos suoritetaan ARCissa. Jos VIHJE " "loppuu pilkkuun, yritä myös aliosioita" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint VIHJE [--hint VIHJE] ...] NIMI" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Etsi laitteita tiedoston, tiedostojärjestelmänimiön tai tiedostojärjestelmän " "UUID-tunnisteen perusteella. Jos --set on annettu, ensimmäinen löydetty " "laite asetetaan muuttujaan. Jos muuttujanimeä ei ole annettu, käytetään " "arvoa ”root”." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Rekisteri %x / %x:%02x.%x on %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s SIJAINTI] [-d LAITE] [-v MUUTTUJA] REKISTERI[=ARVO[:PEITE]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Käsittele PCI-laitteita." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Lavea loppulaskenta." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Salli keskeytys ESC-näppäimellä." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "SEKUNTIEN_MÄÄRÄ" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Odota tietty sekuntimäärä." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu tyyppi." #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "Täsmää rakenteisiin, joilla on annettu kahva." #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "kahva" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "Valitse rakenne, kun useat täsmäävät." #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "täsmäävyys" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "Hae tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "siirtymä" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "Hae kahden tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "Hae neljän tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "Hae kahdeksan tavun arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "Hae annetussa siirtymässä määritelty merkkijono." #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "Hae UUID:n arvo annetusta siirtymästä." #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Tallenna arvo annettuun muuttujanimeen." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "muuttuja" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Suodata tulos kuten linux suodattaa." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "SMBIOS-aloituspisteen rakennetta ei löytynyt" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "tyypin on oltava välillä 0 – 255" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "kahvan on oltava välillä 0 - 65535" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "täsmäävyyden on oltava positiivinen kokonaisluku" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "vain yksi --get -valitsin on käytettävissä kerrallaan" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "jokin --get -valitsimista vaaditaan" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "mikään rakenne ei vastannut annettuja valitsimia" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "annettu siirtymä on rakenteen ulkopuolella" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "kenttä päättyy rakenteen ulkopuolelle" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "rakennekentän noutaminen epäonnistui" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "" "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" "[-t-tyyppi] [-h kahva] [-m täsmäävyys] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) siirtymä [--set " "muuttuja]" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Nouda SMBIOS-tiedot." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto [oletus=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "nykyinen syslinux-hakemisto [oletus on syötetiedoston ylähakemisto]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on isolinux-asetustiedosto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on pxelinux-asetustiedosto." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "otaksu, että syöte on syslinux-asetustiedosto." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Suorita syslinux-asetus samassa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Suorita syslinux-asetus uudessa kontekstissa vain valikkorivit poimien" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "päätettä ei ole määritelty" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "päätettä ”%s” ei löydy" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktiiviset syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Saatavilla olevat syötepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktiiviset tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Saatavilla olevat tulostepäätteet:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [PÄÄTE1] [PÄÄTE2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Luettele tai valitse syötepääte." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Luettele tai valitse tulostepääte." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "LAUSEKE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Laske lauseke." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "LAUSEKE" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Lataa sama tiedosto useilla tavoilla." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Määrittele koko jokaiselle lukutoiminnolle" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tiedostokoko: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Nopeus: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s KOKO] TIEDOSTONIMI" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Testaa tiedoston lukunopeus." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "komentoa ei ole annettu" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Kulunut aika: %d.%03d sekuntia \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "KOMENTO [ARGUMENTIT]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mittaa KOMENNON käyttämä aika" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[VALITSIMET] [JOUKKO1] [JOUKKO2] [MERKKIJONO]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Muunna JOUKON1 merkit JOUKON2 merkeiksi MERKKIJONOssa." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Älä tee mitään, onnistuen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Älä tee mitään, epäonnistuen." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Testaa USB-tuki." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Vain teksti " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Suoraväri, peite: %d/%d/%d/%d sijainti: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paletoitu " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planaarinen " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Epä-ketju 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Yksivärinen " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Tuntematon videotila " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-tarkistussumma virheellinen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versio: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Ensisijainen tila: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Ensisijaista tilaa ei ole käytettävissä\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "virheellinen videotilamäärittely ”%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Tuettujen videotilojen luettelo:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Selite: mask/position=red/green/blue/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Sovitin ”%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Tietoa ei ole saatavilla" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Videosovittimen alustaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LxK[xS]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Luettele käytettävissä olevat videotilat. Jos resoluutio on annettu, vain " "siihen täsmäävät tilat." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LxK]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testaa video-alijärjestelmä WxH-tilassa." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Testaa videoalijärjestelmä." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[HAK]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Luettele Xen-tallennustila." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [MUUTTUJANIMI]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Muunna 64-bittiset UUID:t XNU:lle sopivaan muotoon. Jos valitsin -l on " "annettu, pidä se muoto pieninä kirjaimina kuten blkid tekee." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "virhe luettaessa sektoria 0x%llx laitteesta ”%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria 0x%llx laitteeseen ”%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Liitä UUID:n perusteella." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Liitä kaikki." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Liitä kaikki taltiot, joiden ”boot”-lippu on asetettuna." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 #: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "tiedostossa ”%s” ei voida siirtyä: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "LÄHDE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Liitä salauslaite." # Käännetään core image keskiölevykuvaksi, sillä ytimestä puhuminen sekoittuu kerneliin. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Fyysistä taltiota ”%s” ei löytynyt. Jotkut moduulit voivat puuttua " "keskiölevykuvasta." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fyysistä taltiota %s ei löydy" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "asemassa ”%s” ei ole mediaa" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Sha256-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Sha512-algoritmin lataus epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ELI-metatietojen lukeminen epäonnistui" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "väärä ELI-taikaluku tai versio" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Yritetään purkaa pääavaimen salaus..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Syötä salasana osiolle %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Paikka %d avattu\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "yritetään lukea tai kirjoittaa levyn ”%s” ulkopuolella" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "CD-ROMille ei voi kirjoittaa" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Natiivit levyajurit ovat käytössä. Kieltäydytään käyttämästä " "laiteohjelmistolevyrajapintaa." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "LDM-upotusosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "tällä LDM:llä ei ole upotusosiota; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Poista määritelty silmukkalaitelevyasema." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] LAITENIMI TIEDOSTO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Tee tiedostosta virtuaalinen levyasema." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Paikka ”%s” avattu\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "uudelleensijoitus 0x%x ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "uudelleensijoitus 0x%s ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "ei symbolitaulua" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "tämä ELF-tiedosto ei ole oikeaa tyyppiä" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Lataa ja alusta EFI-emulaattori." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Päätä EFI-emulaattorin lataus." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Poista EFI-emulaattorilataus." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbolia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Ladatut kirjasimet:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "TIEDOSTO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Määrittele yksi tai useampia kirjasintiedostoja ladattavaksi." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Luettele ladatut kirjasimet." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "liian suuri symlinkkien sisäkkäisyys" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "yritys lukea tiedoston lopun yli" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "ei ole hakemisto" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "ei ole tavallinen tiedosto" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "core.img-keskiölevykuva on epätavallisen suuri. Se ei mahdu upotusalueelle" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "ylivuoto havaittu" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "virheellinen tiedostonimi ”%s”" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "lohkokoko liian suuri" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "tarkistussumman tarkistus epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "monilaitetiedostojärjestelmän välttämättömän jäsenlaiteen löytäminen " "epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "purkuavainta ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-vahvistus epäonnistui" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Otaksu syöte raa’aksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Otaksu syöte heksadesimaaliseksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Otaksu syöte on salasanaksi." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Kirjoita ZFS-salasana: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [TIEDOSTO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Tuo ZFS-käärinavain, joka on tallennettu TIEDOSTOon." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtuaalilaite poistettiin" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtuaalilaite vioittui" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtuaalilaite ei ole käynnissä" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtuaalilaite on heikentynyt" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtuaalilaite on käynnissä" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Virheellinen virtuaalilaite: tyyppi ei ole käytettävissä" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Lehtivirtuaalilaite (tiedosto tai levy)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Käynnistyspolku: ei ole saatavilla\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Käynnistyspolku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Polku: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Polku: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Laitetunniste: ei ole saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Laitetunniste: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Tämä VDEV on peili" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Tämä VDEV on RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Virheellinen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "%d-lapsinen VDEV\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-elementtinumero %d on väärä\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-elementtinumero %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tuntematon virtuaalilaitetyyppi: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Varantotila: aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Varantotila: viety" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Varantotila: tuhottu" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Varantotila: varattu kuumalle varalevylle" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Varantotila: tason 2 ARC-laite" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Varantotila: alustamaton" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Varantotila: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Varantotila: mahdollisesti aktiivinen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Varantonimi: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Varantonimi: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Varanto-GUID: ei saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Varanto-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ei kyetä noutamaan varantotilaa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Tunnistamaton varantotila" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ei virtuaalilaitepuuta saatavilla" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Tulosta LAITTEen ZFS-tiedot." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄ [MUUTTUJA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Tulosta ZFS-BOOTFSOBJ tai tallenna se MUUTTUJAan" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Yhdistä etävikajäljitin nyt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Käynnistä GDB-tynkä annetussa portissa" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Hyppää GDB:hen" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Pysäytä GDB-tynkä" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Kääntää merkkijonon nykyisillä asetuksilla." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen " "käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville. ESC palaa edelliseen valikkoon." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Enter käynnistää valitun käyttöjärjestelmän, ”e” muokkaa komentoja ennen " "käynnistystä ja ”c” siirtyy komentoriville." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: käynnistä, ”e”: valinnat, ”c”: komentorivi" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "" "Korostettu valikkorivi suoritetaan automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%d s jäljellä." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB-käynnistysvalikko" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Terve, maailma" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Sano ”Terve, maailma”." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "yritys siirtyä tiedoston ulkopuolelle" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "tukematon gzip-muoto" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "lzop-tiedosto vioittunut" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz-tiedosto vaurioitunut tai tukemattomat lohkovalitsimet" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "virheellinen arkkitehtuurikohtainen ELF-taikaluku" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "pyydetty puskurin koko on liian suuri" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "uusi lukusijainti on kirjoitetun datan lopun tuolla puolen" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[YMPMUUTT=ARVO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Aseta ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "YMPMUUTT" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Poista ympäristömuuttuja." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Luettele laitteet tai tiedostot." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Lisää moduuli." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "levyä ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "yritys lukea tai kirjoittaa osion ulkopuolelle" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "virheellinen arkkiriippumaton ELF-taikaluku" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "virheellinen muistiosoite (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:147 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "shim_lock-protokollaa ei löytynyt" #: grub-core/kern/efi/sb.c:150 msgid "bad shim signature" msgstr "virheellinen shim-allekirjoitus" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "laitemäärä ylittää rajan" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "device.map-rivi ”%s” on virheellinen. Ohitetaan se. Korjaa tai poista device." "map-tiedosto" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "levyasemanimi ”%s” device.map-tiedostossa on virheellinen. Käytetään nimeä " "%s sen sijaan. Käytä muotoa [hfc]d[0-9]* (Esim. ”hd0” tai ”cd”)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "LAITENIMI" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Aseta juurilaite." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa laitevastaavuustaulukkona [oletus=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "käytä TIEDOSTOa memdisk-levykuvana" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa HAK [oletus=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "tulosta laveilla viesteillä." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEKUNTIA" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "odota kunnes vianjäljitin kiinnittyy" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Tuntematon ylimääräinen argumentti ”%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulaattori." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä komentoriviargumentteja\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Suorita ”gdb %s %d” ja aseta ARGS.HOLD nollaksi.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: varoitus:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: tiedot:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: virhe:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "tiedosto %s on liian suuri" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmä" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Sammutus epäonnistui" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Poistuminen epäonnistui" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Hylätään väärin sisäkkäistetty osio (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Tuntematon komento ”%s”.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "vahvistusta pyydetty, mutta kukaan ei välitä: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "suurten tiedostojen allekirjoitusta ei ole vielä toteutettu" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Näytä tämä opaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Näytä tämän komennon käyttöopaste ja poistu." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "puuttuva pakollinen valitsin argumentille ”%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argumentti ”%s” vaatii kokonaisluvun" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "argumenttille ”%s” annettiin arvo, vaikkei se vaadi argumenttia" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Tulosta kutsupino." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ei vielä osaa pysäyttää tätä konetta!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Oletuspalvelin on ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "virheellinen värimäärittely ”%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[PITUUS]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Hexdump-satunnaisdataa." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "laitepuu on tarjottava (ks. ”devicetree”-komento)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "virheellinen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "virheellinen laitepuu" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Lataa Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Lataa initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Lataa DTB-tiedosto." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "" "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "levykuvassa sellaisenaan olevaa käyttöjärjestelmäydintä ei tueta - rakenna " "uudelleen CONFIG_(U)EFI_STUB-asetus käyttöönotettuna" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "FDT:n haku epäonnistui" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "Xen Hypevisor on ladattava ensin" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Lataa xen hypervisor." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Lataa xen-moduuli." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[VALITSIMET]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Käynnistä BIOS-pohjainen järjestelmä." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Lataa toinen käynnistyslatain." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Näytä tuloste kaikissa konsoleissa." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Käytä sarjakonsolia." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Kysy tiedostonimeä, josta uudelleenkäynnistetään." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Käytä CD-ROMia juurena." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Käynnistä käyttäjän konfiguraation reititys." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Siirry KDB:hen käynnistyksen yhteydessä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Käytä GDB-etävianjäljitintä eikä DDB:tä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Poista käytöstä kaikki käynnistyksen tuloste." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Odota näppäimen painallusta jokaisen tulosterivin jälkeen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Käytä mukaankäännettyä root-laitetta." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Käynnistä yhden käyttäjän tilaan." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Käynnistä laveilla viesteillä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Älä käynnistä uudelleen, vaan pysähdy." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Vaihda asetettuja laitteita." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comYKSIKKÖ[,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Poista SMP käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Poista ACPI käytöstä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Älä näytä käynnistyksen diagnostiikkaviestejä." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Käynnistä vianjäljitysviestein." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Vaienna normaalituloste (varoitukset pysyvät)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[OSOITE|comYKSIKKÖ][,NOPEUS]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nimi" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "osoite" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "koko" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Käynnistetään sokeassa tilassa" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Lataa FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Lataa OpenBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Lataa NetBSD-käyttöjärjestelmäydin." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Lataa FreeBSD-ymp." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa NetBSD-ydinmoduuli (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Lataa FreeBSD-ydinmoduuli (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Lataa kOpenBSD-ramlevy." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Lataa toinen coreboot-kuorma" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Vanhaa ”ask”-parametria ei enää tueta." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s ei ole enää suositeltava. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=%s” ennen " "linux-komentoa.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s ei ole enää suositeltava. VGA-tilaa %d ei tunnistettu. Käytä sen sijaan " "”set gfxpayload=LEVEYSxKORKEUS[xSYVYYS]” ennen linux-komentoa.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] TIEDOSTO" # paikankorvaajasta tulee "core_path" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian suuri" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Lataa FreeDOSin kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Lataa NTLDR tai BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Ohita Plan9-laitteiden arvattu vastaavuus." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBLAITE=PLAN9LAITE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "YDIN ARGUMENTIT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Lataa Plan9-ydin." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Lataa PXE-levykuva." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Lataa Truecrypt-ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd on jo ladattu" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Lataa moduuli." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Käynnistä xnu painamalla mitä tahansa näppäintä" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Lataa ”device-properties”-vedos." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "FPSWA-ajurin paikantaminen epäonnistui" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA-yhteyskäytäntö ei kykene löytämään rajapintaa" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA:ta ei löytynyt" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-versio: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "TIEDOSTO [ARGUMENTIT ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Näytä FPSWA-versio." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "VAROITUS: käyttöjärjestelmälle ei ole käytettävissä konsolia" # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Lataa multiboot2-ydin." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Lataa multiboot2-moduuli." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Lataa multiboot-ydin." # Multiboot viittaa Multiboot-määrittelyyn. Katso http://www.gnu.org/software/grub/manual/multiboot/multiboot.html #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Lataa multiboot-moduuli." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux ei ole vielä tuettu" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "puuttuva p-list-tiedostonimi" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Taustakuvatila." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Lataa XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Lataa 64-bittinen XNU-levykuva." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Lataa XNU-laajennospaketti." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Lataa XNU-laajennos." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "HAKEMISTO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Lataa XNU-laajennoshakemisto." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "" "Lataa XNU-ramlevy. Käyttöjärjestelmässä se on käytettävissä nimellä md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Lataa tervetulokuva XNU:lle." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Lataa XNU-lepotilalevykuva." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "OSOITE,PEITE1[,OSOITE2,PEITE2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Julista muistialueita viallisiksi (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ALKAEN[K|M|G] PÄÄTTYEN[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Poista kaikki muistialueet määritellyltä alueelta." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "odotettiin neljää argumenttia" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "tunnistamaton verkkoliitäntä ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "DHCP-tietoja ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "DHCP-valitsimia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "virheellinen DHCP-asetuskoodi" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "DHCP-valitsinta %u ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "tunnistamaton DHCP-valitsinmuotomäärittely ”%s”" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "verkkokorttia ei löytynyt" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "verkkoliitännän %s automaattimääritys epäonnistui" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KORTTI]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen bootp-asetus" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "suorita automaattinen DHCP-asetus" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "MUUTTUJA LIITÄNTÄ NUMERO KUVAUS" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "nouda DHCP-asetus ja tallenna se MUUTTUJAan. Jos MUUTTUJA on - niin tulosta " "arvo." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "DNS-palvelimia ei ole asetettu" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "verkkotunnuskomponentti on liian pitkä" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "DNS-tietuetta ei löytynyt" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "ei vastaanotettu DNS-vastausta" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "vain ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "vain ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "etusija ipv4:lle" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "etusija ipv6:lle" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "OSOITE DNSPALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Suorita DNS-haku" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS-PALVELIN" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Lisää DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Poista DNS-palvelin" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Luettele DNS-palvelimet" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "verkkopaketin lähettäminen epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "tulkkausta ei tueta" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "alloc-mem epäonnistui" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "free-mem epäonnistui" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "ei-tuettu HTTP-vastaus" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "ei-tuettu HTTP-virhe %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "aikakatkaisu avattaessa osoitetta ”%s”" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "aikakatkaisu: laitteisto-osoitetta ei voitu ratkaista" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "ratkeamaton osoite %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "tunnistamaton verkko-osoite ”%s”" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "kohde saavuttamaton" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "reittisilmukka havaittu" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "osoitetta ei löytynyt" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "tätä osoitetta ei voi poistaa" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tukematon laitteisto-osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tukematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "odotettiin kolmea argumenttia" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "korttia ei löytynyt" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "tilapäinen" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tuntematon osoitetyyppi %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "palvelinta ei ole määritelty" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "aikakatkaisu luettaessa osoitetta ”%s”" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "LYHYTNIMI KORTTI OSOITE [LAITTEISTO-OSOITE]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Lisää verkko-osoite." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KORTTI [LAITTEISTO-OSOITE]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Suorita automaattinen IPv6-asetus" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "LYHYTNIMI" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Poista verkko-osoite." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "LYHYTNIMI NET [RAJAPINTA] gw YHDYSKÄYTÄVÄ]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Lisää verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Poista verkkoreitti." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "luettele verkkoreitit" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "luettele verkkokortit" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "luettele verkko-osoitteet" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "yhteys torjuttu" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Syötä käyttäjänimi: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KÄYTTÄJÄLUETTELO]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Tarkasta onko käyttäjä KÄYTTÄJÄLUETTELOssa." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mahdolliset komennot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mahdolliset laitteet ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Mahdolliset tiedostot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mahdolliset osiot ovat:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Mahdolliset asiat ovat:" # edustavärin ja taustavärin välissä kauttaviiva väriparissa #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varoitus: syntaksivirhe (puuttuva /-merkki) parissa ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen edustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varoitus: virheellinen taustaväri ”%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "YMPMUUTT [YMPMUUTT] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Vie muuttujat." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "moduulia ei ole ladattu" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB -versio %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Poistuminen ESC-näppäimellä milloin tahansa." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimaalista BASHin kaltaista rivinmuokkausta tuetaan. Ensimmäisen sanan " "kohdalla SARKAIN luettelee mahdolliset komentojen täydennykset. Kaikkialla " "muualla SARKAIN luettelee mahdolliset laite- tai tiedostotäydennykset. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Tyhjennä näyttö." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Siirry normaalitilaan." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Poistu normaalitilasta." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jatka painamalla mitä tahansa näppäintä..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Käynnistetään ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Käytetään varariviä ”%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Sekä oletus- että vararivien käynnistäminen epäonnistui.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Käynnistetään komentoluettelo" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimaalista Emacsin kaltaista näytönmuokkausta tuetaan. SARKAIN luettelee " "täydennykset. Käynnistä painamalla Ctrl-x tai F10, siirry komentoriville " "painamalla Ctrl-c tai F2, tai hylkää muokkaukset ja palaa GRUBin valikkoon " "painamalla ESC." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Valitse korostettu rivi %C- ja %C-näppäimillä." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "Mi" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Ti" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "Pi" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Osio %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Laite %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi käyttää" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tiedostojärjestelmätyyppi %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Nimiö ”%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Viimeinen muokkausaika %3$d.%2$d.%1$d %4$d:%5$d:%6$d %7$s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Tunnettuja tiedostojärjestelmiä ei havaittu" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Osiotaulu alkaa osoitteesta %llu%s KiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sektorikoko %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Kokonaiskoko tuntematon" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Kokonaiskoko %llu%s KiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--LISÄÄ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "määritystiedoston ”%s” avaus epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa tiivistystä" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa IEEE1275-rutiineja" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa EFI-rutiineja" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "alustallesi ei ole saatavissa SGI-rutiineja" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "käyttöjärjestelmällesi ei ole saatavissa satunnaislukugeneraattoria" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Epäonnistunut ”device-mapper”-puun luominen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "salatun taltion ”%s” liittäminen epäonnistui: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "geom-laitteen avaus epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "geli-kuluttajan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "geli UUID -tunnisteen noutaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "geom ”part” -luokan avaus epäonnistui" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tasaamaton laitekoko" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "yritetään lukea keskiölevykuva ”%s” GRUBista uudelleen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "tiedosta ”%s” ei saada luettua oikein" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "keskiölevykuvan sektoreiden lukeminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "käännin-komentorivin noutaminen polulle ”%s” epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "käännin-komentorivi on tyhjä polulle ”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "kääntimellä ”%s” polulle ”%s” on useita epävalitsinsanoja, ainakin ”%s” ja " "”%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "kääntimelle ”%s” polulle ”%s” annetaan vain valitsimia, laiteosan löytäminen " "epäonnistui" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei sisällä tyyppiä" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "”%s” ei ole paikallinen levy" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "Tallennusvälinetieto laitteelle ”%s” ei osoita pelkkään osioon eikä pelkkään " "levyyn" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "lohkokoko ei ole jaollinen 512:lla" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "virheellinen nollalohkokoko" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "lohkoluetteloiden noutaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "ei-tuettu RAID-versio: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO -virhe: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Ei voida avata virtaa komennolta %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tuntemattoman tyyppinen RAID-laite ”%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "”obppath”-tiedostoa ei löytynyt ”%s”:n ylähakemistoista, ei IEEE1275-" "nimihakua" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "absoluuttisen polun selvittäminen polulle ”%s” epäonnistui" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tuntematon laitetyyppi %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Käyttö: %s LAITE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Haarauttaminen ei onnistu: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Putkea ei voi luoda: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "alkuperäisen hakemiston tallentaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "alkuperäisen hakemiston palauttaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "tilapäistiedoston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "IEEE1275-laitepolkua ei löytynyt laitteelle %s.\n" "Muuttuja ”boot-device” on asetettava manuaalisesti" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: ei löytynyt" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "”nvsetenv” epäonnistui. \n" "”boot-device”-muuttuja on asetettava manuaalisesti. Kirjoita IEEE1275-" "kehotteeseen:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "”SystemPartition” ja ”OSLoader” on asetettava manuaalisesti." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "kauttaviiva ”/” puuttuu absoluuttisesta tiedostonimestä" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() epäonnistui" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "satunnaisdatan noutaminen epäonnistui" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Riittämättömät oikeudet laiteohjelmiston käyttöön, otaksutaan BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "EFI-rutiinit eivät ole saatavilla suoritettaessa BIOS-tilassa" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "odottamaton EFI-virhe" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Vapaan BootNNNN-paikan löytäminen epäonnistui" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "tämä GPT-osionimiö ei sisällä BIOS-käynnistysosiota; upottaminen ei ole " "mahdollista" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "BIOS-käynnistysosio on liian pieni; upottaminen ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Sektori %llu on jo raid-ohjaimen ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Pyydä " "valmistajaa olemaan tallentamatta tietoja MBR-aukkoon" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Sektori %llu on jo ohjelman ”%s” käytössä, vältetään sektoria. Tämä " "ohjelmisto saattaa aiheuttaa tulevaisuudessa ongelmia käyttöjärjestelmän " "käynnistämisessä tai muualla. Pyydä sen tekijöitä olemaan tallentamatta " "tietoja käynnistyssektorille" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "muut ohjelmistot käyttävät upotusaluetta, eikä core.img:lle ole tarpeeksi " "tilaa. Tällaiset ohjelmistot yrittävät usein tallentaa tietoja tavalla, joka " "välttää havaitsemisen. Suosittelemme tutkimaan asiaa" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "tässä msdos-tyylisessä osionimiössä ei ole MBR:n jälkeistä aukkoa; " "upottaminen ei ole mahdollista" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Tee osiosta aktiivinen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ei ole ensiöosio" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Osio %d on nyt aktiivinen. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Nollattu osion %d aktiivilippu. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Vaihda osion tyyppi" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Aseta ”hidden”-lippu osiotyypissä" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "osiotyyppi 0x%x ei ole kelvollinen" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Asetetaan osiotyypiksi 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "break 0 ei ole mahdollista" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "ei ole funktion sisällä" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "virheellinen muuttujanimi ”%s”" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "komentopuskuria ei voi varata" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "yritys uudelleenmääritellä suorituksessa oleva funktio" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Poistu silmukoista" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Jatka silmukoita" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Siirrä paikkasidonnaiset parametrit." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ARVO]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Aseta paikkasidonnaiset parametrit." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Palaa funktiosta." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] TIEDOSTO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Lataa taustakuva aktiiviselle päätteelle." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "VÄRI" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Aseta taustaväri aktiiviselle päätteelle." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Näytä CBMEM-konsolin sisältö." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Aseta sarjayksikkö." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Aseta sarjaportin osoite." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Aseta sarjaportin nopeus." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Aseta sarjaportin sanapituus." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Aseta sarjaportin pariteetti." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Aseta sarjaportin stop-bitit." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Aseta perustaajuus." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "sarjaporttia ”%s” ei löytynyt" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "ei-tuettu sarjaportin vuonohjaus" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[VALITSIMET...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Määritä sarjaportti." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tuntematon terminfo-tyyppi ”%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visuaalisesti järjestetty UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Tuntematon merkistö" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Nykyiset terminfo-tyypit:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Pääte on vain ASCII [oletus]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on loogisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Pääte on visuaalisesti järjestetty UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Päätteellä on määritelty geometria." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LEVEYSxKORKEUS." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "virheelliset päätteen mittojen määritykset" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "päätettä %s ei löytynyt tai terminfo ei käsitele sitä" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxK] [PÄÄTE] [TYYPPI]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Aseta PÄÄTTEen terminfo-tyypiksi TYYPPI.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Tulosta ja suorita lohkoargumentti." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bittikartta ”%s” on tukematonta muotoa" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-tiedot: versio: %d.%d OEM-ohjelmistoversio: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " muistia yhteensä: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "sopivaa videotilaa ei löytynyt" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "kurkistus välin ulkopuolelle" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "pääsy kielletty" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODUULIT" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "esilataa määritellyt moduulit MODUULIT" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "upota tietty DTB" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "asenna vain MODUULIT ja niiden riippuvuudet [oletus=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEEMAT" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "asenna TEEMAT [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "KIRJASIMET" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "asenna KIRJASIMET [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "MAA-ASETUSTOT" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "asenna vain tietyt MAA-ASETUSTOT [oletus=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "tiivistä GRUB-tiedostot [valinnainen]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "valitse keskiölevykuvalle käytettävä tiivistys" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia levykuvia ja moduuleja [oletus=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia käännöksiä [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "käytä HAKemistossa olevia teemoja [oletus=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "upota TIEDOSTO julkisena avaimena allekirjoitustarkistusta varten" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "SBAT-metatiedot" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "poista shim_lock-vahvennin käytöstä" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei saada synkronoitua: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "tiedoston %s nimeäminen nimelle %s epäonnistui" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "tiedostoa %s ei voi nimetä nimelle %s: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "levyä ei ole olemassa, joten palataan takaisin osiolaitteeseen %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Komennot:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Luo tyhjä ympäristölohkotiedosto." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Luettele nykyiset muuttujat." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NIMI=ARVO ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Aseta muuttujat." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NIMI ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Poista muuttujat." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Valitsimet:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "On määriteltävä vähintään yksi komento.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "TIEDOSTONIMI KOMENTO" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Työkalu ympäristölohkon muokkaamiseen." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvoa %s.\n" "\n" "”delete”-komentoa ei ole olemassa; jos haluat poistaa koko ympäristölohkon,\n" "käytä ”rm %s”." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "sijainnin selvittäminen tiedostossa ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "virheellinen ympäristölohko" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "virheellinen parametri %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "ympäristölohko on liian pieni" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "levyluku epäonnistuu siirtymässä %lld, pituus %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "virheellinen ohitusarvo %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "lukuvirhe siirtymässä %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "käyttöjärjestelmätiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "vakiotulosteeseen kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vertailu epäonnistui siirtymässä %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Käyttöjärjestelmätiedoston %s avausvirhe: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "”loopback”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "”cryptomount”-komento epäonnistuu: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID-tunnisteen noutaminen epäonnistui" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls POLKU" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Luettele tiedostot PATH-muuttujassa." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopioi TIEDOSTO paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopioi TIEDOSTO vakiotulosteeseen." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp TIEDOSTO PAIKALLINEN" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Vertaa TIEDOSTOa paikalliseen tiedostoon PAIKALLINEN." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Näytä TIEDOSTOn sisältö heksadesimaalisena." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Hae TIEDOSTOn crc32-tarkistussumma." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist TIEDOSTO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Näytä TIEDOSTOn lohkoluettelo." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid LAITE" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Laske laitteen XNU UUID." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Ohita N tavua tulostetiedostosta." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Käsittele N tavua tulostiedostossa." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Määritä syötetiedostojen lukumäärä." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Aseta vianjäljitysympäristömuuttuja." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Liitä salauslaitteet." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "TIEDOSTO|kehote" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Lataa zfs-salausavain." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Pura tiedoston tiivistys." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Virheellinen levymäärä.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Levymäärän on oltava ennen levyluetteloa.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Komentoa ei ole annettu.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Komennolle ei ole riittävästi parametreja.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Virheellinen komento %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "LEVYKUVAPOLKU KOMENNOT" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Vianjäljitystyökalu tiedostojärjestelmäajurille." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "aseta syötetiedostonimi 32-bittiselle osalle." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "aseta syötetiedostonimi 64-bittiselle osalle." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "aseta tulostiedostonimi. Oletus on STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[VALITSIMET]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Liimaa 32- ja 64-bittiset binäärit Applen universaalibinääriksi." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Puuttuva syötetiedosto\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” kopioiminen kohteeseen ”%s” epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” tiivistys kohteeseen ”%s” epäonnistui" #: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 #: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "hakemiston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "tiedostoon ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:276 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "tiedoston ”%s” poistaminen epäonnistui: %s" #: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage on käännetty ilman XZ-tukea" #: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Tuntematon tiivistysmuoto %s" #: util/grub-install-common.c:562 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Tunnistamaton tiivistys ”%s”" #: util/grub-install-common.c:673 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s" #: util/grub-install-common.c:865 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "maa-asetustoa ”%s” ei löytynyt" #: util/grub-install-common.c:1104 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ei ole olemassa. Anna --target tai --directory" #: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "virheellinen modinfo-tiedosto ”%s”" #: util/grub-install-common.c:1131 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Tuntematon alusta ”%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Useampi kuin yksi asennuslaite?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "asenna GRUB-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO/%s eikä %s-hakemistoon" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "KOHDE" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "asenna GRUB KOHDE-alustalle [oletus=%s]; saatavilla olevat kohteet: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "tee levyasemasta käynnistettävä myös levykkeenä (oletus fdX-laitteille). " "Saattaa rikkoutua joissakin BIOSeissa." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "poista laitevastaavuustaulukko, jos se on jo olemassa" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "asenna vaikka ongelmia havaittaisiin" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "käytä tunnistetiedostoa vaikka UUID olisi käytettävissä" #: util/grub-install.c:276 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "käytettävä levyasemamoduuli (biosdisk tai native). Tämä valitsin on " "käytettävissä vain BIOS-kohteella." #: util/grub-install.c:279 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "älä päivitä ”boot-device”/”Boot*”-NVRAM-muuttujia. Tämä valitsin on " "käytettävissä vain IEEE1275-kohteilla." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "älä tunnustele LAITTEella olevia tiedostojärjestelmiä" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "älä asenna käynnistyssektoria" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Älä käytä mitään reed-solomon-koodeja upotettaessa core.img-keskiölevykuvaa. " "Tämä valitsin on käytettävissä vain BIOS-kohteilla." #: util/grub-install.c:293 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "asennuslaite on siirrettävä. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "TUNNISTE" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "käynnistyslataimen TUNNISTE. Tämä valitsin on käytettävissä vain EFIn kanssa " "ja Mac-koneilla." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "käytä HAKemistoa EFI-järjestelmäosion juurena." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "käytä HAKemistoa PPC MAC -asennuksille." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "käytä TIEDOSTOa nimiön kirjasimena" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "käytä VÄRIä nimiölle" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "käytä VÄRIä nimiön taustalle" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "käytä MERKKIJONOa tuoteversiona." #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[VALITSIN] [ASENNUSLAITE]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Asenna GRUB levylle." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "ASENNUSLAITTEen on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi.\n" "%s kopioi GRUB-levykuvan kohteeseen %s. Joillakin alustoilla se voi myös " "asentaa GRUBin käynnistyssektoriin." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "levyasema %s on määritelty useita kertoja vastaavuustaulukossa %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Alustan päättely epäonnistui. Käytä valitsinta --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Asennetaan %s-alustalle.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "asennuslaitetta ei ole määritelty" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI-hakemistoa ei löytynyt" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "%s:lle ei löydy laitetta (onko /dev liitetty?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "GRUB-levyasemaa laitteelle %s ei löydy. Tarkista device.map-tiedosto" #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ei näytä EFI-osiolta" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Löysit ohjelmistovian" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "tiedostojärjestelmä osiolla %s ei ole HFS eikä HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'" msgstr "" "yritys asentaa salatulle levylle ilman käytössä olevaa cryptodiskiä. Aseta " "”%s” tiedostossa ”%s”" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "alustallesi ei ole saatavilla vihjeitä. Suorituskyvyn odotetaan olevan " "heikentynyt" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "EI SUORITETA: " #: util/grub-install.c:1827 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "valittu osio ei ole PReP-osio" #: util/grub-install.c:1832 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Grubin kopiointi PReP-osiolle epäonnistui" #: util/grub-install.c:1837 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "PReP-osio ei ole tyhjä. Jos haluat silti varmasti käyttää sitä, tyhjennä se " "dd-komennolla: ”%s”" #: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr ei saanut rekisteröityä käynnistysriviä: %s" #: util/grub-install.c:1944 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "EFI-käynnistyslataimen tunnusta ei ole määritelty." #: util/grub-install.c:1978 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "VAROITUS: alustakohtaista asennusta ei ole suoritettu" #: util/grub-install.c:1993 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Asennus on päättynyt. Virheitä ei tiedossa." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless-tiedosto x86-pohjaisille mac-tietokoneille" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless-tiedosto ppc-pohjaisille mac-tietokoneille" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Polkua tai laitetta ei ole määritelty.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc POLKU|--x86 TIEDOSTO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-tyylinen bless-tiedosto HFS- tai HFS+-tiedostojärjestelmässä" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Käyttö: %s [SYÖTETIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-virhe %d ladattaessa glyyfiä 0x%x merkille U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (sisäpuolinen)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (vasemmanpuoleisin)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (oikeanpuoleisin)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Korvaus välin ulkopuolelta (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Haku välin ulkopuolelta: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Ei-tuettu korvaustyyppi: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Ei-tuettu korvausmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Ei-tuettu kattavuusmäärittely: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "VAROITUS: tukemattomat kirjasinominaisuusparametrit: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "tallenna tuloste TIEDOSTOon [vaadittu]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "valitse face-indeksi" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ALKAEN-PÄÄTTYEN[,ALKAEN-PÄÄTTYEN]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "aseta kirjasinalue" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "aseta kirjasinperheen nimi" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "aseta kirjasinkoko" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "aseta kirjasimen alalinja" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "aseta kirjasimen ylälinja" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "muunna lihavoiduksi kirjasimeksi" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "pakota automaattivihjeistys" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "poista vihjeistys käytöstä" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ohita bittikarttamerkit ladatessa" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "virheellinen kirjasinalue" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[VALITSIMET] KIRJASINTIEDOSTOT" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Muunna yleiset kirjasintiedostomuodot PF2-muotoon" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "tulostiedosto on määriteltävä" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType epäonnistuu" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui, indeksi %d: virhe %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "%dx%d-kirjasinkoon asettaminen epäonnistui: Freetype-virhe %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "aseta etuliitehakemisto" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" "Aiheuttaa argumentin ”-p (memdisk)/boot/grub” ja korvaa kaikki aiemmin " "annetut etuliitteet, mutta etuliite itse voidaan korvata myöhemmillä " "valitsimilla" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "upota TIEDOSTO laitepuuna (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "upota TIEDOSTO aikaisena asetuksena" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "lisää NOTE-segmentti CHRP IEEE1275:lle" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu levykuva tiedostoon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "tuota levykuva muodossa MUOTO" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "käytettävissä olevat muodot:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "tuntematon kohdemuoto %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[VALITSIN]... [MODUULIT]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Tee käynnistettävä GRUB-levykuva." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Kohdemuotoa ei ole määritelty (käytä valitsinta -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Etuliitettä ei ole määritelty (käytä valitsinta -p)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voida sulkea: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "”%s” on käännetty väärin: sen alkuosoite on 0x%llx eikä 0x%llx: ld.gold-" "ohjelmistovika?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "aseta syötetiedostonimi. Oletus on STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäintunniste %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Tuntematon näppäimistön näppäinkoodi 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "VIRHE: kelvollista näppäimistöasettelua ei löytynyt. Tarkista syöte.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Tuota GRUB-näppäimistöasettelu Linux-konsolin asettelusta." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "TFTP-palvelimen juurihakemisto" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "suhteellinen alihakemisto verkkopalvelimella" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Valmistelee GRUB-verkkokäynnistyslevykuvat kohteeseen verkkohakemisto/" "alihakemisto otaksuen verkkohakemiston olevan TFTP-juuri." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "tukematon alusta %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:168 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "%s-alustalle luotiin verkkokäynnistyshakemisto. Aseta DHCP-palvelimen " "osoittamaan tiedostoon %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "PBKDF2-iteraatioiden lukumäärä" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tuotetun tiivisteen pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Suolan pituus" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Tuota PBKDF2-salasanatiiviste." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "virhe salasanan lukemisessa" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Syötä salasana uudelleen: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "salasanat eivät täsmää" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "satunnaisdatan noutaminen suolaksi epäonnistui" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "salausvirheen numero %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Salasanasi PBKDF2-tiiviste on %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Polkua ei ole määritelty.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "POLKU" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "tallenna ROM-levykuvat hakemistoon HAKEMISTO [valinnainen]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "käytä TIEDOSTOa xorriso-ohjelmana [valinnainen]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "käytä MERKKIJONOa tuotenimenä" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "ota käyttöön sparc-alkulataus. Poistaa käytöstä: HFS+, APM, ARCS ja " "käynnistys levykuvana i386-pc:lle" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "ota käyttöön ARCS (big-endian mips-koneet, useimmiten SGI) -käynnistys. " "Poistaa käytöstä: HFS+, APM, sparc64 ja käynnistys levykuvana i386-pc:lle" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Tee GRUBista CD-ROM-, levy-, muistitikku- ja levykekäynnistettävä levykuva." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Tuottaa käynnistettävän CD/USB/levyke-levykuvan. Muut argumentit kuin tämän " "ohjelman valitsimet välitetään xorriso-ohjelmalle ja ne käsitellään " "lähdetiedostoina, lähdehakemistoina tai muina mkisofs-valitsimina, jotka on " "lueteltu ”%s”:n tulosteessa." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Valitsin -- vaihtaa natiiviin xorriso-komentotilaan." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Lähetä xorrison tukipyynnöt osoitteeseen ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[VALITSIN] LÄHDE..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "otetaan käyttöön %s-tuki ..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso-komentoa ei löytynyt" #: util/grub-mkrescue.c:626 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Jotkut ominaisuudet " "ovat poissa käytöstä. Käytä xorriso-ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa." #: util/grub-mkrescue.c:653 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Xorriso-ohjelmasi ei tue valitsinta ”--grub2-boot-info”. Keskiölevykuvasi on " "liian suuri. Käynnistys levynä on otettu pois käytöstä. Käytä xorriso-" "ohjelmaversiota 1.2.9 tai uudempaa." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Tuota erillinen levykuva (sisältäen kaikki moduulit) valitussa muodossa" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Liitoskohtasyntaksi (Esim. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) hyväksytään" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "LEVYKUVA1 [LEVYKUVA2 ...] LIITOSPISTE" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "tarvitsee levykuvan ja liitospisteen" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "annettu argumentti on järjestelmälaite, ei polku" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "erottele alkiot tulosteessa käyttäen ASCII NUL -merkkejä" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[oletus=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "tulosta KOHDE" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "käytettävissä olevat kohteet:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[VALITSIN]... [POLKU|LAITE]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Tunnustele laitetiedot annetulle polulle (tai laitteelle, jos valitsin -d on " "annettu)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lue teksti TIEDOSTOsta." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "käytä VÄRIä tekstille" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "käytä VÄRIä taustalle" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "aseta piirrettävä nimiö" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "käytä TIEDOSTOa kirjasimena (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Piirrä Applen .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Puuttuvat argumentit\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[POLKU]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Tarkista GRUB-skriptimääritystiedosto syntaksivirheiden varalta." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaksivirhe rivillä %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skripti ”%s” ei sisällä komentoja eikä siksi tee mitään\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa käynnistyslevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "käytä TIEDOSTOa keskiölevykuvana [oletus=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Laitetta ei ole annettu.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Aseta levykuvat LAITTEEsta käynnistämistä varten.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa ei tulisi normaalisti suorittaa itse. Käytä sen sijaan\n" "komentoa grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "LAITTEEN on oltava käyttöjärjestelmälaite (esim. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Virheellinen laite ”%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "juurihakemisto, sellaisena kuin se näkyy ajon aikana [oletus=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "nykyinen syslinux-hakemisto kuten se nähdään ajoaikana [oletus on " "syötetiedoston äitihakemisto]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kirjoita tuloste TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Muunna syslinux-asetustiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuvaa ei voida tiivistää" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "tuntematon tiivitys %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "osan %s nimen pituus on suurempi kuin %lu" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr ".sbat-osa voidaan upottaa vain EFI-levykuviin" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Tiivistyksen purkaja on liian suuri" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "keskiölevykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "käyttöjärjestelmäytimen levykuva on liian suuri (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "diskboot.img:n koon on oltava %u tavua" #: util/mkimage.c:1602 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img ei täsmää hyväksi tunnettuun versioon, jatka omalla vastuulla" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "laiteohjelmistolevykuva on liian suuri" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "virheellinen rivimuoto: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "ydintiedoston ensimmäinen sektori ei ole sektoritasattu" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "sektoritasaamatonta dataa löytyi ydintiedostosta" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "ydintiedoston sektorit ovat liian hajallaan" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "tiedoston ”%s” koko ei ole %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "tiedoston ”%s” koko on liian pieni" #: util/setup.c:432 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä tai sekä " "osionimiö että tiedostojärjestelmä. Tätä ei vielä tueta." # dest_dev->disk->name eli kohdelevyaseman nimi #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "tiedostojärjestelmää ei pystytä tunnistamaan levyasemassa %s; " "turvatarkastusta ei voi suorittaa" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s vaikuttaa sisältävän %s-tiedostojärjestelmän, joka tiettävästi ei varaa " "tilaa DOS-tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa " "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta " "tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, " "käytä omalla vastuulla)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun, joka tiettävästi ei varaa tilaa DOS-" "tyyliselle käynnistykselle. GRUBin asentaminen sille voi johtaa " "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta " "tietoa (valitsin --skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, " "käytä omalla vastuulla)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s vaikuttaa sisältävän %s-osiotaulun ja LDM:n, joka tiettävästi on turvaton " "yhdistelmä. GRUBin asentaminen sille voi johtaa TIEDOSTOJÄRJESTELMÄN " "TUHOUTUMISEEN, jos grub-setup ylikirjoittaa arvokasta tietoa (valitsin --" "skip-fs-probe ottaa tämän tarkastuksen pois käytöstä, käytä omalla vastuulla)" #: util/setup.c:482 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Yritetään asentaa GRUB osioimattomalle levyasemalle tai osion sisään. Tämä " "on HUONO ajatus." #: util/setup.c:487 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Yritetään asentaa GRUB levyasemalle, jossa on useita osionimiöitä. Tätä ei " "vielä tueta." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Osiotyyli ”%s” ei tue upotusta" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue upotusta" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Upotusalue on epätavallisen pieni. core.img ei mahdu siihen." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ei päätöslohkoa keskiölevykuvassa" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img:n versiotäsmäämättömyys" #: util/setup.c:679 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä RAID- ja LVM-" "asennuksessa" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "%s: tiedostojärjestelmän päätteleminen epäonnistui" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "tiedostojärjestelmä ”%s” ei tue lohkoluetteloja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "upottaminen ei ole mahdollista, mutta se on välttämätöntä asennettaessa " "usealle levylle" #: util/setup.c:704 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Upottaminen ei ole mahdollista. GRUB voidaan asentaa tällä asetuksella vain " "käyttäen lohkoluetteloja. Lohkoluettelot ovat kuitenkin EPÄLUOTETTAVIA ja " "niiden käyttöä ei suositella." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ei jatketa lohkoluetteloasennusta" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "lohkoluettelot ovat virheellisiä" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "lohkoluettelot ovat epätäydellisiä" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Käyttö: %s -o TULOSTE CKBMAP-ARGUMENTIT...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Tee GRUB-näppäimistöasettelutiedosto." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "tulosta tämä viesti ja poistu" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "tulosta versiotiedot ja poistu" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s tuottaa ckbcompia käyttäen näppäimistöasettelun GRUBille\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Tuota grubin määritystiedosto" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "tulosta tuotettu asetus TIEDOSTOon [oletus=vakiotuloste]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Tunnistamaton valitsin ”%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Tämä on suoritettava root-käyttäjänä\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Ei löytynyt.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Luodaan grubin määritystiedostoa ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Syntaksivirheitä havaittu luodussa GRUB-määritystiedostossa.\n" "Varmista, että /etc/default/grub- ja /etc/grub.d/* -tiedostoi\n" "ei ole virheitä, tai tee vikailmoitus liittäen\n" "%s mukaan ilmoitukseen." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "valmis" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Varoitus:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] VALIKKORIVI\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta, vain seuraavan käynnistyksen " "ajaksi." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "oleta GRUB-levykuvien olevan hakemiston HAKEMISTO/%s alla eikä %s-" "hakemistossa" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "VALIKKORIVI on numero, valikkomerkinnän otsikko tai valikkomerkinnän " "tunniste. Huomaa, että\n" "valikkomerkinnät alivalikoissa tai ali-alivalikoissa vaativat " "alivalikkokomponenttien määrittelemistä\n" "ja sitten valikkorivikomponentin. Otsikot tulee erotella käyttäen >-merkkiä " "(suurempi kuin)\n" "ilman ylimääräisiä välilyöntejä. Kuoresta riippuen jotkin merkit, mukaan " "lukien >,\n" "saattavat tarvita suojausta. Lisätietoja tästä on saatavilla GRUBin " "käsikirjassa,\n" "”default”-komentoa käsittelevässä kappaleessa. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot. " msgstr "" "HUOMAUTUS: Tapauksissa, joissa GRUB ei voi kirjoittaa ympäristölohkoon, " "kuten sen ollessa tallennettu MDRAID- tai LVM-laitteeseen, valittu " "käynnistysvalikon rivi pysyy oletusarvona myös uudelleenkäynnistyksen " "jälkeen. " #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Useampi kuin yksi valikkorivi?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Valikkoriviä ei ole määritelty." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" "%s pysyy oletusarvoisena käynnistysrivinä kunnes se manuaalisesti " "tyhjennetään:\\n" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Aseta GRUBin käynnistysvalikon oletuskohta." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Tämä vaatii asetuksen GRUB_DEFAULT=saved tiedostoon %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "VALIKKORIVI on numero, rivin otsikko tai rivin tunniste." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Pyydettiin sarjapäätettä, mutta GRUB_SERIAL_COMMAND on määrittelemättä. " "Käytetään oletusparametreja." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Teema löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Tausta löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Tukematon levykuvamuoto" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "GRUB_TIMEOUT-arvon asettamista nollasta poikkeavaksi GRUB_HIDDEN_TIMEOUTin " "ollessa asetettu ei enää tueta." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-moduuli löytyi: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Löytyi jotain Hurd-materiaalia, mutta ei kylliksi käynnistykseen." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Älä käytä vanhaa otsikkoa ”%s” GRUB_DEFAULT-määrittelynä, käytä " "”%s” (versiota 2.00 vanhemmille) tai ”%s” (versiolle 2.00 ja uudemmille)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Ladataan GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Ladataan Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Käyttöjärjestelmän ”%s” lisävalitsimet" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Ladataan Illumos-käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Ladataan FreeBSD %s -käyttöjärjestelmäydin ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "FreeBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Käyttöjärjestelmän moduulihakemisto löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s -ytimellä (toipumistila)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s -ytimellä" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Ladataan Linux %s -käyttöjärjestelmäydin ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Ladataan alustavaa ramlevyä ..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-levykuva löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Löytyi initrd-levykuva: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, ytimellä %s (%s-latain, toipumistila)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, ytimellä %s (%s-kautta)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "NetBSD-käyttöjärjestelmäydin löytyi: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (latain)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (latain)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Löytyi %s levyltä %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bittinen)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(koneella %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "%s (XSM käytössä)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla (toipumistila)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen-versiolla %s ja Linux %s:lla" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, Xen hypervisorin kanssa" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Ladataan Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Ladataan XSM-käytäntö ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, versio %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Lisävalinnat ”%s”-käyttöjärjestelmälle (Xen hypervisorilla)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "" "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." "\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " "GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" "os-proberia ei suoriteta muiden käynnistettävien osioiden havaitsemiseksi." "\\nNiillä olevia järjestelmiä ei lisätä GRUB-käynnistyskokoonpanoon.\\nKs. " "GRUB_DISABLE_OS_PROBER-dokumentaatio." #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "" "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " "will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" "os-prober suoritetaan muiden käynnistettävissä osioiden havaitsemiseksi." "\\nSen tulosteen avulla tunnistetaan osioilla olevat käynnistettävät " "binäärit ja luodaan uudet käynnistysmerkinnät." #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Löytyi %s laitteella %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig ei vielä tue %s-käyttöjärjestelmää.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" "Lisätään käynnistysvalikkorivi UEFI:n laiteohjelmistoasetuksille ...\\n" #~ msgid "Slot \"%" #~ msgstr "Paikka ”%" #~ msgid "relocation 0x%" #~ msgstr "uudelleensijoitus 0x%" #~ msgid "overflow is detected." #~ msgstr "ylivuoto havaittu." #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametrin on oltava positiivinen" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat " #~ "pakollisia tai valinnaisia myös kaikille vastaaville lyhyille " #~ "valitsimille." #~ msgid " or: " #~ msgstr " tai: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr "[VALITSIN...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ’%s --help’ tai ’%s --usage’.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "anna lyhyt käyttöviesti" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "aseta ohjelman nimi" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "jumittuu SECS sekuntia (oletus 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "tulosta ohjelman versio" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi olla tunnistettu!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: unnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Virheellinen tietojen keräysmerkki" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Jäljessä oleva kenoviiva" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Virheellinen paluuviite" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pariton [ tai [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pariton ( tai \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pariton \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Muisti loppui" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pariton ) tai \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "tuntematon säännöllisen lausekkeen virhe" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Tukematon korvauslippu: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Tuntematon gsub-kirjasinominaisuus 0x%x (%s)\n" # PAE tarkoittaa ilmeisesti Physical Address Extension #~ msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest" #~ msgstr "" #~ "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata i386 PAE xen-" #~ "etuoikeudettomana vieraana" #~ msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest" #~ msgstr "" #~ "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata x86_64 xen-etuoikeudettomana " #~ "vieraana" #~ msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel" #~ msgstr "" #~ "Tarkista, että voidaanko TIEDOSTO alkuladata xen x86-etuoikeudellisena " #~ "vierasytimenä" #~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." #~ msgstr "syslinux-levyn juurihakemisto (oletus /)." #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "otaksu isolinux." #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "otaksu pxelinux." #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "otaksu syslinux." #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s ei ole hfs eikä hfsplus" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "" #~ "kopioi GRUB-levykuvat kohteeseen net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgid "" #~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source " #~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" #~ "\n" #~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" #~ "\n" #~ "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "" #~ "Tuottaa alkuladattavan pelastuslevykuvan määrätyillä lähdetiedostoilla, " #~ "lähdehakemistoilla, tai ”%s”-tulosteessa luetelluilla mkisofs-" #~ "valitsimilla.\n" #~ "\n" #~ "Valitsin -- vaihtaa alkuperäiseen xorriso-komentotilaan.\n" #~ "\n" #~ "Lähetä xorriso-tukipyynnöt osoitteeseen ." #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "tulosta tiedostojärjestelmämoduuli, GRUB-levyasema, järjestelmälaite, " #~ "osiokuvausmoduuli, abstraktiomoduuli tai salaussäiliön UUID [oletus=fs]" #~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." #~ msgstr "syslinux-levyn nykyinen hakemisto [oletus=$pwd]." #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "käytä HAKEMISTO-hakemistoa juurihakemistona [oletus=/]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Osoitealue ei liity RAM-muistiin" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "JULKISEN_AVAIMEN_TIEDOSTO" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign ei tueta järjestelmässäsi" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Jos TIEDOSTONIMI on ”-”, käytetään oletusarvo %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "tallenna vain ASCII-bittikartoissa" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "luo leveysyhteenvetotiedosto" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "" #~ "Valitsin --ascii-bitmaps ei hyväksy lukualueita (se käyttää aina ASCII:a)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "VAROITUS: satunnaislukugeneraattorisi on tunnetusti turvaton\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "ydinlevykuvan ensimmäisen sektorin lukeminen epäonnistui" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-setup -asetuksena" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-mkrelpath -kohteena" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-probe -kohteena" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALL_DEVICE on oltava järjestelmälaitteen tiedostonimi." #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "GRUB ei pysty lukemaan polkua ”%s” alkulatauksen yhteydessä. Asennus on " #~ "mahdotonta. Keskeytetään.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmän %s automaattihavaitseminen epäonnistui.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Yritä valitsinta --recheck." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "" #~ "Jos pulma on pysyvä, ilmoita tästä yhdessä %s-tulosteen kanssa " #~ "osoitteeseen <%s>." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "”%s” epäonnistui.\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "GRUB-levyaseman etsiminen kohteelle %s epäonnistui; ei kyetä luomaan EFI-" #~ "alkulataushallintariviä.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Tuotetaan tiedosto grub.cfg ..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-glue-efi -levykuvana" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "käytä TIEDOSTOa grub-render-label -kohteena" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Pakattu pikseli " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "" #~ "käytä GRB-levykuvia hakemistosta HAKEMISTO. Ottaa etusijan kohteen sijasta" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "" #~ "Fyysisen taltion ”%s” löytäminen epäonnistui. Tarkista device.map-" #~ "tiedostosi" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Tallennusvälinetieto ”%s” ei sisällä nimeä" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Tallennusvälinetiedon valenimipituus kohteelle ”%s”" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Tallennusvälinenimi kohteelle ”%s” ei ole NUL-päätteinen" #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "diskboot.img ei ole yhden sektorin kokoinen" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "takaisinkytkentäkomento epäonnistui" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "salauslaitteen liitäntäkomento epäonnistuu: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%s”" #~ msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" #~ msgstr "" #~ "Selite: P=Pakattu pikseli, D=Suora väri, peite/sijainti=R/G/B/reserved" #~ msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgstr "" #~ "KORJAA MINUT: numero / puskurissa. (make_system_path_relative_to_its_root)" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Tee GRUB-pelastuslevykuva." # Tässä on luultavasti typo sanassa "tablesv" #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Näytä vain v2- ja v3-taulut." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Tuntematon " #~ msgid "Map table size exceeded" #~ msgstr "Kuvaustaulukoko ylitettiin" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB emulator.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" #~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" #~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory HAKEMISTO " #~ "[default=%s]\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ "GRUB-emulaattori.\n" #~ "\n" #~ " -r, --root-device=DEV käytä DEV root-laitteena [oletus=tietokone]\n" #~ " -m, --device-map=FILE käytä tiedostoa FILE laitekuvauksena [oletus=" #~ "%s]\n" #~ " -d, --directory=HAKEMISTO käytä GRUB-tiedostoja hakemistossa " #~ "HAKEMISTO [oletus=%s]\n" #~ " -v, --verbose tulosta sanomat laveasti\n" #~ " -H, --hold[=SEKUNTIA] odota kunnes vikajäljitin liittyy\n" #~ " -h, --help näytä tämä sanoma ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #~ msgid "" #~ "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s on vanhentunut. Käytä sen sijaan ”set gfxpayload=text” ennen linux-" #~ "komentoa.\n" #~ msgid "Transform a sytem filename into GRUB one." #~ msgstr "Muunna järjestelmätiedostonimi GRUB-tiedostonimeksi." #~ msgid "Serial terminal not available on this platform." #~ msgstr "Sarjapääteikkuna ei ole käytettävissä tällä alustalla." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] install_device" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [install_device]" #~ msgid "the ID of bootloader." #~ msgstr "alkulatauslataajatunniste." #~ msgid "" #~ "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not " #~ "support UUIDs.\\n" #~ msgstr "" #~ "UUID tarvittu ata mod -tilassa, mutta tiedostojärjestelmä, joka sisältää " #~ "kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "" #~ "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s " #~ "does not support UUIDs.\\n" #~ msgstr "" #~ "UUID tarvittu levyjen välisiin asennuksiin, mutta tiedostojärjestelmä, " #~ "joka sisältää kohteen %s, ei tue UUID-tunnisteita.\\n" #~ msgid "No font for video terminal found." #~ msgstr "Kirjasimia videopääteikkunaan ei löytynyt." #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN} install_device\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] rivi\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Paljasta v1-taulut." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Vale-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Tarkista hajakoodausluettelotiedosto." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "HAKEMISTO" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Pura PXE-ympäristö." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Lue word-data portista PORTTI." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Lue dword-data portista PORTTI." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Kirjoita word-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "kirjoita dword-ARVO porttiin PORTTI." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Lue word-data OSOITTEESTA" #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Lue dword-data OSOITTEESTA." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Kirjoita word-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "kirjoita dword-data ARVO OSOITTEESEEN." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Valikkorivimäärittely merkkijonona." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[LAITE]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Täsmäyksillä päivitettävät muuttujanimet." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Todenna käyttäjät" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 visuaalinen" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "open error" #~ msgstr "avausvirhe" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "hakuvirhe" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Heksadesimaalivedos TIEDOSTO." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "On käytettävä absoluuttista polkua.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "ydinlevykuva on liian pieni" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "etuliite on liian pitkä" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" #~ "@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " #~ "[default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MODUULIT]\n" #~ "\n" #~ "Tee alkuladattava GRUB-levykuva.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=HAKEMISTO käytä levykuvia ja moduuleja hakemiston " #~ "HAKEMISTO alla [oletus=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=HAKEMISTO aseta grub_prefix-hakemisto [oletus=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=TIEDOSTO upota TIEDOSTO memdisk-levykuvana\n" #~ " -c, --config=TIEDOSTO upota TIEDOSTO alkulatausasetuksena\n" #~ " -n, --note lisää NOTE-segmentti CHRP-avoimelle mikro-" #~ "ohjelmistolle\n" #~ " -o, --output=TIEDOSTO tulosta tuotettu levykuva TIEDOSTOon " #~ "[oletus=vakiotuloste]\n" #~ " -O, --format=MUOTO tuota levykuva muodossa\n" #~ " käytettävissä olevat muodot: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) valitse käytettävä tiivistys\n" #~ " -h, --help näytä tämä viesti ja poistu\n" #~ " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #~ " -v, --verbose tulosta viestit laveasti\n" #~ "\n" #~ "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" #~ "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #~ msgid "(N/A)" #~ msgstr "(-/-)"