# Galician translation for grub2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Ubuntu Galician translation team , 2010. # Antón Méixome , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.00+20130519\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 11:40+0200\n" "Last-Translator: Anton Meixome \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-07-03 10:56+0000\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidade do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridade do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de parada do porto serie incompatíbel" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Non carga as táboas do servidor especificadas en lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Só carga as táboas especificadas en lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar a versión 1 das táboa ao SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar a versión 2 e versión 3 das táboas ao SO." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer a revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer o campo creador para RSDP, CSDT e RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Estabelecer a revisión do creador de RSDP, CSDT e RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Non actualizar EBDA. Podería corrixir fallos ou paradas nalgúns BIOS, pero " "faise ineficaz se o SO non recibe RSDP do GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin do ficheiro prematura %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TÁBOA1,TÁBOA2|--load-only=TÁBOBA1, TÁBOA2] FICHEIRO1 " "[FICHEIRO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Cargar as táboas ACPI do servidor e as especificadas mediante argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "erro: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 #: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Fallou o apagado ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Listar dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "agardábase o nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir unha lista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativo." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a duración do arranque\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 #, fuzzy msgid "Show boot time statistics." msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estatísticas da caché de disco = %lu (%lu.%02lu%%), perdidos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Non hai estatísticas dispoñíbeis sobre a caché do disco\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obter información sobre a caché do disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Aceptar os finais de liña estilo-DOS CR/NL." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Amosar o contido dun ficheiro." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "agardábanse dous argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar o ficheiro «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Os ficheiros difiren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Os ficheiros difiren no desprazamento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Os ficheiros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dous ficheiros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Cargar outro ficheiro de configuración sen cambiar o contexto e tomar del " "soamente as entradas de menú." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Cargar outro ficheiro de configuración e tomar só as entradas de menú." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[ano-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Amosar/definir a data e hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Non amosar nova liña ao final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar que se interpreten os escapes coa barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADEA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Presentar unha liña de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar no menú de configuración do firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corrixir o problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "A imaxe da ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Non se pode activar a área da ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crear estruturas tipo BIOS para retrocompatibilidade co SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar o envorcado do BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 #, fuzzy msgid "Command failed" msgstr "Fallou o apagado" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 #, fuzzy msgid "Invalid parameter" msgstr "o parámetro %s non é correcto" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 #, fuzzy msgid "TPM unavailable" msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 #, fuzzy msgid "Unknown TPM error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "" #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy msgid "STRING ..." msgstr "CADEA" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/commands/file.c:50 #, fuzzy msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:686 #, fuzzy msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "non existe tal partición" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Escribiuse un novo MBR en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Completar o MBR híbrido da unidade GPT do DISPOSITIVO. As particións " "especificadas serán unha parte do MBR híbrido. Permítense ata tres " "particións. O TIPO é un forma de MBR. + significa que esa partición está " "activa. Soamente pode estar activan unha partición." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Detén o equipo. Esta orde non funciona en todas os sistemas de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especificar o hash para usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprobar os hashes de ficheiros co FICHEIRO da lista de hashes." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Cartafol base da lista de hashes." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "CARTAFOL" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Non parar tras o primeiro erro." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimir o ficheiro antes da suma de comprobación." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERRO DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NON COINCIDE O HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Aceptar\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular ou comprobar a suma de comprobación do hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Estabelecer o xestor avanzado de enerxía\n" "(1=baixo, ..., 254=alto, 255=apagado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Amosar o modo de enerxía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Conxelar a configuración ATA de seguranza ata reiniciar." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Amosar o estado de sanidade SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Estabelecer o xestor automático de acústica\n" "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Estabelecer a caducidade do tempo de espera\n" "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Estabelecer o controlador do modo de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Estabelecer a unidade en modo dormente." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprime a identidade do controlador e a configuración." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Amosar o contido en bruto do sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Non imprimir mensaxes." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "agardábase un argumento" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIÓNS] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obter/estabelecer parámetros ATA do disco." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Utilización:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODELO ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Amosa unha mensaxe de axuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Omitir o desprazamento de octetos desde o comezo do ficheiro." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Ler só LENGTH bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Amosar os contidos en bruto dun ficheiro ou da memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Envorcar os contidos CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Limpar bit en BYTE:BIT no CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Probar bit en BYTE:BIT no CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 #, fuzzy msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Obter estatísticas da duración do arranque do núcleo." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Listar táboas do arranque do núcleo." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Probar se a CPU é compatíbel co modo (predeterminado) de 64 bit (longo)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar as funcionalidades da CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Amosar as asignacións actuais." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Restabelecer todas as asignacións nos valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignacións directas e inversas." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Non se reasignaron controladores" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "SO disco #núm ------> dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Xestionar o controlador de asignacións do BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Non usar APM para deter o computador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Deter o sistema, se é posíbel usando APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "non se atopu APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "non compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 32 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "non compatíbel coa inteface protexida de 32 bit\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "A CPU inactiva ralentiza o procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "A CPU inactiva non ralentiza o procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "Desactivado o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "Activado o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "Sen o APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "Co APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Amosar a información APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "nome do ficheiro ou tempo e notas esperábeis" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "non se atopou o ficheiro «%s»" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "número non recoñecido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHEIRO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Afinar." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "definir o modo de BloqNúm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "definir o modo de BloqMaiús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "definir o modo de BloqDespr" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "definir o modo de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "definir o modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "premer a maiúscula esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "premer a maiúscula dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "premer PetSis" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "premer a tecla de BloqNúm" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "premer a tecla de BloqM" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "premer a tecla de BloqD" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "premer a tecla de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "premer Alt esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "premer Alt dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "premer Ctrl esquerda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "premer Ctrl dereita" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "non actualizar o estado LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular a secuencia de atallo de teclado" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 #, fuzzy msgid "unsupported instruction" msgstr "O formato gzip non é compatíbel" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 #, fuzzy msgid "invalid argument" msgstr "o parámetro %s non é correcto" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ENDEREZO" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 #, fuzzy msgid "ADDR VALUE" msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Executar «go» para retomar o GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Volver ao indicador IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 8 bit de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 16 bit de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Ler o valor de 32 bit de PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORTO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 8 bit en PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 16 bit en PORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ENDEREZO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir o VALOR de 32 bit en PORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a variábel «%s» non está definida" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Cargar un mapa de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar a tecla Maiús." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar a tecla Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar a tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar o estado do modificador de tecla." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduza o contrasinal: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «kernel»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «initrd»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «modulenounzip»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASINAL [FICHEIRO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula a antiga orde de grub «password»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula a antiga orde de grub «password» no modo de entrada de menú" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifique o nome do ficheiro." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:451 #, fuzzy msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carga variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHEIRO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Lista de variábeis procedentes do ficheiro de bloque de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variábel [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Garda as variábeis no ficheiro de bloque de entorno." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Amosa unha lista longa con información máis detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprime os tamaños nun formato lexíbel por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lista todos os ficheiros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de rede:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Lista dispositivos e ficheiros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Amosa soamente as táboas da versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Amosa soamente as táboas das versións 2 e 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Amosar a información da ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM dispoñíbel" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamábel da ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM non volátil de almacenamento da ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM que contén táboas do arranque de núcleo" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM que contén código firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "ender_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Lista o mapa de memoria fornecido polo firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista os dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 8 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 16 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Le o valor de 32 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 8 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 16 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe o VALOR de 32 bit de ENDEREZO." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuarios aos que se lles permite arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "USUARIO[,USUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para arrancar rapidamente con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utilice CADEA como corpo da entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador da entrada de menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Calquera usuario pode arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Defina unha entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Defina un submenú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nome\tContador Ref\tDependencias\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Amosar esta mensaxe." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ENDEREZO [TAMAÑO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Amosar contido da memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Retirar un módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Amosar os módulos cargados." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Saír do GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No foi posíbel atopar CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "O espazo do sistema de xestión do controlador de bus de E/S está en 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Rañura da RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamaño total da flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parte núm: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memoria: Descoñecida." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprime información da memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s non é compatíbel con UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULO1,MÓDULO2...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Trocar para utilizar controladores de disco nativos. De non especificar " "módulos, utilizarase o conxunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, " "uhci, ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Leva a efecto as ORDES na partición.\n" "Utilice a «axuda da ferramenta partool para PARTICIÓN» para obter a lista " "das ordes dispoñíbeis." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "" "Desculpe pero non hai ningunha ferramenta parttool dispoñíbel para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ORDES DE PARTICIÓN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASINAL DE USUARIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Estabelecer o contrasinal de usuario (texto simple). Non recomendado e " "inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contrasinal PBKDF2 inpropiado" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASINAL_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Estabelecer o contrasinal de usuario (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona o dispositivo por fabricante e por ID." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona o dispositivo pola súa posición no bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[rañuña][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta o símbolo «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 #, fuzzy msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Envorca o espazo de configuración da PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "mala sinatura" #: grub-core/commands/pgp.c:637 #, fuzzy msgid "public key %08" msgstr "non se atopou a chave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "o módulo «%s» non está cargado" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "non se atopou a chave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:994 #, fuzzy msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "FICHEIRO FICHEIRODESINATURA [FICHEIRODECHAVEPÚBLICA]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Comprobar a sinatura extraída." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:999 #, fuzzy msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Engadir a chave PKFILE ás chaves de confianza." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 #, fuzzy msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Lista as chaves de confianza." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "IDDECHAVEPÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 #, fuzzy msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Retirar o IDDECHAVE das chaves de confianza." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Estabelecer unha variábel para devolver o valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar o controlador." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar o UUID do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar a etiqueta do sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/probe.c:50 #, fuzzy msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determinar o tipo de mapa de particións." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite etiquetas" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar a información do dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARIABELENTORNO]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Estabelecer a variábel co usuario de entrada." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar o computador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Gardar o compoñente de NÚMERO EN NOMEVARIBEL." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMEVARIABEL" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "CADEA REGEXP" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Probar se REGEXP coincide con CADEA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOME [VARIABEL] [SUXESTIONS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por ficheiro. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por etiqueta. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por UUID. Se se especificou VARIÁBEL, o primeiro " "dispositivo atopado gárdase nunha variábel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Buscar dispositivos por un ficheiro." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de ficheiros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Estabeleza unha variábel para o primeiro dispositivo atopado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Non probar ningún dispositivo de disquete." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primeiro, tente o HINT do dispositivo. Se HINT termina en coma, tente tamén " "subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "SUXESTIÓN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en IEEE1275. " "Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar no BIOS. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se admitir o acceso directo ao " "hardware. Se SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en EFI. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Proba primeiro o dispositivo SUXESTIÓN se se estiver a executar en ARC. Se " "SUXESTIÓN remata en coma, probe tamén as subparticións" #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUXESTIÓN [--hint SUXESTIÓN] ...] NOME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Buscar dispositivos por ficheiro, etiqueta de sistema de ficheiros ou UUID " "de sistema de ficheiros. Se --set estiver especificado, o primeiro " "dispositivo encontrado estabelécese como variábel. Se o nome da variábel non " "se especifica, úsase «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Rexistro %x de %x:%02x.%x é %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Conta atrás prolixa." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir a interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Agardar un número específico de segundos." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 #, fuzzy msgid "match" msgstr "Non hai coincidencias" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 #, fuzzy msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Gardar o valor lido na variábel VARNAME." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #, fuzzy msgid "variable" msgstr "Estabelecer as variábeis." #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 #, fuzzy msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "" "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 #, fuzzy msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Imprime información da memoria." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Procesa a configuración legada no mesmo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Procesa a configuración legada en novo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada no mesmo contexto collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 #, fuzzy msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "A análise da configuración legada en contexto novo collendo só as entradas " "do menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "non se especificou ningún terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "non se atopou o terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminais de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminais de entrada dispoñíbeis:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminais de saída activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminais de saída dispoñíbeis:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Liste ou seleccione un terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Liste ou seleccione un terminal de saída." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Avaliar unha expresión." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carga o mesmo ficheiro de múltiplas maneiras." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica o tamaño de cada operación de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque incorrecto" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamaño do ficheiro: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidade: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑO] NOMEDOFICHEIRO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Velocidade de lectura do ficheiro de proba." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "sen orde especificada" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tempo transcorrido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDE [ARGUMENTOS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Medida de tempo utilizado por ORDE" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Non fai nada, resultado satisfactorio." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Non fai nada, resultado non satisfactorio." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar se é compatíbel con USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Só texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "En paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hércules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 (modo de vídeo de 256 cores) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo descoñecido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " a suma de comprobación EDID non é correcta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Versión de EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo favorito: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Non hai dispoñíbel ningún modo favorito\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "a especificación de vídeo «%s» é incorrecta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Lenda: máscara/posición=vermello/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Fallou a inicialización do adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[LARGOxALTO[xFONDO]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Relacione os modos de vídeos dispoñíbeis. No caso de dar a resolución, " "amosar só os modos que sexan coincidentes." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[LARGOxALTO]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Probar o subsistema de vídeo en modo LARGOxALTO." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar o subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDDOGRUB [NOMEDAVARIÁBEL]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transformar o UUID de 64 bits a formato adecuado para XNU. No caso de dar -l " "mantelo en minúsculas como o dá blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallo ao ler o sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallo ao escribir o sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Montar todos." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montar todos os volumes que teñan unha indicación «boot» estabelecida." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 #: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ORIXE|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un dispositivo cifrado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o volume físico «%s». Algúns módulos da imaxe do " "núcleo deben faltar." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "non se atopou o volume físico %s" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Non foi posíbel cargar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Non foi posíbel cargar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "non foi posíbel ler os metadatos ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "non é o ELI máxico ou a versión" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Tentando descifrar a chave mestra..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introducir frase de contrasinal de %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Rañura %d aberta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tenta ler ou escribir fóra do disco «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "non se pode escribir no CDROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Están a utilizarse os controladores nativos do disco. Desbótase utilizar a " "interface do disco de firmware." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 #, fuzzy msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a súa partición de incorporación LDM é demasiado pequena; a incorporación " "non será posíbel" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "este LDM non ten partición de incorporación; a incorporación non será posíbel" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Eliminar o controlador de bucle de retorno especificado." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Facer unha unidade virtual cun ficheiro." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Rañura %d aberta\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "sen táboa de símbolo" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este ficheiro ELF non é do tipo apropiado" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Cargar e inicializar o emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Non se cargou o emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "non se atopou o símbolo «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Tipos de letra cargados:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique un ou máis ficheiros de tipos de letra para cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Lista os tipos de letra cargados." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "demasiada profundiade do aniñamento de ligazóns simbólicas" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intenta ler pasado o remate do ficheiro" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "non é un cartafol" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "non é un ficheiro regular" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "o seu core.img é inusualmente longo. Non se vai axustar á área de " "incorporación" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "detectouse desbordamento" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "produciuse un fallo na verificación da suma de comprobación" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "non foi posíbel atopar un dispositivo membro necesario do sistema de " "ficheiros multidispositivo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "non hai ningunha chave de descifrado dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Suponse que a entrada está en bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Suponse que a entrada está en hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Suponse que a entrada é unha frase de paso." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Escriba o contrasinal ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importar a chave ZFS de embalaxe almacenada no FICHEIRO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Retirouse o dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Falta o dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "O dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "O dispositivo virtual no está óptimo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "O dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: non hai un tipo dispoñíbel" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo virtual como folla (sexa ficheiro ou disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ruta de arranque: non está dispoñíbel\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ruta de arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Camiño: non está dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camiño : %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "DevId: non está dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 #, fuzzy msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Réplica incorrecta" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Réplica con %d fillo\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "O número %d do elemento da réplica non é correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Número %d do elemento da réplica:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual descoñecido: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado do grupo: activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado do grupo: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado do grupo: estragado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado do grupo: reservado para repoñer en quente" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado do grupo: dispositivo ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado do grupo: desinicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado do grupo: potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nome do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nome do grupo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID do grupo: non dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID do grupo: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Non foi posíbel obter o estado do grupo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "O estado do grupo é irrecoñecíbel" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Non hai ningunha árbore virtual de dispositivos dispoñíbel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprimir info de ZFS verbo do DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMAFICHEIROS [VARIÁBEL]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou almacenala en VARIÁBEL" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Agora conecte o depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Arrancar o servizo GDB no porto dado" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Alto dentro do GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Deter o servizo GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "remate do ficheiro prematuro" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduza a cadea que contén a configuración actual." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Prema a tecla Intro para arrancar o sistema operativo seleccionado, «e» para " "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes. ESC " "para volver ao menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Prema a tecla Intro para arrincar o sistema operativo seleccionado, «e» para " "editar as ordes antes de arrancar ou «c» para obter unha liña de ordes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arranque, «e»: opcións, «c»: liña cmd" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A entrada realzada executarase automaticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú de arranque GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Ola mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diga «Ola mundo»." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "tenta procurar fóra do ficheiro" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "O formato gzip non é compatíbel" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "O ficheiro lzop está corrupto" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "O ficheiro xz está corrupto ou ten opcións de bloque incompatíbeis" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "incorrecto ELF máxico dependente da arquitectura" #: grub-core/kern/buffer.c:71 #, fuzzy msgid "requested buffer size is too large" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Defina unha variábel de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Retirar unha variábel de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Lista de dispositivos ou ficheiros." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Insira un módulo." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "Non se atopou o disco «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "tenta ler ou escribir fóra da partición" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "incorrecto ELF máxico independente da arquitectura" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:147 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:150 #, fuzzy msgid "bad shim signature" msgstr "mala sinatura" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "a conta do dispositivo excede o límite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "a entrada «%s» do device.map é incorrecta. Ignórase. Corrixa ou elimine o " "seu device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "o nome da unidade «%s» en device.map é incorrecto. Utilice %s no seu lugar. " "Utilice a forma [hfc]d[0-9]* (i.e. «hd0» ou «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOME_DO_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Estabelecer o dispositivo raíz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "utilice FICHEIRO como mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 #, fuzzy msgid "use FILE as memdisk" msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-glue-efi" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "utilice os ficheiros GRUB no cartafol DIR [predeterminado=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprimir mensaxes prolixas." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "agardar ata que un depurador o enganche" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "O argumento extra «%s» é descoñecido." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "emulador GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Produciuse un erro ao procesar os argumentos da liña de ordes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Execute «gdb %s %d» e estabeleza os ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: erro:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de ficheiros descoñecido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Fallou o apagado" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Fallou a saída" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando a partición aniñada impropiamente (%s, %s, %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orde «%s» descoñecida.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 #, fuzzy msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "a relocación 0x%x aínda non está implementada" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Presentar esta axuda e saír." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Presentar a utilización desta orde e saír." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta a opción obrigatoria «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "o argumento «%s» require un enteiro" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "asignouse un valor ao argumento «%s» malia que non require un argumento" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprimir traza marcha atrás." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB aínda non sabe como deter esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación de cor incorrecta «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Fallou o reinicio" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 #, fuzzy msgid "invalid zImage" msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 #, fuzzy msgid "invalid device tree" msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 #, fuzzy msgid "Load DTB file." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "" "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 #, fuzzy msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "cómpre cargar o núcleo primeiro" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 #, fuzzy msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 #, fuzzy msgid "Load a xen module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Sistema de inicio por BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar outro cargador de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Presentar a saída en todas as consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Usar a consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Preguntar polo nome do ficheiro desde o que reiniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Utilizar o CDROM como root." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar a configuración de enrutamento do usuario." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar no KDB ao iniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar o depurador remoto GDB en lugar do DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar toda a saída de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Agardar por cada tecla presionada despois de cada liña de saída." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilizar o dispositivo raíz integrado." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar no modo de usuario único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensaxes prolixas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Non reiniciar, só deter." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Cambiar os dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIDADE[,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Non presentar as mensaxes de diagnóstico do arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensaxes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir a saída normal (permanecen os avisos)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ENDEREZO|comUNIDADE][,VELOCIDADE]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nome" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "enderezo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "tamaño" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arranque no modo cego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar o núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar o núcleo de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar o núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar o entorno FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar o módulo do núcleo NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar o módulo do núcleo FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Cargar o disco de memoria kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Cargar outra carga útil en arranque do núcleo" #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "O antigo parámetro «ask» xa non se admite." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. Utilice gfxpayload=%s antes da orde linux no seu lugar.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s é obsoleto. O modo VGA %d xa non se recoñece. Utilice " "gfxpayload=LARGOxALTO[xFONDO] antes da orde linux no seu lugar.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Cargar FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Cargar NTLDR ou BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Sobrescribir a suposición dos dispositivos Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTOS DO NÚCLEO" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Cargar o núcleo de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Cargar unha imaxe PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 #, fuzzy msgid "Load module." msgstr "Retirar un módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Prema calquera chave para arrincar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Cargar o envorcado «propiedades-do-dispositivo»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Non foi posíbel localizar o controlador FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "O protocolo FPSWA non foi quen de atoar a interface" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Non se atopou FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHEIRO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Presentar a versión FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: non haberá consola para o sistema operativo" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar o núcleo multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Cargar un módulo multiarranque 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleo multiarranque." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulo multiarranque." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 #, fuzzy msgid "Linux not supported yet" msgstr "Lista de modos de vídeo compatíbeis:" #: grub-core/loader/xnu.c:674 #, fuzzy msgid "missing p-list filename" msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imaxe de fondo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%ESTENDIDA%)|normal(=%NORMAL%)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete de extensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar extensión XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "CARTAFOL [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar o cartafol de extensión XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Cargar o disco de memoria XNU. Está dispoñíbel no SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar unha imaxe de benvida para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Cargar unha imaxe de hibernación XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ENDEREZO1,MASCARA1[,ENDEREZO2,MASCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar rexións de memoria como defectuosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Retirar calquera rexión de memoria dentro dun intervalo especificado." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "agardábanse catro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "a interface de rede «%s» é descoñecida" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "non se atopou información de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:718 #, fuzzy msgid "invalid DHCP option code" msgstr "non se atoparon opcións de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "non se atopou a opción %d de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "non se recoñece a especificación «%s» do formato de opción DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "non se atopou a tarxeta de rede" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "non foi posíbel autoconfigurar %s" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[TARXETA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar unha configuración automática bootp" #: grub-core/net/bootp.c:913 #, fuzzy msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "realizar unha configuración automática bootp" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRICIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "recuperar a opción DHCP e gardala en VAR. Se VAR xa está - entón imprimir o " "valor." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "non se configuraron servidores DNS" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "o compoñente de nome de dominio é demasiado longo" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "non se atopou ningún rexistro de DNS" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "Non se recibiu ningunha resposta de DNS" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESS DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realizar unha procura de DNS" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Engadir un servidor de DNS" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Retirar un servidor de DNS" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "Listas os servidores de DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "non foi posíbel enviar un paquete de rede" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 #, fuzzy msgid "interpret is not supported" msgstr "compatíbel coa interface protexida de 16 bit\n" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "A resposta HTTP non é compatíbel" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "O erro HTTP %d: %s non é compatíbel" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "esgotouse o tempo ao abrir «%s»" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "esgotado: non foi posíbel resolver o enderezo de hardware" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "non se pode resolver o enderezo %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "non se recoñece o enderezo de rede «%s»" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "non se pode acadar o destino" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "detectouse o bucle de rutas" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "non se atopou o enderezo" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "non pode eliminar este enderezo" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "O tipo %d de enderezo de hw non é compatíbel\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "O tipo %d de enderezo non é compatíbel\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "agardábanse tres argumentos" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "non se atopou a tarxeta" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "O tipo de enderezo %d é descoñecido\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "non se especificou ningún servidor" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "esgotouse o tempo de lectura de «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMECURTO TARXETA ENDEREZO [HWADDRESS]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Engadir un enderezo de rede." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARXETA [HWADDRESS]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realizar unha autoconfiguración IPV6" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMECURTO" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Eliminar un enderezo de rede." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE] gw PASARELA]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Engadir unha ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Retirar unha ruta de rede." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "listas rutas de rede" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "listar tarxetas de rede" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "listar enderezos de rede" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "conexión rexeitada" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "conexión esgotada" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Escriba o seu nome de usuario: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTAUSUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprobar se o usuario está na LISTAUSUARIOS." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "As ordes posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Os dispositivos posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Os ficheiros posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "As particións posíbeis son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Os argumentos posíbeis son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "As cousas posíbeis son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: erro de sintaxe (falta a barra) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: a cor de primeiro plano «%s» non é válida\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: a cor de fondo «%s» non é válida\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variábeis." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "o módulo non está cargado" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Versión do GNU GRUB %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC en calquera momento para saír." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "aAdmítese unha liña de edición mínima tipo BASH. Para a primeira palabra, " "TAB lista as posíbeis ordes de compleción. En calquera outra posición, TAB " "lista os dispositivos posíbeis ou os ficheiros que completar. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Despexar a pantalla." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar no modo normal." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Saír do modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arranque de «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Volta a «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Produciuse un fallo no arranque de ambas as entradas, a predeterminada e a " "proba de fallos.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Arranque dunha lista de ordes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "É compatíbel co modo mínimo de edición en pantalla estilo Emacs. Completado " "de listas con TAB. Prema Ctrl-x ou F10 para iniciar, Ctrl-c ou F2 para a " "liña de ordes ou ESC para descartar cambios e volver ao menú do GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar que entrada realzar." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Non se pode acceder ao sistema de ficheiros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheiros de tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Hora da última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Non se detectou ningún sistema de ficheiros coñecido" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - A partición comeza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamaño do sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamaño total descoñecido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁIS INFORMACIÓN--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy msgid "no compression is available for your platform" msgstr "" "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " "reducido." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Fallou ao crear a árbore do «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "non pode montar o volume cifrado «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "non foi posíbel abrir o geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "non foi posíbel atopar un consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "non foi posíbel atopar a clase «part» do geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "tamaño de dispositivo non aliñado" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentando ler a imaxe principal «%s» desde o GRUB de novo" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "non é posíbel ler correctamente «%s»" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 #, fuzzy msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "fallou a lectura do resto de sectores da imaxe principal" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "non pode obter liña de ordes de tradutor para a ruta «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a liña de ordes de tradutor está baleira na ruta «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "o tradutor «%s» na ruta «%s» ten varias palabras sen opción, cando menos " "«%s» e «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "o tradutor «%s» para a ruta «%s» dáse só con opcións, non pode atopar a " "parte do dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "o tamaño do bloque non se pode dividir entre 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 #, fuzzy msgid "invalid zero blocksize" msgstr "tamaño de bloque incorrecto" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "non é posíbel recuperar as listas de bloques" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "erro de ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión de RAID incompatíbel: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "erro de ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o fluxo de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "o dispositivo RAID «%s» é dun tipo descoñecido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "non se atopou «obppath» nos cartafoles superiores de «%s», non se descubre " "ningún nome IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "produciuse un fallo ao obter a ruta canónica de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tipo de dispositivo descoñecido %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Utilización: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Non é posíbel ramificar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 #, fuzzy msgid "cannot save the original directory" msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "non se pode restaurar o cartafol orixinal" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Non é posíbel atopar a ruta á árbore do dispositivo IEEE1275 para %s.\\n " "Deberá estabelecer a variábel «boot-device» manualmente.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: Non atopado.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Terá que estabelecer a variábel «boot-device» manualmente. No indicador " "IEEE1275, escriba:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Terá que estabelecer «SystemPartition» e «OSLoader» manualmente." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "falta «/» no nome canónico do ficheiro" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "fallou a cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 #, fuzzy msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy msgid "unexpected EFI error" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición GPT non contén unha partición de arranque do " "BIOS; non será posíbel a incorporación" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "a súa partición de arranque do BIOS é demasiado pequena, non será posíbel a " "incorporación" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "O sector %llu xa o utiliza o controlador de raid «%s»; evítase. Pregúntelle " "ao fabricante para non almacenar datos na fenda MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "O sector %llu xa o utiliza o programa «%s»; evítase. Este software pode " "provocar no arranque ou noutros sitios problemas no futuro. Consúltelles aos " "seus autores para non almacenar datos no sector de inicio" #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "xa outro software está a usar a área de incorporación, e non sitio para o " "core.img. Tal software adoita tentar gardar datos de formas que evitan a " "detección. Recomendámoslle que investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición con estilo msdos non ten o salto posterior ao " "MBR; non será posíbel a incoporaciónl" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "a súa área de incorporación é estrañamente pequena. Core.img non vai caber " "nela." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Facer activa a partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "non é unha partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A partición %d está activa agora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Despexada a marca activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar o tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Estabelecer a marca «agochada» no tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "o tipo de partición 0x%x non é correcto" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Estabelecendo o tipo de partición como 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "non pode romper 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "non está no corpo da función" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "non é correcto o nome da variábel «%s»" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Saír de bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Modificar parámetros posicionais." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Estabelecer parámetros posicionais." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Volver desde unha función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Cargar imaxe de fondo no terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Estabelecer cor de fondo no terminal activo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Amosar o contido da consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Estabelecer a unidade serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Estabelecer o enderezo do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Estabelecer a velocidade do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Estabelecer a lonxitude da palabra no porto serie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Estabelecer a paridade do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Estabelecer o bit de parada do porto serie." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy msgid "Set the base frequency." msgstr "Estabelecer a unidade serie." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "non se atopou o porto serie «%s»" #: grub-core/term/serial.c:254 #, fuzzy msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "largura de palabra do porto serie incompatíbel" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIÓNS...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar o porto serie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo de terminfo descoñecido «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificación descoñecida" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos de terminfo actuais:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "O terminal só é ASCII [predeterminado]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é un UTF-8 ordenado loxicamente." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "O terminal é un UTF-8 visualmente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "O terminal especificou a xeometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "LARGURAxALTURA." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "a especificación de dimensións do terminal é incorrecta" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "non se atopou o terminal %s ou non o manexa o terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 #, fuzzy msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 #, fuzzy msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Estabelecer o tipo terminfo de TERM como TYPE.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir e executar argumento de bloque." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "o ficheiro bitmap «%s» ten un formato incompatíbel" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: versión: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memorial total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "non se atopou o modo apropiado de vídeo" #: include/grub/buffer.h:123 #, fuzzy msgid "peek out of range" msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 #, fuzzy msgid "MODULES" msgstr "MÓDULO" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "escoller a compresión que se vai utilizar nas imaxes principais" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:60 #, fuzzy, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "utilice imaxes e módulos baixo DIR [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "incorpora FICHEIRO como chave pública para a comprobación de sinaturas" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "non pode iniciar «%s»: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "non é posíbel renomear o ficheiro de %s a %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "o disco non existe, volvendo atrás ao dispositivo da partición %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Ordes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crear un ficheiro baleiro de bloque de entorno." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar as variábeis actuais." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "estabelecer [NOME=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Estabelecer as variábeis." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "sen definir [NOME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Eliminar variábeis." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Cómpre especificar cando menos unha orde.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMEDOFICHEIRO ORDE" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Ferramenta para editar bloques de entorno." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "o bloque de entorno non é correcto" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "o parámetro %s non é correcto" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "bloque de entorno demasiado pequeno" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "falla a lectura do disco no desprazamento %lld, tamaño %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "o valor %lld de escape non é correcto" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "erro de lectura no desprazamento %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "non é posíbel abrir o ficheiro do SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "non pode escribir na stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparar fallo no desprazamento %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Erro na apertura do ficheiro do SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a orde «loopback» falla: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a orde «cryptomount» falla: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "non foi posíbel recuperar o UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls RUTA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar ficheiros nA RUTA." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copiar FICHEIRO no ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHEIRO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copiar FICHEIRO na saída estándar." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Comparar FICHEIRO co ficheiro local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "FICHEIRO hex" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Amosar os contidos do FICHEIRO en hex." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "FICHEIRO crc" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obter a suma de comprobación CRC32 do FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "FICHEIRO da lista de bloqueo" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Amosar a lista de bloqueo do FICHEIRO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Contar UUID XNU do dispositivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Manexar N bytes no ficheiro de saída." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Estabelecer a variábel do entorno de depuración." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montar os dispositivos cifrados." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHEIRO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Cargar a chave de cifrado zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Datos sen comprimir." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Conta de disco incorrecta.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A conta de discos debe preceder a lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Sen ordes especificadas.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Non hai parámetros abondo para a orde.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "A orde %s é incorrecta.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ORDES de IMAGE_PATH" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Ferramenta de depuración para o controlador do sistema de ficheiros." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de entrada para a parte de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "estabelecer o nome do ficheiro de saída. O predeterminado é STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIÓNS]" #: util/grub-glue-efi.c:95 #, fuzzy msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Xunta os executábeis de 32 e 64 bits nun único gran binario de Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta o ficheiro de entrada\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "non se puido abrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 #: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "non foi posíbel ler «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "non é posíbel escribir en «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "non se pode procurar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage compílase sen compatibilidade con XZ" #: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compresión descoñecido %s" #: util/grub-install-common.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" #: util/grub-install-common.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" #: util/grub-install-common.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "non é posíbel atopar a orde «%s»" #: util/grub-install-common.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s non existe. Especifique --target ou --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "o nome do ficheiro «%s» é incorrecto" #: util/grub-install-common.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "o argumento «%s» é descoñecido" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Máis ca un dispositivo de instalación?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "instalar as imaxes do GRUB no cartafol DIR/%s en lugar de facelo no cartafol " "%s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "DESTINO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instalar GRUB na plataforma DESTINO [predeterminada=actual]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "facer a unidade tamén ser arrancábel como disquete (o predeterminado con " "dispositivos fdX). A unidade pode estropearse con algúns BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eliminar o mapa do dispositivo se xa existe" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instalar incluso no caso de detectar problemas" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "utilizar o ficheiro identificador incluso se o UUID está dispoñíbel" #: util/grub-install.c:276 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " "dispoñíbel no BIOS de destino." #: util/grub-install.c:279 #, fuzzy msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "non actualiza a variábel NVRAM «boot-device». Esta opción só está dispoñíbel " "nos destinos IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "non facer probas de sistemas de ficheiros no DISPOSITIVO" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "módulo do disco para utilizar (biodisco ou nativo). Esta opción só está " "dispoñíbel no BIOS de destino." #: util/grub-install.c:293 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "o dispositivo de instalación é retirábel. Esta opción só está dispoñíbel en " "EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 #, fuzzy msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "o ID do cargador de arranque (bootloader). Esta opción só está dispoñíbel en " "EFI." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilice CARTAFOL como a raíz da partición do sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "utilizar FICHEIRO como fonte para a etiqueta" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "utilizar COR para etiqueta" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "utilizar COR para fondo de etiqueta" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "utilizar CADEA como versión de produto" #: util/grub-install.c:369 #, fuzzy msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] [INSTALAR_SEU_DISPOSITIVO]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instalar o GRUB na súa unidade." #: util/grub-install.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "%s copia as imaxes do GRUB en %s. Nalgunhas plataformas, tamén\n" "pode instalar o GRUB no sector de arranque.\\n" #: util/grub-install.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" "A unidade %s está definida múltiplas veces no mapa de dispositivos %s\\n" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Non é posíbel determinar a súa plataforma. Utilice --target." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:947 #, fuzzy msgid "install device isn't specified" msgstr "Non se especificou o dispositivo de instalación." #: util/grub-install.c:1065 #, fuzzy msgid "cannot find EFI directory" msgstr "non é un cartafol" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "non foi posíbel atopar un dispositivo para %s (está montado /dev?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "non foi posíbel atopar unha unidade GRUB para %s. Comprobe o seu device.map" #: util/grub-install.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s non parece unha partición EFI.\\n" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'" msgstr "" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Non é posíbel crear a canalización: %s" #: util/grub-install.c:1499 #, fuzzy msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "Non hai suxestións dispoñíbeis para a súa plataforma. Espérase un rendemento " "reducido." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1827 #, fuzzy msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "A partición escollida non é uha partición PReP." #: util/grub-install.c:1832 #, fuzzy msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Fallou a copia do Grub á partición PReP." #: util/grub-install.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "A partición PReP non está baleira. De estar seguro que a quere utilizar, " "execute dd para limpala:" #: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:1944 #, fuzzy msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "O id do distribuidor EFI non está especificado." #: util/grub-install.c:1978 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "" "AVISO: non se realizou ningunha instalación específica para ningunha " "plataforma" #: util/grub-install.c:1993 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A instalación finalizou. Non se informou de ningún erro." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Non se especificou ruta nin dispositivo.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Utilización: %s [FICHEIRO_ENTRADA [FICHEIRO_SAÍDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Erro %d de Freetype ao cargar o glifo 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (de esquerda a dereita)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (de dereita a esquerda)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Fóra do intervalo de substitución (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Fóra do intervalo de procura: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de substitución non compatíbel: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificación de substitución non compatíbel: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificación de cobertura non compatíbel: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" "AVISO: parámetros de funcionalidades do tipo de letra non compatíbeis: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "gardar a saída en FICHEIRO [requirido]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "seleccionar o índice da faciana" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DESDE-ATA[,DESDE-ATA]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "estabelecer o intervalo do tipo de letra" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "estabelecer o nome da familia" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "estabelecer tamaño de letra" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "estabelecer a medida descendente da letra" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "estabelecer a medida ascendente da letra" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "converter en letra grosa" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "forzar o autosuavizado" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "desactivar o suavizado" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorar os bitmap prefacturados ao cargar" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "intervalo de tipo de letra incorrecto" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIÓNS] FICHEIROS_LETRAS" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Converter os formatos comúns de tipos de letra en PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "debe especificarse o ficheiro de saída" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Fallou FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "non se pode abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "non se pode estabelecer o tamaño %dx%d do tipo de letra" #: util/grub-mkimage.c:67 #, fuzzy msgid "set prefix directory" msgstr "estabeleza o prefixo do cartafol [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 #, fuzzy msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "incorpora FICHEIRO como unha imaxe do disco de memoria\n" "Implica «-p (memdisk)/boot/grub» pero o prefixo pódese sobrescribir con " "opcións posteriores" #: util/grub-mkimage.c:74 #, fuzzy msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "incorpora FICHEIRO como configuración adiantada" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "engadir o segmento NOTA para CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "imprime unha imaxe xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "xerar unha imaxe en FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos dispoñíbeis:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino descoñecido %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Facer unha imaxe arrancábel de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." #: util/grub-mkimage.c:297 #, fuzzy msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Formato de destino non especificado (utilice a opción -O)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "non se pode abrir «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "estabelecer o nome de ficheiro de entrada. O predeterminado é STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificador do teclado descoñecido %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de teclado descoñecido 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ERRO: non se atopou un deseño de teclado correcto. Comprobe a entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Xerar un deseño de teclado GRUB a partir do da consola." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "cartafol raíz no servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "cartafol relativo no servidor de rede" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "Plataforma non compatíbel %s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Creouse o cartafol de arranque desde rede para %s. Configure o seu servidor " "DHCP para apuntar a %s\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iteracións PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Tamaño do hash xerado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Tamaño do salgado (salt)" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Xerar o hash dun contrasinal PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fallo ao ler o contrasinal" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reescribir o contrasinal: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "os contrasinais non coinciden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "non se poden recuperar datos aleatorios para o salgado (salt)" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "erro de cifrado número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "O hash do PBKDF2 do seu contrasinal é %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Non se especificou a ruta.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "gardar imaxes ROM no CARTAFOL [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilizar FICHEIRO como xorriso [opcional]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "utilizar CADEA como nome de produto" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranca como imaxe de " "disco para PC i386" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "activa o arranque ARCS (máquinas mips tipo big-endian, maiormente SGI). " "Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranca como imaxe de disco en PC i386" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Facer imaxe de do GRUB en CD-ROM, disco, dispositivo USB ou disquete " "arrancábel." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "%s xera unha imaxe de rescate arrancábel con ficheiros de orixe específicos, " "cartafoles de orixe ou as opcións mkisofs listadas na saída de «%s»\\n" #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opción -- troca o modo de ordes ao nativo de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" "O enderezo de correo para solicitudes de apoio técnico a ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ORIXE...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "Activando o apoio de %s ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:486 #, fuzzy msgid "xorriso not found" msgstr "non se atopou a tarxeta" #: util/grub-mkrescue.c:626 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». Algunhas funcionalidades están " "desactivadas. Utilice xorriso 1.2.9 ou posterior." #: util/grub-mkrescue.c:653 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "O seu xorriso non admite «--grub2-boot-info». A imaxe principal é demasiado " "grande. Arrancar como disco está desactivado. Utilice xorriso 1.2.9 ou " "posterior." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Xerar unha imaxe independente (que conteña todos os módulos) no formato " "seleccionado" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAXE1 [IMAXE2 ...] PUNTO_DE_MONTAXE" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "necesita unha imaxe e un punto de montaxe" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "o argumento dado é un dispositivo do sistema, non unha ruta" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:756 #, fuzzy msgid "print TARGET" msgstr "DESTINO" #: util/grub-probe.c:757 #, fuzzy msgid "available targets:" msgstr "formatos dispoñíbeis:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Comproba a información do dispositivo nunha ruta dada (ou nun dispositivo, " "no caso de ter a opción -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "ler o texto do FICHEIRO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "utilizar COR para texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "utilizar COR de fondo" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 #, fuzzy msgid "set the label to render" msgstr "estabelecer a etiqueta que renderizar." #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "utilizar FICHEIRO como tipo de letra (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Renderizar a .disk_label de Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Faltan argumentos\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Comproba o ficheiro de configuración do script de GRUB en busca de erros de " "sintaxe." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Erro sintáctico na liña %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe de arranque [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "utilizar FICHEIRO como imaxe principal [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Non se especificou ningún dispositivo.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configurar imaxes de arranque desde o DISPOSITIVO.\n" "\n" "Non debería executar este programa directamente de modo ordinario. Utilice " "grub-install maiormente." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "O DISPOSITIVO debe ser un de sistema operativo (i.e. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo incorrecto «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformar un nome de ficheiro do sistema nun de GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "non é posíbel comprimir a imaxe do núcleo" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "compresión descoñecida %d\n" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "O descompresor é demasiado grande" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a imaxe principal é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a imaxe do núcleo é demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "o tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1602 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img non acha a versión boa coñecida. Proceda segundo o seu propio " "criterio" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "a imaxe do firmware é demasiado grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de liña incorrecto: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "o primeiro sector do ficheiro principal non está aliñado co sector" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "atopáronse datos do sector non aliñado no ficheiro principal" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "os sectores do ficheiro principal están demasiado fragmentados" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "o tamaño de «%s» non é %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "o tamaño de «%s» é demasiado pequeno" #: util/setup.c:432 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Tentando instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición ou " "tanto con etiquetas de partición e sistema de ficheiros. Aínda non se " "permite iso." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "non é posíbel identificar un sistema de ficheiros en %s; non se pode facer a " "proba de seguranza" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "parece que %s contén un sistema de ficheiros %s que non se sabe se reserva " "ningún espazo para un arranque de tipo DOS. Instalar GRUB pode conducir á " "DESTRUCIÓN do SISTEMA_DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación de grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, utilícea " "segundo o seu propio criterio)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter un mapa de partición %s que non se sabe se reserva espazo " "para o arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB alí pode conducir á " "DESTRUCIÓN do SISTEMA_ DE_FICHEIROS se datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación do grub (--ignore-fs-examine desactiva esta comprobación; " "utilícea segundo o seu propio criterio)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece conter un mapa de partición %s e LDM que non se sabe se ten unha " "combinación segura. Instalar o GRUB alí pode conducir á DESTRUCIÓN do " "SISTEMA_ DE_FICHEIROS se determinados datos valiosos se sobrescriben coa " "instalación do grub (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; utilícea " "segundo o seu propio criterio)" #: util/setup.c:482 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Tentar instalar o GRUB nun disco sen particionar ou nunha partición. É moi " "MALA idea." #: util/setup.c:487 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Tentar instalar o GRUB nun disco con múltiplas etiquetas de partición. Isto " "aínda non é quen de facelo." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "O estilo de partición «%s» non admite a incorporación" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "O sistema de ficheiro «%s» non admite a incorporación" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "A súa área de incorporación é estrañamente pequena. A core.img no caberá " "nela." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "non hai terminador na imaxe principal" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "non coincide a versión da core.img" #: util/setup.c:679 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "a incorporación non é posíbel pero resulta requirida para instalación RAID e " "LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "non se pode determinar o sistema de ficheiros de %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "o sistema de ficheiros «%s» non admite listas de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "non é posíbel a incorporación pero resulta requirido para a instalación " "entre particións (cross-disk)" #: util/setup.c:704 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Non é posíbel a incorporación. GRUB só se pode instalar nesta configuración " "mediante o uso de listas de bloques. Porén, as listas de bloques non son " "FIÁBEIS e non se recomenda o seu uso." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "non se procederá mediante listas de bloques" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "as listas de bloques non son correctas" #: util/setup.c:850 #, fuzzy msgid "blocklists are incomplete" msgstr "as listas de bloques non son correctas" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Utilización: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Facer un ficheiro co deseño do teclado GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "imprimir esta mensaxe e saír" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "imprimir a versión da información e saír" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s xera un deseño de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Informe dos erros a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "imprime unha configuración xerada no FICHEIRO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "A opción «%s» non se recoñece\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Debe executar isto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Non atopado.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 #, fuzzy msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Xerar un ficheiro de configuración do GRUB" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Detectáronse erros sintácticos no ficheiro de configuración do GRUB xerado.\n" "Asegúrese de que non hai erros en /etc/default/grub\n" "e nos ficheiros /etc/grub.d/* ou escriba un informe de erro co\n" "%s ficheiro anexado." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "feito" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DE_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB, só para o " "seguinte arranque." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "esperábanse as imaxes do GRUB no cartafol CARTAFOL//%s en lugar do cartafol " "%s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:62 msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Máis ca unha entrada do menú?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A entrada do menú non está especificada." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Estabelecer a entrada predeterminada do menú de arranque no GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Isto require a opción GRUB_PREDETERMINADO=gardada en %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "ENTRADA_DE_MENÚ é un número, un elemento do menú ou un identificador dun " "elemento do menú." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Solicitouse o terminal serie pero non está especificado GRUB_SERIAL_COMMAND. " "Utilizaranse os parámetros predeterminados." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Atopouse o tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Atopouse o fondo: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imaxe incompatíbel" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Atopouse o micronúcleo GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Atopouse o módulo Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Atopouse algo máis de Hurd pero non chega para arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, co Hurd %s (modo restauración)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, co Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Non use o vello título «%s» para GRUB_DEFAULT, utilice «%s» (para versións " "anteriores á 2.00) ou «%s» (para a 2.00 ou posteriores)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando o Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opcións avanzadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Cargando o núcleo de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo restauración)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando o núcleo de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Atopouse o núcleo de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Atopouse o cartafol do módulo núcleo: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (modo restauración)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando o ramdisk inicial ..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Atopouse a imaxe de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Atopouse a imaxe initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de restauración)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Atopouse o núcleo NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Atopouse %s en %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "Activado o APM\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s (modo restauración)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s e Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, co hipervisor (VMM ou monitor de máquina virtual) Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Cargando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, fuzzy, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Cargando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opcións avanzadas de %s (co hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "" "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." "\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " "GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "" "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " "will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Atopouse %s en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s aínda non é compatíbel con grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Intervalo de enderezos non asociado coa RAM" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "FICHEIRODECHAVEPÚBLICA" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s o valor é menor que ou igual a %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro require un valor" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT o parámetro debe ser positivo" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Descoñécese o parámetro ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " #~ "obrigatorios ou opcionais para calquera das opcións curtas que se " #~ "correspondan." #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓN...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Probe '%s --help' ou '%s --usage' para máis información.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Informe dos erros a %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "dar esta lista de axuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "dar unha mensaxe curta sobre o uso" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "estabelecer o nome do programa" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "agardar durante SEGS segundos (predeterminado 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "imprimir versión do programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Non se coñece a versión!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Deberíase ter sido recoñecida!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; posibilidades:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción non recoñecida «--%s»\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción non recoñecida '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular incorrecta" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de clase de carácter incorrecto" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida na fin de liña" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia cara atrás incorrecta" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Non hai coincidencia con [ ou [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Non hai coincidencia con ( ou \\C" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Non hai coincidencia \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "O contido de \\{\\} é incorrecto" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de intervalo incorrecto" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Esgotouse a memoria" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "A expresión regular precedente é incorrecta" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Remate de expresión regular prematuro" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "A expresión regular é demasiado grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Non hai coincidencia con ) ou \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "Erro de expresión regular descoñecido" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Non hai expresión regular anterior" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign non é compatíbel co seu sistema" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Se o NOMEDOFICHEIRO é '-', utilizarase o valor predeterminado %s." #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Marca de substitución non compatíbel: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Descoñécese a funcionalidade 0x%x (%s) do tipo de letra gsub\n" #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "gardar soamente os bitmaps ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "crear o ficheiro de resumo de largura" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "" #~ "Opción --ascii-bitmaps non acepta intervalos (sempre utiliza ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "AVISO: non se sabe se o xerador aleatorio é seguro\n" #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "imprimir un módulo do sistema de ficheiros, unidade de GRUB, dispositivo " #~ "do sistema, módulo do mapa de particións, módulo de abstracción ou " #~ "contedor UUID cifrado [predeterminado=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "fallou a lectura do primeiro sector da imaxe principal" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "" #~ "utilizar FICHEIRO como configuración de instalación do grub (grub-setup)" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como comprobación do grub (grub-probe)" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "" #~ "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser o nome do ficheiro do sistema do " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "A ruta «%s» non é lexíbel para o GRUB no arranque. A instalación resulta " #~ "imposíbel. Abortándoa.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Fallou a autodetección dun sistema de ficheiros de %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Tentar con --recheck." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "Se o problema subsiste, informe del e achegue a saída de %s a <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "fallou «%s».\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "No se pode atopar a unidade GRUB para %s; non é posíbel crear a entrada " #~ "do xestor de arranque EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Xerando o grub.cfg ..." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "" #~ "%s copia imaxes do GRUB dentro de cartafol_de_rede/subcartafol/" #~ "plataforma_de_cpu_destino\\n" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "utilizar FICHEIRO como grub-render-label" #~ msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" #~ msgstr "" #~ "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] [REXISTRO][=VALOR[:MÁSCARA]]" #~ msgid " - Partition start at %llu" #~ msgstr " - A partición comeza en %llu" #~ msgid " - Total size %llu sectors" #~ msgstr " - Tamaño total %llu sectores"