# Hungarian translation for grub. # Copyright (C) 2010, 2011, 2014, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Gabor Kelemen , 2010, 2011, 2017. # Balázs Úr , 2014, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:56+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nem támogatott soros port sebesség" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nem támogatott soros port paritás" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nem támogatott soros port stop bitszám" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nem támogatott soros port szóhossz" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Ne töltse be a vesszőkkel elválasztott listán megadott gazdatáblázatokat." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Csak a vesszőkkel elválasztott listán megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Az 1-es verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "" "A 2-es és 3-as verziójú táblázatok exportálása az operációs rendszernek." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE ID-jának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT OEMTABLE revíziójának beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó mezőjének beállítása." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Az RSDP, XSDT és RSDT létrehozó revíziójának beállítása." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Ne frissítse az EBDA-t. Egyes BIOS-ok esetén hibákat vagy fagyásokat " "javíthat, de hatástalan, ha az OS nem fogadja az RSDP-t a GRUB-ból." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "túl korai fájlvége: %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2|--load-only=TÁBLÁZAT1,TÁBLÁZAT2] " "FÁJL1 [FÁJL2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Gazda ACPI-táblázatok és a paraméterben megadott táblázatok betöltése." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "hiba: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "nincs elég memória" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 #: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI leállítás nem sikerült" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "fájlnévnek kellett volna következnie" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Blokklista kiírása." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "először a kernelt kell betöltenie" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Operációs rendszer elindítása." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nem érhető el rendszerindítás idejű statisztika\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Rendszerindítás idejű statisztika megjelenítése." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Lemezgyorsító statisztika: találatok = %lu (%lu.%02lu%%), mulasztások = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nem érhető el lemezgyorsító statisztika\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Lemezgyorsító információk lekérése." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-stílusú CR/NL sorvégek elfogadása." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Fájl tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "két argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "A(z) „%s” fájl összehasonlítása ezzel: „%s”:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "A fájlok mérete eltér: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "A fájlok eltérők a(z) %llu eltolásnál: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "A fájlok teljesen egyformák.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FÁJL1 FÁJL2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Két fájl összehasonlítása." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Másik beállítófájl betöltése." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Másik beállítófájl betöltése a környezet módosítása nélkül, de csak a " "menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Másik beállítófájl betöltése, de csak a menübejegyzések átvételével." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[év-]hónap-nap] [óra:perc[:másodperc]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Aktuális dátum és idő megjelenítése/beállítása." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne írja ki a záró új sort." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Visszaper fedések értelmezésének engedélyezése." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] SZÖVEG" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Egy sornyi szöveg megjelenítése." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Újraindítás a firmware beállító menübe." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobléma javítása." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM kép meg van adva." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Nem sikerült engedélyezni a ROM területet." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "BIOS-szerű szerkezetek létrehozása a meglévő operációs rendszerekkel való " "visszafelé kompatibilitáshoz." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-kiíratás betöltése." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "A parancs sikertelen" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "Érvénytelen paraméter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "A kimeneti puffer túl kicsi" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "A TPM nem érhető el" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "Ismeretlen TPM hiba" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni TPM eseménypuffert" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "SZÖVEG …" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumentumok kiértékelése GRUB parancsokként" #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e i386 PAE Xen nem kiváltságos " "vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Ellenőrzés, hogy a FÁJL indítható-e x86_64 Xen nem kiváltságos " "vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e Xen x86 kiváltságos vendégkernelként" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot kernelként" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL használható-e x86 multiboot2 kernelként" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 Linux 32-bites protokoll támogatással" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL IA64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM64 EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL ARM EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL RISC-V 64 bites EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL RISC-V 64 bites EFI-fájl" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL hibernált állapotban lévő hiberfil.sys" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL i386 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL XNU (Mac OS X kernel) hibernált lemezkép" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL BIOS bootsector" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "hamis" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "KAPCSOLÓK FÁJL" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Ellenőrzés, hogy a FÁJL egy megadott típusú." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "nincs ilyen partíció" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Az új MBR kiírva ide: „%s”\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ESZKÖZ [PARTÍCIÓ[+/-[TÍPUS]]] …" #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "A GPT meghajtó ESZKÖZÉNEK feltöltése hibrid MBR-el. A megadott partíciók " "részei lesznek a hibrid MBR-nek. Maximum 3 partíció engedélyezett. A TÍPUS " "egy MBR típus. A + jelzi, hogy az adott partíció aktív. Egyszerre csak egy " "partíció lehet aktív." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Leállítja a számítógépet. Ez a parancs nem működik minden firmware-" "megvalósításon." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Használandó hash megadása." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "A fájlok hash-einek ellenőrzése a hash-lista FÁJLLAL." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "A hash-lista alapkönyvtára." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "KVT" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne álljon meg az első hiba után." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Fájl kibontása az ellenőrzőösszeg számolása előtt." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: OLVASÁSI HIBA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: HASH ELTÉRÉS\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash ellenőrzőösszeg kiszámolása vagy ellenőrzése." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FÁJL [-p ELŐTAG]] [FÁJL1 [FÁJL2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Speciális energiakezelés (APM) beállítása\n" "(1=alacsony, …, 254=magas, 255=ki)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energia mód megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Az ATA biztonsági beállítások fagyasztása az újraindításig." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "A SMART egészségi állapot megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatikus zajkezelés (AAM) beállítása\n" "(0=ki, 128=csendes, …, 254=gyors)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Készenléti időkorlát beállítása\n" "(0=ki, 1=5mp, 2=10mp, …, 240=20p, 241=30p, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Meghajtó készenléti módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Meghajtó alvó módba állítása." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Meghajtó azonosítójának és beállításainak kiírása." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Az ATA IDENTIFY szektor nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART letiltása/engedélyezése (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne írjon ki üzeneteket." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "egy argumentumot kell megadni" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[KAPCSOLÓK] LEMEZ" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA lemezparaméterek lekérése/beállítása." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MINTA …]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Súgóüzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Eltolásbájtok kihagyása a fájl kezdetétől." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Csak HOSSZ bájt beolvasása." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[KAPCSOLÓK] FÁJL_VAGY_ESZKÖZ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Egy fájl vagy a memória nyers tartalmának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "A CMOS tartalom nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BÁJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit tesztelése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit törlése a CMOS BÁJT:BIT helyén." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Bit beállítása a CMOS BÁJT:BIT helyén." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "A magindítás rendszerindítás idejű statisztikájának megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Magindítási táblázatok listázása." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "" "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a 64-bites (hosszú) módot " "(alapértelmezett)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Ellenőrzés, hogy a CPU támogatja-e a fizikai címkiterjesztést (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "CPU szolgáltatásainak ellenőrzése." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Az aktuális társítások megjelenítése." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Minden társítás visszaállítása az alapértelmezett értékekre." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Közvetlen és fordított társítások végrehajtása egyaránt." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Nem lettek meghajtók újratársítva" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS lemez #szám ------> GRUB/BIOS eszköz" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubeszköz oslemez." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "A BIOS meghajtótársítások kezelése." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne használja az APM-et a számítógép leállítására." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "A rendszer leállítása, ha lehet, akkor APM használatával." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nem található APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "%u.%u verzió\n" "32-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x, eltolás = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" "DS = 0x%x, hossz = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "a 16-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 16-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "a 32-bites védett felület támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "a 32-bites védett felület nem támogatott\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat lelassítja a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "a CPU üresjárat nem lassítja le a processzort\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM letiltva\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM engedélyezve\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM szabad\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM elfoglalt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-információk megjelenítése." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "fájlnévnek vagy ütemnek és hangjegynek kellett volna következnie" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Érvénytelen ütem itt: %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” fájl nem található" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "azonosítatlan szám" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FÁJL | ÜTEM [MAGASSÁG1 HOSSZ1] [MAGASSÁG2 HOSSZ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Dallam lejátszása." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "numlock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "capslock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "scrolllock mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "beszúró mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "szünet mód beállítása" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "nyomja meg a bal shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "nyomja meg a jobb shift billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "nyomja meg a SysRq billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "nyomja meg a NumLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "nyomja meg a CapsLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "nyomja meg a ScrollLock billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "nyomja meg az Insert billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "nyomja meg a bal alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "nyomja meg a jobb alt billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "nyomja meg a bal ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "nyomja meg a jobb ctrl billentyűt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne frissítse a LED állapotot" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[GOMBNYOMÁS1] [GOMBNYOMÁS2] …" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Egy gombnyomás-sorozat emulálása" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VÁLTOZÓNÉV" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "nem támogatott utasítás" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "érvénytelen argumentum" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "CÍM" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Egy CPU modellre jellemző regiszter olvasása." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "CÍM ÉRTÉK" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Érték írása egy CPU modellre jellemző regiszterbe." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "A „go” futtatása a GRUB folytatásához." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Visszatérés az IEEE1275 prompthoz." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "8-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "16-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "32-bites érték olvasása a PORTRÓL." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "CÍM ÉRTÉK [MASZK]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a PORTRA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "a(z) „%s” változó nincs beállítva" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Egy billentyűzetkiosztás betöltése." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control billentyű ellenőrzése." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt billentyű ellenőrzése." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Billentyűmódosító állapotának ellenőrzése." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "nem található a parancs: „%s”" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Adja meg a jelszót: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Örökölt beállítások feldolgozása ugyanabban a környezetben csak a " "menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Örökölt beállítások feldolgozása új környezetben csak a menübejegyzések " "átvételével" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TÍPUS] FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Örökölt grub „kernel” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FÁJL [ARG …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Örökölt grub „initrd” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Örökölt grub „modulenounzip” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] JELSZÓ [FÁJL]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Örökölt grub „password” parancs szimulálása menübejegyzés módban" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Fájlnév megadása." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "A környezetfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FÁJL] [-s|--skip-sig] [változónév_a_fehérlistához] […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Változók betöltése a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FÁJL]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Változók felsorolása a környezeti blokkfájlból." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FÁJL] változónév […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Változók mentése a környezeti blokkfájlba." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Hosszú lista megjelenítése részletesebb információkkal." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Méretek kiírása emberek által olvasható formátumban." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Minden fájl felsorolása." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Hálózati protokollok:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FÁJL …]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Eszközök és fájlok felsorolása." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Csak az 1-es verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Csak a 2-es és 3-as verziójú táblázatok megjelenítése." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI információ megjelenítése." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "elérhető RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "foglalt RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI visszanyerhető RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI nem illékony tároló RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "hibás RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "állandó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "állandó RAM (örökölt)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "magindítási táblázatokat tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "firmware kódot tartó RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "alap_cím = 0x%llx, hossz = 0x%llx, típus = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "A firmware által biztosított memóriatérkép kiírása." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI eszközök felsorolása." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Intel mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless FÁJLJA." #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "PPC mac-ek HFS vagy HFS+ partíciójának bless KÖNYVTÁRA." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "8-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "16-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "32-bites érték olvasása a CÍMRŐL." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "8-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "16-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "32-bites ÉRTÉK írása a CÍMRE." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menübejegyzés típusa." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Felhasználók listája, akiknek engedélyezett ezen bejegyzés indítása." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "FELHASZNÁLÓNÉV[,FELHASZNÁLÓNÉV]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Billentyűzetgomb ezen bejegyzés gyors indításához." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "BILLENTYŰZETGOMB" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "SZÖVEG használata menübejegyzés törzsként." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menübejegyzés azonosító." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ezt a bejegyzést bármely felhasználó indíthatja." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOKK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Egy menübejegyzés meghatározása." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Egy almenü meghatározása." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Név\tHivatkozások száma\tFüggőségek\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Ezen üzenet megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "CÍM [MÉRET]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Memóriatartalmak megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Egy modul eltávolítása." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Betöltött modulok megjelenítése." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Kilépés a GRUB-ból." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 nem található" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 itt: %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Rendszerkezelő buszvezérlő I/O tér van itt: 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM foglalat szám: %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Kiírt SPD bájtok: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Teljes flash méret: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Memóriatípus: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Rész szám: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Memóriatípus: Ismeretlen." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Memória-információk kiírása." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s nem támogatja az UUID-kat" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Átváltás natív lemezmeghajtókra. Ha nincs modul megadva, az alapértelmezett " "beállítás (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) lesz használva" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "PARANCS végrehajtása a partíción.\n" "Használja a „parttool PARTÍCIÓ help” parancsot az elérhető parancsok " "listájához." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Elnézést, nincs elérhető parttool ehhez: %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "ismeretlen argumentum: „%s”" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTÍCIÓ PARANCSOK" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ JELSZÓ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "A felhasználó jelszavának (egyszerű szöveg) beállítása. Nem ajánlott és nem " "biztonságos." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "érvénytelen PBKDF2 jelszó" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "FELHASZNÁLÓ PBKDF2_JELSZÓ" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "A felhasználó jelszavának beállítása (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Eszköz kiválasztása gyártó és eszközazonosítók alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[gyártó]:[eszköz]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Eszköz kiválasztása a buszon lévő pozíciója alapján." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[busz]:[tárolóhely][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "hiányzó „%c” szimbólum" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "A PCI beállítási tér nyers kiírásának megjelenítése." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "A nyilvános kulcsfájl aláírás-ellenőrzésének kihagyása." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "hibás aláírás" #: grub-core/commands/pgp.c:637 #, fuzzy msgid "public key %08" msgstr "a(z) %08x nyilvános kulcs nem található" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "a(z) „%s” modul nincs betöltve" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "a(z) %08x nyilvános kulcs nem található" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FÁJL ALÁÍRÁS_FÁJL [NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Leválasztott aláírás ellenőrzése." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_FÁJL hozzáadása a megbízható kulcsokhoz." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "A megbízható kulcsok listájának megjelenítése." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "A NYILVÁNOS_KULCS_AZONOSÍTÓ eltávolítása a megbízható kulcsok közül." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Változó beállítása a visszatérési értékre." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Meghajtó meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Fájlrendszer típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Fájlrendszer UUID meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Fájlrendszer címkéjének meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:50 #, fuzzy msgid "Determine partition UUID." msgstr "Partíciótérkép típusának meghatározása." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a címkéket" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Eszközinformációk lekérése." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[KÖRNYVÁLT]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Változó beállítása felhasználói bemenettel." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "A számítógép újraindítása." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Az egyező komponens SZÁM tárolása a VÁLTOZÓNÉVBEN." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[SZÁM:]VÁLTOZÓNÉV" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGKIF SZÖVEG" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Annak tesztelése, hogy a REGKIF illeszkedik-e a SZÖVEGRE." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NÉV [VÁLTOZÓ] [TIPPEK]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Eszközök keresése fájl alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként " "megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Eszközök keresése címke alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az " "elsőként megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Eszközök keresése UUID alapján. Ha a VÁLTOZÓ meg van adva, akkor az elsőként " "megtalált eszköz bekerül a változóba." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Eszközök keresése fájl alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszercímke alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Eszközök keresése fájlrendszer-UUID alapján." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Változó beállítása az első megtalált eszközhöz." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne vizsgálja meg a hajlékonylemez-meghajtókat." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az " "alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "TIPP" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg IEEE1275-ön fut. Ha a TIPP " "vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg BIOS-on fut. Ha a TIPP vesszőre " "végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha a közvetlen hardverhozzáférés támogatva " "van. Ha a TIPP vesszőre végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg EFI-n fut. Ha a TIPP vesszőre " "végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Elsőnek próbálja a TIPP eszközt, ha jelenleg ARC-n fut. Ha a TIPP vesszőre " "végződik, próbálja az alpartíciókat is." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint TIPP [--hint TIPP] …] NÉV" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Eszközök keresése fájl, fájlrendszercímke vagy fájlrendszer-UUID alapján. Ha " "a --set meg van adva, akkor az elsőként megtalált eszköz bekerül egy " "változóba. Ha nincs megadva változónév, akkor a „root” lesz használva." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "%x regisztere ennek: %x:%02x.%x = %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZÍCIÓ] [-d ESZKÖZ] [-v VÁLTOZÓ] REGISZTER[=ÉRTÉK[:MASZK]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-eszközök kezelése." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Részletes visszaszámlálás." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Megszakítás engedélyezése az ESC használatával." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "MÁSODPERCEK_SZÁMA" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Várakozás a megadott másodpercig." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "típus" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 #, fuzzy msgid "match" msgstr "Nincs találat" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 #, fuzzy msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Beolvasott érték mentése a VÁLTOZÓNÉV változóba." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #, fuzzy msgid "variable" msgstr "Változók beállítása." #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 #, fuzzy msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "a magkép szektorainak beolvasása meghiúsult" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "" "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 #, fuzzy msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Memória-információk kiírása." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "a syslinux lemez gyökér könyvtára [alapértelmezett=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" "a syslinux aktuális könyvtára [alapértelmezetten a bemeneti fájl " "szülőkönyvtára]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy isolinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy pxelinux konfigurációs fájl." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "a feltételezett bemenet egy syslinux konfigurációs fájl." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "A syslinux beállítás végrehajtása ugyanabban a környezetben csak a " "menübejegyzések átvételével" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "A syslinux beállítás végrehajtása új környezetben csak a menübejegyzések " "átvételével" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nincs megadva terminál" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” terminál nem található" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktív beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Elérhető beviteli terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktív kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Elérhető kimeneti terminálok:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINÁL1] [TERMINÁL2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Bemeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Kimeneti terminál felsorolása vagy kiválasztása." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "KIFEJEZÉS ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Egy kifejezés kiértékelése." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Ugyanazon fájl betöltése több módon." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Méret meghatározása minden olvasási műveletnél" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Fájlméret: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d mp \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Sebesség: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s MÉRET] FÁJLNÉV" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Fájl olvasási sebességének tesztelése." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "nincs megadva parancs" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Eltelt idő: %d.%03d másodperc \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "PARANCS [ARGUMENTUMOK]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Idő mérése a PARANCS használatával" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Fordítás nagybetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Fordítás kisbetűsre." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[KAPCSOLÓK] [HALMAZ1] [HALMAZ2] [SZÖVEG]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "A HALMAZ1 karakterek fordítása HALMAZ2-re a SZÖVEGBEN." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikeresen." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Nem csinál semmit, sikertelenül." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB-támogatás tesztelése." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Csak szöveg " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Közvetlen szín, maszk: %d/%d/%d/%d pozíció: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Palettázott " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Sík " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Fekete-fehér " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Ismeretlen videomód " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID ellenőrzőösszeg érvénytelen" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID verzió: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Elsődleges mód: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nem érhető el elsődleges mód\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "érvénytelen videomód meghatározás: „%s”" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "A támogatott videomódok listája:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Jelmagyarázat: maszk/pozíció=vörös/zöld/kék/foglalt" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter „%s”:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nincs elérhető információ" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " A videoadapter előkészítése meghiúsult" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[SzxM[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Elérhető videomódok felsorolása. Ha meg van adva felbontás, akkor csak az " "arra illeszkedő módok felsorolása." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[SzxM]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Videoalrendszer tesztelése SzxM módban." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Videoalrendszer tesztelése." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[KVT]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen tároló felsorolása." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VÁLTOZÓNÉV]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "64 bites UUID átalakítása XNU-hoz megfelelő formátumba. Ha a -l meg van " "adva, tartsa kisbetűsen, ahogy a blkid elkészítette." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor olvasási hiba innen: „%s”" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "a 0x%llx szektor írási hiba ide: „%s”" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Csatolás UUID alapján." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Összes csatolása." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Az összes kötet csatolása beállított „boot” jelzővel." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 #: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "„%s” nem pozicionálható: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FORRÁS|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Egy titkosított eszköz csatolása." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” fizikai kötet. Néhány modul hiányozhat a mag " "lemezképből." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "a(z) %s fizikai kötet nem található" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "nincs adathordozó itt: „%s”" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Az sha256 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Az sha512 betöltése nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "az ELI metaadatok olvasása nem sikerült" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "hibás ELI varázslat vagy verzió" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Kísérlet a mesterkulcs visszafejtésére…" #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Adja meg a jelszót ehhez: %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "A(z) %d. tárolóhely nyitva\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "kísérlet a(z) „%s” lemezen kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "nem lehet írni a CD-ROM-ra" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Natív lemezmeghajtók vannak használatban. A firmware lemezcsatoló " "használatának visszautasítása." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "az LDM beágyazott partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "ez az LDM nem rendelkezik beágyazott partícióval, a beágyazás nem lesz " "lehetséges" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "A megadott visszacsatolási meghajtó törlése." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ESZKÖZNÉV FÁJL." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Virtuális meghajtó készítése egy fájlból." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "A(z) %d. tárolóhely nyitva\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "0x%x áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "0x%x áthelyezése még nincs megvalósítva" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "nincs szimbólumtáblázat" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ez az ELF fájl nem a megfelelő típusú" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltése és előkészítése." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor betöltésének befejezése." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "EFI-emulátor eltávolítása a memóriából." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” szimbólum nem található" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Betöltött betűkészletek:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FÁJL…" #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Adjon meg legalább egy betöltendő betűkészletfájlt." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Betöltött betűkészletek felsorolása." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "a szimbolikus linkek egymásba ágyazása túl mély" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "kísérlet a fájl végének olvasására" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "nem könyvtár" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "nem szabályos fájl" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "a core.img szokatlanul nagy. Nem fog beférni a beágyazási területere" #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "túlcsordulás észlelhető" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "érvénytelen fájlnév: „%s”" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "az ellenőrzőösszeg ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "nem található a többeszközös fájlrendszer egy szükséges tageszköze" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "nem érhető el visszafejtő kulcs" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "a MAC ellenőrzés meghiúsult" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "A feltételezett bemenet nyers." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "A feltételezett bemenet hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "A feltételezett bemenet jelszó." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Adja meg a ZFS jelszót: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FÁJL]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "A FÁJLBAN tárolt ZFS csomagolókulcs importálása." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "A virtuális eszköz eltávolítva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "A virtuális eszköz hibázott" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "A virtuális eszköz offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "A virtuális eszköz lefokozva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "A virtuális eszköz online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Helytelen virtuális eszköz: típus nem érhető el" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Levél virtuális eszköz (fájl vagy lemez)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: nem érhető el\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Rendszerindító útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Útvonal: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Útvonal: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Eszköz-azonosító: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Eszköz-azonosító: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ez a VDEV egy tükör" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ez a VDEV egy RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Helytelen VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV %d gyermekkel\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "A VDEV elemszám (%d) nem helyes\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "%d VDEV elemszám:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Ismeretlen virtuális eszköztípus: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Tárolóállapot: aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Tárolóállapot: exportálva" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Tárolóállapot: megsemmisítve" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Tárolóállapot: lefoglalva a meleg tartalékhoz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Tárolóállapot: 2. szintű ARC eszköz" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Tárolóállapot: előkészítetlen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Tárolóállapot: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Tárolóállapot: potenciálisan aktív" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Tárolónév: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Tárolónév: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Tároló GUID: nem érhető el" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Tároló GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nem lehet lekérni a tárolóállapotot" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Azonosítatlan tárolóállapot" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nem érhető el virtuális eszköz fa" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS információk kiírása az ESZKÖZRŐL." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FÁJLRENDSZER [VÁLTOZÓ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "A ZFS-BOOTFSOBJ kiírása vagy tárolás a VÁLTOZÓBAN" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Most csatlakoztassa a távoli hibakeresőt." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB csonk indítása a megadott porton" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Töréspont a GDB-be" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB csonk leállítása" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Lefordítja a karakterláncot a jelenlegi beállításokkal." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” " "billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt " "a parancssor eléréséhez. Az ESC visszaviszi az előző menübe." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Nyomja meg az Enter billentyűt a kijelölt rendszer indításához, az „e” " "billentyűt a parancsok szerkesztéséhez indítás előtt, vagy a „c” billentyűt " "a parancssor eléréséhez." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: indítás, „e”: beállítások, „c”: parancssor" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "A kijelölt bejegyzés automatikusan elindul %d másodperc múlva." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%dmp van hátra." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dmp" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB rendszerindítási menü" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Helló, világ" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "A világ üdvözlése." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "kísérlet a fájlon kívüli pozicionálásra" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nem támogatott gzip formátum" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "az lzop fájl sérült" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "az xz fájl sérült vagy nem támogatott blokk kapcsolók" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-függő ELF varázslat" #: grub-core/kern/buffer.c:71 #, fuzzy msgid "requested buffer size is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[KÖRNYVÁLT=ÉRTÉK]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó beállítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "KÖRNYVÁLT" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Egy környezeti változó eltávolítása." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Eszközök vagy fájlok felsorolása." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Modul behelyezése." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "a(z) „%s” lemez nem található" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "kísérlet a partíción kívüli olvasására vagy írásra" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "érvénytelen architektúra-független ELF varázslat" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:147 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:150 msgid "bad shim signature" msgstr "hibás betétaláírás" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "az eszközszám túllépi a korlátot" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "a(z) „%s” device.map bejegyzés érvénytelen. Mellőzés. Javítsa vagy törölje a " "device.map bejegyzést." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "a(z) „%s” eszköznév a device.map bejegyzésben érvénytelen. %s érték " "használata helyette. Használja a [hfc]d[0-9]* formát (például „hd0” vagy " "„cd”)." #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "„%s” nem nyitható meg: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ESZKÖZNÉV" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Gyökéreszköz beállítása." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "a FÁJL használata eszköztérképként [alapértelmezés=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "a FÁJL használata memórialemezként" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő GRUB fájlok használata [alapértelmezés=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "részletes üzenetek kiírása." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "MP" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "várakozás, amíg a hibakereső csatolni fog" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Ismeretlen extra argumentum: „%s”." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB emulátor." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Hiba a parancssori argumentumok feldolgozásakor\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "A „gdb %s %d” futtatása, és az ARGS.HOLD beállítása nullára.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: figyelmeztetés:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: hiba:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "a(z) „%s” fájl túl nagy" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "ismeretlen fájlrendszer" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Leállítás meghiúsult" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Kilépés meghiúsult" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "A helytelenül egymásba ágyazott partíciók eldobása (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "ellenőrzést kértek, de senkit sem érdekel: %s" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "a nagy fájl aláírása még nincs megvalósítva" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Ezen súgó megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "A parancs használatának megjelenítése és kilépés." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "hiányzó kötelező kapcsoló ehhez: „%s”" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "a(z) „%s” argumentum egy egész számot igényel" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "egy érték hozzá lett rendelve a(z) „%s” argumentumhoz, miközben az nem " "igényel argumentumot" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Visszakövetés kiírása." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "A GRUB még nem tudja, hogy hogyan kell ezt a gépet leállítani!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Az alapértelmezett kiszolgáló: ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "érvénytelen színspecifikáció: „%s”" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Újraindítás meghiúsult" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[HOSSZ]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Véletlenszerű adatok hexdumpja." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "az eszközfát meg kell adni (lásd „devicetree” parancs)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "érvénytelen zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "érvénytelen eszközfa" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Linux betöltése." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Initrd betöltése." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "DTB fájl betöltése." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "" "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "egyszerű lemezkép kernel nem támogatott - fordítsa újra engedélyezett " "CONFIG_(U)EFI_STUB használatával" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "az FDT elérése sikertelen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "először a Xen hipervizort kell betöltenie" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Töltsön be egy Xen hipervizort" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Xen modul betöltése." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "BIOS-alapú rendszer indítása." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Másik rendszerbetöltő betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Kimenet megjelenítése minden konzolon." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Soros konzol használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Fájlnév bekérése, amelyből újra kell indulni." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "CD-ROM használata gyökérként." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Felhasználói beállításirányítás hívása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Indításkor belépés a KDB-be." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB távoli hibakereső használata DDB helyett." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Minden indítási kimenet letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Várakozás billentyűnyomásra minden kimeneti sor után." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Befordított gyökéreszköz használata." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Indítás egy felhasználós módban." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Indítás részletes üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne induljon újra, csak álljon le." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Beállított eszközök módosítása." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comEGYSÉG[,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI letiltása." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne jelenítsen meg rendszerindítási diagnosztikai üzeneteket." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Indítás hibakeresési üzenetekkel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Normál kimenet elnyomása (a figyelmeztetések maradnak)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[CÍM|comEGYSÉG][,SEBESSÉG]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "név" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "cím" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "méret" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Indítás vak módban" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "FreeBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "OpenBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "NetBSD kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "FreeBSD környezet betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "NetBSD kernelmodul betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "NetBSD kernelmodul (ELF) betöltése." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "FreeBSD kernelmodul betöltése (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "kOpenBSD memórialemez betöltése." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Másik magindítási tartalom betöltése." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Az örökölt „ask” paraméter többé nem támogatott." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s elavult. Használja helyette a gfxpayload=%s beállítást a linux parancs " "előtt.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s elavult. A(z) %d VGA mód nem azonosítható. Használja helyette a " "gfxpayload=SZÉLESSÉGxMAGASSÁG[xMÉLYSÉG] beállítást a linux parancs előtt.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FÁJL" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "„%s” mérete túl nagy" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "FreeDOS kernel.sys betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR vagy BootMGR betöltése." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "A Plan9 eszközök kitalált leképezésének felülbírálása." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBESZKÖZ=PLAN9ESZKÖZ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Plan9 kernel betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Egy PXE lemezkép betöltése." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Truecrypt ISO betöltése." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "az initrd már be van töltve" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Modul betöltése." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt az xnu indításához" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "„device-properties” kiíratás betöltése." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nem található az FPSWA meghajtó" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Az FPSWA protokoll nem volt képes megtalálni a csatolót" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nem található FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA kiadás: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FÁJL [ARGOK…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA verzió megjelenítése." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "FIGYELEM: nem lesz elérhető konzol az OS-hez" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Multiboot 2 kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Multiboot 2 modul betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Multiboot kernel betöltése." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Multiboot modul betöltése." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "a Linux még nem támogatott" #: grub-core/loader/xnu.c:674 #, fuzzy msgid "missing p-list filename" msgstr "Hiányzó bemeneti fájl\n" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Háttérkép mód." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "64-bites XNU rendszerkép betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "XNU kiterjesztéscsomag betöltése." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "XNU kiterjesztés betöltése." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "KÖNYVTÁR [OSCsomagSzükséges]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "XNU kiterjesztéskönyvtár betöltése." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "XNU memórialemez betöltése. Elérhető lesz az OS-ben md0-ként." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Indítókép betöltése az XNU-hoz." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Egy hibernált XNU rendszerképének betöltése." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "CÍM1,MASZK1[,CÍM2,MASZK2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Memóriaterületek hibássá nyilvánítása (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ETTŐL[K|M|G] EDDIG[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Memóriaterületek eltávolítása a megadott tartományból." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "négy argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati csatoló: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "nem található DHCP információ" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "nem találhatók DHCP kapcsolók" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "érvénytelen DHCP kapcsolókód" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "nem található %u DHCP kapcsoló" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "azonosítatlan DHCP kapcsolóformátum specifikáció: „%s”" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "nem található hálózati kártya" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "%s automatikus beállítása nem sikerült" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KÁRTYA]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "egy bootp automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "egy DHCP automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VÁLTOZÓ CSATOLÓ SZÁM LEÍRÁS" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "DHCP kapcsoló lekérése és elmentése a VÁLTOZÓBA. Ha a VÁLTOZÓ -, akkor " "kiírja az értéket." #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nincsenek beállított DNS kiszolgálók" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "a tartománynév komponens túl hosszú" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "nem található DNS rekord" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "nem érkezett DNS válasz" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "csak ipv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "csak ipv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "ipv4 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "ipv6 előnyben részesítése" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "CÍM DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Egy DNS keresés végrehajtása" #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSKISZOLGÁLÓ" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló hozzáadása" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Egy DNS kiszolgáló eltávolítása" #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS kiszolgálók felsorolása" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nem sikerült elküldeni a hálózati csomagot" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "az interpret nem támogatott" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "az alloc-mem sikertelen" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "a free-mem sikertelen" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nem támogatott HTTP válasz" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nem támogatott %d HTTP hiba: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "„%s” megnyitása túllépte az időkorlátot" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "időtúllépés: nem sikerült feloldani a hardvercímet" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "feloldhatatlan cím: %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "azonosítatlan hálózati cím: „%s”" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "a cél elérhetetlen" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "úthurok észlelhető" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "a cím nem található" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "nem törölheti ezt a címet" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nem támogatott hardvercím típus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nem támogatott címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "három argumentumot kell megadni" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "nem található kártya" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "átmeneti" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Ismeretlen címtípus: %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "nincs kiszolgáló megadva" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "„%s” olvasása túllépte az időkorlátot" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "RÖVIDNÉV KÁRTYA CÍM [HARDVERCÍM]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Egy hálózati cím hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KÁRTYA [HARDVERCÍM]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Egy IPv6 automatikus beállítás végrehajtása" #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "RÖVIDNÉV" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Egy hálózati cím törlése." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "RÖVIDNÉV NET [CSATOLÓ| gw ÁTJÁRÓ]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Egy hálózati út hozzáadása." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Egy hálózati út törlése." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "hálózati utak felsorolása" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "hálózati kártyák felsorolása" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "hálózati címek felsorolása" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "kapcsolat visszautasítva" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "kapcsolati időtúllépés" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Adja meg a felhasználónevet: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[FELHASZNÁLÓLISTA]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Ellenőrzés, hogy a felhasználó rajta van-e a FELHASZNÁLÓLISTÁN." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "A lehetséges parancsok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "A lehetséges eszközök:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "A lehetséges fájlok:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "A lehetséges partíciók:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "A lehetséges argumentumok:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "A lehetséges dolgok:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: szintaktikai hiba (hiányzó perjel) itt: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen előtérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen háttérszín: „%s”\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "KÖRNYVÁLT [KÖRNYVÁLT] …" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Változók exportálása." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "a modul nincs betöltve" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB %s verzió" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Az ESC mindig kilép." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimális BASH-szerű szerkesztés támogatott. Az első szóhoz a TAB felsorolja " "a lehetséges parancskiegészítéseket. Bárhol máshol a TAB felsorolja a " "lehetséges eszköz- vagy fájlkiegészítéseket. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "A képernyő törlése." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Belépés a normál módba." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Kilépés a normál módból." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz…" #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "„%s” indítása" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Visszaváltás erre: „%s”" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Az alapértelmezett és a tartalék bejegyzések indítása is sikertelen.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Parancslista indítása" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimális Emacs-szerű képernyőszerkesztés támogatott. A TAB felsorolja a " "kiegészítési lehetőségeket. Nyomja meg a Ctrl-x kombinációt vagy az F10-et " "az indításhoz, a Ctrl-c kombinációt vagy az F2-t a parancssorhoz, vagy az " "ESC-t a szerkesztések eldobásához és visszatéréshez a GRUB menübe." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "A kiemelt elem kijelöléséhez használja a(z) %C és %C billentyűket." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "%s partíció:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "%s eszköz:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "A fájlrendszer nem hozzáférhető" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Fájlrendszer típusa: %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Címke: „%s”" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Utolsó módosítás ideje: %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nem található ismert fájlrendszer" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partíció kezdete: %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Szektorméret: %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Teljes méret ismeretlen" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Teljes méret: %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--TOVÁBB--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nem nyitható meg a(z) „%s” konfigurációs fájl: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "nem érhető el tömörítés a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el IEEE1275 rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a platformhoz" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "nem érhetők el SGI rutinok a platformhoz" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "nem érhető el véletlen szám generátor az operációs rendszerhez" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "A „device-mapper” fa előállítása sikertelen" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "nem lehet csatolni a titkosított „%s” kötetet: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "a geom megnyitása nem sikerült" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nem található geli fogyasztó" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "a geli UUID lekérése nem sikerült" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nem található geom „part” osztály" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "igazítatlan eszközméret" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "kísérlet a(z) „%s” magkép beolvasására a GRUB-ból újra" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "„%s” nem olvasható be megfelelően" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "a magkép szektorainak beolvasása meghiúsult" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "nem lehet a fordító parancssort megszerezni a(z) „%s” útvonalhoz: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "a fordító parancssor üres a(z) „%s” útvonalnál" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "a(z) „%s” fordítónak a(z) „%s” útvonalnál számos nem kapcsoló szavai vannak, " "legalább „%s” és „%s”" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "a(z) „%s” fordító a(z) „%s” útvonalnál csak kapcsolókat adott meg, nem " "található az eszközrész" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "A(z) „%s” tároló-információi nem tartalmaznak típust" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s” nem helyi lemez" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "A(z) „%s” tároló-információi nem jeleznek sem egyszerű partíciót, sem " "egyszerű lemezt" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "a blokkméret nem osztható 512-vel" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "érvénytelen nulla blokkméret" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "nem lehet lekérni a blokklistákat" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nem támogatott RAID verzió: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO hiba: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a folyamot innen: %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "a RAID eszköz fajtája ismeretlen: „%s”" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "az „obppath” nem található a(z) „%s” szülő könyvtáraiban, nincs IEEE1275 név " "felderítés" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "„%s” egyszerűsített útvonalának lekérése sikertelen" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "ismeretlen eszköztípus: %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Használat: %s ESZKÖZ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nem lehet elágazni: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nem lehet csövet létrehozni: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "nem lehet menteni az eredeti könyvtárat" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "nem lehet visszaállítani az eredeti könyvtárat" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "nem lehet elérni: „%s”: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti fájl: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "nem hozható létre átmeneti könyvtár: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "nem található az IEEE1275 eszköz útvonala ehhez: %s.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nem található" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "az „nvsetenv” meghiúsult.\n" "Kézzel kell majd beállítania a „boot-device” változót. Az IEEE1275 " "parancssorba gépelje be:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "" "Kézzel kell majd beállítania a „SystemPartition” és az „OSLoader” értékét." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nincs „/” az egyszerűsített fájlnévben" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() sikertelen" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "nem sikerült lekérni a véletlen adatokat" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" "Nincs megfelelő jogosultság a firmware hozzáféréséhez, BIOS feltételezve" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "nem érhetők el EFI rutinok a BIOS módban való futtatáskor" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "váratlan EFI hiba" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nem található szabad BootNNNN tárolóhely" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "ez a GPT partíciós címke nem tartalmaz BIOS indítási partíciót, a beágyazás " "nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "a BIOS indítási partíciója túl kicsi, a beágyazás nem lesz lehetséges" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "A(z) %llu szektort a(z) „%s” raid-vezérlő már használja, elkerülés. Kérje " "meg a gyártót, hogy ne tároljon adatokat az MBR résben." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "A(z) %llu szektort a(z) „%s” program már használja, elkerülés. Ez a szoftver " "indítási vagy egyéb problémákat okozhat a jövőben. Kérje meg a szerzőit, " "hogy ne tároljanak adatokat az indítási sávban." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "más szoftverek használják a beágyazási területet, és nincs elég hely a core." "img számára. Az ilyen szoftverek gyakran oly módon próbálnak adatokat " "tárolni, amely elkerüli a felismerést. Azt javasoljuk, hogy nyomozza ki." #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "ennek az msdos-stílusú partíciós címkének nincs utó-MBR rése, a beágyazás " "nem lesz lehetséges" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "a beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partíció aktívvá tétele" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nem elsődleges partíció" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "A(z) %d. partíció most már aktív.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Aktív jelző törölve ezen: %d.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partíciótípus módosítása" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "A „hidden” jelző beállítása a partíciótípusban" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "a 0x%x partíciótípus nem érvényes" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Partíciótípus beállítása 0x%x értékre\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "nem lehet megszakítani 0 ciklust" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "nincs a függvénytörzsben" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "érvénytelen változónév: „%s”" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "nem lehet lefoglalni parancspuffert" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "nem várt fájlvége" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[SZÁM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Kilépés ciklusokból" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Ciklusok folytatása" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek eltolása." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ÉRTÉK]…" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Helyzeti paraméterek beállítása." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Visszatérés egy függvényből." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FÁJL" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Háttérkép betöltése az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "SZÍN" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Háttérszín beállítása az aktív terminálhoz." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "CBMEM konzoltartalom megjelenítése." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "A soros egység beállítása." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "A soros port címének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "A soros port sebességének beállítása." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "A soros port szóhosszának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "A soros port paritásának beállítása." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "A soros port stop bitjeinek beállítása." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Az alapfrekvencia beállítása." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS engedélyezése/letiltása." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "a(z) „%s” soros port nem található" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nem támogatott soros port folyamvezérlés" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[KAPCSOLÓK…]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Soros port beállítása." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "ismeretlen terminfo típus: „%s”" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vizuális sorrendű UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Ismeretlen kódolás" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Jelenlegi terminfo típusok:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "A terminál csak ASCII [alapértelmezett]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "A terminál logikai sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "A terminál vizuális sorrendű UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "A terminálnak adott geometriája van." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "SZÉLESSÉGxMAGASSÁG." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "hibás terminál dimenzió specifikáció" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "a(z) %s terminál nem található vagy nem kezeli a terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:788 #, fuzzy msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g SzxM] TERM [TÍPUS]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 #, fuzzy msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "A TERM terminfo típusának beállítása a TÍPUSRA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Blokkargumentum kiírása és végrehajtása." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "a(z) %s bitmap fájl nem támogatott formátumú" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: verzió: %d.%d OEM szoftver rev: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " összes memória: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nem található megfelelő videomód" #: include/grub/buffer.h:123 #, fuzzy msgid "peek out of range" msgstr "betűtartomány beállítása" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "hozzáférés megtagadva" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULOK" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "a megadott MODULOK modulok előtöltése" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "egy bizonyos DTB beágyazása" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "csak a MODULOK és azok függőségeinek telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TÉMÁK" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "TÉMÁK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "BETŰK" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "BETŰK telepítése [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "csak a TERÜLETI_BEÁLLÍTÁSOK telepítése [alapértelmezett=összes]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB fájlok tömörítése [opcionális]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "a magképhez használt tömörítés kiválasztása" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "" "a KVT könyvtárban lévő lemezképek és modulok használata [alapértelmezett=%s/" "]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő fordítások használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "a KVT könyvtárban lévő témák használata [alapértelmezett=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "FÁJL beágyazása az aláírás-ellenőrzés nyilvános kulcsaként" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "„%s” nem szinkronizálható: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt erre: %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) %s fájlt erre: %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "a lemez nem létezik, így visszatérés a(z) %s partícióeszközre" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Parancsok:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Üres környezetblokk-fájl létrehozása." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "A jelenlegi változók felsorolása." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NÉV=ÉRTÉK …]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Változók beállítása." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NÉV …]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Változók törlése." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Kapcsolók:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Legalább egy parancsot meg kell adnia.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FÁJLNÉV PARANCS" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Környezetblokk szerkesztésére szolgáló eszköz." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alapértelmezett %s érték lesz használva.\n" "\n" "Nincs „delete” parancs, ha az egész környezetblokkot törölni szeretné, " "használja az „rm %s” parancsot." #: util/grub-editenv.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "érvénytelen környezetblokk" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "érvénytelen %s paraméter" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "a környezetblokk túl kicsi" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "a lemezolvasás meghiúsul a(z) %lld eltolásnál, %lld hosszan" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "érvénytelen ugrási érték: %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "olvasási hiba a(z) %llu eltolásnál: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” OS fájl nem nyitható meg: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "nem lehet írni a szabványos kimenetre: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "összehasonlítási hiba a(z) %llu eltolásnál" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "a(z) %s OS fájl megnyitási hiba: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "a „loopback” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "a „cryptomount” parancs meghiúsult: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "az UUID lekérése nem sikerült" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ÚTVONAL" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Fájlok felsorolása az ÚTVONALON." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "A FÁJL átmásolása a HELYI helyi fájlba." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat FÁJL" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "A FÁJL átmásolása a szabványos kimenetre." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FÁJL HELYI" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "A FÁJL összehasonlítása a HELYI helyi fájllal." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex FÁJL" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "A FÁJL tartalmának megjelenítése hexadecimálisan." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc FÁJL" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "A FÁJL crc32 ellenőrző-összegének lekérése." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FÁJL" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "A FÁJL blokklistájának megjelenítése." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ESZKÖZ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Az eszköz XNU UUID-jának kiszámítása." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "SZÁM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bájt átugrása a kimeneti fájlból." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bájt kezelése a kimeneti fájlban." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "A bemeneti fájlok számának megadása." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Hibakeresési környezeti változó beállítása." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Titkosított eszközök csatolása." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "FÁJL|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Zfs titkosító kulcs betöltése." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Adatok kibontása." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Érvénytelen lemezszám.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "A lemezszámnak meg kell előznie a lemezek listáját.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nincs megadva parancs.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nincs elég paraméter a parancshoz.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Érvénytelen parancs: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "KÉP_ÚTVONAL PARANCSOK" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Hibakeresési eszköz a fájlrendszer-illesztőprogramhoz." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 32-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "bemeneti fájlnév beállítása 64-bites részhez." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "kimeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett az STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[KAPCSOLÓK]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" "32-bites és 64-bites binárisok ragasztása egyetlen univerzális Apple-be." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Hiányzó bemeneti fájl\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem másolható ide: „%s”: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem tömöríthető ide: „%s”" #: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 #: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem nyitható meg: %s" #: util/grub-install-common.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "„%s” nem olvasható: %s" #: util/grub-install-common.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "„%s” nem írható: %s" #: util/grub-install-common.c:276 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető: %s" #: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "a grub-mkimage XZ támogatás nélkül lett lefordítva" #: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Ismeretlen tömörítési formátum: %s" #: util/grub-install-common.c:562 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Azonosítatlan tömörítés: „%s”" #: util/grub-install-common.c:673 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "ismeretlen célformátum: %s" #: util/grub-install-common.c:865 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "nem található a területi beállítás: „%s”" #: util/grub-install-common.c:1104 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s nem létezik. Adja meg a --target vagy --directory kapcsolókat." #: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "érvénytelen modinfo fájl: „%s”" #: util/grub-install-common.c:1131 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Ismeretlen platform: „%s-%s”" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Több mint egy telepítési eszköz?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "a GRUB lemezképek telepítése a KVT/%s könyvtárba a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CÉL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "" "a GRUB telepítése a CÉL platformhoz [alapértelmezett=%s]; elérhető célok: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "a meghajtó indíthatóvá tétele floppyként (fdX eszközök esetén " "alapértelmezett). Egyes BIOS-okkal lehet, hogy nem működik." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "eszköztérkép törlése, ha az már létezik" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "telepítés akkor is, ha problémák észlelhetők" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "azonosítófájl használata akkor is, ha UUID érhető el" #: util/grub-install.c:276 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "a használandó lemezmodul (biosdisk vagy natív). Ez a lehetőség csak BIOS " "célnál érhető el." #: util/grub-install.c:279 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "ne frissítse a „boot-device”/„Boot*” NVRAM változókat. Ez a lehetőség csak " "EFI és IEEE1275 céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne vizsgálja a fájlrendszereket az ESZKÖZÖN" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "ne telepítsen indítószektort" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Ne alkalmazzon semmilyen reed-solomon kódot a core.img beágyazásakor. Ez a " "lehetőség csak x86 BIOS céloknál érhető el." #: util/grub-install.c:293 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "a telepítési eszköz eltávolítható. Ez a lehetőség csak EFI esetén érhető el." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "a rendszerbetöltő AZONOSÍTÓJA. Ez a lehetőség csak EFI és Mac-ek esetén " "érhető el." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "KVT használata az EFI rendszerpartíció gyökereként." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "KVT használat PPC MAC telepítésnél." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "FÁJL használata a címke betűkészleteként" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "SZÍN használata a címkénél" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "SZÍN használata a címke hátterénél" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "SZÖVEG használata termékverzióként" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ] [TELEPÍTÉSI_ESZKÖZ]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB telepítése a meghajtójára." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "A TELEPÍTÉSI_ESZKÖZNEK rendszereszköz fájlnévnek kell lennie.\n" "A(z) %s átmásolja a GRUB lemezképeket ebbe: %s. Néhány platformon a indítási " "szektorba is telepítheti a GRUB-ot." #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "a(z) %s meghajtó többször van megadva a(z) %s eszköztérképen" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nem lehet meghatározni a platformot. Használja a --target kapcsolót." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Telepítés a(z) %s platformhoz.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "a telepítési eszköz nincs megadva" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "nem található az EFI könyvtár" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "nem található eszköz ehhez: %s (a /dev csatolva van?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "" "nem található GRUB meghajtó ehhez: %s. Ellenőrizze a device.map bejegyzéseit." #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "a(z) %s nem EFI partíciónak néz ki." #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "Egy hibát talált" #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "a(z) %s fájlrendszere sem HFS, sem HFS+" #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'" msgstr "" "kísérlet a titkosított lemezre telepíteni cryptodisk engedélyezés nélkül. " "Állítsa be „%s” értékét a(z) „%s” fájlban" #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "nem érhető el tipp a platformhoz. Csökkentett teljesítmény várható." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NEM FUT: " #: util/grub-install.c:1827 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "a választott partíció nem egy PReP partíció" #: util/grub-install.c:1832 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "a GRUB átmásolása nem sikerült a PReP partícióra" #: util/grub-install.c:1837 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "a PReP partíció nem üres. Ha biztos benne, hogy azt szeretné használni, " "futtassa a dd parancsot a törléséhez: „%s”" #: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "az efibootmgr nem tudta regisztrálni a rendszerindítás-bejegyzést: %s" #: util/grub-install.c:1944 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "az EFI rendszerbetöltő-azonosító nincs megadva." #: util/grub-install.c:1978 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lett platform-specifikus telepítés végrehajtva" #: util/grub-install.c:1993 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "A telepítés befejeződött. Nem jelentettek hibát." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless az x86-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless a ppc-alapú mac-ekhez" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva útvonal vagy eszköz.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ÚTVONAL|--x86 FÁJL" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Mac-stílusú bless ezen: HFS vagy HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Használat: %s [BEFÁJL [KIFÁJL]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype hiba (%d) a 0x%x glyph betöltésekor ehhez: U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (középső)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (bal szélső)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (jobb szélső)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Tartományon kívüli helyettesítés (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Tartományon kívüli keresés: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési típus: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nem támogatott helyettesítési specifikáció: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nem támogatott kiterjedés specifikáció: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "FIGYELEM: nem támogatott betűkészlet szolgáltatás paraméterek: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "kimenet mentése FÁJLBA [szükséges]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "betűkép index kiválasztása" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "TÓL-IG[,TÓL-IG]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "betűtartomány beállítása" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "betűcsaládnév beállítása" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "betűméret beállítása" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "betűleszállítás beállítása" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "betűemelkedés beállítása" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "átalakítás félkövér betűre" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "automatikus javaslat erőltetése" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "javaslatok tiltása" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "bitmap strikes mellőzése betöltéskor" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "érvénytelen betűtartomány" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[KAPCSOLÓK] BETŰ_FÁJLOK" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "A gyakori betűfájl formátumok átalakítása PF2 formátumra" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "a kimeneti fájlt meg kell adni" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType meghiúsult" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt, %d indexet: hiba %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "nem lehet beállítani a(z) %dx%d betűméretet: Freetype hiba %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "előtagkönyvtár beállítása" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" "Magába foglalja a „-p (memdisk)/boot/grub” parancsot és felülbírál minden " "korábban megadott előtagot, de maga az előtag felülbírálható a későbbi " "kapcsolókkal" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "FÁJL beágyazása eszközfaként (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "FÁJL beágyazása egy korai beállításként" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "JEGYZET rész hozzáadása ennél: CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" "egy előállított kép létrehozása a FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "egy kép előállítása FORMÁTUMBAN" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "elérhető formátumok:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "ismeretlen célformátum: %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [MODULOK]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Egy indítható GRUB lemezkép készítése." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "A célformátum nincs megadva (használja a -O kapcsolót)." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Az előtag nincs megadva (használja a -p kapcsolót)." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "„%s” nem zárható be: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "A(z) „%s” tévesen van összeállítva: a kezdőcíme 0x%llx a 0x%llx helyett: ld." "gold hiba?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "bemeneti fájlnév beállítása. Az alapértelmezett: STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgáló azonosító: %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Ismeretlen billentyűzet vizsgálókód: 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "HIBA: nem található érvényes billentyűzet-kiosztás. Ellenőrizze a " "bemenetet.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás előállítása a Linux konzolról." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "a TFTP kiszolgáló gyökérkönyvtára" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatív alkönyvtár a hálózati kiszolgálón" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Előkészíti a hálózati GRUB rendszerindító lemezképet a hálózati_könyvtár/" "alkönyvtár helyen, feltételezve, hogy a hálózati_könyvtár a TFTP gyökere." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "nem támogatott platform: %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:168 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Hálózati indító könyvtár létrehozva ehhez: %s. Állítsa be a DHCP " "kiszolgálót, hogy ide mutasson: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "A PBKDF2 iterációk száma" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Az előállított hash hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "A só hossza" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "PBKDF2 jelszó hash előállítása." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "nem sikerült a jelszó olvasása" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Jelszó újra megadása: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "a jelszavak nem egyeznek" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "nem sikerült véletlen adatokat lekérni a sóhoz" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kriptográfiai hibaszám %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "a jelszavának PBKDF2 hash kódja: %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nincs útvonal megadva.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ÚTVONAL" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Egy rendszer fájlnév átalakítása GRUB fájlnévre." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM lemezképek mentése a KÖNYVTÁRBA [opcionális]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "FÁJL használata mint xorriso [opcionális]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "SZÖVEG használata terméknévként" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "sparc rendszerindítás engedélyezése. Letiltja a HFS+, APM, ARCS és a " "lemezképként való rendszerindítást az i386-pc esetén" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "ARCS (big-endian mips gépek, főleg SGI) rendszerindítás engedélyezése. " "Letiltja a HFS+, APM, sparc64 és a lemezképként való rendszerindítást az " "i386-pc esetén" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "GRUB CD-ROM, lemez, pendrive és floppy indítható lemezkép készítése." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Egy indítható CD/USB/floppy lemezképet állít elő. A program kapcsolóitól " "eltérő argumentumok át lesznek adva a xorriso programnak, és forrásfájlok, " "forráskönyvtárak vagy a(z) „%s” kimenete által listázott mkisofs kapcsolók " "bármelyikének jelzése." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "A -- kapcsoló átvált a natív xorriso parancsmódra." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" "A xorriso támogatási kéréseket erre a címre küldje: ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[KAPCSOLÓ] FORRÁS…" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "%s támogatás engedélyezése…" #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "a xorriso nem található" #: util/grub-mkrescue.c:626 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. Néhány funkció le " "van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy későbbi verzióját." #: util/grub-mkrescue.c:653 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "A xorriso nem támogatja a „--grub2-boot-info” kapcsolót. A mag lemezképe túl " "nagy. A lemezként való indítás le van tiltva. Használja a xorriso 1.2.9 vagy " "későbbi verzióját." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Egy egyedülálló (minden modult tartalmazó) lemezkép előállítása a kijelölt " "formátumban" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "Graft pont szintaxis (például /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) elfogadott" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "KÉPFÁJL1 [KÉPFÁJL2 …] CSATOLÁSI_PONT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "egy képfájl és egy csatolási pont szükséges" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "a megadott argumentum egy rendszereszköz, nem egy útvonal" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "az elemek elválasztása a kimenetben ASCII NULL karakterekkel" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[alapértelmezett=%s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "CÉL kiírása" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "elérhető célok:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[KAPCSOLÓ]… [ÚTVONAL|ESZKÖZ]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Eszköz-információk megvizsgálása egy adott útvonalhoz (vagy eszközhöz, ha a -" "d kapcsoló meg van adva)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "szöveg olvasása FÁJLBÓL." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "SZÍN használata a szöveghez" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "SZÍN használata a háttérhez" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "címke beállítása a létrehozáshoz" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "FÁJL használata betűkészletként (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Apple .disk_label létrehozása." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Hiányzó argumentumok\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ÚTVONAL]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Ellenőrzi a GRUB parancsfájl beállítófájljának szintaktikai hibáit." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Szintaktikai hiba a(z) %u. sorban\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" "A(z) „%s” parancsfájl nem tartalmaz parancsokat és semmit sem fog csinálni\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata rendszerindító képként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "FÁJL használata magképként [alapértelmezett=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nincs megadva eszköz.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Képfájlok beállítása az ESZKÖZRŐL történő rendszerindításhoz.\n" "\n" "Ezt a programot általában nem kell közvetlenül futtatnia. Használja a grub-" "install parancsot helyette." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "Az ESZKÖZNEK OS eszköznek kell lennie (például /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Érvénytelen eszköz: „%s”.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "gyökérkönyvtár, ahogy futási időben látható lesz [alapértelmezett=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "a syslinux aktuális könyvtára, ahogy futási időben látható lesz " "[alapértelmezetten a bemeneti fájl szülőkönyvtára]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "kimenet írása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "A syslinux beállítás átalakítása GRUB beállításra." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "a rendszermagkép nem tömöríthető" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "ismeretlen tömörítés: %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "A kibontó túl nagy" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a magkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "a rendszermagkép túl nagy (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "a diskboot.img mérete %u bájt kell legyen" #: util/mkimage.c:1602 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "Az fwstart.img nem egyezik az ismert jó verzióval. Folytatás csak saját " "felelősségre." #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "a firmware lemezkép túl nagy" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "érvénytelen sorformátum: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "a magfájl első szektora nincs szektorokhoz igazítva" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "a magfájlban nem szektorokhoz igazított adatok találhatók" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "a magfájl szektorai túlzottan töredezettek" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "a(z) „%s” mérete nem %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "a(z) „%s” mérete túl kicsi" #: util/setup.c:432 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével vagy partíciócímkével és " "fájlrendszerrel egyaránt rendelkező lemezre. Ez még nem támogatott." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "nem azonosítható a fájlrendszer ezen: %s, a biztonsági ellenőrzés nem " "hajtható végre" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s úgy tűnik, hogy %s fájlrendszert tartalmaz, amely nem tart fenn helyet a " "DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER " "MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --" "skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet tartalmaz, amely nem tart fenn " "helyet a DOS-stílusú rendszerindításnak. A GRUB oda telepítése a " "FÁJLRENDSZER MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír " "felül (a --skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre " "használja)." #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s úgy tűnik, hogy %s partíció-térképet és LDM-et tartalmaz, amely nem " "biztonságos kombinációként ismert. A GRUB oda telepítése a FÁJLRENDSZER " "MEGSEMMISÜLÉSÉT okozhatja, ha a grub-setup értékes adatokat ír felül (a --" "skip-fs-probe kihagyja ezt az ellenőrzést, saját felelősségre használja)." #: util/setup.c:482 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Kísérlet a GRUB telepítésére partíciók nélküli lemezre vagy partícióra. Ez " "egy ROSSZ ötlet." #: util/setup.c:487 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Kísérlet a GRUB telepítésére több partíciócímkével rendelkező lemezre. Ez " "még nem támogatott." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” partícióstílus nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "A(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a beágyazást" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "A beágyazási területe szokatlanul kicsi. A core.img nem fog beleférni." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nincs befejező a magképben" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "a core.img verzió nem megfelelő" #: util/setup.c:679 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a RAID és LVM telepítéshez" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "nem lehet meghatározni a fájlrendszert ezen: %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "a(z) „%s” fájlrendszer nem támogatja a blokklistákat" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "a beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges a lemezek közti telepítéshez" #: util/setup.c:704 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Beágyazás nem lehetséges. A GRUB ezen telepítés során kizárólag blokklisták " "segítségével települhet, viszont a blokklisták NEM MEGBÍZHATÓAK és " "használatuk nem javallott." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "nem folytatom a blokklistákkal" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "a blokklisták érvénytelenek" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "a blokklisták nem teljesek" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Használat: %s -o KIMENET CKBMAP_ARGUMENTUMOK…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "GRUB billentyűzet-kiosztás fájl készítése." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "ezen üzenet kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "a verzióinformációk kiírása és kilépés" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" "A(z) %s előállít egy billentyűzet-kiosztást a GRUB-hoz a ckbcomp " "használatával\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "A hibákat ide jelentse: ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%s”\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Egy GRUB beállítófájl előállítása" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" "az előállított beállítás kiírása FÁJLBA [alapértelmezett=szabványos kimenet]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Ismeretlen „%s” kapcsoló\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Ezt rendszergazdaként kell futtatnia\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: nem található.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "GRUB beállítófájl előállítása…" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Szintaktikai hibák találhatók az előállított GRUB beállítófájlban.\n" "Győződjön meg arról, hogy nincsenek hibák a /etc/default/grub\n" "és a /etc/grub.d/* fájlokban, vagy küldjön egy hibajelentést a(z)\n" "%s fájllal mellékelve." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "kész" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] MENÜBEJEGYZÉS\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása, " "kizárólag a következő rendszerindításhoz." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "a GRUB lemezképek elvárása a KVT/%s könyvtárban a(z) %s könyvtár helyett" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója. " "Ne feledje, hogy az almenükben vagy al-almenükben lévő menüelemek az almenü " "komponens, majd a menüelem komponens megadását igénylik. A címeket a nagyobb " "mint (>) karakter használatával kell elválasztani extra szóközök nélkül. A " "parancsértelmezőjétől függően néhány karaktert - beleértve a > karaktert is " "- esetleg el kell fedni. További információk érhetők el erről a GRUB " "kézikönyvében az „alapértelmezett” parancsról szóló fejezetben. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Egynél több menübejegyzés?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "A menübejegyzés nincs megadva." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "A GRUB alapértelmezett rendszerindítási menübejegyzésének beállítása." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Ez a GRUB_DEFAULT=saved beállítást igényli a(z) %s/default/grub fájlban.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "A MENÜBEJEGYZÉS egy szám, egy menüelem címe vagy egy menüelem azonosítója." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Egy soros terminál lett kérve, de a GRUB_SERIAL_COMMAND nincs megadva. Az " "alapértelmezett paraméterek lesznek használva." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Megtalált téma: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Megtalált háttér: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Nem támogatott képformátum" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "A GRUB_TIMEOUT beállítása egy nem nulla értékre, ha a beállított " "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT többé nem támogatott." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Megtalált GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Megtalált Hurd modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Néhány Hurd dolog található, de nem elegendő a rendszerindításhoz." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, Hurd %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, Hurd %s verzióval" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Ne használja a régi „%s” címet a GRUB_DEFAULT értékénél, használja ezeket: " "„%s” (a 2.00 előtti verzióknál) vagy „%s” (2.00 vagy későbbi verzióknál)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "GNU Mach betöltése…" #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "A Hurd betöltése…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Az Illumos kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, kFreeBSD %s verzióval" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "A FreeBSD %s kernelének betöltése…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Megtalált FreeBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Megtalált kernelmodul könyvtár: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, Linux %s verzióval" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Linux %s betöltése…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Kiinduló ramdisk betöltése…" #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Megtalált linux lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Megtalált initrd lemezkép: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével, helyreállítási mód)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, %s kernellel (%s közvetítésével)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Megtalált NetBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (betöltő)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(ezen: %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "APM engedélyezve\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval (helyreállítási mód)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, Xen %s és Linux %s verzióval" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, Xen hypervisorral" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Xen %s betöltése…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, fuzzy, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Xen %s betöltése…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hypervisor, %s verzió" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Speciális beállítások ehhez: %s (Xen hypervisorral)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "" "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." "\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " "GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "" "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " "will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Megtalált %s ezen: %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "A(z) %s rendszert még nem támogatja a grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "" #~ "a modult nem lehet betölteni UEFI biztonságos rendszerindítás módban: %s" #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "" #~ "nem lehet indítani a rendszert, mert veszélyes modul van a memóriában: %s" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén " #~ "kötelezők vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #~ msgid " or: " #~ msgstr " vagy: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [KAPCSOLÓ…]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” " #~ "parancsot.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "A hibák itt jelenthetők: %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "ezen súgólista megjelenítése" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "a program nevének beállítása" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "a programverzió kiírása" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "nem lehet rögzíteni a jelenlegi munkakönyvtárat" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "nem sikerült visszatérni a kezdeti munkakönyvtárhoz" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Záró visszaper" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [. vagy [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pár nélküli \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Érvénytelen tartományvég" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Elfogyott a memória" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "ismeretlen reguláris kifejezés hiba" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nincs előző reguláris kifejezés" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Nem támogatott helyettesítési jelző: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Ismeretlen gsub betűkészlet szolgáltatás 0x%x (%s)\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "v1 táblák megjelenítése." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "BIOS hamisítása." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hashlista-fájl ellenőrzése" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAPPA" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE környezet eltávolítása." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Szó olvasása a PORTRÓL." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Dupla szó olvasása a PORTRÓL" #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Dupla szó ÉRTÉK írása a PORTRA." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Szó olvasása a CÍMRŐL." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Duplaszó olvasása a CÍMRŐL." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "A szó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "A duplaszó ÉRTÉK kiírása a CÍMRE." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Menübejegyzés-definíció karakterláncként." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ESZKÖZ]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Ezen változónevek aktualizálása a találatokkal." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "XNU hibernálási rendszerkép betöltése." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Felhasználók hitelesítése" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 vizuális" #~ msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." #~ msgstr "Ha a FÁJLNÉV „-”, akkor az alap %s érték kerül felhasználásra." #~ msgid "write error" #~ msgstr "írási hiba" #~ msgid "open error" #~ msgstr "megnyitási hiba" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "pozicionálási hiba" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "A FÁJL hexa kiíratása." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Abszolút elérési utat kell használni.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "a magkép túl kicsi" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "az előtag túl hosszú" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" #~ "@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " #~ "[default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [MODULOK]\n" #~ "\n" #~ "Indítható memóriakép készítése a GRUB-ból.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KÖNYVTÁR a KÖNYVTÁR alatti memóriaképek és modulok\n" #~ " használata [alapértelmezett=%s]\n" #~ " -p, --prefix=KÖNYVTÁR a grub_prefix könyvtár beállítása " #~ "[alapértelmezett=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FÁJL a FÁJL beágyazása memórialemez-képként\n" #~ " -f, --font=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási " #~ "betűkészletként\n" #~ " -c, --config=FÁJL a FÁJL beágyazása rendszerindítási " #~ "konfigurációként\n" #~ " -o, --output=FÁJL az előállított memóriaképfájl kiírása a FÁJLBA\n" #~ " [alapértelmezett=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMÁTUM memóriaképfájl előállítása a FORMÁTUMBA\n" #~ " elérhető formátumok: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) használandó tömörítés\n" #~ " -h, --help ezen üzenet kiírása és kilépés\n" #~ " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" #~ " -v, --verbose részletes üzenetek kiírása\n" #~ "\n" #~ "A hibákat itt jelentheti: <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "%s nem nyitható meg" #~ msgid "" #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " #~ "on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "" #~ "A beágyazás nem lehetséges, noha ez szükséges, ha a gyökéreszköz RAID " #~ "tömbön vagy LVM köteten van." #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "a magkép első szektorának beolvasása meghiúsult" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "ESZK" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Az ESZK használata gyökéreszközként [alap=felismert]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "" #~ "A gyökéreszköz nem határozható meg. Adja meg a „--root-device” kapcsolót."