# Dutch translations for the GNU boot loader GRUB. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # « Pli helpas guto da feliĉo, ol barelo da saĝo. » # # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-16 11:25+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "niet-ondersteunde snelheid van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "niet-ondersteunde pariteit van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "niet-ondersteund aantal stopbits van seriële poort" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "niet-ondersteunde woordlengte van seriële poort" #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Versie-1-tabellen naar beheersysteem exporteren." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Versie-2- en versie-3-tabellen naar beheersysteem exporteren." #: grub-core/commands/acpi.c:49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:51 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-ID van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "OEMTABLE-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:59 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en " "verhelpen, maar maakt het functieloos bij besturingssystemen die geen RSDP " "van GRUB ontvangen." #: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "voortijdig einde van bestand %s" #: grub-core/commands/acpi.c:780 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=TABEL1,TABEL2] BESTAND1 " "[BESTAND2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "fout: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 #: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 #: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 #: grub-core/script/lexer.c:197 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 #: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet lezen: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "uitschakeling via ACPI is mislukt" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Apparaten tonen." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 #: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 #: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 #: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 msgid "filename expected" msgstr "bestandsnaam werd verwacht" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 #: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 #: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Een blokkenlijst tonen." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 #: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 #: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "u dient eerst de kernel te laden" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Een besturingssysteem opstarten." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Er zijn geen opstart-statistieken beschikbaar\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Opstart-statistieken tonen." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Schijfcache-statistieken: treffers = %lu (%lu.%02lu%%), missers = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Er zijn geen schijfcache-statistieken beschikbaar\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Schijfcache-informatie ophalen." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "DOS-regeleinden (CR+LF) accepteren." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show the contents of a file." msgstr "De inhoud van een bestand tonen." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:646 msgid "two arguments expected" msgstr "twee argumenten werden verwacht" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Bestand '%s' vergelijken met '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Bestanden verschillen in grootte: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Bestanden verschillen op positie %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "De bestanden zijn identiek.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "BESTAND1 BESTAND2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Twee bestanden vergelijken." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Nog een configuratiebestand laden." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Nog een configuratiebestand laden zonder de context te wijzigen, maar alleen " "menu-items nemen." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Nog een configuratiebestand laden, maar alleen menu-items nemen." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[jaar-]maand-dag] [uur:minuut[:seconde]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "De huidige datum en tijd tonen/instellen." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] TEKENREEKS" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Een regel tekst tonen." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Herstarten naar instellingenmenu van firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Videoprobleem oplossen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM-image is aanwezig." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Kan ROM-gebied niet inschakelen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "BIOS-achtige structuren aanmaken voor terugwaartse compatibiliteit met " "bestaande beheersystemen." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS-DUMP [INT10-DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "BIOS-dump laden." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 msgid "Command failed" msgstr "opdracht is mislukt" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 msgid "Invalid parameter" msgstr "ongeldige parameter" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 msgid "Output buffer too small" msgstr "uitvoerbuffer is te klein" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM is niet beschikbaar" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 msgid "Unknown TPM error" msgstr "onbekende TPM-fout" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TPM-gebeurtenisbuffer" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "TEKENREEKS..." # XXX add period? #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Argumenten evalueren als GRUB-opdrachten." #: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Controleren of BESTAND als ongeprivilegieerde i386-PAE-Xen-gast-kernel " "gestart kan worden" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Controleren of BESTAND als ongeprivilegieerde x86_64-Xen-gast-kernel gestart " "kan worden" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Controleren of BESTAND als geprivilegieerde x86-Xen-gast-kernel gebruikt kan " "worden" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als x86-multiboot-kernel gebruikt kan worden" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Controleren of BESTAND als x86-multiboot2-kernel gebruikt kan worden" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM64-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een IA64-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een MIPS-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een MIPSEL-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een SPARC64-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een POWERPC-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-Linux-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Controleren of BESTAND een x86-Linux-bestand is dat het 32-bits-protocol " "ondersteunt" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-kFreeBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-kFreeBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-kFreeBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86-kNetBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-kNetBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-kNetBSD-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een IA64-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM64-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een ARM-EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een RISC-V 32bits EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Controleren of BESTAND een RISC-V 64bits EFI-bestand is" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Controleren of BESTAND een hiberfil.sys-bestand in slaaptoestand is" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Controleren of BESTAND een x86_64-XNU-bestand is (een Mac OS X-kernel)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Controleren of BESTAND een i386-XNU-bestand is (een Mac OS X-kernel)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" "Controleren of BESTAND een XNU-bestand (Mac OS X-kernel) in slaaptoestand is" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Controleren of BESTAND een BIOS-opstartsector is" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 msgid "false" msgstr "onwaar" #: grub-core/commands/file.c:686 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPTIES BESTAND" #: grub-core/commands/file.c:687 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Controleert of BESTAND van het aangegeven type is." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "die partitie bestaat niet" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Nieuwe MBR is geschreven naar '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen. Opgegeven partities zullen onderdeel " "zijn van de hybride MBR. Maximaal drie partities zijn toegestaan. TYPE is " "een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie " "kan actief zijn." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Stopt de computer. Deze opdracht werkt niet met alle firmware-" "implementaties." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Te gebruiken hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" "Hashes van bestanden controleren aan de hand van dit hash-lijstbestand." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Basismap voor hash-lijst." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Niet stoppen na de eerste fout." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Bestand decomprimeren vóór berekenen van controlesom." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: LEESFOUT\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NIET-OVEREENKOMENDE HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Hash-controlesom berekenen of controleren." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c BESTAND [-p VOORVOEGSEL]] [BESTAND1 [BESTAND2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Advanced Power Management instellen\n" "(1=laag, ..., 254=hoog, 255=uit)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Energiemodus tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "ATA-beveiligingsinstellingen bevriezen tot herstart." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "SMART-gezondheidstoestand tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Automatic Acoustic Management instellen\n" "(0=uit, 128=stil, ..., 254=snel)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Standby-wachttijd instellen\n" "(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Schijf in standby-toestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Schijf in slaaptoestand zetten." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Schijfidentiteit en -instellingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Onbewerkte inhoud van ATA IDENTIFY-sector tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "SMART in-/uitschakelen (1/0)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Geen meldingen tonen." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 #: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "één argument werd verwacht" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPTIES] SCHIJF" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen" #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATROON ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Een hulptekst tonen." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Dit aantal bytes vanaf begin van bestand overslaan." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Dit aantal bytes lezen." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPTIES] BESTAND|APPARAAT" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Onbewerkte inhoud van bestand of geheugen tonen." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Onbewerkte inhoud van CMOS tonen." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit testen op positie BYTE:BIT in CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit wissen op positie BYTE:BIT in CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Een bit zetten op positie BYTE:BIT in CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Opstart-statistieken van coreboot tonen." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "De coreboot-tabellen tonen." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Controleren of de CPU 64-bits (\"lang\") ondersteunt (standaard)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "" "Controleren of de CPU verlenging van het fysieke adres (PAE) ondersteunt." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Beschikbare CPU-functies achterhalen." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "De huidige verwijzingen tonen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Alle verwijzingen op de standaardwaarden instellen." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Zowel directe als inverse verwijzingen uitvoeren." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Er zijn geen schijven herverwezen" # XXX should translation have length equal to original? #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "beheersyteemschijfnummer ------> GRUB-/BIOS-apparaat" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] GRUBAPPARAAT BEHEERSYSTEEMSCHIJF" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "De BIOS-schijftoewijzingen beheren." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "geen APM gevonden" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versie %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x, positie = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" "DS = 0x%x, lengte = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bits beveiligde interface wordt ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bits beveiligde interface wordt niet ondersteund\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "'CPU Idle' vertraagt de processor niet\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM is uitgeschakeld\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM is ingeschakeld\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM wordt niet gebruikt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM wordt gebruikt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "APM-informatie tonen." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "bestandsnaam of tempo plus tonen werden verwacht" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Ongeldig tempo in %s" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 #: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 #: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 #: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "bestand '%s' is niet gevonden" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "niet-herkend getal" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "BESTAND | TEMPO [HOOGTE1 DUUR1 [HOOGTE2 DUUR2] ...] " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Een deuntje afspelen." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "NumLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "CapsLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "ScrollLock-modus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "Insert-toetsmodus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "Pause-toetsmodus instellen" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "linker Shift indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "rechter Shift indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "SysRq-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "NumLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "CapsLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "ScrollLock-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "Insert-toets indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "linker Alt indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "rechter Alt indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "linker Ctrl indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "rechter Ctrl indrukken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "LED-toestand niet bijwerken" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[TOETSAANSLAG1] [TOETSAANSLAG2 ...]" #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Een reeks toetsaanslagen emuleren" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAAM" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 msgid "unsupported instruction" msgstr "niet-ondersteunde instructie" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 msgid "invalid argument" msgstr "ongeldig argument" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "ADDR" msgstr "ADRES" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Een CPU-modelspecifiek register lezen." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADRES WAARDE" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Een waarde naar een CPU-modelspecifiek register schrijven." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Typ 'go' om GRUB te hervatten." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Naar de IEEE1275-prompt terugkeren." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "POORT" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Een 8-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Een 16-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Een 32-bits waarde lezen uit POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "POORT WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 #: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar POORT." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "variabele '%s' is niet ingesteld" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Een toetsenbordindeling laden." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Shift-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Control-toets controleren." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Alt-toets controleren." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren." #: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 #: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "kan opdracht '%s' niet vinden" #: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Voer wachtwoord in: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Een verouderde configuratie ontleden in dezelfde context, maar alleen menu-" "items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Een verouderde configuratie ontleden in nieuwe context, maar alleen menu-" "items nemen" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Een 'kernel'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:881 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Een 'initrd'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:885 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Een 'modulenounzip'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] WACHTWOORD [BESTAND]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:890 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy simuleren" #: grub-core/commands/legacycfg.c:895 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Een 'password'-opdracht van grub-legacy in menu-itemmodus simuleren" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Bestandsnaam opgeven." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Vingerafdrukcontrole van omgevingsbestand overslaan." #: grub-core/commands/loadenv.c:451 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f BESTAND] [-s|--skip-sig] [TOE-TE-STANE-VARIABELENAAM...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f BESTAND]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f BESTAND] VARIABELENAAM..." #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Alle bestanden tonen." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Netwerkprotocollen:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Apparaten en bestanden tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Alleen de versie-1-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Alleen de versie-2- en versie-3-tabellen tonen." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "ACPI-informatie tonen." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "beschikbare RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "gereserveerde RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "herbruikbare ACPI-RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "door ACPI gebruikte persistente RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "beschadigde RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "persistente RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "persistente RAM (verouderd)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM die coreboot-tabellen bevat" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM die firmware bevat" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "basisadres = 0x%llx, lengte = 0x%llx, type = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Geheugentoewijzing geleverd door firmware tonen." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "PCI-apparaten tonen." # XXX s/intel macs/Intel Macs/ #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "BESTAND op HFS- or HFS+-partitie \"zegenen\" voor Intel-Macs." # XXX what the donkey is a bless? #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "MAP op HFS- or HFS+-partitie \"zegenen\" voor PPC-Macs." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Een 8-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:130 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Een 16-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Een 32-bits waarde lezen van ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:139 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 8-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:143 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 16-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/memrw.c:147 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Deze 32-bits WAARDE schrijven naar ADRES." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Menu-itemsoort." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lijst van gebruikers die dit item mogen starten." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "GEBRUIKERSNAAM[,GEBRUIKERSNAAM...]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Toetsenbordtoets waarmee dit item direct gestart kan worden." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TOETS" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Deze TEKENREEKS gebruiken als body van menu-item." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Menu-itemnaam." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Dit item kan gestart worden door elke gebruiker." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Een menu-item definiëren." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Een submenu definiëren." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:165 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Naam\tVerwijzingen\tAfhankelijkheden\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show this message." msgstr "Deze tekst tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADRES [GROOTTE]" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show memory contents." msgstr "Inhoud van geheugen tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODULE" #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Remove a module." msgstr "Een module verwijderen." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Show loaded modules." msgstr "Geladen modules tonen." #: grub-core/commands/minicmd.c:216 msgid "Exit from GRUB." msgstr "GRUB verlaten." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Geen CS5536 gevonden" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 is op %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "I/O-ruimte van SMBus-controller is op 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM-sleufnummer %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Aantal geschreven SPD-bytes: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Totale flash-grootte: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Geheugentype: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Onderdeelnummer: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Geheugentype: (onbekend)." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Geheugeninformatie tonen." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 #: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ondersteunt geen UUID's" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," "ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Naar originele schijfstuurprogramma's overschakelen. Als er geen modules " "gegeven zijn, dan wordt de standaardset (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) " "gebruikt." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Voert OPDRACHTEN uit op partitie.\n" "Gebruik 'parttool PARTITIE help' voor een lijst van beschikbare opdrachten." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=WAARDE" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Sorry, 'parttool' werkt niet voor %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "onbekend argument '%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTITIE OPDRACHTEN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (platte tekst). Afgeraden en onveilig." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "ongeldig PBKDF2-wachtwoord" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "GEBRUIKERSNAAM PBKDF2-WACHTWOORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Gebruikerswachtwoord instellen (met PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Apparaat selecteren via ID's van producent en/of apparaat." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[PRODUCENT]:[APPARAAT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Apparaat selecteren via de positie ervan op de bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[BUS]:[SLEUF][.FUNC]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "ontbrekend '%c'-symbool" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Onbewerkte inhoud van PCI-instellingenruimte tonen." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Vingerafdrukcontrole van publiekesleutelbestand overslaan." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "onjuiste vingerafdruk" #: grub-core/commands/pgp.c:637 #, fuzzy msgid "public key %08" msgstr "publieke sleutel %08x is niet gevonden" #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "module '%s' is niet geladen" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:812 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "publieke sleutel %08x is niet gevonden" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] BESTAND VINGERAFDRUKBESTAND [PUBLIEKESLEUTELBESTAND]" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "Een losse vingerafdruk controleren." #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] PUBLIEKESLEUTELBESTAND" # XXX should this not say: "add key *from* given file"? #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Sleutel uit gegeven bestand aan vertrouwde sleutels toevoegen." #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Lijst van vertrouwde sleutels tonen." #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "PUBLIEKESLEUTEL-ID" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" "Sleutel met gegeven PUBLIEKESLEUTEL-ID uit vertrouwde sleutels verwijderen." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Stuurprogramma achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Soort partitietabel achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Soort bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "UUID van bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Label van bestandssysteem achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:50 msgid "Determine partition UUID." msgstr "De partitie-UUID achterhalen." #: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen labels" #: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "APPARAAT" #: grub-core/commands/probe.c:219 msgid "Retrieve device info." msgstr "Apparaatinformatie ophalen." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Variabele met gebruikersinvoer instellen." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Computer herstarten." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Overeenkomende component (met dit NUMMER) opslaan in VARNAAM." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NUMMER:]VARNAAM" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP TEKENREEKS" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Controleren of reguliere expressie REGEXP overeenkomt met TEKENREEKS." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NAAM [VARIABELE] [HINTS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Apparaten doorzoeken naar bestand. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de " "naam van het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van " "het eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt de naam van het " "eerstgevonden apparaat daaraan toegekend." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestand." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteemlabel." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Apparaten zoeken aan hand van bestandssysteem-UUID." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Eerstgevonden apparaat aan variabele toekennen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Geen floppy-apparaten polsen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen. Als HINT eindigt op een komma, ook " "subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op IEE1275. Als HINT eindigt " "op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op BIOS. Als HINT eindigt op " "een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen wanneer directe hardwaretoegang ondersteund " "wordt. Als HINT eindigt op een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op EFI. Als HINT eindigt op " "een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Eerst apparaat HINT proberen, wanneer draaiend op ARC. Als HINT eindigt op " "een komma, ook subpartities proberen." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT]...] NAAM" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Apparaten op bestand, label of UUID zoeken. Als '--set' gegeven is, dan " "wordt het eerstgevonden apparaat toegekend aan een variabele; als geen " "variabelenaam gegeven is, dan wordt hiervoor 'root' gebruikt." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x van %x:%02x.%x is %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:332 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSITIE] [-d APPARAAT] [-v VARIABELE] REGISTER[=WAARDE[:MASKER]]" #: grub-core/commands/setpci.c:334 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "PCI-apparaten manipuleren." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Uitgebreid aftellen." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Afbreken met ESC toestaan." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "AANTAL_SECONDEN" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "type" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 msgid "match" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Ingelezen waarde in de gegeven variabele opslaan." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 msgid "variable" msgstr "VARIABELE" #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "Het resultaat filteren zoals Linux dat doet." #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "" "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "SMBIOS-informatie ophalen." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "hoofdmap van de syslinux-schijf [standaard=/]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" "huidige map van syslinux [standaard is de oudermap van het invoerbestand]" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "aannemen dat invoer een isolinux-configuratiebestand is" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "aannemen dat invoer een pxelinux-configuratiebestand is" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "aannemen dat invoer een syslinux-configuratiebestand is" #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in dezelfde context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Een syslinux-configuratie uitvoeren in nieuwe context" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Een syslinux-configuratie uitvoeren in dezelfde context, maar alleen menu-" "items nemen" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Een syslinux-configuratie uitvoeren in nieuwe context, maar alleen menu-" "items nemen" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "geen terminal opgegeven" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal '%s' is niet gevonden" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Actieve invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Beschikbare invoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Actieve uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Beschikbare uitvoerterminals:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1 [TERMINAL2 ...]]" #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Een invoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Een uitvoerterminal tonen of selecteren." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESSIE ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Een expressie evalueren." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSIE" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Hetzelfde bestand op meerdere manieren laden." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Grootte opgeven voor elke leesoperatie" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "ongeldige blokgrootte" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Bestandsgrootte: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Snelheid: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s GROOTTE] BESTANDSNAAM" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Leessnelheid van bestanden testen." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 msgid "no command is specified" msgstr "geen opdracht opgegeven" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Verstreken tijd: %d.%03d seconden \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "OPDRACHT [ARGUMENTEN]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "De tijd meten die OPDRACHT duurt" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Omzetten naar hoofdletters." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Omzetten naar kleine letters." # XXX how can SET1 be optional? #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPTIE...] SET1 [SET2] [TEKENREEKS]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "In TEKENREEKS de tekens in SET1 omzetten naar SET2." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Niets doen, met succes." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Niets doen, met mislukking." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "USB-ondersteuning testen." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Alleen tekst " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direct-color, masker: %d/%d/%d/%d positie: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Gepaletteerd " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monochroom " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "(onbekende videomodus) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID-controlesom is ongeldig" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID-versie: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Voorkeursmodus: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Geen voorkeursmodus aanwezig\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "ongeldige specificatie '%s' van videomodus" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lijst van ondersteunde videomodi:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: masker/positie=rood/groen/blauw/gereserveerd" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter '%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Geen info beschikbaar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Initialiseren van video-adapter is mislukt" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[BxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Beschikbare videomodi tonen. Als een resolutie gegeven is, alleen " "overeenkomende modi tonen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[BxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Video-subsysteem testen in modus BxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Video-subsysteem testen." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[MAP]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Xen-opslag tonen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUB-UUID [VARNAAM]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU. Als optie '-l' gegeven is, dan " "alleen in kleine letters zoals 'blkid' doet." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "lezen van sector 0x%llx van '%s' is mislukt" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "schrijven van sector 0x%llx naar '%s' is mislukt" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Aankoppelen via UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Alles aankoppelen." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Alle volumens aankoppelen die 'opstart'-vlag gezet hebben." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 #: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 #: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 #: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "kan niet springen in '%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "BRON|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Een versleuteld apparaat aankoppelen." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Mogelijk ontbreken er modules in de " "core-image." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fysiek volumen %s is niet gevonden" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "geen medium in '%s'" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Kan sha256 niet laden" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Kan sha512 niet laden" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "kan ELI-metagegevens niet lezen" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "foutief magisch getal of verkeerde versie van ELI" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Poging tot ontsleutelen van hoofdsleutel..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 #: grub-core/disk/luks2.c:587 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Sleuf %d is geopend\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten schijf '%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "kan niet naar CD-rom schrijven" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "De eigen schijfstuurprogramma's worden gebruikt. De firmware-interface is " "afgewezen." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1073 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "uw LDM-inbeddende partitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1091 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "deze LDM heeft geen inbeddende partitie; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Het gegeven lus-apparaat verwijderen." #: grub-core/disk/loopback.c:229 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] APPARAATNAAM BESTAND" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:232 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Van een bestand een virtuele schijf maken." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:741 #, c-format msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Sleuf \"%s\" is geopend\n" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 #: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 #: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 #: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 #: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 #: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 #: util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relocatie 0x%x is nog niet geïmplenteerd" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, c-format msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "relocatie 0x%s is nog niet geïmplenteerd" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 msgid "no symbol table" msgstr "geen symbolentabel" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "dit ELF-bestand is niet van het juiste type" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "EFI-emulator laden en initialiseren." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Het laden van de EFI-emulator afmaken." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "De EFI-emulator de-activeren." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "symbool '%s' is niet gevonden" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Geladen lettertypes:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "BESTAND..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Te laden lettertypebestanden." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "De geladen lettertypes tonen." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 #: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "te diepe nesting van symbolische koppelingen" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "poging tot lezen voorbij einde van bestand" #: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 msgid "not a directory" msgstr "is geen map" #: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 msgid "not a regular file" msgstr "is geen normaal bestand" #: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte " "passen." #: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 #: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 #: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 #: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 #: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 #: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 #: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 #: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 #: include/grub/misc.h:296 msgid "overflow is detected" msgstr "overloop is gedetecteerd" #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "ongeldige bestandsnaam '%s'" #: grub-core/fs/fshelp.c:373 msgid "blocksize too large" msgstr "blokgrootte is te groot" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 msgid "checksum verification failed" msgstr "controle van controlesom is mislukt" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "kan een benodigd deelapparaat van een multi-apparaat-bestandssysteem niet " "vinden" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "er is geen onsleutelingssleutel beschikbaar" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "MAC-controle is mislukt" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Aannemen dat de invoer onbewerkt is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Aannemen dat de invoer hexadecimaal is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Aannemen dat de invoer een wachtwoordzin is." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Voer ZFS-wachtwoord in: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [BESTAND]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "De ZFS-inpaksleutel opgeslagen in BESTAND importeren." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtueel apparaat is verwijderd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtueel apparaat is in fouttoestand" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtueel apparaat is offline" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtueel apparaat is beperkt functioneel" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtueel apparaat is online" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Onjuist virtueel apparaat: geen type bekend" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Feitelijk virtueel apparaat (bestand of schijf)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Opstartpad: (niet beschikbaar)\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Opstartpad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pad: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pad: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Apparaat-ID: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Apparaat-ID: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Deze VDEV is een mirror" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Deze VDEV is een RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Onjuiste VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV met %d dochters\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV-elementnummer %d is niet correct\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV-elementnummer %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Onbekend virtueel apparaattype: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Pool-status: actief" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Pool-status: geëxporteerd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Pool-status: vernietigd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Pool-status: gereserveerd als vervanger" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Pool-status: niveau-2 ARC-apparaat" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Pool-status: ongeïnitialiseerd" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Pool-status: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Pool-status: potentieel actief" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Pool-naam: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Pool-naam: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool-GUID: (niet beschikbaar)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Kan pool-status niet verkrijgen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Onbekende pool-status" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Er is geen virtueleapparatenboom beschikbaar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "ZFS-informatie tonen over APPARAAT." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "BESTANDSSYSTEEM [VARIABELE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Het ZFS-BOOTFSOBJ tonen of opslaan in VARIABELE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sluit nu de debugger op afstand aan." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "GDB-stub starten op de gegeven poort" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "In GDB inbreken" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "GDB-stub stoppen" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "voortijdig einde van bestand" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Vertaalt de tekenreeks met de huidige instellingen." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten " "te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige " "menu." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten " "te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "Enter: starten, 'e': opties, 'c': opdrachtregel" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Over %d seconden wordt het geselecteerde item automatisch gestart." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Nog %d seconden." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB Opstartmenu" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hallo wereld" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "\"Hallo wereld\" melden." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "poging tot springen buiten het bestand" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 msgid "unsupported gzip format" msgstr "niet-ondersteunde GZIP-indeling" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "LZOP-bestand is beschadigd" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "XZ-bestand is beschadigd of gebruikt niet-ondersteunde blokopties" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ongeldig architectuur-afhankelijk magisch getal in ELF-bestand" #: grub-core/kern/buffer.c:71 msgid "requested buffer size is too large" msgstr "de gevraagde buffergrootte is te groot" #: grub-core/kern/buffer.c:112 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "nieuwe leespositie is voorbij het einde van de geschreven gegevens" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[OMGEVINGSVARIABELE=WAARDE]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele instellen." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "OMGEVINGSVARIABELE" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Een omgevingsvariabele verwijderen." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARGUMENT]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Apparaten of bestanden tonen." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Een module laden." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "schijf '%s' is niet gevonden" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "poging tot lezen of schrijven buiten partitie" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ongeldig architectuur-onafhankelijk magisch getal in ELF-bestand" #: grub-core/kern/efi/mm.c:136 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "ongeldig geheugenadres (0x%s > 0x%s)" #: grub-core/kern/efi/sb.c:147 msgid "shim_lock protocol not found" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:150 msgid "bad shim signature" msgstr "slechte shim-handtekening" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "aantal apparaten overschrijdt limiet" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "het item '%s' in 'device.map' is ongeldig; het wordt genegeerd; corrigeer of " "verwijder uw 'device.map'" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "apparaatnaam '%s' in 'device.map' is onjuist; daarvoor in de plaats wordt %s " "gebruikt; gebruik de vorm [hfc]d[0-9]* (bijvoorbeeld 'hd0' of 'cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "APPARAATNAAM" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Root-apparaat instellen." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "BESTAND als apparaattoewijzingstabel gebruiken [standaard %s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "BESTAND gebruiken als geheugenschijf" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "de GRUB-bestanden uit MAP gebruiken [standaard %s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 #: util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "uitgebreide meldingen tonen" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "wachten tot een debugger zich aanhecht" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Onbekend extra argument '%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB-emulator." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Fout tijdens ontleden van de opdrachtregelargumenten.\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Voer 'gdb %s %d' uit, en zet ARGS.HOLD op nul.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: waarschuwing:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informatie:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: fout:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "bestand '%s' is te groot" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "onbekend bestandssysteem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Uitschakeling is mislukt" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Afsluiten is mislukt" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Onjuist geneste partitie (%s,%s,%s%d) wordt weggelaten" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Opdracht '%s' is onbekend.\n" #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "" #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "verplichte optie voor '%s' ontbreekt" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "het argument '%s' vereist een geheel getal" #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "er werd een waarde gegeven voor argument '%s' terwijl het geen waarde vereist" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Een backtrace tonen." #: grub-core/lib/datetime.c:27 msgid "Sunday" msgstr "zondag" #: grub-core/lib/datetime.c:28 msgid "Monday" msgstr "maandag" #: grub-core/lib/datetime.c:29 msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" #: grub-core/lib/datetime.c:30 msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" #: grub-core/lib/datetime.c:31 msgid "Thursday" msgstr "donderdag" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Friday" msgstr "vrijdag" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB weet nog niet hoe deze machine te stoppen!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Standaardserver is ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "ongeldige kleurindicatie '%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Herstarten is mislukt" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LENGTE]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Willekeurige gegevens genereren." #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "apparatenboom moet gegeven zijn (zie opdracht 'devicetree')" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 msgid "invalid zImage" msgstr "ongeldige zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 msgid "invalid device tree" msgstr "ongeldige apparatenboom" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Linux laden." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Een initiële RAM-schijf laden." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 msgid "Load DTB file." msgstr "Een DTB-bestand laden." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "" "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "een gewone image-kernel wordt niet ondersteund; hercompileer grub met " "'CONFIG_(U)EFI_STUB' ingeschakeld" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "verkrijgen van FDT is mislukt" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "u dient eerst de Xen-hypervisor te laden" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Een Xen-hypervisor laden." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 msgid "Load a xen module." msgstr "Een Xen-module laden." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTIES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Een BIOS-gebaseerd systeem opstarten." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Een andere boot-loader laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Uitvoer op alle consoles tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Een seriële console gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vragen om naam van bestand waarvan herstart moet worden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Een CD-ROM als root-apparaat gebruiken." # (doet momenteel niets) #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "KDB binnengaan bij opstarten." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNUMMER[,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "SMP uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "ACPI uitschakelen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Opstarten met debug-meldingen." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADRES|comNUMMER][,SNELHEID]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "naam" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "adres" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "grootte" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Opstarten in blinde modus." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Een FreeBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Een OpenBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Een NetBSD-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een NetBSD-kernelmodule (ELF) laden." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Een kOpenBSD-RAM-schijf laden." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Een andere payload van 'coreboot' laden." #: grub-core/loader/i386/linux.c:882 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Verouderde parameter 'ask' wordt niet meer ondersteund." #: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s wordt afgeraden. Gebruik in plaats daarvan 'set gfxpayload=%s' vóór de " "'linux'-opdracht.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:921 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s wordt afgeraden. VGA-modus %d wordt niet herkend. Gebruik in plaats " "daarvan 'set gfxpayload=BREEDTExHOOGTE[xDIEPTE]' vóór de 'linux'-opdracht.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] BESTAND" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "de grootte van '%s' is te groot" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Het kernel.sys-bestand van FreeDOS laden." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "NTLDR of BootMGR laden." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Een Plan9-apparaatovereenkomst aanpassen." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUB-APPARAAT=PLAN9-APPARAAT" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGUMENTEN" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Een Plan9-kernel laden." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Een PXE-image laden." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Een Truecrypt-ISO laden." #: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd is al geladen" #: grub-core/loader/i386/xen.c:976 msgid "Load module." msgstr "Module laden." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Druk op een toets om XNU te starten" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Een dump van 'device-properties' laden." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Kan FPSWA-stuurprogramma niet vinden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Het FPSWA-protocol kan de interface niet vinden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Geen FPSWA gevonden" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA-revisie: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "BESTAND [ARGUMENT...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "FPSWA-versie tonen" #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "" "WAARSCHUWING: er zal geen console beschikbaar zijn voor het beheersysteem" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Een multiboot-2-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Een multiboot-2-module laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Een multiboot-kernel laden." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Een multiboot-module laden." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 msgid "Linux not supported yet" msgstr "Linux wordt nog niet ondersteund" #: grub-core/loader/xnu.c:674 msgid "missing p-list filename" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modus voor achtergrondafbeelding." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch (=uitgerekt) | normal (=normaal)" #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU image." msgstr "Een XNU-image laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1503 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Een 64-bit XNU-image laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Een XNU-extensiepakket laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1507 msgid "Load XNU extension." msgstr "Een XNU-extensie laden." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1515 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAP [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1520 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Een XNU-extensiemap laden." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1523 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Een XNU-RAM-schijf laden. Het zal beschikbaar zijn als 'md0'." #: grub-core/loader/xnu.c:1527 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden." #: grub-core/loader/xnu.c:1532 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Een image van een slapende XNU laden." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADRES1,MASKER1[,ADRES2,MASKER2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Geheugengebieden als slecht ('badram') declareren." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "VAN[K|M|G] TOT[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Geheugengebieden in deze bereiken verwijderen." #: grub-core/net/bootp.c:689 msgid "four arguments expected" msgstr "vier argumenten werden verwacht" #: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "onbekende netwerkinterface '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:700 msgid "no DHCP info found" msgstr "geen DHCP-info gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:710 msgid "no DHCP options found" msgstr "geen DHCP-opties gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:718 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "ongeldige DHCP-optiecode" #: grub-core/net/bootp.c:722 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "geen DHCP-optie %u gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:779 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "onbekende DHCP-optie-opmaakspecificatie '%s'" #: grub-core/net/bootp.c:803 msgid "no network card found" msgstr "geen netwerkkaart gevonden" #: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "kan %s niet automatisch configureren" #: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 msgid "[CARD]" msgstr "[KAART]" #: grub-core/net/bootp.c:910 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "een 'bootp'-autoconfiguratie uitvoeren" #: grub-core/net/bootp.c:913 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "een DHCP-autoconfiguratie uitvoeren" #: grub-core/net/bootp.c:915 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFACE NUMMER OMSCHRIJVING" #: grub-core/net/bootp.c:916 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "een DHCP-optie ophalen en opslaan in VAR; als VAR '-' is, dan de waarde tonen" #: grub-core/net/dns.c:466 msgid "no DNS servers configured" msgstr "geen DNS-servers geconfigureerd" #: grub-core/net/dns.c:529 msgid "domain name component is too long" msgstr "component van domeinnaam is te lang" #: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 msgid "no DNS record found" msgstr "geen DNS-record gevonden" #: grub-core/net/dns.c:633 msgid "no DNS reply received" msgstr "geen DNS-antwoord ontvangen" #: grub-core/net/dns.c:689 msgid "only ipv4" msgstr "alleen IPv4" #: grub-core/net/dns.c:693 msgid "only ipv6" msgstr "alleen IPv6" #: grub-core/net/dns.c:697 msgid "prefer ipv4" msgstr "IPv4 de voorkeur geven" #: grub-core/net/dns.c:701 msgid "prefer ipv6" msgstr "IPv6 de voorkeur geven" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADRES DNS-SERVER" # XXX add period? #: grub-core/net/dns.c:767 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Een DNS-lookup uitvoeren." #: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNS-SERVER" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "Add a DNS server" msgstr "Een DNS-server toevoegen" #: grub-core/net/dns.c:773 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Een DNS-server verwijderen" # XXX add period? #: grub-core/net/dns.c:775 msgid "List DNS servers" msgstr "DNS-servers tonen." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "kan netwerkpakketje niet verzenden" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 msgid "interpret is not supported" msgstr "'interpret' wordt niet ondersteund" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "functie 'free-mem()' is mislukt" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "niet-ondersteund HTTP-antwoord" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "niet-ondersteunde HTTP-fout %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens openen van '%s'" #: grub-core/net/net.c:184 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "tijdslimiet is overschreden: kan hardware-adres niet herleiden" #: grub-core/net/net.c:553 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "niet-herleidbaar adres %s" #: grub-core/net/net.c:599 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "onbekend netwerkadres '%s'" #: grub-core/net/net.c:666 msgid "destination unreachable" msgstr "doel is niet bereikbaar" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:689 msgid "route loop detected" msgstr "lus in de routering gedetecteerd" #: grub-core/net/net.c:705 msgid "address not found" msgstr "adres is niet gevonden" #: grub-core/net/net.c:709 msgid "you can't delete this address" msgstr "kan dit adres niet verwijderen" #: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Niet-ondersteund hardware-adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:818 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Niet-ondersteund adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 msgid "three arguments expected" msgstr "drie argumenten werden verwacht" #: grub-core/net/net.c:1028 msgid "card not found" msgstr "kaart is niet gevonden" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1172 msgid "temporary" msgstr "tijdelijk" #: grub-core/net/net.c:1195 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Onbekend adrestype %d\n" #: grub-core/net/net.c:1303 msgid "no server is specified" msgstr "geen server opgegeven" #: grub-core/net/net.c:1642 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tijdslimiet is overschreden tijdens lezen van '%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1899 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KORTE-NAAM KAART ADRES [HARDWARE-ADRES]" #: grub-core/net/net.c:1900 msgid "Add a network address." msgstr "Een netwerkadres toevoegen." #: grub-core/net/net.c:1903 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KAART [HARDWARE-ADRES]]" #: grub-core/net/net.c:1904 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Een IPv6-autoconfiguratie uitvoeren." #: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 msgid "SHORTNAME" msgstr "KORTE-NAAM" #: grub-core/net/net.c:1908 msgid "Delete a network address." msgstr "Een netwerkadres verwijderen." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1911 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KORTE-NAAM NETWERK [INTERFACE | gw GATEWAY]" #: grub-core/net/net.c:1912 msgid "Add a network route." msgstr "Een netwerkroute toevoegen." #: grub-core/net/net.c:1915 msgid "Delete a network route." msgstr "Een netwerkroute verwijderen." #: grub-core/net/net.c:1917 msgid "list network routes" msgstr "Netwerkroutes tonen" #: grub-core/net/net.c:1919 msgid "list network cards" msgstr "Netwerkkaarten tonen" #: grub-core/net/net.c:1921 msgid "list network addresses" msgstr "Netwerkadressen tonen" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "verbinding is geweigerd" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "verbindingstijdslimiet is overschreden" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Voer gebruikersnaam in: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[GEBRUIKERSLIJST]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Controleren of gebruiker in GEBRUIKERSLIJST staat." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogelijke apparaten zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogelijke bestanden zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogelijke partities zijn:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogelijke argumenten zijn:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogelijke dingen zijn:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "OMGEVINGSVARIABELE [OMGEVINGSVARIABELE ...]" #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Variabelen exporteren." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "module is niet geladen" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versie %s" #: grub-core/normal/main.c:378 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC annuleert op elk moment." #: grub-core/normal/main.c:381 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord " "toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten " "of bestanden. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:413 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:416 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:536 msgid "Clear the screen." msgstr "Scherm wissen." #: grub-core/normal/main.c:545 msgid "Enter normal mode." msgstr "Op normale modus overgaan." #: grub-core/normal/main.c:547 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Normale modus verlaten." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Opstarten van '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Terugvallend op '%s'" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "Het opstarten van zowel het standaard- als het terugvalitem is mislukt.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke " "completeringen. Druk op Ctrl-x of F10 om op te starten, Ctrl-c of F2 voor " "een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partitie %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Apparaat %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk." #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Bestandssysteemsoort %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Label \"%s\"" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Laatst gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Er is geen bekend bestandssysteem gedetecteerd" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Partitie begint op %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Sectorgrootte is %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Totale grootte is onbekend" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Totale grootte is %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--Meer--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan configuratiebestand '%s' niet openen: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "er is geen compressie beschikbaar voor uw platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "er zijn geen IEEE1275-routines beschikbaar voor uw platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "er zijn geen EFI-routines beschikbaar voor uw platform" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "er zijn geen SGI-routines beschikbaar voor uw platform" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "er is geen willekeuriggetalgenerator beschikbaar voor uw beheersysteem" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Aanmaken van apparaattoewijzingsboom is mislukt" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "kan versleuteld volumen '%s' niet aankoppelen: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "kan GEOM niet openen" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "kan GELI-consument niet vinden" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "kan GELI-UUID niet verkrijgen" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "kan GEOM 'part'-klasse niet vinden" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "onuitgelijnde apparaatgrootte" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "poging om de core-image '%s' uit GRUB te lezen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "poging om de core-image '%s' uit GRUB opnieuw te lezen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "lezen van de sectoren van de core-image is mislukt" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "kan de translator-opdrachtregel voor pad '%s' niet verkrijgen: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "de translator-opdrachtregel is leeg voor pad '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "translator '%s' voor pad '%s' bevat meerdere argumenten die geen opties " "zijn, in elk geval '%s' en '%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "translator '%s' voor pad '%s' bevat alleen opties, geen apparaatcomponent" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Opslaginformatie voor '%s' bevat niet het type" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "'%s' is geen lokale schijf" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "Opslaginformatie voor '%s' geeft noch een gewone partitie noch een gewone " "schijf aan" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blokgrootte is niet deelbaar door 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "ongeldige blokgrootte nul" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "kan bloklijsten niet verkrijgen" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl(RAID_VERSION)-fout: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "niet-ondersteunde RAID-versie: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl(GET_ARRAY_INFO)-fout: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl(GET_DISK_INFO)-fout: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Kan gegevensstroom uit %s niet openen: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "onbekend soort RAID-apparaat '%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "'obppath' is niet gevonden in de omvattende mappen van '%s'; geen IEEE1275-" "naamsherleiding" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "kan canoniek pad van '%s' niet achterhalen" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "onbekend apparaattype %s" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Gebruik: %s APPARAAT\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 msgid "cannot save the original directory" msgstr "kan de originele map niet opslaan" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "kan de originele map niet herstellen" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "kan geen tijdelijke map aanmaken: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Kan geen IEEE1275-apparatenboompad vinden voor %s.\n" "U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: niet gevonden" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "Functie 'nvsetenv()' is mislukt.\n" "U zult de variabele 'boot-device' met de hand moeten instellen.\n" "Typ het volgende na de IEEE1275-prompt:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "U zult 'SystemPartition' en 'OSLoader' met de hand moeten instellen." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "geen '/' in canonieke bestandsnaam" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "onvoldoende rechten voor toegang tot firmware; BIOS wordt aangenomen" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "EFI-routines zijn niet beschikbaar in BIOS-modus" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "onverwachte EFI-fout" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Kan geen vrije BootNNNN-plek vinden" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "dit GPT-partitielabel bevat geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet " "mogelijk" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "uw BIOS-opstartpartitie is te klein; inbedding is niet mogelijk" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Sector %llu wordt reeds gebruikt door de RAID-controller '%s'; de sector " "wordt ontweken. Vraag de fabrikant om geen gegevens in het MBR-gat op te " "slaan." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Sector %llu wordt reeds gebruikt door het programma '%s'; de sector wordt " "ontweken. Deze software kan in de toekomst (opstart-)problemen " "veroorzaken. Vraag de auteurs om geen gegevens in het opstartspoor op te " "slaan." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "Andere software gebruikt het inbeddingsgebied en er is niet genoeg ruimte " "voor 'core.img'. Zulke software probeert meestal om gegevens op te slaan op " "een manier die niet gedetecteerd wordt. We raden u aan om dit nader te " "onderzoeken." #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is " "niet mogelijk" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Uw inbeddingsgebied is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Partitie actief maken" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "is geen primaire partitie" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Partitie %d is nu actief. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "De 'actief'-vlag op %d is gewist. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Partitietype wijzigen" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "De 'verborgen'-vlag in partitietype zetten" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "partitietype 0x%x is ongeldig" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Instellen van partitietype op 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "kan niet nul lussen verbreken" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "valt niet binnen een functie" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'" #: grub-core/script/execute.c:958 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "kan geen geheugen reserveren voor opdrachtenbuffer" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUMMER]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Een lus verlaten." #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Doorgaan met een lus." #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Positionele parameters opschuiven." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[WAARDE...]" #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Positionele parameters instellen." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Terugkeren uit een functie." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] BESTAND" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "De achtergrondafbeelding voor de actieve terminal laden." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "KLEUR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "De achtergrondkleur voor de actieve terminal instellen." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Inhoud van CBMEM-console tonen." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "De seriële eenheid instellen." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Het adres van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "De basisfrequentie instellen." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "RTS/CTS inschakelen/uitschakelen." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "seriële poort '%s' is niet gevonden" #: grub-core/term/serial.c:254 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "niet-ondersteunde flow-control van seriële poort" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPTIE...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Seriële poort instellen." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "onbekend 'terminfo'-type '%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visueel-geordende UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "(onbekende codering)" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Huidige 'terminfo'-types:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "De terminal is alleen-ASCII [standaard]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is logisch-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "De terminal is visueel-geordende UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "De terminal heeft de gegeven afmetingen." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "BREEDTExHOOGTE" #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "onjuiste opgave van terminalafmetingen" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal '%s' is niet gevonden of wordt niet behandeld door 'terminfo'" #: grub-core/term/terminfo.c:788 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] TERMINAL [TYPE]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Het 'terminfo'-type van TERMINAL op TYPE instellen.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Een blokargument tonen en uitvoeren." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitkaartbestand '%s' heeft een niet-ondersteunde opmaak" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE-info: versie: %d.%d OEM-softwarerevisie: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " totaal geheugen: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 msgid "no suitable video mode found" msgstr "geen geschikte videomodus gevonden" #: include/grub/buffer.h:123 msgid "peek out of range" msgstr "geheugentoegang valt buiten bereik" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "toegang is geweigerd" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "de gegeven MODULES vooraf laden" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "een specifieke DTB inbedden" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" "alleen deze MODULES en hun benodigdheden installeren [standaard allemaal]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "THEMA'S" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "deze THEMA'S installeren [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "LETTERTYPES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "deze LETTERTYPES installeren [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "TAALREGIO'S" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "alleen deze TAALREGIO'S installeren [standaard is allemaal]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "GRUB-bestanden comprimeren [optioneel]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "te gebruiken soort compressie voor core-image" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "images en modules onder MAP gebruiken [standaard %s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "vertalingen onder MAP gebruiken [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "thema's onder MAP gebruiken [standaard %s]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "BESTAND inbedden als publieke sleutel voor vingerafdrukcontrole" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 #: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet syncen: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" msgstr "kan bestand %s niet naar %s hernoemen: %m" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "schijf bestaat niet; teruggevallen op partitie-apparaat %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Opdrachten:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Een leeg omgevingsblokbestand aanmaken." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "De huidige variabelen tonen." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NAAM=WAARDE ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Variabelen instellen." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NAAM ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Variabelen verwijderen." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "U dient minstens één opdracht te geven.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "BESTANDSNAAM OPDRACHT" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Gereedschap om omgevingsblok mee te bewerken." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Als BESTANDSNAAM '-' is, dan wordt de standaardwaarde %s gebruikt.\n" "\n" "Er is geen 'delete'-opdracht; als u het gehele omgevingsblok\n" "wilt verwijderen, gebruik dan 'rm %s'." #: util/grub-editenv.c:149 #, c-format msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "kan bestandslocatie '%s' niet verkrijgen: %s" #: util/grub-editenv.c:168 msgid "invalid environment block" msgstr "ongeldig omgevingsblok" #: util/grub-editenv.c:223 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "ongeldige parameter %s" #: util/grub-editenv.c:228 msgid "environment block too small" msgstr "omgevingsblok is te klein" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "lezen van schijf is mislukt op positie %lld, lengte %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "ongeldige sprongwaarde %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "leesfout op positie %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "kan bestand '%s' op beheersysteem niet openen: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "kan niet naar standaarduitvoer schrijven: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "vergelijking is mislukt op positie %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "beheersysteemfout bij openen van bestand %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "de 'loopback'-opdracht is mislukt: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "de 'cryptomount'-opdracht is mislukt: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "kan UUID niet verkrijgen" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls PAD" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "De bestanden in de map PAD tonen." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "BESTAND naar lokaal bestand DEZE kopiëren." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat BESTAND" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Dit BESTAND naar standaarduitvoer kopiëren." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp BESTAND DEZE" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "BESTAND met lokaal bestand DEZE vergelijken." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex BESTAND" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "De inhoud van BESTAND in hexadecimaal tonen." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc BESTAND" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "De CRC32-controlesom van BESTAND berekenen." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist BESTAND" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "De blokkenlijst van BESTAND tonen." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid APPARAAT" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "De XNU-UUID van APPARAAT berekenen." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUMMER" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand overslaan." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "N bytes in uitvoerbestand verwerken." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Te gebruiken aantal invoerbestanden." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Een debug-omgevingsvariabele instellen." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Versleutelde apparaten aankoppelen." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "BESTAND|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "De ZFS-versleutelingsleutel laden." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Gegevens decomprimeren." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Ongeldig schijvenaantal.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Schijvenaantal moet voorafgaan aan schijvenlijst.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Geen opdracht gegeven.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Te weinig parameters voor de opdracht.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Ongeldige opdracht: %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "IMAGE-PAD OPDRACHTEN" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Debug-gereedschap voor bestandssysteem-stuurprogramma." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "invoerbestandsnaam voor 32-bit deel instellen" #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "invoerbestandsnaam voor 64-bit deel instellen" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "uitvoerbestandsnaam instellen (standaard is standaarduitvoer)" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPTIE...]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" "Een 32-bit en een 64-bit programma samenplakken tot een Apple «universele»." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Invoerbestand ontbreekt\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet kopiëren naar '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "kan '%s' niet comprimeren naar '%s'" #: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 #: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "kan map '%s' niet openen: %s" #: util/grub-install-common.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet lezen: %s" #: util/grub-install-common.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "kan niet schrijven naar '%s': %s" #: util/grub-install-common.c:276 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet verwijderen: %s" #: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "'grub-mkimage' is gecompileerd zonder ondersteuning voor XZ" #: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Onbekende compressiespecificatie %s" #: util/grub-install-common.c:562 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Onbekende compressie '%s'" #: util/grub-install-common.c:673 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "onbekende doelindeling %s" #: util/grub-install-common.c:865 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "kan taalregio '%s' niet vinden" #: util/grub-install-common.c:1104 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s bestaat niet; gebruik optie '--target' of '--directory'" #: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "ongeldig 'modinfo'-bestand '%s'" #: util/grub-install-common.c:1131 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "onbekend platform '%s-%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Meer dan één installatie-apparaat?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-images installeren onder MAP/%s in plaats van de map %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "DOEL" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "" "GRUB installeren voor het platform DOEL [standaard=%s]; beschikbare doelen: " "%s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "de schijf ook opstartbaar maken als floppy (standaard voor fdX-apparaten); " "kan falen op sommige BIOS'en" #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "de apparaattoewijzingstabel verwijderen als deze reeds bestaat" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "ook installeren als er problemen gevonden worden" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "ID-bestand gebruiken zelfs als UUID beschikbaar is" #: util/grub-install.c:276 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "te gebruiken schijfmodule ('biosdisk' of 'native'); deze optie is alleen " "beschikbaar op een BIOS-doel" #: util/grub-install.c:279 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "de variabelen 'boot-device' en 'Boot*' in NVRAM niet bijwerken; deze optie " "is alleen beschikbaar op EFI en IEEE1275" #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "niet naar bestandssystemen zoeken op APPARAAT" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "geen bootsector installeren" # XXX capitalize Reed-Solomon #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "geen Reed-Solomoncodes toepassen bij inbedden van core.img; deze optie is " "alleen beschikbaar op x86 BIOS-doelen" # XXX use semicolon #: util/grub-install.c:293 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "het installatie-apparaat is verwijderbaar; deze optie is alleen beschikbaar " "op EFI" #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "het ID van de opstartlader; deze optie is alleen beschikbaar op EFI en Macs" # XXX no period #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "deze MAP gebruiken als hoofdmap van EFI-systeempartitie" # XXX s/MAC/Mac/; no period #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "deze MAP gebruiken voor PPC Mac-installatie" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "dit BESTAND gebruiken als lettertype voor label" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "KLEUR gebruiken voor label" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "KLEUR gebruiken voor label-achtergrond" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "TEKENREEKS gebruiken voor productversie" #: util/grub-install.c:369 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" #: util/grub-install.c:370 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "GRUB installeren op uw schijf." #: util/grub-install.c:371 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "INSTALLATIE-APPARAAT dient de naam van een systeemapparaat te zijn.\n" "%s kopieert GRUB-images naar %s. Op sommige platformen\n" "installeert het ook GRUB in de opstartsector.\\n" #: util/grub-install.c:680 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" "schijf %s is meerdere keren gedefinieerd in apparaattoewijzingstabel %s" #: util/grub-install.c:886 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Kan uw platform niet achterhalen. Gebruik optie '--target'." #: util/grub-install.c:899 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Installeren voor %s-platform.\n" #: util/grub-install.c:947 msgid "install device isn't specified" msgstr "geen installatie-apparaat opgegeven" #: util/grub-install.c:1065 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "kan EFI-map niet vinden" #: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s (is /dev wel aangekoppeld?)" #: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 #: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s. Controleer uw 'device.map'." #: util/grub-install.c:1095 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ziet er niet uit als een EFI-partitie" #: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 msgid "You've found a bug" msgstr "U hebt een programmafout gevonden." #: util/grub-install.c:1239 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "bestandssysteem op %s is noch HFS noch HFS+" # XXX start with capital? #: util/grub-install.c:1307 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'" msgstr "" "Poging tot installeren op een versleutelde schijf zonder dat 'cryptodisk' " "ingeschakeld is. Zet '%s' in bestand '%s'." #: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Kan geen bestand aanmaken: %s" #: util/grub-install.c:1499 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "Er zijn geen hints beschikbaar voor uw platform. Verwacht gereduceerde " "prestaties." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1710 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "DRAAIT NIET: " #: util/grub-install.c:1827 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "de gekozen partitie is geen PReP-partitie" #: util/grub-install.c:1832 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "het kopiëren van GRUB naar de PReP-partitie is mislukt" #: util/grub-install.c:1837 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "De PReP-partitie is niet leeg. Als u zeker weet dat u deze wilt gebruiken, " "wis deze dan met 'dd': '%s'" #: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:1944 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Geen EFI-opstartlader-ID opgegeven." #: util/grub-install.c:1978 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "WAARSCHUWING: er werd geen platformspecifieke installatie uitgevoerd" #: util/grub-install.c:1993 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Installatie is afgerond. Er werden geen fouten gerapporteerd." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "zegenen voor Macs die x86 gebruiken" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "zegenen voor Macs die PPC gebruiken" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Geen pad of apparaat gegeven.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PAD | --x86 BESTAND" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "een HFS of HFS+ \"zegenen\" zoals op een Mac" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Gebruik: %s [INVOERBESTAND [UITVOERBESTAND]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Freetype-fout %d bij laden van glyph 0x%x voor U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr " (centrum)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr " (uiterst links)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr " (uiterst rechts)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Vervanging valt buiten bereik (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Het gezochte valt buiten bereik: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Niet-ondersteund vervangingstype: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsspecificatie: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Niet-ondersteunde dekkingsspecificatie: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "WAARSCHUWING: niet-ondersteunde lettertypefunctieparameters: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND [vereist]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "index van sublettertype" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "VAN-TOT[,VAN-TOT]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "lettertypebereik instellen" #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "naam van lettertypefamilie instellen" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "grootte van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "staarten van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "stokken van lettertype instellen" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "lettertype omzetten naar vet" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "autohinting afdwingen" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "hinting uitschakelen" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "voorgebakken bitkaarten negeren" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "ongeldig lettertypebereik" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPTIES] LETTERTYPEBESTANDEN" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Gewone indelingen van lettertypebestanden omzetten naar PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "er moet een uitvoerbestand gegeven worden" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType() is mislukt" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "kan bestand %s niet openen, index %d: fout %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "kan lettertypegrootte %dx%d niet instellen: Freetype-fout %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "de voorvoegmap instellen" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "BESTAND inbedden als een geheugenschijf-image;\n" "dit impliceert '-p (geheugenschijf)/boot/grub' en overstijgt een eerder " "gegeven\n" "voorvoegsel, maar het voorvoegsel zelf kan gewijzigd worden door latere " "opties" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "BESTAND inbedden als een apparatenboom (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "BESTAND inbedden als een vroege configuratie" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "een 'NOTE'-segment toevoegen voor CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "" "een gegenereerde image uitvoeren naar BESTAND [standaard is " "standaarduitvoer]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "INDELING" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "een image in de gegeven indeling genereren" #: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "Beschikbare indelingen zijn:" #: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "onbekende doelindeling %s\n" #: util/grub-mkimage.c:257 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPTIE...] [MODULES]" #: util/grub-mkimage.c:258 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Een opstartbare image maken van GRUB." #: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Doelindeling is niet gegeven (gebruik optie '-O')." #: util/grub-mkimage.c:297 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Voorvoegsel is niet gegeven (gebruik optie '-p')." #: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "kan '%s' niet sluiten: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "miscompilatie van '%s': diens startadres is 0x%llx in plaats van 0x%llx: een " "programmafout in ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "invoerbestandsnaam instellen [standaard is standaardinvoer]" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Onbekende toetsnaam %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Onbekende scancode 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "FOUT: Geen geldige toetsenbordindeling gevonden. Controleer de invoer.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Een GRUB-toetsenbordindeling genereren vanuit Linux-console één." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "hoofdmap van TFTP-server" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relatieve submap op netwerkserver" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Maakt GRUB-netwerkopstart-images in 'netwerkmap/submap/', aannemend dat " "'netwerkmap' de TFTP-hoofdmap is." #: util/grub-mknetdir.c:146 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "niet-ondersteund platform %s" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:168 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Een Netboot-map voor %s is aangemaakt. Laat uw DHCP-server naar %s wijzen.\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Aantal PBKDF2-iteraties" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Lengte van gegenereerde hash" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Lengte van startwaarde ('salt')" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Een PBKDF2-wachtwoord-hash genereren." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "lezen van wachtwoord is mislukt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Voer wachtwoord opnieuw in: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "de wachtwoorden komen niet overeen" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "kan geen willekeurige gegevens verkrijgen voor startwaarde ('salt')" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "versleutelingsfout, nummer %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "de PBKDF2-hash van uw wachtwoord is %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Geen pad gegeven.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Een bestandsnaam uit het systeem omzetten naar eentje voor GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "ROM-images opslaan in MAP [optioneel]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'xorriso' [optioneel]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "TEKENREEKS gebruiken voor productnaam" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "SPARC-opstart inschakelen -- schakelt HFS+, APM, ARCS en opstarten als " "schijf-image voor i386-pc uit" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "ARCS-opstart inschakelen (big-endian MIPS-machines, meest SGI) -- schakelt " "HFS+, APM, sparc64 en opstarten als schijf-image voor i386-pc uit" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Een opstartbare GRUB-image maken voor CD-rom, USB-stick, harde schijf, en " "floppy." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Genereert een opstartbare image voor CD of USB of floppy.\n" "Argumenten die geen opties van dit programma zijn worden doorgegeven aan\n" "'xorriso'; het zijn bronbestanden, bronmappen, of opties van 'mkisofs'\n" "(zoals getoond door de uitvoer van '%s')." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "" "Optie '--' schakelt over naar de standaard opdrachtenmodus van 'xorriso'." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Stuur hulpvragen over 'xorriso' aan ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPTIE] BRON..." #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "inschakelen van ondersteuning voor %s..." #: util/grub-mkrescue.c:486 msgid "xorriso not found" msgstr "xorriso is niet gevonden" #: util/grub-mkrescue.c:626 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Uw 'xorriso' ondersteunt '--grub2-boot-info' niet. Sommige functies zijn " "uitgeschakeld. Gebruik xorriso-1.2.9 of nieuwer." #: util/grub-mkrescue.c:653 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Uw 'xorriso' ondersteunt '--grub2-boot-info' niet. Uw core-image is te " "groot. Opstarten als schijf is uitgeschakeld. Gebruik xorriso-1.2.9 of " "nieuwer." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Een complete image (inclusief alle modules) genereren in de gekozen indeling." # XXX lowercase "e.g.", plus period #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "Entpunt-syntax (bijvoorbeeld '/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg') wordt " "geaccepteerd." # XXX transform to IMAGE... #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGE... AANKOPPELINGSPUNT" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "een image en een aankoppelingspunt zijn vereist" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "gegeven argument is een systeemapparaat, niet een pad" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "items in uitvoer scheiden met ASCII NUL-tekens" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[standaard %s]" #: util/grub-probe.c:756 msgid "print TARGET" msgstr "DOEL printen" #: util/grub-probe.c:757 msgid "available targets:" msgstr "beschikbare doelen zijn:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPTIE...] [PAD|APPARAAT]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Zoekt naar apparaatinformatie voor een gegeven pad (of apparaat met optie '-" "d')." # XXX no period #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "tekst lezen uit BESTAND" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "KLEUR gebruiken voor tekst" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "KLEUR gebruiken voor achtergrond" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "het te gebruiken label" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "dit BESTAND gebruiken als lettertype (PF2)" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Een Apple .disk_label weergeven." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Ontbrekende argumenten\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PAD]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Controleert een GRUB-scriptconfiguratiebestand op syntaxfouten." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Syntaxfout in regelnummer %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Script '%s' bevat geen opdrachten en zal dus niets doen\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "BESTAND als opstart-image gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "BESTAND als core-image gebruiken [standaard %s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Images instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n" "\n" "Dit programma gebruikt u normaliter niet direct. Gebruik 'grub-install'." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "" "APPARAAT moet een besturingssyssteemnaam hebben (bijvoorbeeld /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "hoofdmap tijdens draaien [standaard=/]." # XXX *at* runtime; single space; no period #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "huidige map van syslinux tijdens draaien [standaard is de oudermap van het " "invoerbestand]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "uitvoer schrijven naar BESTAND [standaard is standaarduitvoer]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Een syslinux-configuratiebestand omzetten naar eentje voor GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "de kernel-image kan niet worden gecomprimeerd" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "onbekende compressie %d" #: util/mkimage.c:833 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:930 msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" msgstr "" #: util/mkimage.c:1152 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Decompressor is te groot" #: util/mkimage.c:1197 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "de core-image is te groot (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1204 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "de kernel-image is te groot (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn" #: util/mkimage.c:1602 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img is niet de bekend-goede versie; doorgaan is op eigen risico" #: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 msgid "firmware image is too big" msgstr "de firmware-image is te groot" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "ongeldige regelopmaak: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "de grootte van '%s' is niet %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "de grootte van '%s' is te klein" #: util/setup.c:432 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels of " "met zowel partitielabel als een bestandssysteem. Dit wordt nog niet " "ondersteund." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet " "worden uitgevoerd" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen " "ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB " "daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als " "waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-" "probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s blijkt een %s-partitietabel te bevatten waarvan bekend is dat er geen " "ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB " "daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als " "waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup. (Optie '--skip-fs-" "probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico.)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s blijkt een %s-partitietabel én een LDM te bevatten; dit is geen veilige " "combinatie. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET " "BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens overschreven " "worden door 'grub-setup'. (Optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle " "uit, op uw eigen risico.)" #: util/setup.c:482 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Poging om GRUB op een schijf zonder partities te installeren, of op een " "partitie. Dit is een SLECHT idee." #: util/setup.c:487 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Poging om GRUB op een schijf te installeren met meerdere partitielabels. " "Dit wordt nog niet ondersteund." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Partitiestijl '%s' kent geen inbedding" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Bestandssysteem '%s' kent geen inbedding" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein; core.img zal er niet in passen." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "de core-image bevat geen eindteken" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Versie van core.img komt niet overeen" #: util/setup.c:679 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij RAID- en LVM-" "installatie" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "kan bestandssysteem op %s niet achterhalen" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "bestandssysteem '%s' ondersteunt geen bloklijsten" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist bij installatie over " "meerdere schijven" #: util/setup.c:704 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden " "geïnstalleerd met bloklijsten. Bloklijsten zijn echter ONBETROUWBAAR en het " "gebruik ervan wordt ontraden." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "zal niet verder gaan met bloklijsten" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "bloklijsten zijn ongeldig" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "bloklijsten zijn incompleet" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Gebruik: %s -o UITVOERBESTAND CKBMAP-ARGUMENTEN...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Een GRUB-toetsenbordindelingsbestand maken." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" "%s genereert een toetsenbordindeling voor GRUB met behulp van 'ckbcomp'\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]\\n" # XXX add period? #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Een GRUB-configuratiebestand aanmaken." #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "" "gegenereerd configuratiebestand uitvoeren naar BESTAND [standaard is " "standaarduitvoer]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Onbekende optie '%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: U moet dit uitvoeren als root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Niet gevonden.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:262 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Aanmaken van GRUB-configuratiebestand..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:295 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Er zijn syntaxfouten gevonden in het aangemaakte GRUB-configuratiebestand.\n" "Verzeker u ervan dat er geen fouten zitten in het bestand /etc/default/grub\n" "noch in de bestanden in /etc/grub.d/. Rapporteer anders een fout, met het\n" "bestand %s als bijlage." #: util/grub-mkconfig.in:308 msgid "done" msgstr "voltooid" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] MENU-ITEM\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen, alleen voor de volgende start." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "GRUB-images zoeken onder MAP/%s in plaats van de map %s" # XXX why such overlong lines? wrap at before eighty colums? #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item.\n" "Voor items in submenu's of subsubmenu's dient eerst de submenu-component\n" "en dan de item-component vermeld te worden. De titels dienen gescheiden\n" "te worden met een groterdan-teken (>) zonder extra spaties. Afhankelijk\n" "van uw shell dienen sommige tekens (waaronder >) aangehaald te worden.\n" "Meer informatie hierover vindt u in de Grub-handleiding, in de sectie\n" "over het 'default'-commando. " #: util/grub-reboot.in:62 msgid "" "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " "when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " "will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Meer dan één menu-item?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Geen menu-item gegeven." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Het standaardmenu-item voor GRUB instellen." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" "Dit vereist het instellen van GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "MENU-ITEM is het nummer, de titel, of het ID van een menu-item." #: util/grub.d/00_header.in:141 #, c-format msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Een seriële terminal werd verzocht maar GRUB_SERIAL_COMMAND is niet " "gegeven. Standaard parameters worden gebruikt." #: util/grub.d/00_header.in:232 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Gevonden thema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Gevonden achtergrond: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Niet-ondersteunde image-indeling" #: util/grub.d/00_header.in:292 #, c-format msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Het instellen van GRUB_TIMEOUT ongelijk aan nul terwijl GRUB_HIDDEN_TIMEOUT " "ingesteld is, wordt niet langer ondersteund." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach gevonden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Hurd-module gevonden: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" "Enige Hurd-dingen zijn gevonden, maar niet genoeg om te kunnen starten." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Hurd %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, met Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 #, c-format msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Gebruik niet de oude titel '%s' voor GRUB_DEFAULT; gebruik of '%s' (voor " "versies vóór 2.00) of '%s' (voor 2.00 of later)." #: util/grub.d/10_hurd.in:112 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Laden van GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Laden van de Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 #: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 #: util/grub.d/30_os-prober.in:265 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Geavanceerde opties voor %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Laden van kernel van Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, met kFreeBSD %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, met kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Kernel van FreeBSD gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Map voor kernelmodules gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:95 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/10_linux.in:97 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, met Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Laden van Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Laden van initiële RAM-schijf..." #: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Linux-image gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Initiële RAM-schijf-image gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s, herstelmodus)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, met kernel %s (via %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Kernel van NetBSD gevonden: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (lader)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "%s gevonden op %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 #: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(op %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 #, c-format msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s (herstelmodus)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, met Xen %s en Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 #, c-format msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, met Xen-hypervisor" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Laden van Xen %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 #, c-format msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Laden van XSM-beleid..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen-hypervisor, versie %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Geavanceerde opties voor %s (met Xen-hypervisor)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "" "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." "\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " "GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "" "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " "will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:147 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "%s gevonden op %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:343 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s wordt nog niet ondersteund door 'grub-mkconfig'.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie,\n" #~ "is dat ook voor de overeenkomstige korte optie." #~ msgid " or: " #~ msgstr " of: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTIE...]" #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" #~ "meld fouten in de vertaling aan .\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "deze hulptekst tonen" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "de programmanaam instellen" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "programmaversie tonen" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Backslash aan het eind" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ongepaarde [ of [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ongepaarde \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ongeldig bereikeinde" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguliere expressie is te groot" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "Onbekende fout in reguliere expressie" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Niet-ondersteunde vervangingsvlag: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Onbekende 'gsub'-lettertypefunctie 0x%x (%s)\n" #~ msgid "assume isolinux." #~ msgstr "isolinux aannemen" #~ msgid "assume pxelinux." #~ msgstr "pxelinux aannemen" #~ msgid "assume syslinux." #~ msgstr "syslinux aannemen" #~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" #~ msgstr "%s is noch 'hfs' noch 'hfsplus'" #~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." #~ msgstr "Kopieert GRUB-images naar netwerkmap/submap/doelcpu-platform." #~ msgid "" #~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " #~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "" #~ "tonen van bestandssysteemmodule, GRUB-schijf, systeemapparaat, " #~ "partitietabelmodule, abstractiemodule, of UUID van " #~ "versleutelingscontainer [standaard is 'fs' (bestandssysteem)]" #~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" #~ msgstr "MAP gebruiken als hoofdmap [standaard=/]" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Adresbereik waar geen RAM aanwezig is" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "PUBLIEKESLEUTELBESTAND" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "'grub_memalign' wordt niet ondersteund op uw systeem" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Als BESTANDSNAAM '-' is, wordt de standaardwaarde %s gebruikt." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "alleen de ASCII-bitkaarten opslaan" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "een breedtesamenvattingsbestand aanmaken" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "" #~ "Optie '--ascii-bitmaps' accepteert geen bereiken (het gebruikt altijd " #~ "ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: het is niet zeker dat uw generator van willekeurige " #~ "gegevens veilig is\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "lezen van de eerste sector van de core-image is mislukt" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-setup'" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-mkrelpath'" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-probe'" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "INSTALLATIE-APPARAAT moet een systeemapparaat-bestandsnaam zijn" #~ msgid "" #~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " #~ "Aborting.\\n" #~ msgstr "" #~ "Pad '%s' is bij opstarten niet leesbaar voor GRUB. Installatie is " #~ "onmogelijk. Gestopt.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Automatische detectie van bestandssysteem van %s is mislukt.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Probeer het met optie '--recheck'." #~ msgid "" #~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " #~ "to <%s>" #~ msgstr "" #~ "Als de fout blijft optreden, rapporteer dit dan aan <%2$s> samen met de " #~ "uitvoer van '%$1s'." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "'%s' is mislukt.\\n" #~ msgid "" #~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "" #~ "Kan geen GRUB-schijf vinden voor %s; kan geen EFI-opstartmanager-item " #~ "aanmaken.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Aanmaken van 'grub.cfg'..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-glue-efi'" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "dit BESTAND gebruiken als 'grub-render-label'" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Packed pixel " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "GRUB-images uit MAP gebruiken; gaat voor DOEL" #~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" #~ msgstr "Opslaginfo voor '%s' bevat niet de naam" #~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" #~ msgstr "Ongeldige naamlengte voor opslaginfo voor '%s'" #~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" #~ msgstr "Opslagnaam voor '%s' eindigt niet op NUL-teken" #~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" #~ msgstr "Kan fysiek volumen '%s' niet vinden. Controleer uw 'device.map'." #~ msgid "diskboot.img is not one sector size" #~ msgstr "de grootte van diskboot.img is niet één sector" #~ msgid "loopback command fails" #~ msgstr "het 'loopback'-commando is mislukt" #~ msgid "cryptomount command fails: %s" #~ msgstr "het 'cryptomount'-commando is mislukt: %s" #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%s'" #~ msgid "Make GRUB rescue image." #~ msgstr "Een noodhulpafbeelding van GRUB maken." #~ msgid "Show v2 and v3 tablesv only." #~ msgstr "Alleen de v2- en v3-tabellen tonen." #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "(onbekend) " #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [INSTALLATIE-APPARAAT]" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] INSTALLATIE-APPARAAT\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] ITEM\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "De v1-tabellen tonen." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Nep-BIOS." #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Hash-lijstbestand controleren." #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAP" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "PXE-omgeving de-activeren." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Een word lezen uit POORT." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Een dword lezen uit POORT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar POORT." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar POORT." #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Een word lezen uit ADRES." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Een dword lezen uit ADRES." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Definitie van menu-item (in vorm van tekenreeks)." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[APPARAAT]" #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Met overeenkomsten bij te werken variabelenamen." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Gebruikers authenticeren" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "visuele UTF-8" #~ msgid "write error" #~ msgstr "schrijffout" #~ msgid "open error" #~ msgstr "fout bij openen" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "'seek'-fout" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Een hex-dump tonen van BESTAND." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "U dient een absoluut pad te gebruiken.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "de core-afbeelding is te klein" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "voorvoegsel is te lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" #~ "@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " #~ "[default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken;\n" #~ " [standaard=%s]\n" #~ " -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n" #~ " -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n" #~ " -n, --note een NOTE-segment toevoegen voor CHRP Open " #~ "Firmware\n" #~ " -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND " #~ "schrijven;\n" #~ " [standaard=standaarduitvoer]\n" #~ " -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken;\n" #~ " mogelijk zijn: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) de te gebruiken compressie\n" #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #~ " -v, --verbose uitgebreide meldingen weergeven\n" #~ "\n" #~ "Rapporteer programmafouten aan <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "kan %s niet openen" #~ msgid "" #~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " #~ "on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "" #~ "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device " #~ "op een RAID-array of LVM-volumen staat" #~ msgid "DEV" #~ msgstr "APP" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "APP als root-apparaat gebruiken [standaard is raden (guessed)]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "kan het root-apparaat niet raden; gebruik de optie '--root-device'" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Het root-apparaat instellen." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen." #~ msgid "" #~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " #~ "BAD idea." #~ msgstr "" #~ "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit " #~ "is een SLECHT idee." #~ msgid "No DOS-style partitions found" #~ msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden" #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'" #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" #~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n" #~ msgid "Please check the following file: %s.\n" #~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n" #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan " #~ "worden.\n" #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)" #~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt (%s)" #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-catalogus is niet gevonden!\n" #~ msgid "Boot image cannot be found!\n" #~ msgstr "Boot-afbeelding is niet gevonden!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Size of boot image is %d sectors" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Grootte van boot-afbeelding is %d sectoren" #~ msgid "No emulation\n" #~ msgstr "Geen emulatie\n" #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.44 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 2.88 Mb floppy\n" #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" #~ msgstr "Emuleren van een 1.2 Mb floppy\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fout -- grootte boot-afbeelding is niet toegestaan.\n" #~ msgid "Error opening boot catalog for update" #~ msgstr "Openen van boot-catalogus voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Error writing to boot catalog" #~ msgstr "Schrijven naar boot-catalogus is mislukt" #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update" #~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt" #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" #~ msgstr "" #~ "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'" #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" #~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd" #~ msgid "Error writing to boot image (%s)" #~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt" #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n" #~ msgid "Entry %d not in path tables\n" #~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n" #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" #~ msgstr "Fatale flater - map leidt aan geheugenverlies\n" #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengten Joliet-padtabel komen niet overeen met %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n" #~ msgstr "Kan verplaatste map niet vinden\n" #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" #~ msgstr "Fatale flater - maplocatie is niet gevonden\n" #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte Joliet-maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Using \"%s\"\n" #~ msgstr "Gebruikt \"%s\"\n" #~ msgid "%s:%d: name required\n" #~ msgstr "%s:%d: naam is vereist\n" #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n" #~ msgstr "%s:%d: gelijkteken is vereist\n" #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" #~ msgstr "%s:%d: veldnaam \"%s\" is onbekend\n" #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] bestand...\n" #~ msgid "Required boot image pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam van boot-afbeelding ontbreekt\n" #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n" #~ msgstr "Vereiste padnaam boot-catalogus ontbreekt\n" #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" #~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n" #~ msgid "Application-id string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n" #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Copyright filename string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n" #~ msgid "Preparer string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n" #~ msgid "Publisher string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n" #~ msgid "System ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set ID string too long\n" #~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n" #~ msgid "Volume set sequence number too big\n" #~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n" #~ msgid "date string must be 16 characters.\n" #~ msgstr "datumtekenreeks dient 16 tekens te bedragen.\n" #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" #~ msgstr "" #~ "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -" #~ "M.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet " #~ "samengevoegd.\n" #~ msgid "re-directing all messages to %s\n" #~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n" #~ msgid "can't open logfile: %s\n" #~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n" #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n" #~ msgstr "Openen van vorige sessieafbeelding %s is mislukt\n" #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n" #~ msgstr "Sorteren van Joliet-boom is mislukt.\n" #~ msgid "Unable to open /dev/null\n" #~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n" #~ msgid "Unable to open disc image file\n" #~ msgstr "Kan bestand met schijfafbeelding niet openen\n" #~ msgid "Max brk space used %x\n" #~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n" #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" #~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n" #~ msgid "Seek error on old image\n" #~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n" #~ msgid "**Bad RR version attribute" #~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut" #~ msgid "" #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations " #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used " #~ "instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen " #~ "zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) " #~ "bestandsnamen gebruikt.\n" #~ msgid "Read error on old image %s\n" #~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n" #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" #~ msgstr "Speciale parameter voor cdwrite niet opgegeven met -C\n" #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n" #~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n" #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" #~ msgstr "" #~ "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt " #~ "opgesplitst" #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" #~ msgstr "" #~ "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n" #~ msgid "Extension record too long\n" #~ msgstr "Extensie-record is te lang\n" #~ msgid "Fatal goof\n" #~ msgstr "Fatale flater\n" #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" #~ msgstr "Genereren unieke naam voor bestand %s is mislukt\n" #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" #~ msgstr "Fatale fout - RR-overloop voor bestand %s\n" #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" #~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Unable to locate directory parent\n" #~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n" #~ msgid "Overflow of stat buffer\n" #~ msgstr "Overloop van stat-buffer\n" #~ msgid "Excluded by match: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten via overeenkomst: %s\n" #~ msgid "Excluded: %s\n" #~ msgstr "Uitgesloten: %s\n" #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" #~ msgstr "Niet-bestaand of ontoegankelijk: %s\n" #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" #~ msgstr "Symbolische koppeling %s genegeerd - doorgaan.\n" #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n" #~ msgstr "Reeds gebufferde map gezien (%s)\n" #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" #~ msgstr "Bestand %s is niet leesbaar (%s) - negeren\n" #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" #~ msgstr "Mappenlus - fatale flater (%s %lx %lu).\n" #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" #~ msgstr "Onbekend bestandstype %s - negeren en doorgaan.\n" #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor ISO9660-boom: %s\n" #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" #~ msgstr "Verborgen voor Joliet-boom: %s\n" #~ msgid "Directories too deep %s\n" #~ msgstr "Mappenstructuur is te diep %s\n" #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n" #~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n" #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" #~ msgstr "Kan kind-map niet vinden in ouder-lijst\n" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt" #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" #~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s" #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n" #~ msgstr "Bufferovereenkomst voor %s%s%s\n" #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" #~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n" #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" #~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n" #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" #~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n" #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" #~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n" #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n" #~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"