summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/cy.po
blob: a2f94d308e792e7acf410607112ca0087998ad63 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
# Translation of grub2 debconf template to Welsh
#
# Copyright (C) 2012
#
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Cadwyn-lwytho o menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Mae sgriptiau uwchraddio GRUB wedi canfod gosodiad GRUB etifeddol yn /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Er mwyn disodli yr hen fersiwn o GRUB yn eich system, argymhellir fod /boot/"
"grub/menu.lst yn cael ei addasu i lwytho delwedd ymgychwyn GRUB 2 o'ch "
"gosodiad GRUB etifeddol. Gall y cam hwn gael ei wneud yn awtomatig nawr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Argymhellir eich bod yn derbyn cadwyn-lwytho GRUB 2 o menu.lst, a gwirio fod "
"y gosodiad GRUB 2 yn gweithio cyn iddo gael ei ysgrifennu i'r Cofnod "
"Ymgychwyn Meistr (MBR)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Beth bynnag yw eich dewis, fe allwch chi ddisodli eich hen ddelwedd MBR gyda "
"GRUB 2 nes ymlaen drwy redeg y gorchymyn canlynol fel root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dyfeisiau sefydlu GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Mae'r pecyn grub-pc yn cael ei uwchraddio. Mae'r fwydlen yma yn eich "
"caniatáu i ddewis pa ddyfeisiau yr hoffech redeg grub-install arno yn "
"awtomatig, os o gwbl."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Argymhellir rhedeg grub-install yn awtomatig yn y rhan fwyaf o sefyllfaoedd, "
"i wneud yn siwr fod y ddelwedd GRUB craidd yn gyson gyda'r modiwlau GRUB a "
"grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Os nad ydych yn siwr pa ddisg sydd wedi ei benodi fel disg ymgychwyn gan "
"eich BIOS, mae yn syniad da fel arfer i sefydlu GRUB i bob un."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nodyn: mae'n bosibl sefydlu GRUB i gofnodion ymgychwyn rhaniadau hefyd, a "
"mae rhai rhaniadau addas yn cael eu cynnig yma. Fodd bynnag, mae hyn yn "
"gorfodi GRUB i ddefnyddio techneg rhestr flocio, sy'n ei wneud yn llai "
"dibynadwy, a felly ni argymhellir ei ddefnyddio."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Roedd y llwythwr ymgychwyn GRUB wedi ei osod yn flaenorol i ddisg sydd ddim "
"yn bresennol bellach, neu fod ei rif unigryw wedi newid am rhyw reswm. Mae'n "
"bwysig i wneud yn siwr fod y ddelwedd craidd GRUB a osodwyd yn gyson gyda "
"modiwlau GRUB a grub.cfg. Gwiriwch eto i wneud yn siwr fod GRUB yn "
"ysgrifennu i'r dyfeisiau ymgychwyn addas."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Methwyd ysgrifennu GRUB i'r ddyfais ymgychwyn - parhau?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Methwyd sefydlu GRUB i'r dyfeisiau canlynol:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Ydych am barhau beth bynnag? Os ydych, mae'n bosib na fydd eich cyfrifiadur "
"yn cychwyn yn gywir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Methwyd ysgrifennu GRUB o'r ddyfais ymgychwyn - ceisio eto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Mae'n bosib y gallwch sefydlu GRUB i ryw ddyfais arall, ond fe ddylech wirio "
"fod y system yn gallu ymgychwyn o'r ddyfais honno. Fel arall, i fydd "
"uwchraddio o GRUB etifeddol yn cael ei ganslo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Parhau heb sefydlu GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Fe ddewisoch i beidio sefydlu GRUB i unrhyw ddyfeisiau. Os ydych yn parhau, "
"mae'n bosib na fydd y llwythwr ymgychwyn wedi ei gyflunio'n gywir, a'r tro "
"nesa fydd y cyfrifiadur hwn yn cychwyn mi fydd yn defnyddio beth bynnag oedd "
"yn y sector ymgychwyn o'r blaen. Os oes fersiwn cynharach o GRUB 2 yn y "
"sector ymgychwyn, mae'n bosib na fydd yn gallu llwytho modiwlau na deall y "
"ffeil gyfluniad presennol."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio llwythwr ymgychwyn gwahanol yn barod ac eisiau parhau "
"i wneud hynny, neu os yw hwn yn amgylchedd arbennig lle nad oes angen "
"llwythwr ymgychwyn, yna fe allwch barhau beth bynnag. Fel arall, fe ddylech "
"sefydlu GRUB yn rhywle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Dileu GRUB 2 o /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Ydych am i holl ffeiliau GRUB 2 cael eu dileu o /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Mi fydd hyn yn golygu na fydd y system yn gallu cychwyn nes i lwythwr "
"ymgychwyn arall ei sefydlu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Cwblhau y newid i GRUB 2 nawr?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Mae yna ffeiliau o lwythwr ymgychwyn GRUB etifeddol dal i fod ar y system "
"hwn, ond mae yna hefyd gofnodion ymgychwyn GRUB 2 wedi ei sefydlu ar y "
"disgiau hyn:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Mae'n edrych yn debyg nad yw GRUB etifeddol yn cael ei ddefnyddio rhagor, a "
"fe ddylech uwchraddio i'r delweddau GRUB 2 ar y disgiau hyn a cwblhau y "
"newid i GRUB 2 drwy ddileu yr hen ffeiliau GRUB etifeddol. Os nad ydych yn "
"uwchraddio'r delweddau GRUB 2, mae'n bosib y byddant yn anghydnaws gyda'r "
"pecynnau newydd a fe allai hyn atal eich system rhag cychwyn yn gywir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Yn gyffredinol, fe ddylech gwblhau'r newid i GRUB 2 heblaw fod y cofnodion "
"ymgychwyn hyn wedi eu creu gan sefydliad GRUB 2 gan ryw system weithredu "
"arall."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Llinell orchymyn Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Mae'r llinell orchymyn Linux canlynol wedi ei dynnu o /etc/default/grub "
"neu'r paramedr 'kopt' yn ffeil menu.lst GRUB etifeddol. Gwiriwch fod hyn yn "
"gywir a newidiwch os oes angen. Caniateir i'r linell orchymyn fod yn wag."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Llinell orchymyn ddiofyn Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Defnyddir y llinyn canlynol fel paramedrau Linux ar gyfer y cofnod bwydlen "
"diofyn ond ddim ar gyfer y modd achub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Gorfodi gosodiad ychwanegol i'r llwybr cyfrwng symudadwy EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Mae rhai systemau EFI yn wallus ac nid ydynt yn trin llwythwr ymgychwyn "
"newydd yn gywir. Os ydych chi'n gorfodi gosodiad ychwanegol o GRUB i lwybr "
"cyfrwng symudadwy EFI, dylai hyn sicrhau y bydd y system hon yn cychwyn "
"Debian yn gywir er gwaethaf problem o'r fath. Fodd bynnag, efallai y bydd yn "
"dileu'r gallu i gychwyn unrhyw systemau gweithredu eraill sydd hefyd yn "
"dibynnu ar y llwybr hwn. Os felly, bydd angen i chi sicrhau bod GRUB wedi'i "
"ffurfweddu'n llwyddiannus i allu cychwyn unrhyw osodiadau OS eraill yn gywir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Diweddaru newidynnau NVRAM i gychwyn yn awtomatig i Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"Gall GRUB ffurfweddu newidynnau NVRAM eich platfform fel ei fod yn cychwyn i "
"Debian yn awtomatig pan gaiff ei droi ymlaen. Fodd bynnag, efallai y "
"byddai'n well gennych analluogi'r ymddygiad hwn ac osgoi newidiadau i'ch "
"cyfluniad ymgychwyn. Er enghraifft, os yw'ch newidynnau NVRAM wedi'u gosod "
"fel bod eich system yn cysylltu â gweinydd PXE bob tro wrth gychwyn, byddai "
"hyn yn cadw'r ymddygiad hwnnw."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Rhedeg os-prober yn awtomatig i ddarganfod a chychwyn OSau eraill?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"Gall GRUB ddefnyddio'r teclyn os-prober i geisio ddarganfod systemau "
"gweithredu arall ar eich cyfrifiadur a'u ychwanegu yn awtomatig i'r rhestr o "
"ddewisiadau ymgychwyn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Os oes nifer o systemau gweithredu wedi eu gosod ar eich cyfrifiadur, mae'n "
"debygol mai dyma'r dewis i chi. Fodd bynnag, os yw eich cyfrifiadur yn "
"westeiwr i OSau a osodwyd drwy LVM neu ddyfeisiau disg crai, gall rhedeg os-"
"prober achosi difrod i'r OSau gwadd yma wrth iddo agor systemau ffeilio i "
"chwilio am bethau."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "llinell orchymyn kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Mae'r llinell orchymyn kFreeBSD canlynol wedi ei dynnu o /etc/default/grub "
"neu'r paramedr 'kopt' yn ffeil menu.lst GRUB etifeddol. Gwiriwch fod hyn yn "
"gywir a newidiwch os oes angen. Caniateir i'r linell orchymyn fod yn wag."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "llinell orchymyn ddiofyn kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Defnyddir y llinyn canlynol fel paramedrau kFreeBSD ar gyfer y cofnod "
"bwydlen diofyn ond ddim ar gyfer y modd achub."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "Mae'r ffeil /boot/grub/device.map wedi ei ail-greu"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ffeil /boot/grub/device.map wedi ei ailsgrifennu i ddefnyddio enwau "
#~ "dyfeisiau sefydlog. Yn y rhan fwyaf o achosion, fe ddylai hwn leihau'n "
#~ "sylweddol yr angen i'w newid yn dyfodol, a ni ddylai hyn effeithio ar y "
#~ "cofnodion bwydlen ymgychwyn a gynhyrchir gan GRUB."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Fodd bynnag, gan fod mwy na un disg yn bresennol yn y system, mae'n bosib "
#~ "fod y system yn dibynnu ar hen fap dyfais. Gwiriwch os oes unrhyw "
#~ "gofnodion bwydlen ymgychwyn sydd wedi'i addasu ac yn dibynnu ar rhifo "
#~ "disg GRUB (hdN), a diweddarwch nhw os oes angen."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Os nad ydych yn deall y neges hwn, neu os nad oes unrhyw gofnodion "
#~ "bwydlen ymgychwyn wedi'i addasu, fe allwch chi anwybyddu'r neges hwn."