summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/gl.po
blob: 93afc203fbf3eb9dd7e18d02670c39a198e2fe8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# translation of grub2_1.98+20100804-2_gl.po to Galician
# Galician translation of grub2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Cargar en cadea desde menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB "
"antigo en /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /"
"boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a "
"configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso "
"automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Recoméndase que acepte cargar  GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que "
"verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de "
"instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis "
"tarde, usando a seguinte orde como «root»:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispositivos onde instalar GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os "
"dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se "
"quere facelo en algún."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Recoméndase executar «grub-install» automaticamente na maioría dos casos, "
"para evitar que a imaxe do núcleo de GRUB se desincronice cos módulos de "
"GRUB ou co ficheiro «grub.cfg»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se non está seguro de que dispositivo se escolle na BIOS como dispositivo de "
"arranque, normalmente é unha boa idea instalar GRUB en todos eles."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: tamén se pode instalar GRUB en rexistros de particións de arranque, e "
"aquí ofrécense algunhas particións apropiadas. Sen embargo, isto obriga a "
"GRUB a usar o mecanismo «blocklist», que o fai menos fiábel, polo que non se "
"recomenda."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"O cargador de arranque GRUB foi anteriormente instalado en un disco que xa "
"non está presente, ou que mudou o seu identificador único por algunha razón. "
"É importante asegurarse de que a imaxe do núcleo de GRUB se manteña "
"sincronizada cos módulos de GRUB e co ficheiro «grub.cfg». Comprobe de novo "
"para asegurarse de que GRUB se escribiu no dispositivo de arranque apropiado."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere "
"continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Non se puido instalar GRUB nos seguintes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Quere continuar de todas maneiras? Se o fai, pode que a súa computadora non "
"poida iniciar correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere "
"tentalo de novo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Ao mellor pode instalar GRUB en outro dispositivo, pero debería comprobar "
"que o seu sistema pode iniciar desde él. Se non, a instalación desde GRUB "
"Legacy cancelarase."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Quere continuar sen instalar GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar,pode que o "
"cargador de arranque non quede adecuadamente configurado, e a próxima vez "
"que arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se "
"nel hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar "
"os módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere continuar "
"usandoo, ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de "
"arranque, debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en "
"algún lugar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Quere eliminar GRUB 2 de /boot/grub ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Quere que todos os ficheiros de GRUB 2 se eliminen de /boot/grub ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Isto fará que o sistema non poida arrancar, a menos que teña outro cargador "
"de arranque instalado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Rematar a conversión a GRUB 2 agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema aínda ten instalados ficheiros do cargador de arranque GRUB "
"Legacy, pero agora tamén ten rexistros de arranque de GRUB 2 nestes discos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Asemella que GRUB Legacy xa non se usa, e que debería actualizar as imaxes "
"de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB 2 eliminando os "
"ficheiros vellos de GRUB Legacy. Se non actualiza estas imaxes de GRUB 2, "
"poderían ser incompatíbeis cos novos paquetes e provocar que sistema non "
"arranque correctamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"En xeral, debería rematar a conversión a GRUB 2 a menos que estos rexistros "
"de inicio fosen creatos por unha instalación de GRUB 2 en outro sistema "
"operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Liña de comando de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A seguinte liña de comando de Linux sacouse de /etc/default/grub ou do "
"parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
"correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar "
"baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Liña de comando por defecto para Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte liña será usada como parámetros para Linux na entrada por defecto "
"do menú, pero non no modo de recuperación."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Liña de comando de kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A seguinte liña de comando de kFreeBSD sacouse de /etc/default/grub, ou do "
"parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
"correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar "
"baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Liña de comando por defecto para kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte cadea usarase como parámetros para kFreeBSD para a entrada por "
"defecto do menú, pero non para o modo de recuperación."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map foi rexenerado."

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de "
#~ "dispositivos estábeis. Na maioría dos casos isto debería reducir "
#~ "significativamente a necesidade de cambialos en un futuro, e as entradas "
#~ "no menú de GRUB non se verían afectadas."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Porén, como ten máis de un disco no seu sistema, pode que dependa do "
#~ "vello «device map». Comprobe se ten algunha entrada personalizada no menú "
#~ "de arranque que use a numeración de unidades de GRUB (hdN) e actualícea "
#~ "de ser necesario."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Se non comprende esta mensaxe, ou se non ten ningunha entrada "
#~ "personalizada no menú de arranque, pode ignorala."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "En calquera caso, cando queira cargar GRUB 2 directamente desde o MBR, "
#~ "pode facelo executando (coma administrador) a seguinte orde:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "A instalación de GRUB fallou. Quere continuar?"