summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/it.po
blob: 5f771f477b395ef1964384d517c99a19deff6672 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
# Italian (it) translation of debconf templates for grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02~beta3-4 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Effettuare il caricamento in cascata da menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Gli script di aggiornamento hanno rilevato una installazione di GRUB Legacy "
"in /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Per sostituire la versione Legacy di GRUB sul proprio sistema si raccomanda "
"di modificare il file /boot/grub/menu.lst in modo da caricare l'immagine di "
"avvio di GRUB 2 dall'attuale installazione di GRUB Legacy. Questa modifica "
"può essere effettuata automaticamente adesso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Si raccomanda di accettare il caricamento in cascata di GRUB 2 da menu.lst e "
"di verificare che la nuova installazione di GRUB 2 funzioni prima di "
"procedere con l'installazione diretta sul MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualsiasi sia la decisione, in seguito sarà possibile sostituire la vecchia "
"immagine sul MBR con GRUB 2 eseguendo da root il seguente comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Installare GRUB sui device:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"È in corso l'aggiornamento del pacchetto grub-pc. Questo menu permette di "
"scegliere su quali device, se specificati, si vuole eseguire automaticamente "
"grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Nella maggioranza dei casi si raccomanda l'esecuzione automatica di grub-"
"install in modo da prevenire la perdita di sincronia dell'immagine "
"principale di GRUB con i moduli di GRUB o con grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di quale sia il disco impostato come disco di avvio nel "
"BIOS, è consigliabile installare GRUB su tutti i device."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: è possibile installare GRUB anche nei boot record delle partizioni e "
"qui sono elencate alcune partizioni  appropriate. Però questo obbliga GRUB a "
"usare il meccanismo del \"blocklist\", che lo rende meno affidabile e di "
"conseguenza non è raccomandato."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più "
"presente o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È "
"importante assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia "
"con i moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere "
"sicuri che GRUB sia scritto sui corretti device di avvio."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Continuare?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Si vuole continuare? Continuando, il computer potrebbe non avviarsi più "
"correttamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Scrittura di GRUB sul device di avvio non riuscita. Riprovare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"È possibile installare GRUB su un altro device, dopo aver verificato che il "
"proprio sistema si possa avviare da quel device. Altrimenti, l'aggiornamento "
"da GRUB Legacy verrà annullato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuare senza installare GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Si è scelto di non installare GRUB su alcun device. Continuando, il boot "
"loader potrebbe non essere configurato correttamente e al prossimo avvio del "
"computer verrà usato il vecchio contenuto del settore di boot. Se nel "
"settore di boot è presente una versione precedente di GRUB 2, questa "
"potrebbe non essere in grado di caricare i moduli o di gestire l'attuale "
"file di configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Continuare solo se già si usa un boot loader diverso oppure se non si ha "
"necessità di un boot loader per questa macchina. Altrimenti è necessario "
"installare GRUB da qualche parte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Rimuovere GRUB 2 da /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Rimuovere tutti i file di GRUB 2 da /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Questo potrebbe rendere il sistema non avviabile a meno che non sia "
"installato un altro boot loader."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Completare la conversione a GRUB 2 adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Su questo sistema sono ancora presenti i file del boot loader GRUB Legacy ma "
"adesso sui seguenti dischi sono installati anche i boot record di GRUB 2:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Sembra che GRUB Legacy non sia più usato, per cui è consigliabile aggiornare "
"le immagini sui dischi con GRUB 2 e completare la conversione a GRUB 2 "
"eliminando i vecchi file di GRUB Legacy. Se non si aggiornano le immagini "
"con GRUB 2, in futuro potrebbero non essere più compatibili con i nuovi "
"pacchetti e potrebbero impedire il corretto avvio del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Si dovrebbe completare la conversione a GRUB 2 a meno che i boot record non "
"siano stati creati da un'altra installazione di GRUB 2 su un altro sistema "
"operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Riga di comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La seguente riga di comando Linux è stata estratta da /etc/default/grub "
"oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. "
"Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando "
"può essere vuota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Riga di comando Linux predefinita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Questa stringa verrà usata come parametri per Linux nella voce di menu "
"predefinita, ma non nella modalità di ripristino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forzare l'installazione sul percorso dei supporti removibili EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Alcuni sistemi EFI hanno degli errori e non gestiscono correttamente i nuovi "
"bootloader. Forzando un'installazione aggiuntiva di GRUB sul percorso dei "
"supporti removibili, si garantisce che il sistema avvierà Debian nonostante "
"questo tipo di problemi. Tuttavia ciò potrebbe impedire l'avvio di qualsiasi "
"altro sistema operativo che dipende dallo stesso percorso; in tal caso "
"occorre accertarsi che GRUB sia configurato in modo che possa avviare "
"correttamente qualsiasi altro SO installato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Aggiornare le variabili NVRAM per avviare automaticamente Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB può configurare le variabili NVRAM della propria piattaforma in modo da "
"avviare automaticamente Debian all'accensione. Tuttavia, si potrebbe non "
"volere questo comportamento ed evitare modifiche alla propria configurazione "
"d'avvio. Per esempio, se le variabili NVRAM sono state impostate in modo che "
"il sistema contatti un server PXE a ogni avvio, è possibile preservare tale "
"impostazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Eseguire automaticamente os-prober per rilevare e avviare altri OS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB può usare il programma os-prober per provare a individuare altri "
"sistemi operativi presenti sul computer e aggiungerli automaticamente "
"all'elenco delle scelte all'avvio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Se sul proprio computer sono installati più sistemi operativi, probabilmente "
"questo è ciò che si desidera. Tuttavia, se il computer fa da host per più SO "
"ospiti installati tramite device LVM o dischi raw, l'uso di os-prober "
"potrebbe danneggiare i SO ospiti dato che per fare la ricerca monta i "
"filesystem."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Riga di comando kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La seguente riga di comando kFreeBSD è stata estratta da /etc/default/grub "
"oppure dal parametro \"kopt\" presente nel file menu.lst di GRUB Legacy. "
"Controllare che sia corretta e modificarla se necessario. La riga di comando "
"può essere vuota."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Riga di comando kFreeBSD predefinita:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Questa stringa verrà usata come parametri per kFreeBSD nella voce di menu "
"predefinita, ma non nella modalità di ripristino."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map è stato rigenerato"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Il file /boot/grub/device.map è stato riscritto in modo da usare i nomi "
#~ "stabili dei device. In molti casi questo dovrebbe ridurre in modo "
#~ "significativo la necessità di cambiarli in futuro e le voci nel menu di "
#~ "GRUB non dovrebbero essere influenzate."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavia, visto che sul sistema ci sono più dischi, è possibile che il "
#~ "sistema sia dipendente dalla vecchia mappa dei device. Controllare se nel "
#~ "menu di GRUB ci sono delle voci personalizzate che usano la numerazione "
#~ "dei dischi di GRUB (hdN) e, se necessario, aggiornarle."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si capisce questo messaggio oppure se non ci sono voci di menu "
#~ "personalizzate, ignorare questo messaggio."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "In ogni caso, per caricare GRUB 2 direttamente dal MBR, è necessario "
#~ "eseguire (da root) il seguente comando:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Installazione di GRUB non riuscita. Continuare?"