summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pl.po
blob: 9f3c10bd3e3863ea1a447b326e01eb799b8749e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the grub-pc package.
#
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Załadować z menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/"
"grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej "
"instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z "
"menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego "
"zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez "
"GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z "
"uprawnieniami administratora:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, "
"dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, "
"jeśli to konieczne."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości "
"przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub."
"cfg przez jego główny obraz."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy "
"przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na "
"wszystkich dyskach."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych "
"partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza "
"to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w "
"związku z tym, niezalecany."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest "
"teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś "
"powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest "
"zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, "
"czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się "
"poprawnie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować "
"ponownie?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale "
"należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, "
"aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku "
"kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a "
"kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co "
"znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam "
"wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego "
"pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal "
"lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu "
"rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś "
"zainstalować GRUB-a."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że "
"zainstalowany jest inny program rozruchowy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale "
"na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy "
"zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na "
"GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie "
"zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi "
"pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały "
"stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
"pusty."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w "
"domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Wymusić dodatkową instalację do ścieżki nośników wymiennych EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Niektóre oparte na EFI systemy mają błędy i nie obsługują poprawnie nowych "
"programów rozruchowych. Jeśli wymusisz dodatkową instalację GRUB-a do "
"ścieżki nośników wymiennych EFI, powinno to zapewnić, że system załaduje "
"Debiana prawidłowo mimo tego problemu. Jednak może to także uniemożliwić "
"ładowanie innych systemów operacyjnych, które również zależą od tej ścieżki. "
"W takiej sytuacji będziesz musiał upewnić się, że GRUB jest skonfigurowany "
"poprawnie i będzie mógł ładować te systemy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Zaktualizować zmienne NVRAM, aby automatycznie ładować Debiana?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB może skonfigurować zmienne NVRAM platformy tak, aby automatycznie "
"ładowała Debiana po uruchomieniu. Można też wyłączyć to zachowanie i nie "
"zmieniać konfiguracji rozruchu. To pozwala na przykład pozostawić ustawienia "
"zmiennych NVRAM takie, że system kontaktuje się z serwerem PXE przy każdym "
"uruchomieniu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
"pusty."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD "
"w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych "
#~ "nazw urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność "
#~ "jego zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie "
#~ "powinny zostać naruszone."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje "
#~ "możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, "
#~ "czy istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na "
#~ "numeracji GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych "
#~ "specjalnych wpisów menu, można ją zignorować."