summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/pt.po
blob: 51150ddf9a46c2ea7cfc4efab10ec845020b66f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
# Portuguese translation for grub2's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007, 2010, 2011.
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2008.
# Tiago Fernandes <tjg.fernandes@gmail.com>, 2010.
# Rui Branco - DebianPT <ruipb@debianpt.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 2.02-beta3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-04 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Rui Branco - DebianPT <ruipb@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de actualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB "
"Legacy em /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Por forma a substituir a versão antiga do GRUB que se encontra no sistema, é "
"recomendado que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para permitir carregar "
"imagem de boot do GRUB 2 a partir da configuração actual do GRUB antigo. "
"Esta etapa agora pode ser feita automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"É recomendado que aceite carregar em cadeia o GRUB 2 a partir do menu.lst, e "
"verificar que a configuração do novo GRUB 2 está funcional, antes de ser "
"escrito no MBR (Master Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Qualquer que seja a sua decisão, pode substituir mais tarde a antiga imagem "
"do MBR com o GRUB 2, executando como root o seguinte comando:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "dispositivos de instalação GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"O pacote grub-pc está a ser actualizado. Este menu permite-lhe seleccionar "
"quais os dispositivos onde gostaria que o grub-install corresse "
"automaticamente, se algum."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Correr o grub-install automaticamente é recomendado na maior parte das "
"situações, para prevenir que a imagem core do GRUB instalada não fique "
"dessincronizada com os módulos do GRUB ou grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Se não têm a certeza de qual a drive designada como driver de arranque pela "
"sua BIOS, é normalmente boa ideia instalar o GRUB em todas elas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Nota: é possível instalar o GRUB no boot record de partições, e são "
"oferecidas algumas partições aqui. No entanto, isto força o GRUB a utilizar "
"o mecanismo blocklist, que o torna menos fiável. Assim não é recomendável."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"O boot loader do GRUB foi instalado num disco que não se encontra presente, "
"ou então o seu identificador único foi alterado por alguma razão. É "
"importante ter a certeza que a imagem core do GRUB se mantêm sincronizada "
"com os módulos do GRUB e grub.cfg. Por favor verifique de novo para ter a "
"certeza de que o GRUB é escrito nos dispositivos apropriados de arranque."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "A instalação do GRUB falhou nos seguintes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Pretende continuar de qualquer modo? Em caso afirmativo, o seu computador "
"pode não arrancar em condições. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"A escrita do GRUB para o dispositivo de arranque falhou - tentar de novo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Poderá instalar o GRUB noutro dispositivo, no entanto deverá verificar que o "
"seu sistema arranca desse dispositivo. Se não o fizer, a actualização a "
"partir do GRUB Legacy será cancelada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Escolheu não instalar o GRUB em qualquer dispositivo. Se continuar, o gestor "
"de arranque pode não ficar correctamente configurado, e quando o computador "
"arrancar da próxima vez irá usar o que estiver anteriormente no sector de "
"arranque. Se existir uma versão anterior do GRUB 2 no sector de arranque, "
"poderá não ser capaz de carregar os módulos e gerir o ficheiro de "
"configuração actual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Se já estiver a utilizar um gestor de arranque diferente e quiser continuar "
"a fazê-lo, ou se se tratar de um ambiente especial onde não necessita de "
"gestor de arranque, deverá então continuar de qualquer modo. Caso contrário, "
"deverá instalar o GRUB em algum sitio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Remover o GRUB 2 de /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Deseja remover todos os ficheiros do GRUB 2 de /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Isto fará com que o sistema não arranque até que seja instalado outro gestor "
"de arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Finalizar a conversão para o GRUB 2 agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema ainda tem ficheiros instalados do gestor de arranque GRUB "
"Legacy, no entanto agora também tem registos de arranque do GRUB 2 "
"instalados nos discos seguintes:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Parece provável que o GRUB Legacy não esteja a ser usado, deve fazer a "
"actualização das imagens do GRUB 2 nestes discos e finalizar a conversão "
"para o GRUB 2 removendo os ficheiros antigos do GRUB Legacy. Se não "
"actualizar estas imagens GRUB 2 então estas podem ser incompatíveis com "
"novos pacotes e provocar uma falha no arranque do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Normalmente deverá finalizar a conversão para o GRUB 2 a não ser que estes "
"registos de arranque tenham sido criados por uma instalação do GRUB 2 noutro "
"sistema operativo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comandos do Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A seguinte linha de comandos Linux foi extraída de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique que está "
"correcta, e modifique se necessário. É permitido que a linha de comandos "
"esteja vazia."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linha de comandos padrão do Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o Linux na entrada "
"predefinida do menu, mas não para o modo de recuperação."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forçar a instalação extra para o caminho de media removível EFI? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Alguns sistemas baseados em EFI possuem bugs e não irão gerir os novos "
"bootloaders correctamente. Se forçar uma instalação extra do GRUB para o "
"caminho de media removível EFI  por favor assegure-se que o sistema irá "
"arrancar com o Debian correctamente apesar do problema. Além disso poderá "
"remover o arranque de qualquer sistema operativo que também dependa deste "
"caminho. Se assim for terá que se certificar que o GRUB é configurado "
"correctamente para que possa arrancar com instalações de outros sistemas "
"operativos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Actualizar as variáveis NVRAM para arrancar automaticamente o Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"O GRUB pode configurar as variáveis NVRAM da sua plataforma de modo a que "
"arranque o Debian automaticamente quando ligar a máquina. No entanto pode "
"preferir desactivar este comportamento e evitar alterações à sua "
"configuração de arranque. Por exemplo, se as suas variáveis NVRAM foram "
"definidas de modo a que o seu sistema contacte um servidor PXE em cada "
"arranque, isto preservará esse comportamento. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "linha de comandos kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"A seguinte linha de comandos kFreeBSD foi extraída a partir de /etc/default/"
"grub ou do parâmetro `kopt' no menu.lst do GRUB Legacy. Por favor verifique "
"que está correcta, e modifique se necessário. É permitido que a linha esteja "
"vazia."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linha de comandos padrão do kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte linha será utilizada como parâmetros para o kFreeBSD para a "
"entrada por omissão do menu, mas não para o modo de recuperação."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "O /boot/grub/device.map foi recriado"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de "
#~ "dispositivos estáveis. Na maioria dos casos, esta acção reduz "
#~ "significativamente a necessidade de alterações no futuro e as entradas de "
#~ "menu geradas pelo GRUB não deverão ser afectadas."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "No entanto, desde que está presente no sistema mais do que um disco, é "
#~ "possível que o sistema esteja dependente do mapa antigo de dispositivos "
#~ "(device map). Por favor verifique se tem algumas entradas personalizadas "
#~ "no menu de arranque que dependam da numeração de drives do GRUB (hdN), e "
#~ "actualize-as se necessário."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Se não entende esta mensagem ou se não tiver entradas personalizadas no "
#~ "menu de arranque, pode ignorar esta mensagem."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Em qualquer dos casos, quando quiser que o GRUB 2 seja carregado "
#~ "directamente a partir do MBR, pode fazê-lo executando (como root) o "
#~ "seguinte comando: "

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar?"