summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/sl.po
blob: 2a95405472469658c44e88be254e633936965bfb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 08:53+0100\n"
"Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Verižno nalaganje iz menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Skript za nadgradnjo je zaznal namestitev GRUB Legacy v /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Da zamenjate različico GRUB Legacy na vašem sistemu vam priporočamo, da se /"
"boot/grub/menu.lst spremeni tako, da verižno naloži GRUB 2 iz vaše obstoječe "
"namestitve GRUB Legacy. To dejanje lahko zdaj izvedete samodejno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Priporočamo vam, da sprejmete verižno nalaganje GRUB 2 iz datoteke menu.lst "
"in preverite delovanje namestitve GRUB2 preden ga namestite na MBR (Master "
"Boot Record)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Kakorkoli se odločite, stari MBR lahko kasneje vedno zamenjate z GRUB 2, če "
"izvedete kot root sledeči ukaz:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Namestitvene naprave za GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Nadgrajevanje paketa grub-pc. Ta meni vam omogoči izbiro naprav za katere "
"želite samodejno zagnati grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"V večini primerov je priporočen samodejni zagon grub-install, da preprečite "
"neskladja med jedrom GRUBa in moduli ali grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"V primeru, da niste prepričani kateri pogon je označuje vaš BIOS za "
"zagonskega, je ponavadi dobro, da namestite GRUB kar na vse."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Opomba: GRUB je mogoče namestiti tudi na zagonski zapis razdelka. Primerni "
"razdelki so na tem spisku. To pa zahteva uporabo mehanizma blocklist, ki je "
"manj zanesljiv in zato ni priporočen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Zagonski nalagalnik GRUB je bil nameščen na disku, ki ni več prisoten ali se "
"mu je spremenil enolični identifikator. Važno je, da so jedro GRUBa in "
"moduli ter grub.cfg skladni. Preverite prosim, da je GRUB zapisan na "
"pravilno zagonsko napravo."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Napaka pri pisanju na zagonsko napravo za GRUB. Želite nadaljevati?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Napaka pri nameščanju GRUBa na sledeče naprave:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Želite vseeno nadaljevati? V primeru, da boste nadaljevali se računalnik "
"mogoče ne bo pravilno zagnal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Nameščanje GRUBa  na zagonsko napravo ni uspelo. Želite še enkrat poskusiti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Mogoče lahko namestite GRUB na katero drugo napravo, preveriti pa morate, da "
"se bo lahko vaš sistem zagnal iz te naprave. Drugače bo posodobitev iz "
"zastarelega GRUB prekinjena ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Želite nadaljevati, ne da bi namestili GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Izbrali ste, da ne boste namestili GRUBa na nobeno napravo. V primeru, da "
"nadaljujete zagonski nalagalnik ne bo pravilno nastavljen. Računalnik bo ob "
"naslednjem zagonu uporabil karkoli je bilo prej nameščeno na zagonskem "
"sektorju. V primeru, da se tam nahaja starejša različica GRUB 2 mogoče ta ne "
"bo uspela naložiti modulov ali brati sedanje nastavitvene datoteke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"V primeru, da že uporabljate različen zagonski nalagalnik in želite s tem "
"nadaljevati ali pa je to posebno zagonsko okolje kjer ne rabite zagonskega "
"nalagalnika lahko vsekakor nadaljujete. V ostalih primerih bi morali nekam "
"namestiti GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Želite odstraniti GRUB 2 iz /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr ""
"Želite odstraniti iz /boot/grub vse datoteke, ki se nanašajo na GRUB 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Zaradi tega se sistem ne bo mogel zagnati, razen, če uporabite drugi "
"zagonski nalagalnik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Želite zdaj dokončati  pretvorbo v GRUB 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Na tem sistemu so še nameščene datoteke iz zastarelega GRUBa, a zdaj je "
"nameščen tudi zagonski zapis GRUB 2 na sledečih diskih:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Zdi se verjetno, da zastareli GRUB ni več v uporabi in da bi morali namesto "
"tega nadgraditi te diske na GRUB 2 ter dokončati pretvorbo v GRUB 2 z "
"odstranitvijo datotek za zastareli GRUB. V primeru, da ne boste izvedli "
"nadgradnje na GRUB 2 lahko pride do nezdružljivosti z novimi paketi in težav "
"pri zagonu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Običajno bi morali dokončati pretvorbo v GRUB 2 razen, če so bili ti "
"zagonski zapisi ustvarjeni pri nameščanju GRUB 2 na drugem operacijskem "
"sistemu."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ukazna vrstica Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Sledeči ukaz za Linux je vzet iz datoteke /etc/default/grub ali iz parametra "
"`kopt' v datoteki  menu.lst sistema GRUB Legacy.  Preverite prosim, da je "
"točen in ga po potrebi popravite. Ukazna vrstica je lahko tudi prazna."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Privzeta ukazna vrstica Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Sledeča vrstica bo uporabljena kot parameter Linuxa za privzeti vnos v "
"meniju, ne pa za reševalni način."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Prisilna dodatna namestitev v pot EFI na odstranljivem mediju?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Nekateri sistemi na osnovi EFI imajo napake in ne morejo pravilno "
"uporabljati novih zagonskih nalagalnikov. Če prisilno dodatno namestite GRUB "
"v pot EFI na odstranljivem mediju, bi to moralo zadostovati, da bo, kljub "
"tem težavam, lahko sistem zagnal Debian. Zaradi tega pa mogoče ne boste "
"mogli več zagnati drugih operacijskih sistemov, ki so odvisni od te poti. V "
"takem primeru morate preveriti, da je GRUB pravilno nastavljen in boste "
"lahko zagnali tudi druge operacijske sisteme."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Želite posodobiti spremenljivke NVRAM za samodejni zagon v Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB lahko nastavi spremenljivke NVRAM vašega računalniškega okolja tako, da "
"samodejno zažene Debian ob vklopu. V primeru, da tega ne želite, lahko to "
"onemogočite in preprečite spremembo vaše zagonske konfiguracije. Na primer, "
"če so spremenljivke NVRAM nastavljene tako, da vaš sistem ob vsakem zagonu "
"komunicira s strežnikom PXE, bo ta nastavitev ohranjena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ukazna vrstica kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Sledeči ukaz za kFreeBSD je vzet iz datoteke /etc/default/grub ali iz "
"parametra `kopt' v datoteki  menu.lst sistema GRUB Legacy.  Preverite "
"prosim, da je točen in ga po potrebi popravite. Ukazna vrstica je lahko tudi "
"prazna."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Privzeta ukazna vrstica kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Sledeča vrstica bo uporabljena kot parameter kFreeBSD za privzeti vnos v "
"meniju, ne pa za reševalni način."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "ustvarjena je bila datoteka /boot/grub/device.map"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka  /boot/grub/device.map je bila prepisana s stabilnimi imeni "
#~ "naprav. V večini primerov bo to v prihodnosti močno zmanjšalo potrebo po "
#~ "njenih spremembah. Na vnose v zagonskem meniju, ki jih ustvari GRUB to ne "
#~ "bi smelo imeti učinka."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ker imate več kot en disk na vašem sistemu je možno, da ste bili odvisni "
#~ "od starega spiska naprav. Preverite prosim ali imate kakšen vnos po meri "
#~ "v zagonskem meniju, ki se naslanja na poimenovanje diskov (hdN) v GRUBu  "
#~ "in ga posodobite, če je to potrebno."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da tega sporočila ne razumete ali nimate nobenih vnosov  po "
#~ "meri v zagonskem meniju se za to sporočilo ne menite."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite, da se GRUB 2 naloži neposredno iz MBRja, lahko v "
#~ "obeh primerih zaženete (kot sistemski skrbnik) sledeči ukaz:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "GRUB ni bil nameščen. Želite nadaljevati?"