summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/debian/po/sv.po
blob: e158899f9549b03d7f77f4eb90f04e4b2615253b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
# translation of grub2 debconf messages to Swedish
# Swedish translation for grub2.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
# Martin Ågren <martin.agren@gmail.com>, 2008, 2009.
# Martin Bagge <brother@bsnet.se>, 2010, 2014, 2017
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Kedjeladda från menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB:s uppgraderingsskript har upptäckt en gammal GRUB-inställning i /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Om du vill ersätta den gamla versionen av GRUB i systemet, rekommenderas "
"att /boot/grub/menu.lst justeras till att kedjeladda GRUB 2 från din "
"existerande, gamla GRUB-inställning. Detta steg kan utföras automatiskt nu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Det rekommenderas att GRUB 2 kedjeladdas från menu.lst så att det kan "
"säkerställas att den nya GRUB 2-inställningen fungerar innan den installeras "
"direkt till huvudstartsektorn (MBR)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Oberoende av ditt beslut kan den gamla MBR-avbildningen ersättas med GRUB 2 "
"vid ett senare tillfälle genom att följande kommando utförs som root:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB installationsenheter:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Paketet grub-pc uppdateras. Denna meny ger dig möjlighet att välja vilka, om "
"några, enheter som grub-install ska köras automatiskt för."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Att köra grub-install automatiskt är rekommenderat i de flesta situationer "
"för att förhindra den installerade GRUB-huvudavbildningen från att hamna i "
"ett förhållande där GRUB-moduler eller grub.cfg inte är i korrekt läge."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Om du är osäker på vilken disk som är uppstartsdisken enligt BIOS så är det "
"vanligen en god idé att installera GRUB på alla."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"OBS: det är möjligt att installera GRUB i partitionens uppstartsområde "
"också, några av dessa visas nedan. Dock innebär installation där att GRUB "
"tvingas använda en blockeringslista, som gör funktionen mindre pålitlig, och "
"detta rekommenderas inte."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Uppstartshanteraren GRUB var tidigare installerad på en disk som inte längre "
"finns tillgänglig eller vars unika identifikation har ändrats av någon "
"anledning. Det är viktigt att säkerställa att den installerade GRUB-"
"huvudavbildningen är korrekt i förhållande till GRUB-moduler och grub.cfg. "
"Kontrollera återigen att GRUB är tillgänglig på rätt uppstartsenhet."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Skriva GRUB till uppstartsenhet misslyckades - fortsätta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB kunde inte installeras på följande enheter:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Vill du fortsätta i alla fall? Det kan innebära att systemet inte kan starta "
"korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Skrivningen av GRUB till uppstartsenheten misslyckades - försöka igen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Du kan kanske installera GRUB till någon annan enhet, du bör dock "
"kontrollera att systemet kommer att starta från den enheten. I annat fall "
"kommer uppgraderingen från äldre GRUB-version att avbrytas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Fortsätt utan att installera GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Du valde att inte installera GRUB på några enheter. Om du fortsätter kommer "
"uppstartshanteraren kanske inte att få korrekta inställningar och när ditt "
"system startar nästa gång kommer det att använda vad som tidigare fanns i "
"boot-sektorn. Om en tidigare version av GRUB 2 används i boot-sektorn finns "
"risk att vissa moduler inte kan laddas och hantera de aktuella "
"inställningsfilerna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Om du redan kör en annan uppstartshanterare och vill fortsätta med det eller "
"om detta är en specialmiljö som inte behöver en uppstartshanterare ska du "
"fortsätta i alla fall. I annat fall ska du installera GRUB någonstans."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Radera GRUB 2 från /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Vill du att alla GRUB 2-filer ska raderas från /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Detta innebär att systemet inte kan starta om ingen annan uppstartshanterare "
"är installerad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Avsluta konverteringen till GRUB 2 nu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Detta system har fortfarande filer från den äldre GRUB-uppstartshanteraren "
"installerade men nu finns det dessutom GRUB 2 uppstartsinformation på "
"följande enheter:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Det är troligt att den äldre GRUB-versionen inte längre används och du bör "
"istället uppgradera till GRUB 2-avbildningar på dessa enheter och avsluta "
"konverteringen till GRUB 2 genom att ta bort äldre GRUB-filer. Om du inte "
"vill uppgradera dessa GRUB 2-avbildningar kan de bli oanvändbara tillsammans "
"med det nya paketet och systemet sluta att fungera korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Det generella rådet är att avsluta konverteringen till GRUB 2 om dessa filer "
"inte skapats av en GRUB 2-installation på ett annat operativsystem."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Kommandorad för Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Följande Linux-kommandorad hämtades från /etc/default/grub eller \"kopt\"-"
"parametern i gamla GRUB:s menu.lst. Verifiera att den är korrekt och "
"modifiera den om nödvändigt. Kommandoraden kan vara tom."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Standardkommandorad för Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Följande sträng kommer användas som Linux-parametrar för standardmenyvalet "
"men inte för återhämtningsläge (eng. recovery)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forcera installation till flyttbar EFI-media?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Vissa EFI-baserade system beter sig felaktigt och kan inte hantera nyare "
"uppstartshanterare korrekt. Om Grub-installationen forceras in i en flyttbar "
"EFI-enhet så ska detta säkerställa att systemet kommer att starta Debian "
"korrekt oavsett sådana problem. Å andra sidan kan detta innebära att andra "
"operativsystem inte kan startas eftersom de är beroende av den sökvägen. Om "
"detta är fallet behöver du säkerställa att Grub ställts in komplett för att "
"kunna starta andra operativsystem korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Uppdatera NVRAM-variabler för att automatiskt starta Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"Grub kan ställa in systemets NVRAM-variabler så att det kan starta Debian "
"automatiskt. Det kan tänkas att du inte vill ha detta läge aktivt och "
"undvika att ändra inställningarna för systemstart. Exempelvis om dina NVRAM-"
"variabler är satta till att systemet kontaktar en PXE-server vid varje start."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Köra os-prober automatiskt för att upptäcka och starta upp andra "
"operativsystem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB kan använda os-prober verktyget för att försöka upptäcka andra "
"operativsystem på din dator och lägga till dem till sin lista över "
"startalternativ automatiskt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Om din dator har flera operativsystem installerade är det förmodligen det du "
"vill ha. Men om din dator är en värd för gästoperativsystem installerade via "
"LVM eller rådiskenheter, kan körning av os-prober orsaka skada på dessa "
"gästoperativsystem eftersom det monterar filsystem för att leta reda på "
"saker."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "kFreeBSD kommandorad:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Följande kFreeBSD-kommandorad hämtades från /etc/default/grub eller \"kopt\"-"
"parametern i gamla GRUB:s menu.lst. Verifiera att den är korrekt och "
"modifiera den om nödvändigt. Kommandoraden kan vara tom."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "kFreeBSD standardkommandorad"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Följande sträng kommer användas som Linux-parametrar för standardmenyvalet "
"men inte för återhämtningsläge (eng. recovery)."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map har skapats på nytt"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Filen /boot/grub/device.map har skrivits om för att använda stabila "
#~ "enhetsnamn. I de allra flesta fall kommer detta innebära att "
#~ "anledningarna att byta namn i framtiden minskar drastiskt. Posterna i "
#~ "uppstartsmenyn som skapas av GRUB ska inte påverkas."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Dock, eftersom mer än en disk finns i systemet kan det innebära att "
#~ "systemet är beroende av den gamla enhetskopplingen. Kontrollera om det "
#~ "finns manuellt införda poster i uppstartsmenyn som är beroende av GRUB:s "
#~ "enhetsnumrering (hdN) och uppdatera dessa om nödvändigt."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte förstår detta meddelande eller om du inte har några "
#~ "alternativa menyposter kan du ignorera detta meddelande."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "När GRUB 2 ska laddas direkt från huvudstartsektorn, kan detta "
#~ "åstadkommas genom att (som root) köra följande kommando:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Installationen av GRUB misslyckades. Fortsätta?"