diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
commit | 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 (patch) | |
tree | dea28958854eba5e608bc718638214d2d2de7a81 /po/ca@valencia.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.tar.xz gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 3414 |
1 files changed, 3414 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..7c71fbc --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,3414 @@ +# Catalan translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012. +# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014. +# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017 +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-11 18:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-27 07:51+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.1\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclat en pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Si està actiu el teclat en pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Ampliador de pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Si està actiu l'ampliador de pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Si està actiu el lector de pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de " +"l'accés universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Mostra sempre el cursor del text" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Habilita les dreceres de teclat d'accessibilitat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "" +"Emet un to quan canvie alguna característica d'accessibilitat del teclat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Si s'ha d'emetre un to quan s'active o es desactive alguna característica " +"d'accessibilitat del teclat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desactiva l'accessibilitat del teclat després del temps d'espera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Si s'ha d'inhabilitar l'accessibilitat del teclat després d'un temps " +"d'espera, és útil en màquines compartides." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Duració del temps d'espera per la desactivació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"La duració del temps d'espera abans de desactivar l'accessibilitat del teclat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Habilita les «Tecles de salt»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos " +"mil·lisegons." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Emet un to quan es rebutgi una tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es rebutgi una tecla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Habilita les «Tecles de ratolí»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de ratolí» està activa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Píxels per segon" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí " +"comencen a funcionar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Habilita les «Tecles lentes»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles lentes» està activa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"No s'acceptarà una tecla llevat que es mantingui premuda durant esta " +"quantitat de mil·lisegons." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Emet un to quan es prem per primera vegada una tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem per primera vegada una tecla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Emet un to quan s'accepta una tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan s'accepta una tecla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Habilita les tecles enganxoses" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Si està activa la funció d'accessibilitat de les tecles enganxoses." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desactiva-ho si es premen dues tecles alhora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "Si s'inhabiliten les tecles enganxoses en prémer dues tecles alhora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Emet un to si es prem una tecla modificadora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan es prem una tecla modificadora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Habilita les «Tecles de commutació»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Si la funció d'accessibilitat de les «Tecles de commutació» està activa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Mode de seguiment del ratolí" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Estableix la posició de la imatge ampliada del ratolí dins la vista ampliada " +"i com esta reacciona al moviment del ratolí. Els valors són: «none» (cap, " +"sense seguiment), «centered» (centrat, la imatge del ratolí es mostra al " +"centre de la regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els " +"continguts ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça), " +"«proportional» (proporcional, la posició del ratolí ampliat a la regió " +"ampliada és proporcionalment el mateix que la posició del ratolí a la " +"pantalla) i «push» (empeny, quan el ratolí ampliat arriba a la vora de la " +"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Mode de seguiment del focus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"• none: no focus tracking\n" +"\n" +"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada.\n" +"\n" +"Els valors són estos:\n" +"\n" +"• «none» (cap), no segueix el focus,\n" +"\n" +"• «centered» (centrat), la imatge que té el focus es mostra al centre de la " +"regió ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts " +"ampliats es desplacen quan el ratolí es desplaça,\n" +"\n" +"• «proportional» (proporcional), la posició del focus ampliat a la regió " +"ampliada és proporcional a la posició del focus a la pantalla,\n" +"\n" +"• «push» (empeny), quan el focus ampliat arriba a la vora de la regió " +"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Mode de seguiment del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"• none: no caret tracking\n" +"\n" +"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són " +"estos:\n" +"\n" +"• «none» (cap), no se segueix el moviment del cursor,\n" +"\n" +"• «centered» (centrat), la imatge del cursor es mostra al centre de la regió " +"ampliada, que també representa el punt del ratolí, els continguts ampliats " +"es desplacen quan es mou el cursor,\n" +"\n" +"• «proportional» (proporcional), la posició del cursor ampliat a la regió " +"ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla,\n" +"\n" +"• «push» (empeny), quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió " +"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Posició de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la " +"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Factor d'ampliació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap " +"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Habilita el mode de lent" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del " +"sistema i desplaçar-se amb ell." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "" +"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Pel mode de seguiment del ratolí, si el punter del sistema és molt a prop o " +"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de " +"tal manera que la vora entra a la vista ampliada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostra o amaga la creu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del " +"ratolí ampliat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Gruix de la creu, en píxels" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"L'amplària, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Color de la creu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacitat de la creu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"La transparència de la creu, des de completament opac a completament " +"transparent." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Llargada de la creu, en píxels" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la " +"creu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Retalla la creu al centre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Si la creu es talla amb la imatge del ratolí ampliada, o està tallada de tal " +"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora " +"la imatge del ratolí." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Llum invertida" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser " +"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturació del color" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 " +"(totalment acolorit)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Canvia la brillantor del roig" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"El canvi de la brillantor per defecte del component roig. Zero vol dir " +"que no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement " +"i valors més grans que zero, que hi ha un increment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Canvia la brillantor del verd" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"El canvi de la brillantor per defecte del component verd. Zero vol dir que " +"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " +"valors més grans que zero, que hi ha un increment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Canvia la brillantor del blau" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"El canvi de la brillantor per defecte del component blau. Zero vol dir que " +"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " +"valors més grans que zero, que hi ha un increment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Canvia el contrast del roig" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"El canvi del contrast per defecte del component roig. Zero vol dir que no " +"hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " +"valors més grans que zero, que hi ha un increment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Canvia el contrast del verd" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"El canvi del contrast per defecte del component verd. Zero vol dir que no hi " +"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors " +"més grans que zero, que hi ha un increment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Canvia el contrast del blau" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"El canvi del contrast per defecte del component blau. Zero vol dir que no hi " +"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors " +"més grans que zero, que hi ha un increment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Temps de clic en pausa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Llindar de moviment" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "La distància en píxels abans que es reconegui el moviment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Gest d'un sol clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"La direcció perquè es reconegui com a un sol clic: «left» (esquerra), " +"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Gest del doble clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"La direcció perquè es reconegui com a un doble clic: «left» (esquerra), " +"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Gest del clic d'arrossegament" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"La direcció perquè es reconegui com a un clic d'arrossegament: " +"«left» (esquerra), «right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Gest del clic secundari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"La direcció perquè es reconegui com a un clic secundari: «left» (esquerra), " +"«right» (dreta), «up» (amunt) i «down» (avall)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Mode de clic en pausa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"El mode de clic en pausa actiu. Els valors possibles són: " +"«window» (finestra) i «gesture» (gest)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostra la finestra de tipus de clic." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Habilita els clics en pausa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Habilita els clics en pausa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Clic secundari habilitat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Habilita els clics secundaris simulats" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Temps del clic secundari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "El temps, en segons, abans que es generi un clic secundari." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Carpeta filla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Llista de camins relatius a paràmetres en els que es guarden carpetes " +"d'aplicació. Cada carpeta utilitza l'esquema org.gnome.desktop.app-folders." +"folder." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de carpeta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "El nom de la carpeta d'aplicació." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Tradueix el nom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Si la clau de nom és un nom de fitxer que s'ha de consultar a /usr/share/" +"desktop-directories." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"La llista d'identificadors d'aplicacions que s'inclouen explícitament en " +"esta carpeta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Una llista de categories segons les quals les aplicacions, per defecte, es " +"posaran en esta carpeta, a més a més de les aplicacions que es llisten a " +"la clau aplicacions." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicacions excloses" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Una llista d'identificadors d'aplicacions que s'exclouran d'esta carpeta. " +"Es pot fer servir per eliminar aplicacions que s'inclourien per categoria." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcions de la imatge" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Com es representa la imatge definida a la clau «wallpaper_filename». Els " +"valors possibles són: «none» (cap), «wallpaper» (fons de pantalla), " +"«centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), " +"«zoom» (ampliat) i «spanned» (allargat)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI de la imatge" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el " +"rerefons només permet URI locals (file://)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacitat de la imatge" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "L'opacitat amb la que es dibuixa la imatge de fons." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"El color de l'esquerra o superior quan es dibuixin degradats, o el color " +"sòlid." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"El color de la dreta o inferior quan es dibuixin degradats, no es fa servir " +"amb el color sòlid." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipus d'ombreig de color" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Com s'ha d'ombrejar el color de fons. Els valors possibles són " +"«horizontal» (horitzontal), «vertical» (vertical) i «solid» (sòlid)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Fes que el gestor de fitxers gestione l'escriptori" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostra la data de la setmana en el calendari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "" +"Si és «true» (cert) es mostra la data de la setmana ISO en el calendari." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualitza automàticament el fus horari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la " +"geolocalització." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendari per defecte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"L'aplicació de calendari per defecte.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari " +"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "El calendari necessita un terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Si l'aplicació de calendari per defecte necessita un terminal per executar-" +"se.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. L'aplicació de calendari " +"preferida és l'aplicació que gestiona el tipus MIME «text/calendar». Si " +"necessita un terminal es decideix segons el seu fitxer d'escriptori." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tasques per defecte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "L'aplicació per defecte de tasques" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "L'aplicació de tasques necessita un terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Si l'aplicació per defecte de tasques necessita executar-se en un terminal." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicació de terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"El programa de terminal que s'utilitza en iniciar aplicacions que en " +"requereixen.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte es " +"gestiona des de la GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Arguments d'execució" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"L'argument que s'utilitza per executar programes al terminal definit a la " +"clau «exec».\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. El terminal per defecte i com " +"s'invoca es gestiona des de la GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "El mètode d'entrada actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"L'índex, iniciat a zero, de la llista de mètodes d'entrada que especifica " +"quin s'està utilitzant. Es verifica, sempre que la llista de mètodes no " +"estiga buit, el valor per tal que estiga en el rang [0, quantitat de " +"mètodes d'entrada).\n" +"\n" +"OBSOLET: Esta clau és obsoleta i ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of input sources" +msgstr "Llista de mètodes d'entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"La llista d'identificadors de mètodes d'entrada disponibles. Cada mètode " +"s'especifica com una parella de dues cadenes. La primera és el tipus, i pot " +"ser «xkb» o «ibus». Pels mètodes d'entrada basats en «xkb», la segona cadena " +"és «xkb_layout+xkb_variant» (disposició xkb més variants xkb) o només " +"«xkb_layout» (disposició xkb) si no fa falta una variació de l'XKB. pels " +"mètodes d'entrada basats en «ibus», la segona cadena és el nom del motor " +"d'IBus. Una llista buida significa que s'utilitzaran sense modificacions la " +"disposició XKB actual del servidor d'X i la seua variant i no es farà servir " +"l'IBus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Llista de mètodes d'entrada més utilitzats recentment" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Llista d'opcions de l'XKB" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"La llista d'opcions de l'XKB. Cada opció és una cadena d'opció d'XKB tal com " +"estan definides en el fitxer de regles «xkeyboard-config»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostra tots els mètodes d'entrada instal·lats" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Permet seleccionar tots els mètodes d'entrada instal·lats en els «Paràmetres " +"del sistema»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Utilitza diferents mètodes d'entrada per a cada finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Si s'habilita, quan s'activa la finestra que té el focus se li adjunten els " +"mètodes d'entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Habilita l'accessibilitat en els jocs d'eines" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "Si els jocs d'eines haurien de carregar els mòduls d'accessibilitat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Habilita les animacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el " +"comportament del gestor de finestres, el quadre, etc." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Els menús tenen separadors" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Si els menús haurien de tindre separadors." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Es poden canviar els acceleradors" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Si l'usuari pot canviar, prement-lo, dinàmicament un accelerador quan " +"estiga sobre un element de menú actiu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estil de les barres d'eines" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"L'estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són: «both» (ambdós), «both-" +"horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "La barra de menú es pot desacoblar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o " +"«large» (gran)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Parpelleig del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Temps de parpelleig del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "La duració, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Temps d'aturada del parpelleig del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "" +"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema d'icones" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "" +"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tema de la GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default font" +msgstr "Tipus de lletra per defecte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, " +"sense canviar-ne la mida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor d'escalat de la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles " +"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les " +"característiques de la pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza " +"la GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "" +"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK" +"+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Document font" +msgstr "Tipus de lletra per documents" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Monospace font" +msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el " +"terminal." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Accelerador de la barra de menú" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són " +"compatibles amb l'extensió Xcursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Cursor size" +msgstr "Mida del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per " +"exemple en botons rotatius)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un " +"botó." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el " +"paràmetre «gtk-color-palette»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seues equivalències de color" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Una llista separada per salts de línia («\\n») de parelles «nom:color» tal " +"com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Si el rellotge mostra els segons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostra la data al rellotge" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Mostra el percentatge de la bateria" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Inhabilita la línia d'ordes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"No permetes que l'usuari puga accedir al terminal o que puga especificar " +"una línia d'ordes per ser executada. Per exemple, s'inhabilitaria l'accés " +"al diàleg «Executa una aplicació» del quadre." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Inhabilita el guardat de fitxers al disc" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"No permetes que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això " +"inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les aplicacions." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Inhabilita la impressió" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"No permetes que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria " +"l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"No permetes que l'usuari puga modificar la configuració de la impressió. " +"Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la " +"impressió» de totes les aplicacions." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"No permetes que l'usuari òbriga una altra sessió mentre la sessió estiga " +"activa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Inhabilita el blocatge de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "No permetes que l'usuari bloquegi la pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"No permetes que s'execute cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Inhabilita poder eixir" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "No permetes que l'usuari puga eixir de la sessió." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Inhabilita l'administració d'usuaris" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"No permetes que l'usuari modifiqui els comptes d'usuari. Per defecte es " +"permet que s'afigen i se suprimisquen usuaris, així com també se'n puguen " +"canviar les seues propietats." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Si els suports s'han de muntar automàticament" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers muntarà automàticament, a l'inici " +"i quan s'inserisquen, els suports com ara els discs durs visibles per " +"l'usuari i els suports extraïbles." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir automàticament la carpeta dels suports muntats automàticament" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers obrirà automàticament la carpeta " +"del suport quan es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no " +"es detecti cap tipus «x-content/*» conegut. En cas que es detecti un «x-" +"content/*» conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduïsca un " +"suport" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el gestor de fitxers no preguntarà ni executarà " +"automàticament cap programa quan s'inserisca un suport." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Llista dels tipus «x-content/*» amb els quals s'iniciarà la seua aplicació " +"preferida" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat d'iniciar " +"una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació " +"preferida del tipus en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no es farà res" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «No faces " +"res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " +"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Llista dels tipus «x-content/*» amb els que no s'obrirà la carpeta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"La llista dels tipus «x-content/*» per als quals l'usuari ha triat «Obri la " +"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de " +"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostra els bàners de notificacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Si els bàners de notificacions són visibles per les notificacions " +"d'aplicació." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostra les notificacions a la pantalla bloquejada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "Identificador d'aplicació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "L'aplicació per a la qual és esta política." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Habilita les notificacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Si les notificacions estan habilitades globalment per esta aplicació." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Habilita les alertes de so" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Si les notificacions haurien d'anar acompanyades d'alertes de so." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Si es mostren els bàners de notificació d'esta aplicació. No es té en " +"compte quan es fa clic als botons de la safata de missatges." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Força que els bàners s'amplien automàticament" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Si s'amplien automàticament les notificacions d'esta aplicació si estan " +"en mode bàner." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostra-les a la pantalla bloquejada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Si es mostren les notificacions d'esta aplicació quan la pantalla està " +"bloquejada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostra els detalls a la pantalla de bloqueig" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Si es mostra el resum i el cos de les notificacions d'esta aplicació a la " +"pantalla de bloqueig." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Si el desplaçament per la vora està activat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Habilita fer clic amb el ratolí tàctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Habilita tocar i arrossegar amb el ratolí tàctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Establiu això a TRUE per poder transmetre clics fent tocs al ratolí tàctil." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Ratolí tàctil habilitat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Defineix les situacions en què el ratolí tàctil està habilitat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Intercanvieu els botons de la dreta i l'esquerra del ratolí per als " +"esquerrans amb «esquerra», «dreta» per als dretans i «ratolí» per seguir la " +"configuració del ratolí." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocitat del punter" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"La velocitat del punter per al ratolí tàctil. Els valors que s'accepten són " +"a l'interval [-1..1] (des de «no accelerat» fins a «ràpid»). Un valor de 0 " +"és el predeterminat del sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Desplaçament natural" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) " +"per a ratolins tàctils." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Click method" +msgstr "Mètode de clicar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Com generar botons emulats per programari; o bé inhabilitats («none»), a " +"través d'àrees específiques («areas»), nombre de dits («fingers») o a " +"l'esquerra, com el valor per defecte del sistema («default»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repetició de teclat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar la repetició de teclat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Interval de repetició de tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Retard entre repeticions en mil·lisegons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Retard inicial de repetició de tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientació del botó del ratolí" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "" +"Intercanvieu els botons de l'esquerra i la dreta per a ratolins esquerrans." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"La velocitat del punter dels ratolins. S'accepten els valors en l'interval " +"[-1..1] (des de «no accelerat» a «ràpid»). Per defecte, el valor del sistema " +"és 0." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per habilitar el desplaçament natural (invers) " +"per a ratolins." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Perfil d'acceleració" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapatge de la tauleta de dibuix" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"La informació EDID del monitor a la qual la tauleta està assignada. Ha de " +"tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho inhabilita." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Associació de la tauleta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Com l'entrada afecta el punter a la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Tablet area" +msgstr "Àrea de la tauleta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica perquè coincidisca " +"amb la relació d'aspecte de l'eixida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Mode d'esquerrans de la tauleta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a " +"l'estilogràfica." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma " +"d'esborrar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Button action" +msgstr "Acció del botó" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Acció del botó secundari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Tipus d'acció del botó del ratolí tàctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es prema el botó." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"La drecera de teclat generada quan es prema el botó per a accions " +"personalitzades." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Mapatge de la pantalla tàctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"La informació EDID del monitor a la qual la pantalla tàctil està assignada. " +"Ha de tindre el format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ho " +"inhabilita." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per inhabilitar-ho." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Controla la visibilitat de la informació personal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el sistema mirarà de no mostrar la identitat de " +"l'usuari a la pantalla o a la xarxa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostra el nom sencer en el menú d'usuari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari al menú." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers vells de la paperera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), els fitxers se suprimeixen automàticament de la " +"paperera quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-" +"age»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Si s'han d'eliminar automàticament els fitxers temporals" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), els fitxers temporals se suprimeixen automàticament " +"quan siguen de fa més dies dels especificats a la clau «old-files-age»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "" +"Nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de la paperera i els " +"temporals" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considera com a vells els fitxers de la paperera i temporals que siguen " +"anteriors a este nombre de dies." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Si s'han de recordar els fitxers utilitzats recentment" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Si és «FALSE» (fals), les aplicacions no recordaran els fitxers utilitzats " +"recentment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Nombre de dies que es recordaran els fitxers utilitzats recentment" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Els fitxers utilitzats recentment es recordaran esta quantitat de dies. " +"Si s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si " +"s'estableix a -1, es recordaran indefinidament." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les " +"aplicacions." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Envia estadístiques quan se suprimisquen o s'instal·len aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Si és «FALSE» (fals), no s'enviarà al proveïdor informació anònima sobre la " +"instal·lació o supressió d'aplicacions." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Envia informes de problemes tècnics al proveïdor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert), s'enviaran automàticament informes anònims al proveïdor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activa quan estiga inactiu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió " +"no estiga en ús.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu activar l'estalvi " +"de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a «org.gnome.desktop." +"session» a 0." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloca en activar-se" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Establiu-ho com a «true» (cert) per blocar la pantalla quan s'active " +"l'estalvi de pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Temps abans de blocar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"El temps, en segons, que han de passar perquè es bloquegi la pantalla un cop " +"activat l'estalvi de pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostra el nom complet a la pantalla bloquejada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar el nom complet de l'usuari a la pantalla bloquejada. " +"Només es té en compte a la pantalla protectora, el nom sempre es mostra al " +"diàleg de bloqueig." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permet incrustar un teclat a la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per permetre la incrustació d'un teclat a la " +"finestra quan s'intente desbloquejar. A la clau «keyboard_command» hi ha " +"d'haver l'orde apropiada.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Orde per incrustar el teclat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"L'orde que s'executarà si la clau «embedded_keyboard_enabled» s'estableix a " +"«TRUE» (cert), per encastar un giny de teclat a la finestra. Esta orde " +"hauria d'implementar una interfície de connector XEMBED i hauria de retornar " +"un identificador de finestra a l'eixida estàndard.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permet eixir" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert) es mostrarà una opció al diàleg de desbloqueig per " +"permetre eixir després d'un temps d'espera. Este temps d'espera " +"s'especifica a la clau «logout_delay».\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Temps d'espera per mostrar l'opció d'eixida" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"El nombre de segons entre que s'activa l'estalvi de pantalla i que es mostra " +"l'opció d'eixir al diàleg de desbloqueig. Esta clau només es té en " +"compte si la clau «logout_enable» és «TRUE» (cert).\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Logout command" +msgstr "Orde d'eixida" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"L'orde que es cridarà en prémer el botó d'eixida. Esta orde només " +"hauria de tancar la sessió de l'usuari sense necessitat de cap interacció. " +"Esta clau només es té en compte si la clau «logout_enable» és " +"«TRUE» (cert).\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permet el canvi d'usuari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Establiu-ho com a «TRUE» (cert) per mostrar l'opció de canviar a un altre " +"usuari en el diàleg de desbloqueig." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permet que es mostre el missatge d'estat de la sessió quan la pantalla " +"estiga blocada.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Inhabilita tots els proveïdors de busca externs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes proveïdors de " +"busca externa, sense tindre en compte si estan inhabilitats individualment. " +"Els proveïdors de busca externa s'instal·len a $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" +"search-providers." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria " +"d'inhabilitar el proveïdor de busca que per defecte està habilitat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací no es mostraran en " +"fer cerques." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels quals s'hauria " +"d'habilitar el proveïdor de busca que per defecte està inhabilitat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en " +"fer cerques." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels " +"proveïdors de busca" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en " +"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista " +"es mostraran per orde alfabètic." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Temps per considerar la sessió com a inactiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"El temps, en segons, d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " +"inactiva." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Tipus de sessió" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" +"fallback”." +msgstr "" +"El nom de la sessió a usar. Els valors coneguts són «gnome» i «gnome-" +"fallback»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons per a esdeveniments" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Si s'han de reproduir sons quan l'usuari generi esdeveniments." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nom del tema de so" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "El tema de sons XDG que s'utilitza pels esdeveniments de sons." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Si s'han de reproduir sons en els esdeveniments d'entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"L'edat màxima, en dies, que les miniatures poden estar en la memòria cau. " +"Per no esborrar-les mai, poseu «-1»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"La mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Per no " +"esborrar-les mai, poseu «-1»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Inhabilita tots els creadors de miniatures externs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Establiu-ho a «true» (cert) per inhabilitar tots els programes externs de " +"creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"La llista de tipus MIME pels que els programes externs de creació de " +"miniatures estaran inhabilitats" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"La llista dels tipus MIME dels fitxers dels que no es generaran miniatures." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Canvia a l'espai de treball de sobre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Canvia a l'espai de treball de sota" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball anterior" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Commutació de les finestres d'una aplicació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Inversió de la commutació de les finestres d'una aplicació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Commutació d'aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Inversió de la commutació d'aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Commutació de finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Inversió de la commutació de les finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Commutació de controls del sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Inversió de la commutació de controls del sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Commutació immediata de les finestres d'una aplicació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Inversió immediata de la commutació de les finestres d'una aplicació" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Commutació immediata de finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Inversió directa de la commutació de les finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Commutació directa dels controls del sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Inversió directa de la commutació dels controls del sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Oculta totes les finestres normals" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostra la vista general d'activitats" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostra l'indicador d'execució d'aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don’t use" +msgstr "No l'utilitzes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activa el menú de finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Commuta l'estat de maximització" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Commuta l'estat de sempre per damunt" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " +"treball o només en un" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball anterior" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Mou la finestra al monitor següent de l'esquerra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Mou la finestra al monitor següent de la dreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sobre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Mou la finestra al monitor següent de sota" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Alça una finestra coberta per una altra; altrament, baixa-la" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixa la finestra sota les altres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximitza la finestra verticalment" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior esquerra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada superior dreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior esquerra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada inferior dreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mou la finestra a la vora superior de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mou la finestra a la vora inferior de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mou la finestra a la vora dreta de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mou la finestra a la vora esquerra de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Canvia de mètode d'entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap arrere" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada anterior" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Commuta la finestra perquè sempre estiga per damunt" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Estableix o treu que la finestra estiga sempre per damunt" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Modificador que s'utilitza per a les accions modificades de clic a la " +"finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>" +"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +msgstr "" +"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla " +"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la " +"finestra (botó del mig) o mostrarà el men de la finestra (botó dret). Es " +"poden intercanviar les operacions de fer clic amb el botó del mig i botó " +"dret amb la clau «resize-with-right-button». El modificador s'expressa com " +"a, per exemple, <![CDATA[\"<Alt>\"]]> o <![CDATA[\"<Super>\"]]>." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Si es permet canviar la mida amb el botó dret" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó dret i mostrar " +"un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " +"paràmetre «mouse-button-modifier». Si és «false» (fals) funcionarà a la " +"inversa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"La disposició dels botons a la barra de títol. El valor ha de ser una " +"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close» (menú, minimitza, " +"maximitza, espaiat, tanca). Els dos punts separen la cantonada esquerra de " +"la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es " +"poden utilitzar més d'una vegada cada botó. Els botons desconeguts es " +"descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en " +"futures versions del Metacity sense trencar les versions antigues. Es pot " +"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " +"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Mode de focus de les finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " +"valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a les finestres perquè " +"tinguen el focus, «sloppy» vol dir que les finestres tenen el focus quan el " +"punter és damunt seu, i «mouse» vol dir que les finestres tenen el focus " +"quan el punter és damunt seu, i el perden quan el punter deixa d'estar a " +"sobre seu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla de quina manera les finestres noves tenen el focus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves " +"tenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal " +"de l'usuari i «strict», que fa que les finestres que s'inicien des d'un " +"terminal no tinguen el focus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "Si les finestres haurien de pujar quan l'àrea del client es clica." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Per defecte, true (cert), indica que una finestra pujarà sempre que es " +"clique a l'àrea del client o al marc.\n" +"\n" +"Establir-ho a fals significa que la finestra no pujarà si es clica a l'àrea " +"del client. Per fer-ho, es pot clicar a qualsevol lloc del marc de la " +"finestra, o fer un superclic a qualsevol part de la finestra. Este mode és " +"útil si s'usen diferents finestres que se superposen." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acció en fer doble clic a la barra de títol" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " +"títol.\n" +"\n" +"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la " +"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-" +"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten " +"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical " +"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que " +"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; " +"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no " +"fa res." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig a la barra de títol" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic del mig a la barra de " +"títol.\n" +"\n" +"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la " +"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-" +"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten " +"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical " +"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que " +"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; " +"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no " +"fa res." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret a la barra de títol" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opció determina l'efecte de l'acció de clic dret a la barra de " +"títol.\n" +"\n" +"Els valors permesos són «toggle-shade», que commuta l'estat d'ombrejat de la " +"finestra; «toggle-maximize», que commuta l'estat de maximització; «toggle-" +"maximize-horizontally» i «toggle-maximize-vertically», que només commuten " +"l'estat de maximització en la direcció indicada (horitzontal i vertical " +"respectivament); «minimize», que minimitza la finestra; «shade», que " +"enrotlla la finestra cap amunt; «menu», que mostra el menú de la finestra; " +"«lower», que situa la finestra darrere de totes les altres, i «none», que no " +"fa res." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Alça automàticament la finestra que tinga el focus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Si és «true» (cert) i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " +"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després del retard especificat " +"a la clau «auto-raise-delay». Això no està relacionat amb l'acció de fer " +"clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en " +"arrossegar i deixar anar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si " +"la clau «auto-raise» és «true» (cert)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"El tema especifica l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " +"títol, etc.\n" +"\n" +"OBSOLETA: esta tecla és obsoleta i s'ignora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "" +"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema pels títols de les " +"finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), ignora l'opció «titlebar-font» i utilitza el tipus de " +"lletra estàndard de les aplicacions pels títols de les finestres." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipus de lletra pel títol de les finestres" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " +"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si la clau «titlebar-" +"font-size» és 0. A més a més, esta opció està inhabilitada si la clau " +"«titlebar-uses-desktop-font» és «true» (cert)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número d'espais de treball" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " +"fix per permetre que l'escriptori siga utilitzable si intenteu demanar " +"massa espais de treball." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "La campana del sistema és audible" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Especifica si les aplicacions o el sistema poden generar sons audibles. Es " +"pot utilitzar en conjunció amb les campanes visuals per permetre sons " +"silenciosos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Habilita la campana visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa una indicació visual quan una aplicació, o el sistema, envia un " +"senyal de «campana» o «sons». És útil per als durs d'orella i per a l'ús en " +"ambients amb soroll." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipus de so visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " +"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " +"the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Li diu al gestor de finestres com implementar la indicació visual que s'ha " +"tocat la campana del sistema o l'indicador de campana d'una altra " +"aplicació.\n" +"\n" +"Actualment hi ha dos valors vàlids: «fullscreen-flash», que fa un flaix " +"blanc i negre a tota la pantalla, i «frame-flash», que fa que la barra del " +"títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix.\n" +"\n" +"Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, per exemple per " +"a la campana del sistema, rep el flaix la barra del títol de la finestra que " +"tinga el focus en aquell moment." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " +"errors" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions i poden fer que el " +"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el " +"gestor de finestres funcione més rigorosament, fet que proporciona una " +"interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar " +"aplicacions que no actuen correctament." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Els noms dels espais de treball" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +#, fuzzy +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Defineix els noms que s'hauria d'assignar als espais de treball. S'ignoraran " +"els noms de més que hi haja a la llista si hi ha més noms que no pas espais " +"de treball. Si la llista és massa curta, o inclou noms buits, es " +"reemplaçaran en ambdós casos per el text per defecte «Espai de treball N»." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "La configuració local per formatar les dates i nombres" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especifica la configuració local que s'utilitza per mostrar les dates, els " +"temps i els formats de nombres." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Els serveis de geolocalització estan habilitats." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), les aplicacions poden accedir a informació sobre la " +"ubicació." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Nivell màxim de precisió de la ubicació." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configura el nivell màxim de precisió de la ubicació que es permet mostrar a " +"les aplicacions. Les opcions vàlides són: «country» (país), «city» (ciutat), " +"«neighborhood» (veïnat), «street» (carrer) i «exact» (exacte, normalment " +"requereix un receptor de GPS). Tingueu en compte que això només controla el " +"que la GeoClue permetrà veure a les aplicacions, estes poden utilitzar " +"altres mitjans i recursos de xarxa per descobrir la ubicació de l'usuari " +"(tot i que amb un nivell de precisió de carrer com a molt)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”.\n" +"\n" +"If this is “none”, then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " +"key is used.\n" +"\n" +"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" +"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " +"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " +"and its “port” key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors " +"permesos són «none» (cap), «manual» (manual) i «auto» (automàtic).\n" +"\n" +"Si és «none» (cap), no s'utilitzen servidors intermediaris.\n" +"\n" +"Si és «auto» (automàtic), s'utilitza l'URL d'autoconfiguració que es " +"defineix a la clau «autoconfig-url».\n" +"\n" +"Si és «manual» (manual), s'utilitzen els servidors intermediaris definits a " +"les claus «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» i " +"«/system/proxy/socks». S'habilita cada un dels quatre tipus de servidor " +"intermediari si la seua clau «host» (nom d'ordinador) no està buida i la " +"clau «port» (port) és diferent de zero.\n" +"\n" +"Si està configurat un servidor intermediari de l'HTTP, però no el de " +"l'HTTPS, s'utilitza el d'HTTP per a l'HTTPS.\n" +"\n" +"Si està configurat un servidor intermediari de SOCKS, s'utilitza per a tots " +"els protocols, si no és que la configuració dels servidors intermediaris de " +"l'HTTP, l'HTTPS i l'FTP el sobreescriguin per a estos protocols i prou." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"L'URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari. " +"Quan el mode és «auto» (automàtic), s'utilitza este URL per consultar la " +"informació del servidor intermediari per a tots els protocols." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà " +"directament en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja " +"activat). Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com " +"ara *.exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6) i adreces " +"de xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "No s'utilitza, ignoreu" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Esta clau no s'utilitza, no s'hauria ni de llegir ni de modificar." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Esta clau no s'utilitza, l'ús d'un servidor intermediari per les " +"peticions HTTP s'habilita quan la clau d'orinador no és buida i el port és " +"diferent de zero." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "" +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/http/host» que s'utilitza com " +"a servidor intermediari." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), les connexions al servidor intermediari requereixen " +"autenticació. La combinació usuari/contrasenya es defineix a «/system/proxy/" +"http/authentication-user» i «/system/proxy/http/authentication-password».\n" +"\n" +"Només s'aplica al servidor intermediari per a l'HTTP. Ara mateix no es pot " +"configurar que el servidor intermediari de l'HTTPS hauria d'utilitzar " +"autenticació." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un " +"servidor intermediari de l'HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari de " +"l'HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "" +"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP " +"segur." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/https/host» que s'utilitza " +"com a servidor intermediari." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari d'FTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/ftp/host» que s'utilitza com " +"a servidor intermediari." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "El nom del servidor que fa de servidor intermediari de SOCKS." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port del servidor intermediari de SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza " +"com a servidor intermediari." + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionau el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. S'admeten els " +#~ "valors \"inhabilitat\", \"desplaçament lateral\", \"desplaçament amb dos " +#~ "dits\"." + +#~ msgid "" +#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +#~ "local (file://) URIs." +#~ msgstr "" +#~ "L'URI que es fa servir per a la imatge de fons. Tingueu en compte que el " +#~ "rerefons només permet URI locals (file://)." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " +#~ "l'usuari" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " +#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " +#~ "valor per defecte: «true» (cert). Moltes accions (p. ex. fer clic a " +#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " +#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a " +#~ "«false» (fals) -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la " +#~ "finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds " +#~ "d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta " +#~ "opció és «false» (fals), encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-" +#~ "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions " +#~ "de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara " +#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " +#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " +#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " +#~ "finestres quan la clau «raise-on-click» és «false» (fals) no inclouen les " +#~ "peticions programades de les aplicacions per alçar finestres. Aquestes " +#~ "peticions s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu " +#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest " +#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver " +#~ "trencat el gestor de finestres i que ha de tornar a canviar aquesta opció " +#~ "a «true» (cert) o conviure amb l'error." |