diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
commit | 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 (patch) | |
tree | dea28958854eba5e608bc718638214d2d2de7a81 /po/es.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.tar.xz gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 3977 |
1 files changed, 3977 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..c40838c --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,3977 @@ +# translation of gsettings-desktop-schemas.po.master.po to Español +# Spanish translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. +# Nicolás Satragno <nicoymatu9@hotmail.com>, 2011. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2022. +# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-06 12:05+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Magnificador de pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostrar siempre el icono de estado de Acceso universal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del icono de estado del " +"Acceso universal cuando no se han activado características de accesibilidad." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Mostrar siempre el cursor del texto" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Esta clave omite la ocultación del cursor del texto en textos no editables " +"en aplicaciones." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "High contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to use the high contrast style." +msgstr "Indica si se debe usar el estilo de alto contraste" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de " +"accesibilidad del teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un " +"tiempo de espera, útil para equipos compartidos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del " +"teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Activar «Rechazo de teclas»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica si la característica de accesibilidad del teclado «Rechazo de teclas» " +"está activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pitar si se rechaza una tecla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Activar las «Teclas del ratón»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Píxeles por segundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Retardo inicial en milisegundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón " +"empiecen a funcionar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Activar las «Teclas lentas»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas lentas» está activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante " +"estos milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pitar al aceptar la tecla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Activar teclas persistentes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al " +"mismo tiempo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Pitar al pulsar un modificador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Activar las «Teclas conmutables»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica si la característica de accesibilidad «Teclas conmutables» está " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista " +"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los " +"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " +"«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " +"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) " +"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; " +"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación " +"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el " +"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la " +"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguimiento del foco" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. " +"Los valores son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • " +"«centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la " +"región ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y " +"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema • " +"«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación " +"es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la " +"pantalla • «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de " +"la región de ampliación, el contenido se desliza en la vista" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguimiento del ratón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores " +"son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • «centered» (centrado): " +"la imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que " +"también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido " +"magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema • «proporcional»: " +"la posición del ratón magnificado en la región de ampliación es " +"proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el ratón " +"• «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región " +"de ampliación, el contenido se desliza en la vista" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Posición de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " +"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Factor de magnificación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. " +"Un valor de 2.0 duplica el tamaño." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Activar el modo lente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón " +"del sistema y moverse con ella." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "" +"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está " +"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " +"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la " +"vista magnificada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostrar u ocultar los cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " +"magnificado del ratón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los " +"cursores." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Color de las cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacidad de los cursores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " +"completamente transparentes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que " +"conforman los cursores." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Fijar los cursores en el centro" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " +"fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales " +"rodean la imagen del ratón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Invertir luminosidad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Determina si los valores de luminosidad se invierten: los colores oscuros se " +"vuelven más claros y viceversa, y el blanco y el negro se intercambian." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturación del color" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Representa un cambio en la saturación del color, desde 0.0 (escala de " +"grises) hasta 1.0 (color completo)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Cambiar el brillo del rojo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente roja. Cero " +"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, " +"valores mayores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Cambiar el brillo del verde" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente verde. " +"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento y, valores mayores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Cambiar el brillo del azul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente azul. Cero " +"indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, " +"valores mayores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Cambiar el contraste del rojo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente roja. " +"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento y, valores mayores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Cambiar el contraste del verde" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente verde. " +"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento y, valores mayores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Cambiar el contraste del azul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente azul. " +"Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento y, valores mayores que cero, un incremento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Umbral de movimiento" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Gesto para la pulsación sencilla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Dirección en la que hacer una pulsación simple ('left', 'right', 'up' " +"'down')." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Gesto para la pulsación doble" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Dirección en la que hacer una pulsación doble ('left', 'right', 'up' 'down')." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Dirección en la que arrastrar ('left', 'right', 'up' 'down')." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Gesto para la pulsación secundaria" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Dirección en la que hacer una pulsación secundaria ('left', 'right', 'up' " +"'down')." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Modo pulsación al posarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y " +"«gesture»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Activar la pulsación al posarse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Activar la pulsación al posarse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Pulsación secundaria activada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Carpeta hija" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista de las rutas de configuración relativas en las que se guardan las " +"carpetas de las aplicaciones. Cada carpeta usa el esquema org.gnome.desktop." +"app-folders.folder." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Nombre de la carpeta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "El nombre de la carpeta de la aplicación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Traducir el nombre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Indica si el nombre de la clave es un nombre de archivo que buscar en /usr/" +"share/desktop-directories." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"La lista de ID de aplicaciones que se incluyen explícitamente en esta " +"carpeta." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Una lista de categorías en la que las aplicaciones se colocarán de manera " +"predeterminada, además de las aplicaciones listadas en las aplicaciones " +"clave." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicaciones excluídas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"La lista de ID de aplicaciones que se excluyen en esta carpeta. Se puede " +"usar para quitar aplicaciones que, de otro modo, se incluirían en esta " +"categoría." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opciones de la imagen" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». " +"Los valores posibles son «none», «wallpaper», «centered», «scaled», " +"«stretched», «zoom» y «spanned»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI de la imagen" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo " +"soporta URI locales (file://)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 +msgid "Picture URI (dark)" +msgstr "URI de la imagen (oscura)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacidad de la imagen" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color " +"sólido." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color secundario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para " +"color sólido." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipo de sombreado de colores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», " +"«vertical», y «solid»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha ISO de la semana en el calendario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualizar la zona horaria automáticamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Indica si se debe actualizar la zona horaria automáticamente usando " +"geolocalización." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendario predeterminado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Aplicación de calendario predeterminada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta " +"y se ignorará. La aplicación preferida de calendario es la aplicación que " +"maneja el tipo MIME text/calendar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "El calendario necesita un terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita ejecutarse en " +"una termina. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación " +"preferida de calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/" +"calendar, y si necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tareas predeterminadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Aplicación de tareas predeterminada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Las tareas necesitan un terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para " +"ejecutarse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicación de terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que " +"necesiten uno. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal " +"predeterminada se maneja en GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argumentos de Exec" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la " +"clave «exec». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal " +"predeterminada y cómo se invoca se maneja en GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Fuente de entrada actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"El índice de base cero en la lista de fuentes de entrada que especifica la " +"actual en este momento. El valor se limita automáticamente para que " +"permanezca en el rango [0, longitud_fuentes) mientras que la lista de " +"fuentes no esté vacía. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista de fuentes de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se " +"especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede " +"ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es «xkb_layout" +"+xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una variante XKB. " +"Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del motor IBus. Una " +"lista vacía significa que el la distribución del teclado actual del servidor " +"X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Lista de fuentes de entrada usadas recientemente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Lista de las fuentes de entradas usadas recientemente. El valor está en el " +"mismo formato que la lista de fuentes disponibles." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista de opciones de XKB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Lista de opciones de XKB. Cada opción es una cadena de opción de XKB, tal " +"como se define en los archivos de reglas de xkeyboard-config." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostrar todas las fuentes de entrada instaladas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Hace que todas las fuentes de entrada instaladas estén disponibles para " +"elegirlas en la configuración del sistema." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Usar diferentes fuentes de entrada para cada ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Cuando está activada, las fuentes de entrada se acoplan a la ventana que " +"actualmente tiene el foco cuando se activa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad " +"relacionados." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animaciones" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, " +"cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Los menús tienen un tirador" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Puede cambiar los aceleradores" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando " +"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo de la barra de herramientas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-" +"horiz\", \"icons\", y \"text\"." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barra de menú desprendible" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro " +"lado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barra de herramientas desprendible" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas " +"a otro lado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o " +"«large»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Parpadeo del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema de iconos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tema GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Tipografía predeterminada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Carpetas con avatares" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" +"Carpetas para sobrescribir los avatares predeterminados instalados por gnome-" +"control-center." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Factor de escalado del texto" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño " +"de la tipografía." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor de escalado de la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Factor entero usado para escalar ventanas. Para usarse en pantallas de alta " +"densidad de píxeles. 0 significa basarse automáticamente en la pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK" +"+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estilo del estado de GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Módulo GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Tipografía de documento" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "" +"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Tipografía monoespaciada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como " +"terminales." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Acelerador de la barra de menú" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Atajo del teclado para abrir las barras del menú." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la " +"extensión Xcursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Tamaño del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a " +"repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón " +"izquierdo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta usada en el selector de color" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-" +"color-palette»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la " +"configuración «gtk-color-scheme»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloji" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Mostrar día de la semana en el reloj" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "" +"Si es cierta, muestra el día de la semana en el reloj, además de la hora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Activar las esquinas activas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" +"Si es cierto, se puede acceder a la vista de actividades moviendo el ratón a " +"la esquina superior izquierda." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Mostrar el porcentaje de la batería" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Si es cierto, muostrar el porcentaje de la batería en el menú de estado, " +"además del icono." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Activar la selección de pegado primaria" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Si es cierto, GTK+ usará la selección de pegado primaria, normalmente " +"desencadenada por la pulsación del botón central del ratón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Permitir desplazamiento superpuesto" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" +"Indica si las barras de desplazamiento se deben superponer como indicadores. " +"Dependiendo de los dispositivos de salida utilizados las barras de " +"desplazamiento permanentes pueden seguir mostrándose." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Resalta la ubicación actual del puntero." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" +"Si es cierto, al pulsar una tecla se resaltará la pulsación actual del " +"puntero en la pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Alisado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"El tipo de alisado que usar al renderizar tipografías. Los valores posibles " +"son “none” para no usar alisado, “grayscale” para alisado estándar en la " +"escala de grises, y “rgba” para alisado de subpíxeles (sólo en pantallas)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 +msgid "Hinting" +msgstr "Hinting" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" +"El tipo de «hinting» que usar al renderizar tipografías. Los valores " +"posibles son “none” para no usar «hinting» y “slight” para ajustarse sólo al " +"eje Y como hacen ClearType de Microsoft, DirectWrite y las tipografías " +"propietarias del motor de renderizado de Adobe. Ignora el «hinting» nativo " +"de la tipografía, lo genera algorítmicamente. Usado en Ubuntu de manera " +"predeterminada. Recomendado. El significado de “medium” y “full” depende del " +"formato de la tipografía (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) y la de la versión de " +"FreeType instalada. Normalmente intentan ajustar los glifos a los ejes X e Y " +"(salvo para .otf, donde sólo se aplica al eje Y). Esto puede provocar " +"distorsiones y/o un renderizado inconsistente, dependiendo de la calidad de " +"la tipografía, su formato y el estado de los motores de tipografías de " +"FreeType." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 +msgid "RGBA order" +msgstr "Orden RGBA" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" +"El orden de los elementos del subpíxel en una pantalla LCD. Sólo se usa " +"cuando el alisado está establecido a “rgba”. Los valores posibles son: “rgb” " +"para rojo a la izquierda (lo más habitual), “bgr” para azul a la izquierda, " +"“vrgb” para rojo arriba, “vbgr” para rojo abajo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 +msgid "Color scheme" +msgstr "Espacio de color" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 +msgid "" +"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." +msgstr "" +"El esquema de color preferido par ala interfaz. Los valores válidos son " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Desactivar línea de comandos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos " +"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo " +"del panel «Ejecutar aplicación»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto " +"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las " +"aplicaciones." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Desactivar impresión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso " +"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desactivar configuración de impresora" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, " +"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» " +"de todas las aplicaciones." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Desactivar selección de usuario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está " +"activa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Desactivar los gestores de URL y tipos MIME" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier gestor URL o tipo MIME." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Desactivar salir de la sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Desactivar la administración de usuarios" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Hacer que el usuario deje de modificar cuentas de usuario. De manera " +"predeterminada, se permite añadir y quitar usuarios, así como cambiar la " +"configuración de otros usuarios." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "Montar dispositivos de almacenamiento extraíbles como sólo lectura" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" +"Evita que los usuarios puedan escribir o modificar los archivos en " +"dispositivos de almacenamiento extraíbles (ej. discos flash, teléfonos " +"móviles, cámaras)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 +msgid "Disable password showing" +msgstr "Desactivar mostrar la contraseña" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 +msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." +msgstr "" +"Desactiva el elemento de menú «Mostrar la contraseña» en las entradas de " +"contraseña." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los " +"soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " +"dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " +"automontados" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una " +"carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " +"soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " +"soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo " +"la acción configurable por el usuario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " +"introduce un soporte" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " +"automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación " +"preferida" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " +"elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " +"iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " +"coincidan con estos tipos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «No hacer nada»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha " +"elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " +"preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este " +"tipo de soportes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «Abrir carpeta»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha " +"seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se abrirá " +"una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostrar mensajes de notificación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Indica si los banners de notificación son visibles para las notificaciones " +"de la aplicación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostrar notificaciones en la pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "" +"Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "ID de la aplicación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "La aplicación para la que es esta política." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Activar notificaciones" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Indica si las notificaciones están activadas globalmente para esta " +"aplicación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Activar alertas sonoras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Indica si las alertas se deben acompaña de alertas sonoras." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Indica si se muestran o no los banners para esta aplicación. No afecta al " +"pulsar los botones de los mensajes de la bandera." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Forzar la expansión automática de banners" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Indica si las notificaciones para esta aplicación se expanden " +"automáticamente cuando está en modo banner." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Indica si las notificaciones para esta aplicación se muestran cuando la " +"pantalla está bloqueada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostrar detalles en la pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Indica si el resumen y el cuerpo de las notificaciones para esta aplicación " +"se muestran cuando la pantalla está bloqueada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Incida si el desplazamiento en el borde está activado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento " +"en el borde tendrán esta característica activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" +msgstr "Incida si el desplazamiento con dos dedos está activado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento " +"con dos dedos tendrán esta característica activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Indica si se debe desactivar el panel táctil al escribir" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Si está activada, los panel táctil se desactivan al escribir con el teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el panel táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando " +"sobre el panel táctil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "Mapa de pulsación de botón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" +"Determina el mapeado entre el número de dedos y los botones del panel " +"táctil. Lo predeterminado es pulsar con 1, 2 y 3 dedos para mapear los " +"botones izquierdo, derecho y central («lrm») respectivamente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Activar pulsar y arrastrar con el panel táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Establecer esto a verdadero para poder empezar a arrastrar al pulsar e " +"inmediatamente mover el dedo que pulsa el panel táctil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "Activar bloqueo de pulsar y arrastrar con el panel táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" +"Establezca esto a cierto para bloquear el proceso de arrastre con un corto " +"período de tiempo cuando el dedo se posa sobre el panel táctil y la opción " +"de de pulsar y arrastrar está activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Panel táctil activado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Define las situaciones en las que el panel táctil está activado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientación del botón del panel táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Intercambiar los botones derecho e izquierdo del ratón para ratones para " +"zurdos con «left», «right» para diestros «mouse» para seguir la " +"configuración del ratón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Perfil de aceleración" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " +"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " +"will be used." +msgstr "" +"Perfil de aceleración usado para «touchpads» conectado. El perfil de " +"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " +"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " +"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " +"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " +"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del " +"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocidad del puntero" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocidad del puntero del panel táctil. Se aceptan valores en el rango " +"[-1..1] (desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el " +"predeterminado del sistema." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Desplazamiento natural" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia " +"atrás) para paneles táctiles." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +msgid "Click method" +msgstr "Método de pulsación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Cómo generar botones emulados por software, bien desactivados («none»), " +"mediante áreas específicas («areas»), número de dedos («fingers») o dejar el " +"valor hardware predeterminado («default»)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Simular pulsación central" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" +"Establecer a cierto para activar la pulsación central al pulsar " +"simultáneamente los botones derecho e izquierdo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repetición del teclado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Establecer esto a cierto para activar la repetición del teclado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Intervalo de repetición de teclas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Retardo entre repeticiones, en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Intervalo inicial de repetición de teclas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Retardo inicial de repetición de teclas, en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Recordar el estado del BloqNum" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Cuando es cierto, GNOME recordará el estado del led del BloqNum entre " +"sesiones." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 +msgid "NumLock state" +msgstr "Estado del BloqNum" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "El estado que se recuerda del LED del BloqNum." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientación del botón del ratón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "" +"Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para ratones para " +"zurdos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocidad del puntero del ratón. Se aceptan valores en el rango [-1..1] " +"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del " +"sistema." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia " +"atrás) del ratón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Perfil de aceleración usado para el ratón conectado. El perfil de " +"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " +"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " +"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " +"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " +"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del " +"ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 +msgid "Double click time" +msgstr "Tiempo de la doble pulsación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Longitud de la doble pulsación, en milisegundos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Umbral de arrastre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Distancia antes de iniciar el arrastre." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapeado de tableta de dibujo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Información EDID de la salida de la tableta que tiene mapeada. Debe estar en " +"formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el mapeado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapeado de la tableta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Cómo afecta la entrada al puntero en la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 +msgid "Tablet area" +msgstr "Área de la tableta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Área de relleno inútil en el área activa, en porcentajes. Aplicada " +"despectivamente a la izquierda, derecha, arriba y abajo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Relación de aspecto de la tableta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Active esto para restringir el área de la tableta para que coincida con la " +"relación de aspecto de la salida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Modo de tableta para zurdos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Active esto para permitir la rotación física de la tableta para " +"configuraciones para zurdos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Curva de presión de la Stylus" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada a la " +"Stylus." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Curva de presión del borrador" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al " +"borrador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 +msgid "Button action" +msgstr "Acción del botón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "" +"Acción del botón de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo del lápiz." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Acción del botón secundario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Acción del botón secundario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo " +"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking " +"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Acción del botón terciario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Acción del botón terciario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo " +"de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking " +"Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Tipo de acción para el botón del panel táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "El tipo de acción que ejecutar cuando se pulsa el botón." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Atajo del teclado para la acción personalizada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"El atajo del teclado generado cuando se pulsa el botón para acciones " +"personalizadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Mapeado de salida de la pantalla táctil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Información EDID de la salida de la pantalla táctil que tiene mapeada. Debe " +"estar en formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva " +"el mapeado." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Emulación del botón con la rueda del ratón. 0 para desactivar esta " +"característica." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 +msgid "Mouse wheel emulation button lock" +msgstr "Bloqueo de la emulación del botón con la rueda del ratón" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " +"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " +"disables scrolling again." +msgstr "" +"Establezca esto a cierto para activar el bloqueo de la emulación del botón " +"con la rueda del ratón. Si está activado, la primera pulsación activa el " +"desplazamiento y la segunda la desactiva de nuevo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Perfil de aceleración usado para el «trackball» conectado. El perfil de " +"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " +"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " +"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " +"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " +"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el " +"«trackball» no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocidad del puntero del lápiz. Se aceptan valores en el rango [-1..1] " +"(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del " +"sistema." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " +"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " +"doesn’t support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Perfil de aceleración usado para el lápiz conectado. El perfil de " +"aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " +"aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " +"basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " +"derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " +"('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el " +"lápiz no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 +msgid "Scrolling method" +msgstr "Método de desplazamiento" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " +"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " +"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " +"scrolling whilst the middle button is held down." +msgstr "" +"Método de desplazamiento usado para lápices. Este método se puede establecer " +"al valor que usa el metodo predeterminado ('default'), ninguno ('none), que " +"desactiva el desplazamiento o botón central ('on-button-down') que activa el " +"desplazamiento cuando se pulsa el botón central." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Controla la visibilidad de la información personal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Si es cierto, el sistema hará un esfuerzo para no divulgar la identidad del " +"usuario en la pantalla o en la red." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "" +"Indica si se deben eliminar los archivos antiguos de la papelera " +"automáticamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos de la papelera cuando " +"sean más antiguos de «old-files-age» días." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "" +"Indica si se deben quitar los archivos temporales antiguos automáticamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos temporales cuando sean " +"más antiguos de «old-files-age» días." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Número de días que mantener la papelera y los archivos temporales" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considerar que la papelera y los archivos temporales son antiguos después de " +"estos días." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Indica si se deben recordar los archivos usados recientemente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Si es falso, las aplicaciones no recordarán los archivos usados " +"recientemente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "" +"Número de días durante los que recordar los archivos usados recientemente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"Los archivos usados recientemente se recordarán durante varios días. Si se " +"establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a " +"-1, se recordarán de manera indefinida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Indica si se debe recordar el uso de aplicaciones" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Si es falso, no se monitorizará y guardará el uso de aplicaciones." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Enviar estadísticas al instalar o quitar aplicaciones" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Si es falso, no se enviará información al fabricante sobre los programas " +"instalados o eliminados." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Enviar informes sobre problemas técnicos al fabricante" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Si es cierto, se enviarán informes anónimos automáticamente al fabricante." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder al micrófono" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar el micrófono." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder a la cámara" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar la cámara." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "No permitir a las aplicaciones reproducir sonido" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán reproducir sonido." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Indica si proteger dispositivos USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" +"Si el servicio USBGuard existe y esta opción está activada, los dispositivos " +"USB se protegerán tal como se haya configurado en la clave usb-protection-" +"level." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Indica si se deben rechazar dispositivos USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" +"Si se establece a \"lockscreen\", sólo se rechazarán los dispositivos USB " +"cuando la pantalla de bloqueo esté presente; si se establece a \"always\" se " +"rechazarán todos los dispositivos USB." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 +msgid "Whether the privacy screen is enabled" +msgstr "Indica si la pantalla de privacidad está activada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " +"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " +"view." +msgstr "" +"Si el hardware subyacente tiene soporte para pantalla de privacidad y esta " +"opción está activada, los paneles que soportan esta tecnología se " +"oscurecerán desde la vista lateral." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activar cuando esté inactivo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Establecer a cierto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté " +"inactiva. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Establezca org." +"gnome.session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloquear al activar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el " +"salvapantallas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Tiempo antes de bloquear" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de " +"bloquear la pantalla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de bloqueo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Indica si se muestran o no el nombre completo en la pantalla de bloqueo. " +"Esto sólo afecta al protector de pantalla, el nombre siempre se muestra en " +"el diálogo de desbloqueo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al " +"intentar desbloquear. La clave «keyboard_command» debe estar establecida con " +"el comando apropiado. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Comando de teclado empotrado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"El comando que se ejecutará, si la clave «embedded_keyboard_enabled» está " +"activada, para empotrar un widget de teclado dentro de la ventana. Este " +"comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la " +"salida estándar. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir cerrar sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar " +"la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la " +"clave «logout_delay». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de " +"que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta " +"clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: " +"esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Comando de cierre de sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este " +"comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna " +"interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está " +"activada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permitir cambiar usuario" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para " +"cambiar a una cuenta de usuario diferente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la " +"pantalla está bloqueada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Desactivar todos los proveedores de búsqueda externos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Establecer a cierto para desactivar todos los programas proveedores de " +"búsqueda externos, aunque se puedan activar o desactivar de manera " +"individual. Los proveedores de búsqueda externos los instalan las " +"aplicaciones en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda " +"predeterminado se debe desactivar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista no se mostrarán " +"al buscar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda " +"predeterminado se debe activar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán al " +"buscar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista de ID de archivos del escritorio para orden de proveedores de búsqueda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán en " +"el orden especificado. Los resultados para las aplicaciones no especificadas " +"en esta lista se mostrarán al final, ordenadas alfabéticamente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Tipo de sesión" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." +msgstr "El nombre de la sesión que usar. El valor conocidos es “gnome”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sonidos para los eventos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nombre del tema de sonidos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sonidos de comentarios" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Permitir volumen por encima del 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Indica si el volumen se puede establecer por encima del 100% usando un " +"software de amplificación." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a " +"-1 para desactivar la limpieza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 " +"para desactivar la limpieza." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores " +"externos, independientemente de si estos están activados o desactivados " +"independientemente." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas " +"estarán desactivados" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en " +"la lista." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Cambiar a la última área de trabajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicaciones" + +# Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás. +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Invertir el cambio entre ventanas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Cambiar entre ventanas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Invertir el cambio entre ventanas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar entre controles del sistema" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar entre ventanas directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "No usar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar el menú de la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Conmutar el estado de maximización" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Conmuntar al estado sombreado" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Mover la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Cambiar fuente de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la " +"ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o " +"mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y " +"derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». " +"El modificador se expresa como «<Alt>» o «<Super>», por ejemplo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y " +"mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida " +"por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Orden de los botones en la barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como " +"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina " +"izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones " +"van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres " +"desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones " +"futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar " +"una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones " +"adyacentes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco de la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres " +"valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada " +"para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco " +"cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son " +"enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas " +"recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que " +"aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las " +"ventanas ejecutadas desde la terminal." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Indica si se deben elevar las ventanas cuando se pulsa en su área de cliente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"El valor predeterminado, verdadero, indica que se elevará una ventana " +"siempre que se pulse su área de cliente o su marco. Establecer esto a falso " +"provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en el área de cliente. Para " +"elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del marco de la ventana, o " +"pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la ventana. Este modo es útil " +"si se usan muchas ventanas solapadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " +"título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/" +"desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la " +"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que " +"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, " +"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla " +"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», " +"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la " +"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que " +"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la " +"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que " +"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, " +"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla " +"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», " +"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la " +"barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que " +"enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la " +"ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que " +"maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, " +"respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla " +"la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», " +"que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la " +"ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado " +"por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una " +"ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El " +"tiempo se da en milésimas de segundo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, la barra de " +"título, etc. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se " +"usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las " +"ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción " +"«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción " +"si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de áreas de trabajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo " +"para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente " +"demasiadas áreas de trabajo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "La campana del sistema es audible" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; " +"se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar la campana visual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una " +"campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso " +"en ambientes ruidosos." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de campana visual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la " +"campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores " +"posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-" +"flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la " +"campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como " +"es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la " +"ventana que actualmente tenga el foco." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o " +"rotas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por " +"resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de " +"ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de " +"usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de " +"comportamiento erróneo." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es " +"demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres " +"excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres " +"vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: " +"«Área de trabajo N»." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, " +"horas y números." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Los servicios de geolocalización están activados." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Si es cierto, se permite a las aplicaciones acceder a la información de la " +"ubicación." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "El máximo nivel de precisión de la ubicación." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que las aplicaciones " +"pueden ver. Las opciones válidas son «country», «city», «neighborhood», " +"«street», and «exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en " +"cuenta que esto sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las " +"aplicaciones y lo que pueden averiguar sobre la ubicación del usuario con " +"sus propios recursos de red (aunque con una precisión a nivel de calle en el " +"mejor de los casos)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuración del proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son " +"«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún " +"proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si " +"es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», " +"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno " +"de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y " +"su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno " +"https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un " +"proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la " +"configuración de los proxies http, https y ftp que sobrescribe esa " +"configuración sólo para esos protocolos." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL para la configuración automática del proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo " +"es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los " +"protocolos." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Equipos que no sean proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado " +"directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores " +"pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *." +"foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones " +"de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +msgid "Use HTTP proxy for all protocols" +msgstr "Usar un proxy HTTP para todos los protocolos" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." +msgstr "Indica si se debe usar o no el proxy HTTP para todos los protocolos." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "No usada; ignorar" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del " +"servidor no está vacía y el puerto no es 0." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Puerto del proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de " +"proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La " +"combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/" +"authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto " +"sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay " +"manera de especificar que debe usar autenticación." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Usuario del proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contraseña del proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de " +"proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nombre del equipo proxy FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Puerto del proxy FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de " +"proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Puerto del proxy SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de " +"proxy." + +#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +#~ msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse." + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Mostrar la vista de actividades" + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil. Los valores " +#~ "soportados son: «disabled» (desactivado), «edge-" +#~ "scrolling» (desplazamiento en el borde) y «two-finger-" +#~ "scrolling» (desplazamiento con dos dedos)." + +#~ msgid "" +#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +#~ "local (file://) URIs." +#~ msgstr "" +#~ "URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» " +#~ "sólo soporta URI locales (file://)." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras " +#~ "interacciones del usuario." + +# Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás. +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, " +#~ "por lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor " +#~ "predeterminado de «verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área " +#~ "del cliente, mover, o modificar el tamaño de la ventana) normalmente " +#~ "elevan la ventana como efecto colateral. Establecer esta opción a falso, " +#~ "lo que se desaconseja fuertemente, desacopla la elevación de otras " +#~ "acciones del usuario, e ignora los pedidos de elevación de las " +#~ "aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a «falso», las " +#~ "ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en cualquier " +#~ "parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o mensajes " +#~ "especiales de paginadores, como pedidos de activación de miniaplicaciones " +#~ "de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente desactivada " +#~ "en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista de maneras " +#~ "de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye " +#~ "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos " +#~ "pedidos se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de " +#~ "aplicaciones que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no " +#~ "funciona con esta opción desactivada, dígale que es su culpa por romper " +#~ "su propio gestor de ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» " +#~ "o vivir con el error que él pidió." + +#~ msgid "'centered'" +#~ msgstr "«centrado»" + +#~ msgid "Menus Have Icons" +#~ msgstr "Los menús tienen iconos" + +#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." + +#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." + +#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" +#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto " +#~ "deberían ofrecer cambiar el método de entrada." + +#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto " +#~ "deberían ofrecer insertar caracteres de control." + +#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" +#~ msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt" + +#~ msgid "" +#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +#~ "presses the Alt key." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando " +#~ "el usuario pulsa la tecla Alt." + +#~ msgid "" +#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, " +#~ "no las ventanas" + +#~ msgid "" +#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " +#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " +#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +#~ "application-based mode, all the windows in the application will be " +#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " +#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " +#~ "however, largely unimplemented at the moment." +#~ msgstr "" +#~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en " +#~ "términos de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es " +#~ "abstracto, pero en general, una configuración basada en aplicaciones se " +#~ "parece más al Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este " +#~ "modo, todas las ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las " +#~ "pulsaciones para dar el foco no se pasan a las ventanas de otras " +#~ "aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, sin embargo, todavía está " +#~ "muy poco implementado." + +#~ msgid "Draw Desktop Background" +#~ msgstr "Dibujar fondo del escritorio" + +#~ msgid "Be resident in the lock screen" +#~ msgstr "Residir en la pantalla de bloqueo" + +#~ msgid "" +#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in " +#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si las notificaciones para esta aplicación se mostrarán de manera " +#~ "individual al completo (con detalles, botones de acción e imágenes) en la " +#~ "pantalla de bloqueo." + +#~| msgid "" +#~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " +#~| "affects the standard experience." +#~ msgid "" +#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " +#~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and " +#~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-" +#~ "in-lock-screen." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo. " +#~ "Esto sólo afecta a la experiencia estándar. OBSOLETO: esta clave está " +#~ "obsoleta y se ignorará. Se ha reemplazado por show-in-lock-screen en org." +#~ "gnome.desktop.notifications." + +#~ msgid "Default calendar application" +#~ msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" + +#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal " +#~ "para ejecutarse." + +#~ msgid "" +#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por " +#~ "la clave «exec»." + +#~ msgid "" +#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." +#~ msgstr "" +#~ "Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva." + +#~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +#~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet." + +#~ msgid "The machine name to proxy socks through." +#~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." + +#~ msgid "URL that provides proxy configuration values." +#~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." + +#~ msgid "Use HTTP proxy" +#~ msgstr "Usar proxy HTTP" + +#~ msgid "File to use for the background image." +#~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz." + +#~ msgid "Picture Filename" +#~ msgstr "Archivo de la imagen" + +#~ msgid "Use Custom Font" +#~ msgstr "Usar tipografía personalizada" + +#~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones " +#~ "GTK+." + +#~ msgid "Screensaver theme selection mode" +#~ msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas" + +#~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." +#~ msgstr "" +#~ "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del " +#~ "salvapantallas." + +#~ msgid "" +#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power " +#~ "management. This key is set and maintained by the session power " +#~ "management agent." +#~ msgstr "" +#~ "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de " +#~ "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del " +#~ "gestor de energía." + +#~ msgid "" +#~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable " +#~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to " +#~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in " +#~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random " +#~ "theme on activation." +#~ msgstr "" +#~ "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-only" +#~ "\" para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" para " +#~ "activar el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la clave " +#~ "\"themes\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un tema " +#~ "aleatorio." + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " +#~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme " +#~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes " +#~ "when \"mode\" is \"random\"." +#~ msgstr "" +#~ "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se " +#~ "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar " +#~ "el nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar " +#~ "una lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"." + +#~ msgid "Time before power management baseline" +#~ msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía" + +#~ msgid "Time before theme change" +#~ msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema" + +#~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application" +#~ msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" + +#~ msgid "" +#~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " +#~ "menu, or command line." +#~ msgstr "" +#~ "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al " +#~ "inicio, menú, o línea de comandos." |