diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
commit | 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 (patch) | |
tree | dea28958854eba5e608bc718638214d2d2de7a81 /po/fur.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.tar.xz gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fur.po')
-rw-r--r-- | po/fur.po | 3585 |
1 files changed, 3585 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 0000000..5e52ede --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,3585 @@ +# Friulian translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright (C) 2017 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-07 18:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-07 19:04+0200\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Tastiere a visôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indiche se la tastiere a visôr e je ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Ingranditôr di schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indiche se l'ingranditôr di schermi al è atîf." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Letôr schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indiche se il letôr di schermi al è atîf." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostre simpri la icone di stât dal Acès Universâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Cheste clâf e passe parsore ae impostazion dal platâ automatic de icone di " +"stât pal acès universâl cuant che nissune funzionalitât di chest e je " +"abilitade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Mostre simpri il cursôr dal test" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Cheste clâf e passe parsore ae impostazion par platâ il cursôr dal test " +"intes aplicazions dulà che il test no si pues modificâ." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "High contrast" +msgstr "Contrast elevât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to use the high contrast style." +msgstr "Indiche se doprâ il stîl a contrast elevât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Abilite lis scurtis di tastiere pe acessibilitât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Bip cuant che une funzionalitât di acessibilitât de tastiere e cambie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indiche se fâ un bip cuant che une funzionalitât di acessibilitât de " +"tastiere e je abilitade o disabilitade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Disabilitâ acessibilitât tastiere dopo un ciert timp" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indiche se disabilitâ la acessibilitât de tastiere dopo un ciert timp, util " +"par machinis condividudis." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Durade dal timp di disabilitazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "Durade dal timp prime di disabilitâ la acessibilitât de tastiere." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Abilitâ “Tascj sbalçâts”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indiche se la funzionalitât di acessibilitât de tastiere “Tascj sbalçâts” e " +"je ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Minim interval in miliseconts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "Ignore pressions multiplis dal stes tast jenfri chescj miliseconts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Bip cuant che un tast al ven refudât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast al ven refudât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Abilite “Tascj mouse”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât “Tascj mouse” e je ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Pixel par seconts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Di trops pixel par secont movi ae massime velocitât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Durade de acelerazion in miliseconts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "" +"Trops miliseconts che a son necessaris par lâ di 0 ae massime velocitât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Ritart iniziâl in miliseconts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Trops miliseconts spietâ prime che i tascj pal moviment dal mouse a tachedin " +"a operâ." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Abilitâ “Tascj lents”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât “Tascj lents” e je ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"No sta acetâ un tast come fracât fintremai che nol ven tignût fracât par " +"cheste cuantitât di miliseconts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Bip cuant che un tast al è fracât pe prime volte" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast al è fracât pe prime volte." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Bip cuant che un tast al è acetât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast al ven acetât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Abilitâ tascj tacadiçs" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indiche se la funzionalitât di acessibilitât tascj tacadiçs e je ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Disabilitâ cuant che doi tascj a vegnin fracâts in contemporanie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indiche se disabilitâ i tascj tacadiçs se doi tascj a vegnin fracâts in " +"contemporanie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Bip cuant che un tast di modifiche al ven fracât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast di modifiche al ven fracât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Abilitâ i “Tascj di comutazion”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indiche se la funzionalitât di acessibilitât “Tascj di comutazion” e je " +"ative." + +# olme mouse? +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Modalitât lâ daûr dal mouse" + +# olme? +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Al determine la posizion dal mouse te viodude ingrandide e il compuartament " +"al moviment dal mouse. I valôrs a son • none: nissun lâ daûr dal mouse; • " +"centered: il pontadôr dal mouse al ven visualizât tal mieç de viodude " +"ingrandide (che al rapresente ancje il pont sot dal mouse di sisteme) e i " +"contignûts ingrandîts a scorin cuant che il mouse si sposte; • proportional: " +"la posizion dal pontadôr te viodude ingrandide e je proporzionâl ae posizion " +"dal mouse sul schermi; • push: cuant che il mouse ingrandît al incrose un " +"dai ôrs de viodude ingrandide, i contignûts a scorin te visualizazion." + +# olme +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modalitât lâ daûr dal focus" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Al determine la posizion dal widget metût a fûc te viodude ingrandide. I " +"valôrs a son: • none: nissun lâ daûr dal focus • centered: la imagjin cul " +"focus e ven visualizade tal mieç de viodude ingrandide (che e rapresente " +"ancje il pont sot il focus di sisteme) e i contignûts ingrandîts a scorin in " +"base ai moviments dal focus di sisteme • proportional: la posizion dal focus " +"te regjon ingrandide e je proporzionâl ae posizion dal focus sul schermi • " +"push: cuant che il focus ingrandît al incrose un ôr de viodude ingrandide, i " +"contignûts a scorin inte visualizazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modalitât lâ daûr dal cursôr" + +# olme? tracking +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Al determine la posizion dal cursôr te viodude ingrandide. I valôrs a son: • " +"none: nissun lâ daûr dal cursôr • centered: la imagjin dal cursôr e ven " +"mostrade tal mieç de viodude ingrandide (che e rapresente ancje il pont sot " +"il cursôr di sisteme) e i contignûts ingrandîts a scorin al movisi dal " +"cursôr • proportional: la posizion dal cursôr ingrandît te viodude " +"ingrandide e je proporzionâl ae posizion dal cursôr di sisteme sul schermi • " +"push: cuant che il cursôr ingrandît al incrose un ôr de viodude ingrandide, " +"i contignûts a scorin te visualizazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Posizion schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"La viodude ingrandide e jemple il schermi intîr o e ocupe la metât parsore, " +"la metât sot, la metât a çampe o la metât a diestre dal schermi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Fatôr di ingrandiment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"La potence di ingrandiment. Un valôr di 1.0 al significhe nissun " +"ingrandiment. Un valôr di 2.0 un ingrandiment dopli." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Abilitâ modalitât lint" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indiche se la viodude ingrandide e à di jessi centrade su la posizion dal " +"mouse e spostâsi cun je." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Scor i contignûts ingrandîts fûr dai ôrs dal scritori" + +# tracciamento- lâ daûr, seguî, segnadure, olme boh! +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Pal lâ daûr dal mouse centrât, cuant che il pondadôr di sisteme al è dongje " +"dal ôr dal schermi o parsore, i contignûts ingrandîts a continuin a scori " +"par visualizâ l'ingrandiment dal ôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostre o plate mirin" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Abilite/disabilite la visualizazion dal mirin centrât sul “sprite” dal mouse " +"ingrandît." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Spessôr dal mirin in pixel" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Largjece in pixel des liniis verticâls e orizontâls che a fasin il mirin." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Colôr dal mirin" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Il colôr des liniis verticâls e orizontâls che a fasin il mirin." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacitât dal mirin" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Al determine la trasparence dal mirin, tacant di dut opac a dut trasparent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Lungjece dal mirin in pixel" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Al determine la lungjece in pixel des liniis verticâls e orizontâls che a " +"crein il mirin." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Ferme il mirin tal mieç" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Al determine se il mirin al interseche il “sprite” dal mouse ingrandît o al " +"è fissât in mût che la fin des liniis verticâl e orizontâl a stedin tor ator " +"dal pontadôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Luminositât invertide" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Al determine se i valôrs di luminositât a son invertîts: colôrs plui scûrs a " +"deventin plui clârs e al contrari, il blanc e il neri si scambiin." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturazion colôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Al rapresente un cambiament ae saturazion dal colôr, di 0.0 (scjale di grîs) " +"a 1.0 (colôr plen)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Cambie luminositât dal ros" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Al rapresente une modifiche ae luminositât predefinide de componente rosse. " +"Zero al indiche nissune modifiche, valôrs inferiôrs a zero a indichin une " +"diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Cambie luminositât dal vert" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Al rapresente une modifiche ae luminositât predefinide de componente verde. " +"Zero al indiche nissune modifiche, valôrs inferiôrs a zero a indichin une " +"diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Cambie luminositât dal blu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Al rapresente une modifiche ae luminositât predefinide de componente blu. " +"Zero al indiche nissune modifiche, valôrs inferiôrs a zero a indichin une " +"diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Cambie contrast dal ros" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Al rapresente une modifiche al contrast predefinît de componente rosse. Zero " +"al indiche nissune modifiche tal contrast, valôrs inferiôrs a zero a " +"indichin une diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Cambie contrast dal vert" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Al rapresente une modifiche al contrast predefinît de componente verde. Zero " +"al indiche nissune modifiche tal contrast, valôrs inferiôrs a zero a " +"indichin une diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Cambie contrast dal blu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Al rapresente une modifiche al contrast predefinît de componente blu. Zero " +"al indiche nissune modifiche tal contrast, valôrs inferiôrs a zero a " +"indichin une diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." + +# no esate, ma forsit al rint di plu +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Timp di clic automatic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Timp in seconts prime che al scati un clic." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Liminâr di moviment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distance in pixel prime che il moviment al vegni ricognossût." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Mot pal clic singul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Direzion par eseguî un clic singul (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Mot pal dopli-clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Direzion par eseguî un dopli-clic (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Mot pal clic di strissinament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Direzion par eseguî il strissinament (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Mot pal clic secondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Direzion par eseguî un clic secondari (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Modalitât clic automatic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"La modalitât clic automatic ative. I valôrs pussibii a son “windows” e " +"“gesture”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostre barcon pal gjenar di clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostre il barcon pal gjenar di clic." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Abilite clic automatics" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Abilite i clic automatics." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Clic secondari abilitât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Abilite i clic secondaris simulâts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Timp clic secondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Timp in seconts prime che un clic secondari simulât al scati." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Cartele fie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Liste di percors relatîfs dulà che a son archiviadis lis cartelis-" +"aplicazion. Ogni cartele e dopre il scheme org.gnome.desktop.app-folders." +"folder." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Non cartele" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Il non de cartele aplicazion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Tradusi il non" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Indiche se la clâf dal non e je un non di file che al à di jessi cirût in /" +"usr/share/desktop-directories." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicazions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"La liste di ID di aplicazions che a son includudis in maniere esplicite in " +"cheste cartele." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Categoriis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Une liste di categoriis dulà che lis sôs aplicazions a vignaran plaçadis in " +"cheste cartele in maniere predefinide, in plui aes aplicazions che a son " +"listadis te clâf aplicazions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicazions esclududis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Une liste di ID di aplicazions che a son esclududis di cheste cartele. Tu " +"puedis doprâ cheste liste par gjavâ aplicazions che se no a vignaressin " +"includudis par categorie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opzions figure" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Al determine cemût che la imagjin stabilide dal wallpaper_filename e ven " +"visualizade. I valôrs pussibii a son “none”, “wallpaper”, “centered”, " +"“scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI figure" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"Il URI di doprâ pe imagjin dal fondâl. Viôt che il backend al supuarte dome " +"i URI locâi (file://)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 +msgid "Picture URI (dark)" +msgstr "URI figure (scûr)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacitât figure" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacitât cun la cuâl disegnâ la figure di fonts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Colôr primari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Colôr di çampe o parsore cuant che si disegne i gradients, o il colôr " +"solit(plen)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Colôr secondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Colôr di diestre o in bas cuant che si disegne i gradients, no doprât pal " +"colôr solit(plen)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Gjenar di sfumadure dai colôrs" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Cemût sfumâ il colôr dal fondâl. I valôrs pussibii a son “horizontal”, " +"“vertical” e “solid”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Fâs che il gjestôr di file al gjestissi il scritori" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Se metût a vêr, alore il gjestôr di file al disegnarà lis iconis sul " +"scritori." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostre la date de setemane tal calendari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se vêr, mostre la date de setemane ISO tal calendari." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Inzorne il fûs orari in automatic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Indiche se inzornâ in automatic il fûs orari doprant la gjeolocalizazion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendari predefinît" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Aplicazion calendari predefinide DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e " +"ignorade. La aplicazion calendari preferide e je la aplicazion che e gjestìs " +"il gjenar mime text/calendar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Il calendari al à bisugne di un terminâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Indiche se la aplicazion calendari predefinide e à bisugne di inviâsi intun " +"terminâl. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. La aplicazion " +"calendari preferide e je la aplicazion che e gjestìs il gjenar mime text/" +"calendar, se e à bisugne di un terminâl si sa dal so file .desktop." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Aplicazion predefinide pes ativitâts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "La aplicazion predefinide pes ativitâts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "La aplicazion predefinide pes ativitâts e domande un terminâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indiche se la aplicazion des ativitâts predefinide e à di inviâsi intun " +"terminâl." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicazion terminâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Program di terminâl di doprâ cuant che si invie aplicazions che ur covente " +"un. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Il terminâl predefinît " +"al ven gjestît in GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argoments di Exec" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argoment doprât par eseguî i programs intal terminâl definît de clâf “exec“. " +"DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Il terminâl predefinît e " +"cemût invocâlu al ven gjestît in GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Sorzint input atuâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Liste di sorzints di input" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Liste di identificadôrs di sorzints di input disponibii. Ogni sorzint e je " +"specificade come tuple di 2 stringhis. La prime stringhe e je il gjenar e e " +"pues vê un di chescj valôrs: “xkb” o “ibus”. Pes sorzints “xkb” la seconde " +"stringhe e je “xkb_layout+xkb_variant” o dome “xkb_layout” se une variante " +"XKB no covente. Pes sorzints “ibus” la seconde stringhe e je il non dal " +"motôr IBus. Une liste vueide e significhe che la disposizion XKB atuâl dal " +"servidôr X e la variante no saran tocjadis e nol vignarà doprât IBus." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Liste des sorzints input plui dopradis di resint" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Liste des sorzints input plui dopradis di resint. Il valôr al è tal stes " +"formât de liste des sorzints disponibilis." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Liste di opzions XKB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Liste des opzions XKB. Ogni opzion e je une stringhe opzion di XKB come " +"definide dai file des regulis di xkeyboard-config." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostre dutis lis sorzints di input instaladis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"In Impostazions di sisteme, Rint disponibilis pe sielte dutis lis sorzint " +"input instaladis." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Dopre sorzints input diferentis par ogni barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Cuant che al è abilitât, lis sorzint di input si lein al barcon sul moment " +"focalizât cuant che al ven ativât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Abilite struments acessibilitât (ATK)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indiche se i toolkits a àn di cjariâ i modui relatîfs ae acessibilitât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Abilite animazions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Indiche se lis animazions a varessin di jessi mostradis. Note: Cheste e je " +"une clâf globâl, e cambie il compuartament dal gjestôr dai barcons, il panel " +"e vie indenant..." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Menù cun distacadôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indiche se i menù a àn di vê un distacadôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Al pues cambiâ aceleradôrs" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Indiche se l'utent al pues scrivi in maniere dinamiche un gnûf aceleradôr " +"cuant che al è posizionât sore di un element dal menù atîf." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Stîl sbare struments" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Stîl de sbare dai struments. I valôrs valits a son “both”,“both-horiz”, " +"“icons” e “text”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Sbare dai menù distacabile" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Indiche se l'utent al pues stacâ lis sbaris dai menù e movilis ator." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Sbare dai struments distacabile" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indiche se l'utent al pues stacâ lis sbaris dai struments e movilis ator." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Dimension iconis sbare dai struments" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Dimension des iconis tes sbaris dai struments, a sielte tra “small” o " +"“large”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Lampâ dal cursôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Timp dal lampâ dal cursôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "La lungjece dal cicli pal lampâ dal cursôr, in miliseconts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Durade dal lampâ dal cursôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Timp daspò il cuâl il cursôr si ferme di lampâ, in seconts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Teme iconis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Teme iconis di doprâ pal panel, nautilus e vie indenant." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Teme Gtk+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Non di base dal teme predefinît doprât di gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Teme associazion tascj Gtk+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "Non di base dal teme di associazion tascj predefinît doprât di gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Caratar predefinît" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Non dal caratar predefinît doprât di gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Cartelis cu lis musis dai avatar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" +"Cartelis par lâ parsore des musis-avatar predefinidis instaladis di gnome-" +"control-center." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Fatôr di ingrandiment dal test" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Fatôr doprât par slargjâ o ridusi il test mostrât, cence cambiâ la dimension " +"dal caratar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Fatôr di ingrandiment dal barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Numar intîr doprât come fatôr par ridimensionâ i barcons. Di doprâ cun " +"schermis high-dpi. 0 al significhe che al vignarà sielt in automatic in base " +"al visôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Stîl di pre-modifiche IM GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Non dal Stîl di pre-modifiche dal metodi di input di GTK+ doprât di gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Stîl di stât IM di GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Non dal Stîl di stât dal metodi di input di GTK+ doprât di gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Modul IM di GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Non dal modul dal metodi di input doprât di GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Caratar dal document" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Non dal caratar predefinît doprât pe leture dai documents." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Caratar a spazis fis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Non di un caratar a spazis fis (largjece fisse) di doprâ in contescj come i " +"terminâi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Aceleradôr de sbare dai menù" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Scurte di tastiere par vierzi lis sbaris dai menù." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Teme cursôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Non tal teme dal cursôr. Doprât dome dai Xservers che a supuartin la " +"estension Xcursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Dimension cursôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Dimension dal cursôr doprât come teme di cursôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Durade di timp prime che il clic si ripeti" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Durade in miliseconts prime che un clic al tachi a ripetisi (par esempli sui " +"botons incrementâi)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Durade dal timp tra un clic e chel altri ripetût" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Durade in miliseconts tra i clic ripetûts cuant che un boton al è fracât a " +"çampe." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Palete doprade intal seletôr colôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Palete doprade intal seletôr colôr come definide de impostazion “gtk-color-" +"palette”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Liste di nons simbolics e i colôrs ecuivalents" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Une liste separade di “\\n” di “name:color” come definide de impostazion " +"“gtk-color-scheme”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indiche se l'orloi al dopre il formât di 24 o 12 oris" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indiche se l'orloi al mostre i seconts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Se vêr, mostre i seconts tal orloi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostre date tal orloi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se vêr, mostre tal orloi la ore e in plui ancje la date." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Mostre il dì de setemane intal orloi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Se vêr, mostre il dì de setemane intal orloi, in plui ae date e ore." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Abilite angui cjalts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" +"Se true (vêr), si pues acedi ae panoramiche des ativitâts, spostant il mouse " +"tal angul in alt a çampe." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Mostre percentuâl batarie" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Se vêr, mostre tal menù di stât la icone e in plui ancje la percentuâl di " +"batarie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Abilite la selezion primarie pe azion “tache”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Se vêr, gtk+ al dopre la selezion primarie pe azion “tache”, di solit " +"ativade di un clic dal boton centrâl dal mouse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Permet scoriment in soreposizion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" +"Indiche se lis sbaris di scoriment a àn di vê i indicadôrs. In base ai " +"dispositîfs di input in ûs, lis sbaris di scoriment a podaressin jessi " +"visualizadis in mût permanent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Al evidenzie la atuâl posizion dal pontadôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" +"Se true (vêr), fracant un tast si evidenziarà la atuâl posizion dal pontadôr " +"sul schermi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Antialiasing" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Il gjenar di antialiasing di doprâ te rese a schermi dai gjenars di " +"caratars. I valôrs permetûts a son: “none” par nissun antialiasing, " +"“grayscale” par antialiasing standard su scjale di grîs, “rgba” par " +"antialiasing sul subpixel (nome par schermis LCD)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 +msgid "Hinting" +msgstr "Hinting" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" +"Il gjenar di “hinting” di doprâ te visualizazion dai caratars. I valôrs " +"pussibii a son: “none” par nissun gjenar di hinting e “slight” par adatâ " +"dome sul as Y come ClearType di Microsoft, DirectWrite e il motôr " +"proprietari di visualizazion dai caratars di Adobe. Al ignore il hinting " +"natîf tal caratar e al gjenere hint cuntun algoritmi. Doprât di Ubuntu in " +"maniere predefinide. Conseât. Il significât di “medium” e “full” al dipent " +"dal formât dal caratar (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de version instalade di " +"FreeType. Di solit a cirin di adatâ i glifs su ducj i doi i as X e Y (fûr " +"che par .otf: dome Y). Chest al pues puartâ a distorsions e/o visualizazions " +"inconsistentis in base ae cualitât dal caratar, il formât dal caratar e il " +"stât dai motôrs dai caratars di FreeType." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 +msgid "RGBA order" +msgstr "Ordin RGBA" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" +"L'ordin dai elements subpixel suntun schermi LCD; doprât nome cuant che " +"l'antialiasing al è metût su “rgba”. I valôrs pussibii a son: “rgb” par ros " +"a çampe (il plui comun), “bgr” par blu a çampe, “vrgb” par ros in alt, " +"“vbgr” par ros in bas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 +msgid "Color scheme" +msgstr "Scheme di colôrs" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 +msgid "" +"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." +msgstr "" +"Il scheme colôrs preferît pe interface utent. I valôrs valits a son " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Disabilite la rie di comant" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Impedìs al utent di acedi al terminâl o di eseguî une specifiche rie di " +"comant. Par esempli, che al disabilitarà l'acès al dialic “Eseguìs " +"aplicazion” dal panel." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Disabilite il salvament dai file sul disc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Impedìs al utent di salvâ i files sul disc. Par esempli, chest al " +"disabilitarà l'acès a ducj i dialics “Salve come” des aplicazions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Disabilite la stampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Impedìs al utent di stampâ. Par esempli, chest al disabilitarà l'acès a ducj " +"i dialics “Stampe” des aplicazions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Disabilite la configurazion de stampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Impedìs al utent di modificâ lis impostazions di stampe. Par esempli, chest " +"al disabilitarà l'acès a ducj i dialics “Impostazion di stampe” des " +"aplicazions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Disabilite il cambi di utent" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Impedìs al utent di passâ suntun altri account intant che la sô session e je " +"ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Disabilite il bloc dal schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Impedìs al utent di blocâ il so schermi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Disabilite i gjestôrs dai gjenars MIME e URL" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Impedìs la esecuzion des aplicazions che a gjestissin i gjenar MIME o i URL." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Disabilite la jessude de session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Impedìs al utent di sierâ la session." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Disabilite aministrazion utent" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Ferme l'utent dal podê modificâ i account utent. In maniere predefinide, al " +"è permetût zontâ e gjavâ utents, stesse robe cambiâ altris impostazions dai " +"utents." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "Monte i dispositîfs di archiviazion estraibii in dome-leture" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" +"Impedìs ai utents di scrivi o modificâ i file su dispositîfs di archiviazion " +"estraibii (vâl a dî memoriis flash, celulârs, fotocjamaris)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 +msgid "Disable password showing" +msgstr "Disative la visualizazion de password" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 +msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." +msgstr "" +"Disabilite l'element dal menù “Mostre Password” tes vôs di inseriment des " +"passwords." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indiche se montâ in automatic i supuarts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se metût a vêr, alore Nautilus al montarà in automatic i supuarts, come un " +"disc fis visibil al utent e come i supuarts estraibii, al inviament e al " +"inseriment dai supuarts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indiche se vierzi in automatic une cartele pai supuarts montâts in automatic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se metût a vêr, alore Nautilus al vierzarà in automatic une cartele cuant " +"che un supuart multimediâl al ven montât in automatic. Chest al sucêt ai " +"supuarts dulà che nol ven cjatât nissun gjenar x-content/* cognossût; " +"invezit, pai supuarts dulà che al ven rilevât un gjenar x-content cognossût, " +"la azion, che si pues configurâ, e vignarà eseguide." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Mai domandâ o inviâ in automatic i programs cuant che i supuarts a vegnin " +"inserîts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se metût a vêr, alore Nautilus nol domandarà mai ni nol inviarà mai in " +"automatic i programs cuant che un supuart al ven inserît." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Liste di gjenars x-content/* dulà che la aplicazion preferide e vignarà " +"inviade" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Liste di gjenars x-content/* dulà che l'utent al à sielt di inviâ une " +"aplicazion intal “capplet” de preference. La aplicazion preferide pai " +"gjenars in cuistion e vignarà inviade al inseriment dai supuarts che a " +"corispuindin a chescj gjenars." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Liste di gjenars x-content/* stabilîts a “No fâ nuie”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Liste di gjenars x-content/* dulà che l'utent al à sielt di “No fâ nuie” " +"intal “capplet” de preference. Nissune domande e vignarà fate ni nissune " +"aplicazion corispuindinte e vignarà inviade al inseriment dai supuarts che a " +"corispuindin a chescj gjenars." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Liste di gjenars x-content/* stabilîts a “Vierç cartele”" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Liste di gjenars x-content/* dulà che l'utent al à sielt “Vierç cartele” " +"intal “capplet” des preferencis. Un barcon che al mostre la cartele al " +"vignarà viert al inseriment dai supuarts che a corispuindin a chescj gjenars." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostre i strissons di notifiche" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Indiche se i strissons di notifiche a son visibii pes notifichis des " +"aplicazions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostre notifichis intal videade di bloc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "" +"Indiche se lis notifichis a vengnin mostradis inte schermade di bloc o " +"mancul." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "ID aplicazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "La aplicazion che si riferìs cheste politiche." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Abilite notifichis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Indiche se lis notifichis a son abilitadis in maniere globâl par cheste " +"aplicazion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Abilite avîs sonôrs" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Indiche se lis notifichis e àn di jessi compagnadis da avîs sunôrs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Indiche se si à di mostrâ o mancul i strissons di notifiche par cheste " +"aplicazion. Nol à efiet sui clic sui botons de guantiere dai messaçs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Sfuarce la espansion automatiche dai strissons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Indiche se si à di slargjâ in automatic lis notifichis di cheste aplicazion, " +"cuant che si è in modalitât strisson." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostre inte videade di bloc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Indiche se lis notifichis di cheste aplicazion a son mostradis cuant che il " +"schermi al è blocât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostre detais inte videade di bloc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Indiche se la sintesi e il cuarp des notifichis di cheste aplicazion a saran " +"visibilis intal schermi blocât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Indiche se il scori tal ôr al è abilitât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Cuant che al è abilitât, i touchpad che a supuartin il scori tal ôr a varan " +"chê funzionalitât abilitade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" +msgstr "Indiche se il scori cun doi dêts al è abilitât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Cuant che al è abilitât, i touchpad che a supuartin il scori cun doi dêts a " +"varan chê funzionalitât abilitade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Indiche se disabilitâ il touchpad cuant che si scrîf" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Cuant che al è abilitât, i touchpad a vignaran disabilitâts intant che si " +"sta batint su pe tastiere." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Abilite i clic dal mouse cul touchpad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par podê inviâ i clic dal mouse batuçant su pal touchpad." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" +"Al definìs la mapadure tra il numar di dêts e i botons dal touchpad. Il " +"valôr predefinît al è chel di vê 1, 2 e 3 batuçadis di dêt par mapâ tal " +"ordin il boton di çampe, drete e centrâl." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Abilite il bat-e-strissine cul touchpad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par podê tacâ un strissinament batint un colp e subite dopo " +"tornant a fracâ jù e spostant il dêt sul touchpad." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "Abilite il bloc dal bat-e-strissine cul touchpad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" +"Met chest a TRUE (vêr) par blocâ il procès di strissinament jenfri pôc timp " +"di cuant che il dêt al ven tirât sù dal touchpad e la impostazion bat-e-" +"strissine e je abilitade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Touchpad abilitât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Al definìs lis situazions dulà che il touchpad al è abilitât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientament botons touchpad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Scambie i botons dal mouse di çampe e drete pai mouse çampins cun “left”, " +"“right” par chei de man diestre, “mouse” par lâ daûr de impostazion dal " +"mouse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocitât pontadôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocitât dal pontadôr pal touchpad. I valôrs acetâts a son intal interval " +"[-1..1] (di “no acelerât” a “veloç”). Un valôr di 0 al è il predefinît di " +"sisteme." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Scoriment naturâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par abilitâ il scoriment naturâl (invertît) pai touchpad." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 +msgid "Click method" +msgstr "Metodi di clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Cemût gjenerâ i botons emulâts vie software, a sielte tra disabilitât " +"(“none”), par mieç di specifichis areis (“areas”), numar di dêts (“fingers”) " +"o çampe come predefinît hardware (“default”)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Emule clic centrâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" +"Met chest a TRUE par abilitâ il clic centrâl cuant che si frache adun i " +"botons di drete e çampe." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Ripetizion tastiere" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Met chest a VÊR par abilitâ la ripetizion dai tascj." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Interval di ripetizion tast" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Ritart tra lis ripetizions in miliseconts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Ritart di ripetizion dal tast iniziâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Ritart iniziâl de ripetizion tast in miliseconts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Visâsi dal stât di BlocNum" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Cuant che al è metût a vêr, GNOME si visarà, tra une session e chê altre, " +"dal stât dal LED BlocNum." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 +msgid "NumLock state" +msgstr "Stât BlocNum" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "Il stât visât dal LED BlocNum." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientament boton dal mouse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Scambie i botons dal mouse di çampe e di drete pai mouse çampins." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocitât dal pontadôr pal mouse. I valôrs acetâts a son intal interval " +"[-1..1] (di “no acelerât” a “veloç”). Un valôr di 0 al è il predefinît di " +"sisteme." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "Met chest a VÊR par abilitâ il scoriment naturâl (invertît) pai mouse." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Profîl di acelerazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Il profîl di acelerazion doprât pai mouse colegâts. Al è pussibil stabilî il " +"profîl di acelerazion a predefinît (“default”) che al dopre il profîl di " +"acelerazion predefinît par ogni dispositîf, a plac (“flat”), che al acelere " +"di un fatôr costant specific dal dispositîf, derivât de velocitât dal " +"pontadôr configurade, opûr adative (“adaptive”) che e adate la acelerazion " +"in base al moviment dal mouse. Se un mouse nol supuarte il profîl " +"configurât, al vignarà doprât “default”." + +# no esate, ma forsit al rint di plu +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 +msgid "Double click time" +msgstr "Timp pal dopli-clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Durade in miliseconts di un dopli clic." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Liminâr di strissinament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Distance prime di tacâ un strissinament." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapadure taulete di dissen" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Informazion EDID de jessude dulà che la taulete e je mapade. E scugne jessi " +"tal formât [produtôr, prodot, seriâl]. [\"\",\"\",\"\"] e fâs calcul su la " +"mapadure automatiche." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapadure taulete" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Cemût che l'input al influence il pontadôr sul schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 +msgid "Tablet area" +msgstr "Aree de taulete" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Proporzions taulete" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Abilite chest par stretâ la aree de taulete in mût di fâle corispuindi aes " +"proporzions de jessude." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Taulete modalitât çampins" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "Abilite chest par permeti di voltâ in mût fisic la taulete pai çampins" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Curve di pression dal penin" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de curve di pression aplicade al penin." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Curve di pression de gome" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de curve di pression aplicade ae gome." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 +msgid "Button action" +msgstr "Azion dal boton" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "Azion dal boton dal penin, chest boton si cjate sul mani de pene." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Azion dal boton secondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Azion dal boton terziari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Gjenar di azion dal boton dal pad" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Il gjenar di azion ativade de pression dal boton." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Cumbinazion di tascj pe azion personalizade" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"La scurte di tastiere gjenerade cuant che al ven fracât un boton pes azions " +"personalizadis." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Mapadure di jessude dal schermi tatil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Informazion EDID de jessude dulà che il schermi tatil al è mapât. E scugne " +"jessi tal formât [produtôr, prodot, seriâl]. [\"\",\"\",\"\"] e fâs calcul " +"su la mapadure automatiche." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Boton in emulazion cun la rudiele dal mouse. 0 par disabilitâ la " +"funzionalitât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 +msgid "Mouse wheel emulation button lock" +msgstr "Bloc dal boton di emulazion de rudiele dal mouse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " +"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " +"disables scrolling again." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Profîl di acelerazion doprât pe trackball. Tu puedis sielzi di stabilî il " +"profîl di acelerazion come predefinît (“default”) che al dopre il profîl di " +"acelerazion predefinît, o plac (“flat”) che al acelere cuntun fatôr costant " +"specific dal dispositîf, derivât de velocitât configurade, o adatîf " +"(“adaptive”) che si adate ae acelerazion in base al moviment. Se la " +"trackball no supuarte il profîl configurât al vignarà doprât “default”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Al controle la visibilitât des informazions personâls" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Se metût a true (vêr), il sisteme si sfuarçarà a no pandi ator sul schermi o " +"te rêt la identitât dal utent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostre il non complet tal menù utent" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Indiche se al ven mostrât il non complet dai utent tal menù utent o mancul." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Indiche se gjavâ in automatic de scovacere i file vecjos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Se VÊR, al gjave in automatic i file de scovacere cuant cha a son plui " +"vieris di “old-files-age” dîs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Indiche se gjavâ in automatic i file temporanis vecjos" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Se VÊR, gjave in automatic i file temporanis cuant che a deventin plui " +"vecjos di “old-files-age” dîs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Numar di dîs che si à di tignî la scovacere e i file temporanis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considere vieris la scovacere e i file temporanis dopo chest numar di dîs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Indiche se visâsi i file doprâts di resint" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "Se FALS, lis aplicazion no si visaran i file doprâts di resint." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Numar di dîs di visâsi pai file doprâts di resint" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"I file doprâts di resint a vignaran memorizâts par chest numar di dîs. Se " +"metût a 0, i file resints no vignaran memorizâts; se metût a -1 a restaran " +"par un timp indeterminât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Indiche se visâsi l'ûs di une aplicazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Se FALS, l'ûs de aplicazion nol vignarà monitorât ni regjistrât." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "" +"Invie statistichis cuant che lis aplicazions a vegnin gjavadis o instaladis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Se FALS, nissune informazion anonime e vignarà inviade al furnidôr ae " +"instalazion o rimozion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Invie segnalazions di problemis tecnics al furnidôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Se VÊR, segnalazions anonimis a vignaran inviadis in automatic al furnidôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "No sta permeti aes aplicazions l'acès al microfon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "Se VÊR, lis aplicazions no podaran doprâ il microfon." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "No sta permeti aes aplicazions di acedi ae fotocjamare" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "Se VÊR, lis aplicazions no podaran doprâ la fotocjamare." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "No sta permeti aes aplicazions di butâ fûr suns" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "Se VÊR, lis aplicazions no podaran fâ suns." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Indiche se protezi i dispositîfs USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" +"Se il servizi USBGuard al è presint e cheste impostazion abilitade, i " +"dispositîfs USB a vignaran protets come configurât inte impostazion usb-" +"protection-level." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Cuant che i dispositîfs USB a àn di jessi refudâts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" +"Se metût a “lockscreen”, i gnûf dispositîfs USB a vignaran refudâts dome se " +"il bloc dal schermi al è presint; se metût a “always”, si refudarà simpri i " +"gnûfs dispositîfs USB." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 +msgid "Whether the privacy screen is enabled" +msgstr "Indiche se il schermi di riservatece al è abilitât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " +"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " +"view." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Ativâ cuant che si è inatîfs" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par ativâ il salveschermi cuant che la session e je inative. " +"DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Stabilìs idle-delay a 0 in " +"org.gnome.desktop.session se no si vûl ativâ il salveschermi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloche ae ativazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par blocâ il schermi cuant che il salveschermi si ative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Timp prime che si blochi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Il numar di seconts dopo de ativazion dal salveschermi, prime che si blochi " +"il schermi." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostre il non complet te videade di bloc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Indiche se al à di jessi mostrât il non complet dal utent te schermade di " +"bloc o mancul. Chest si riferìs dome ae schermade di protezion, il non al " +"ven simpri mostrât tal dialic di sbloc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permet di incorporâ une tastiere tal barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par permeti l'inseriment di une tastiere tal barcon cuant " +"che si cîr di sblocâ. La clâf “keyboard_command” e scugne jessi stabilide " +"cul comant just. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Comant tastiere incorporade" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Il comant che al vignarà eseguît, se la clâf “embedded_keyboard_enabled” e " +"je metude a VÊR, par incorporâ un widget-tastiere tal barcon. Chest comant " +"al varès di implementâ une interface plug XEMBED e dâ come jessude un barcon " +"XID te jessude standard (standard output, stdout). DEPLORADE: cheste clâf e " +"je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permet di terminâ la session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par dâ une opzion tal dialic di sbloc che e permeti di " +"terminâ la session daspò un ciert timp. Il ritart al è specificât te clâf " +"“logout_delay”. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Timp di atese prime di terminâ la session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"Il numar di seconts dopo de ativazion dal salveschermi e prime che une " +"opzion par terminâ la session e vegni mostrade tal dialic di sbloc. Cheste " +"clâf e à efiet dome se la clâf “logout_enable” e je metude a VÊR. DEPLORADE: " +"cheste clâf e je deplorade e ignorade" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Comant di sierâ la session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"Il comant di invocâ cuant che il boton di “termine session” al ven fracât. " +"Chest comant al varès semplicementri di sierâ la session dal utent cence " +"nissune interazion. Cheste clâf e à efiet dome se la clâf “logout_enable” e " +"je metude a VÊR. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permet di cambiâ utent" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Met chest a VÊR par dâ une opzion, intal dialic di sbloc, par passâ a un " +"diviers account utent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permet al messaç di stât de session di jessi mostrât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permet al messaç di stât de session di jessi mostrât cuant che il schermi al " +"è blocât. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Disabilite ducj i furnidôrs di ricercje esternis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Met a vêr par disabilitâ ducj i programs furnidôrs di ricercje esternis, " +"indiche se o mancul a son disabilitâts o abilitâts in maniere indipendente. " +"I furnidôrs di ricercje esternis a son instalâts des aplicazions in " +"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Liste di ID di file .desktop dulà che i furnidôrs di ricercje abilitâts in " +"maniere predefinide a varessin di jessi disabilitâts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"I risultâts pes aplicazions contignudis in cheste liste no vignaran mostrâts " +"cuant che si cirarà." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Liste di ID di file desktop che par chei si à di abilitâ il furnidôr di " +"ricercje (disabilitât di default) associât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"I risultâts pes aplicazions contignudis in cheste liste a vignaran mostrâts " +"cuant che si cirarà." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Liste dai ID dai file desktop pal ordinament dai furnidôrs di ricercjis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"I risultâts pes aplicazions contignudis in cheste liste a vignaran mostrâts " +"intal ordin specificât. I risultâts pes aplicazions che no son specificadis " +"in cheste liste a vignaran mostrâts par ultin, in ordin alfabetic." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Timp prime che la session e vegni considerade inative" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"Il numar di seconts di inativitât prime che la session e vegni considerade " +"inative." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Gjenar di session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." +msgstr "Il non de session di doprâ. Il valôr cognossût al è “gnome”." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Suns pai events" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indiche se riprodusi suns ai events dal utent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Non dal teme dai suns" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Il teme dai suns XDG di doprâ pai suns di event." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Suns di rispueste al input" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indiche se riprodusi suns ai events di input." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Permet il volum parsore dal 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Indiche se il volum al pues lâ parsore dal 100% doprant la amplificazion " +"software." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Massime etât pes miniaturis te cache, in dîs. Met a -1 par disabilitâ la " +"netisie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Massime dimension de miniature te cache, in megabytes. Met a -1 par " +"disabilitâ la netisie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Disabilite dutis lis miniaturis esternis" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Met a vêr par disabilitâ ducj i programs par creâ miniaturis, in maniere " +"indipendente des impostazions di ognun di lôr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Liste di gjenars mime che par chei i programs esternis par creâ miniaturis a " +"vignaran disabilitâts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Lis miniaturis no vignaran creadis pai file che a àn il gjenar mime presints " +"inte liste." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Passe al spazi di lavôr 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Passe al spazi di lavôr a çampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Passe al spazi di lavôr a drete" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Passe al spazi di lavôr parsore" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Passe al spazi di lavôr sot" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Passe aes aplicazions in sens contrari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Passâ di un barcon in chel altri" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Passe ai barcons in sens contrari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Passe dret ai barcons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Plate ducj i barcons normâi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostre la richieste \"eseguìs comant\"" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "No sta doprâ" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Ative il menù dal barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Ative/Disative il stât slargjât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Comute se barcon al à di aparî simpri denant" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Slargje il barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Ripristine barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Ative/Disative stât inrodolât" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimize barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Siere barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Sposte il barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Ridimensione barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor a çampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor a diestre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor parsore" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor parsot" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Met il barcon parsore di chei altris" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Bute il barcon sot di chei altris" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Slargje il barcon par verticâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Slargje il barcon par orizontâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Sposte barcon tal cjanton in alt a çampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Sposte barcon tal cjanton in alt a diestre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Sposte barcon tal cjanton in bas a çampe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Sposte barcon tal cjanton in bas a diestre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Sposte barcon tal ôr superiôr dal schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Sposte barcon tal ôr inferiôr dal schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Sposte barcon tal flanc diestri dal schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Sposte barcon tal flanc a çampe dal schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Sposte barcon tal mieç dal schermi" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Cambie sorzint di input" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Associazion par selezionâ la sorzint di input sucessive" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Passe ae sorzint di input indaûr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Associazion par selezionâ la sorzint di input precedente" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Comute il barcon par jessi o mancul simpri denant" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Met o gjave il stât di simpri indenant pai barcons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modificadôr di doprâ pes azions modificadis dai clic sui barcons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Fasint clic suntun barcon intant che si ten fracât chest tast modificadôr al " +"spostarà il barcon (clic di çampe), ridimensionarà il barcon (clic centrâl) " +"o mostrarà il menù dal barcon (clic di diestre). Lis operazions dal clic " +"centrâl e di diestre a puedin jessi scambiadis tra di lôr doprant la clâf " +"“resize-with-right-button”. Il modificadôr al è esprimût tant che “<Alt>” o " +"“<Super>” par esempli." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Indiche se ridimensionâ cul boton diestri" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Met chest a true (vêr) par ridimensionâ cul boton di diestre e mostrâ un " +"menù cul boton centrâl intant che si ten fracât il tast indicât in “mouse-" +"button-modifier”; met chest a false (fals) par fâlu lavorâ al contrari." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Disposizion dai botons te sbare dal titul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Disposizion dai botons su la sbare dal titul. Il valôr al à di jessi une " +"stringhe, tant che “menu:minimize,maximize,spacer,close”; il doi ponts al " +"separe l'angul di çampe dal barcon di chel di diestre, e i nons dai botons a " +"son separâts de virgule. No son permetûts botons dopleâts. I nons di boton " +"no cognossûts a vegnin ignorâts cence dî nuie cussì che i botons a puedin " +"jessi zontâts tes futuris versions di metacity cence rompi il funzionament " +"des versions plui vecjis. Une etichete di spaziadure speciâl e pues vignî " +"doprade par inserî un tic di spazi tra doi botons vicins." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Mût par meti a fûc il barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"La modalitât par meti a fûc il barcon e indiche cemût che i barcons a vegnin " +"ativâts. Si à trê valôrs pussibii; “click” al significhe che si scugne fâ " +"clic sui barcons par podê vê il fûc su di lôr, “sloppy” al significhe che i " +"barcons a son metûts a fûc cuant che il mouse al jentre tal barcon e “mouse” " +"al significhe che i barcons a son metûts a fûc cuant che il mouse al jentre " +"tal barcon e al piert il fûc cuant che il mouse al jes dal barcon." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controle cemût che i gnûfs barcons a otegnin la metude a fûc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Cheste opzion e furnìs un control adizionâl su cemût i gnûfs barcons creâts " +"a otegnin la metude a fûc. Si à doi valôrs pussibii; “smart” al apliche la " +"modalitât di metude a fûc normâl dal utent e “strict” par no dâ, ai barcons " +"inviâts di terminâl, la metude a fûc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Indiche se i barcons a varessin di jessi alçâts cuant che la lôr aree client " +"e ricêf un clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Il predefinît, true (vêr), al indiche che un barcon al vignarà tirât sù ogni " +"volte che la sô aree client i la sô suaze e ricêf un clic. Metint chest a " +"fals al significhe che un barcon nol vignarà tirât denant se al ricêf un " +"clic te sô aree client. Par tirâlu sù si pues fâ clic dulà che si vûl te " +"suaze dal barcon, o fasint clic adun cul tast Super su cualsisei part dal " +"barcon. Cheste modalitât e je utile se si à di doprâ tancj barcons che si " +"soreponin." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Azion al dopli clic te sbare dal titul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Cheste opzion e determine i efiets dal dopli-clic su la sbare dal titul. Lis " +"opzions atualmentri validis a son “toggle-shade”, che al inrodolarà/" +"disrodolarà il barcon, “toggle-maximize” che al slargjarà/metarà-normâl il " +"barcon, “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically” che al " +"slargjarà/metarà-normâl il barcon dome i chê direzion, “minimize” che al " +"impiçulirà il barcon, “shade” che al inrodolarà sù il barcon, “menu” che al " +"mostrarà il menù dal barcon, “lower” che al metarà il barcon daûr di chei " +"altris e “none” che nol fasarà nuie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Azion al clic centrâl te sbare dal titul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Cheste opzion e determine i efiets dal clic centrâl su la sbare dal titul. " +"Lis opzions atualmentri validis a son “toggle-shade”, che al inrodolarà/" +"disrodolarà il barcon, “toggle-maximize” che al slargjarà/metarà-normâl il " +"barcon, “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically” che al " +"slargjarà/metarà-normâl il barcon dome i chê direzion, “minimize” che al " +"impiçulirà il barcon, “shade” che al inrodolarà sù il barcon, “menu” che al " +"mostrarà il menù dal barcon, “lower” che al metarà il barcon daûr di chei " +"altris e “none” che nol fasarà nuie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Azion al clic diestri te sbare dal titul" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Cheste opzion e determine i efiets dal clic diestri su la sbare dal titul. " +"Lis opzions atualmentri validis a son “toggle-shade”, che al inrodolarà/" +"disrodolarà il barcon, “toggle-maximize” che al slargjarà/metarà-normâl il " +"barcon, “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically” che al " +"slargjarà/metarà-normâl il barcon dome i chê direzion, “minimize” che al " +"impiçulirà il barcon, “shade” che al inrodolarà sù il barcon, “menu” che al " +"mostrarà il menù dal barcon, “lower” che al metarà il barcon daûr di chei " +"altris e “none” che nol fasarà nuie." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Al tire sù in automatic il barcon metût a fûc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se metût a vêr e la modalitât di metude a fûc e je “sloppy” o “mouse” alore " +"il barcon focalizât al vignarà tirât sù in automatic dopo un ritart " +"specificât de clâf auto-raise-delay. Chest nol è corelât al fâ clic suntun " +"barcon par tirâlu sù, ni al jentrâ suntun barcon intant che si strissine e " +"mole alc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Ritart in miliseconts pe opzion di alçament automatic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Il timp di spietâ prime di tirâ sù un barcon se auto-raise al è metût a vêr. " +"Il ritart al è dât in milesims di secont." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Teme atuâl" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Il teme al determine l'aspiet dai ôrs dai barcons, de sbare dal titul e vie " +"indenant. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Dopre il caratar di sisteme standard tai titui dai barcons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se vêr, ignore la opzion titlebar-font e dopre il caratar de aplicazion " +"standard pai titui dai barcons." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Caratar titul dal barcon" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Une stringhe di descrizion dal caratar che e descrîf un caratar par lis " +"sbaris dal titul dai barcons. La dimension dade de descrizion e vignarà " +"doprade dome se la opzion titlebar-font-size e je metude a 0. In plui cheste " +"opzion e je disabilitade se la opzion titlebar-uses-desktop-font e je metude " +"a vêr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Numar di spazis di lavôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Numar di spazis di lavôr. Al scugne jessi plui di zero e al à fissât un " +"massim; cussì di evitâ, domandant cence volê masse spazis di lavôr, di rindi " +"il scritori une robe impussibile di doprâ." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "La campanele di sisteme e je audibile" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Al determine se lis aplicazions o il sisteme a puedin gjenerâ “bips” " +"audibils; tu puedis doprâlu adun cun “campanele visive” par permeti “bips” " +"cidins." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Abilite campanele visive" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Impie une indicazion visive cuant che une aplicazion o il sisteme al mande " +"fûr un “bip” o un “sun di campanele”; util pai sorts e pai ambients rumorôs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Gjenar di campanele visive" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Dîs al gjestôr dai barcons cemût implementâ la indicazion visive che la " +"campanele di sisteme o che chê di une altre aplicazion e je stade sunade. " +"Pal moment a esistin doi valôrs valits: “fullscreen-flash”, che al cause une " +"lampade blancje e nere a plen visôr, e “frame-flash” che al cause une " +"lampade ae sbare dal titul de aplicazion che e à inviât il segnâl de " +"campanele. Se la aplicazion che e à fat sunâ la campanele no je cognossude " +"(che di solit al è il câs dal “bip di sisteme” predefinît), e ven lampade la " +"sbare dal titul dal barcon che al è metût a fûc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Disabilite carateristichis obsoletis domandadis des aplicazions vecjis o che " +"no funzionin" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Cualchi aplicazion e ignore lis specifichis cussì di vê malfunzionaments te " +"gjestion dal barcon. Cheste opzion e met il WM (gjestôr dai barcons) intune " +"modalitât corete in mût precîs, che e da une interface utent coerente, a " +"mancul che nol sedi necessari eseguî aplicazions che si compuartin in mût " +"anomal." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "I nons dai spazis di lavôr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Al definìs i nons che a àn di jessi assegnâts ai spazis di lavôr. Se la " +"liste e je masse lungje pal numar atuâl di spazis di lavôr, i nons in diplui " +"a vignaran ignorâts. Se la liste e je masse curte o e inclût nons vueits, i " +"valôrs mancjants a vignaran sostituîts cul predefinît (“Spazi di lavôr N”)." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Il formât, basât su la lenghe, di doprâ par datis e numars" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Specifiche la configurazion locâl di doprâ par mostrâ datis, oris e formâts " +"dai numars." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "I servizis di gjeolocalizazion a son abilitâts." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Se vêr, lis aplicazion a puedin acedi a lis informazions su la posizion." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Il massim nivel di precision de posizion." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Al configure il nivel massim di precision di localizazion che lis " +"aplicazions a puedin viodi. Lis opzions validis a son “country”, “city”, " +"“neighborhood”, “street” e “exact” (in gjenar al necessite di un ricevidôr " +"GPS). Ten iniments che chest al controle dome che che GeoClue al permetarà " +"aes aplicazions di viodi e che chei programs a puedin cjatâ la posizion dal " +"utent par lôr cont doprant lis risorsis di rêt (se no altri cun al massim " +"une precision a nivel di strade)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modalitât configurazion proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Selezione la modalitât di configurazion dal proxy. I valôrs supuartâts a son " +"“none”, “manuâl”, “auto”. Se chest al è “none”, alore i proxy no vegnin " +"doprâts. Se al è “auto”, al ven doprât il URL di auto-configurazion descrit " +"de clâf “autoconfig-url”. Se al è “manuâl”, alore i proxy descrits di “/" +"system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” e “/system/" +"proxy/socks” a vignaran doprâts. Ognun dai 4 gjenars di proxy al ven " +"abilitât se lis lôr clâfs “host” no son vueidis e la lôr clâf “port” no je " +"0. Se un proxy http al è configurât, ma no un proxy https, alore chel http " +"al ven doprât ancje pai https. Se un proxy SOCKS al è configurât, al ven " +"doprât par ducj i protocoi, gjavât che lis impostazions proxy http, https e " +"ftp no passedin parsore par ce che al rivuarde chei protocoi." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configurazion automatiche dal proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL che a furnìs i valôrs di configurazion dal proxy. Cuant che la modalitât " +"e je “auto”, chest URL al ven doprât par cirî informazions proxy par ducj i " +"protocoi." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Host no-proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Cheste clâf e conten une liste di host che a son conetûts in maniere direte, " +"invezit che par mieç dal proxy (se atîf). I valôrs a puedin jessi nons host, " +"dominis (doprant un caratar speciâl come *.foo.com), direzions di host IP " +"(ducj i doi IPv4 e IPv6) e direzions di rêt cuntun netmask (alc dal gjenar " +"192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "No doprade; ignorâ" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Cheste clâf no je doprade e no varès di jessi lete o modificade." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Cheste clâf no je doprade; il proxy HTTP al è abilitât cuant che la clâf " +"host no je vueide e la puarte no je 0." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Non host proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Il non de machine che traviers di chel fâ il proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Puarte proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"La puarte su la machine definide in “/system/proxy/http/host” che traviers " +"di chê fâ il proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentiche lis conessions dal servidôr proxy" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Se vêr, lis conessions al servidôr proxy a àn bisugne di autenticazion. La " +"cumbinazion non utent/password e je definide di “/system/proxy/http/" +"authentication-user” e “/system/proxy/http/authentication-password”. Chest " +"si apliche dome al proxy http; cuant che si dopre un proxxy https separât, " +"no je al moment nissune maniere par specificâ che al scugne doprâ " +"autenticazion." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Non utent proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Non utent di passâ come autenticazion cuant che si fâs il proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Password proxy HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Password di passâ come autenticazion cuant che si fâs il proxy HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Non host proxy HTTP sigûr" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Il non de machine che traviers di chel fâ il proxy HTTP sigûr." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Puarte proxy HTTP sigûr" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"La puarte su la machine definide in “/system/proxy/https/host” che traviers " +"di chê fâ il proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Non host proxy FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Il non de machine che traviers di chel fâ il proxy FTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Puarte proxy FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"La puarte su la machine definide in “/system/proxy/ftp/host” che traviers di " +"chê fâ il proxy." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Non host proxy SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Il non de machine di doprâ come proxy SOCKS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Puarte dal proxy SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"La puarte su la machine definide in “/system/proxy/socks/host” che traviers " +"di chê fâ il proxy." + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Mostre la panoramiche des ativitâts" |