diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
commit | 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 (patch) | |
tree | dea28958854eba5e608bc718638214d2d2de7a81 /po/lv.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-upstream/43.0.tar.xz gsettings-desktop-schemas-upstream/43.0.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/lv.po | 3276 |
1 files changed, 3276 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po new file mode 100644 index 0000000..0afcb51 --- /dev/null +++ b/po/lv.po @@ -0,0 +1,3276 @@ +# Latvian translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# +# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettin" +"gs-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 18:37+0200\n" +"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" +"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: lv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" +" 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Ekrāna tastatūra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Vai ir ieslēgta ekrāna tastatūra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Ekrāna palielinātājs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Vai ir ieslēgts ekrāna palielinātājs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Ekrāna lasītājs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Vai ir ieslēgts ekrāna lasītājs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Vienmēr rādīt universālās piekļuves statusa ikonu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Šī atslēga pārraksta universālās piekļuves statusa ikonas automātisko " +"slēpšanu, ja nav ieslēgtas pieejamības iespējas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Vienmēr rādīt teksta kursoru" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Šī atslēgra pārraksta teksta kursora slēpšanu nerediģējamā tektā lietotnēs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Ieslēgt pieejamības tastatūras saīsnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Vai pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta vai " +"izslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Izslēgt tastatūras pieejamību pēc kāda laika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Vai izslēgt tastatūras pieejamību pēc kāda laika. Noder koplietotiem " +"datoriem." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Izslēgšanas noildzes laiks" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "Laiks, pirms tiek izslēgtas tastatūras pieejamības iespējas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Ieslēgt “atlecošos taustiņus”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Vai “atlecošo taustiņu” tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Minimālais intervāls milisekundēs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "Ignorēt atkārtotu tā paša taustiņa nospiešanu šo milisekunžu laikā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Ieslēgt “peles taustiņus”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Vai “peles taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Pikseļi sekundē" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Cik pikseļus sekundē pārvietot pie maksimālā ātruma." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Cik ilgi paātrināt, milisekundēs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Cik milisekundēs var tikt no 0 līdz maksimālajam ātrumam." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Sākotnējā aizkave milisekundēs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "Cik milisekundes gaidīt, pirms peles kustības taustiņi sāk darboties." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Ieslēgt “lēnos taustiņus”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Vai “lēno taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Nepieņemt taustiņa piespiešanu, kamēr tas nav turēts piespiests tik daudz " +"milisekunžu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Ieslēgt lipīgos taustiņus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Vai lipīgo taustiņu pieejamības iespēja ir ieslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Izslēgt, kad divi taustiņi nospiesti reizē" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "Vai izslēgt lipīgos taustiņus, kad divi taustiņi ir piespiesti reizē." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Vai pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Ieslēgt “pārslēgšanas taustiņus”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Vai “pārslēgšanas taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Peles sekošanas režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Nosaka palielinātās peles attēla novietojumu palielinātajā laukā, un kā tas " +"reaģē uz peles kustību. Vērības ir • none: nesekot pelei; • centered: peles " +"attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē punktu zem sistēmas " +"peles) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar sistēmas peles kustību; " +"• proportional: palielinātās peles novietojums palielinātajā reģionā ir " +"proporcionāli tāds pats kā sistēmas peles novietojums uz ekrāna; • push: kad " +"palielinātā pele šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts " +"skatā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Fokusa sekošanas režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"• none: no focus tracking\n" +"\n" +"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Nosaka fokusētās logdaļas novietojumu palielinātajā laukā.\n" +"\n" +"Vērības ir:\n" +"\n" +"• none: nesekot fokusam;\n" +"\n" +"• centered: fokusētais attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī " +"apzīmē punktu zem sistēmas fokusa) un palielinātais saturs tiek ritināts " +"līdz ar sistēmas fokusa kustību;\n" +"\n" +"• proportional: palielinātā fokusa novietojums palielinātajā reģionā ir " +"proporcionāli tāds pats kā sistēmas fokusa novietojums uz ekrāna;\n" +"\n" +"• push: kad palielinātais fokus šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs " +"tiek ieritināts skatā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Kursora sekošanas režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"• none: no caret tracking\n" +"\n" +"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Nosaka kursora novietojumu palielinātajā laukā. Vērības ir\n" +"\n" +"• none: nesekot kursoram;\n" +"\n" +"• centered: kursora attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē " +"punktu zem sistēmas kursora) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar " +"sistēmas kursora kustību;\n" +"\n" +"• proportional: palielinātā kursora novietojums palielinātajā reģionā ir " +"proporcionāli tāds pats kā sistēmas kursora novietojums uz ekrāna;\n" +"\n" +"• push: kad palielinātais kursors šķērso palielinājuma reģiona robežu, " +"saturs tiek ieritināts skatā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Ekrāna novietojums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Palielinātais skats vai nu aizpilda visu ekrānu, vai aizņem augšējo pusi, " +"apakšējo pusi, kreiso pusi vai labo pusi ekrānam." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Palielinājuma koeficients" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"Palielinājuma pakāpe. Vērtība 1.0 nozīmē, ka nav palielinājuma. Vērtība 2.0 " +"dubulto izmēru." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Ieslēgt lupas režīmu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Vai palielinājuma skatam vajadzētu būt centrētam virs peles un pārvietoties " +"ar to." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Ritināt palielināto saturu pāri darbvirsmas malām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Centrētai peles izsekošanai, kad sistēmas rādītājs ir tuvu ekrāna malai, " +"palielinātais saturs turpinās ritināties tā, ka ekrāna malas pārvietosies uz " +"palielināto skatu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Rādīt vai slēpt krustiņu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Ieslēdz / izslēdz krustiņa rādīšanu, kas ir centrēts uz peles rādītāja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Krustiņa biezums pikseļos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Platums pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Krustiņa krāsa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Krāsa horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Krustiņu blīvums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Nosaka krustiņa caurspīdīgumu, no pilnīgi necaurredzama līdz pilnīgi " +"caurspīdīgam." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Krustiņa garums pikseļos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Nosaka garumu pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido " +"krustiņu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Apraut krustiņu vidū" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Nosaka, vai krustiņš pārklājas ar palielināto peles rādītāju, vai arī tiek " +"aprauts tādā veidā, ka horizontālās un vertikālās līnijas iekļauj peles " +"attēlu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Apgriezts gaišums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Nosaka, vai gaišuma vērtības tiek apgrieztas — tumšākas vērtības kļūst " +"gaišākas un otrādi. Baltās un melnās vērtības tiek mainītas vietām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Krāsu piesātinājums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas krāsu piesātinājumā, no 0.0 (pelēktoņu) uz 1.0 (visas " +"krāsas)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Mainīt sarkanā gaišumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē " +"bez izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs " +"nulles norāda palielinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Mainīt zaļā gaišumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez " +"izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles " +"norāda palielinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Mainīt zilā gaišumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez " +"izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles " +"norāda palielinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Mainīt sarkanā kontrastu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē " +"bez kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet " +"vērtības virs nulles norāda palielinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Mainīt zaļā kontrastu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez " +"kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības " +"virs nulles norāda palielinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Mainīt zilā kontrastu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez " +"kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības " +"virs nulles norāda palielinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Apstājas klikšķa laiks" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts klikšķis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Kustības slieksnis" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Attālums pikseļos, pirms tiek atpazīta kustība." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Viena klikšķa mājiens" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Virziens, kurā veic vienu klikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Dubultklikšķa mājiens" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Virziens, kurā veic dubultklikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Vilkšanas klikšķa mājiens" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Virziens, kurā veic vilkšanu (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Sekundārā klikšķa mājiens" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "Virziens, kurā veic sekundāro klikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Apstājas klikšķa režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"Aktīvā apstājas klikšķa režīms. Iespējamās vērtības ir “window” un “gesture”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Rādīt klikšķa veida logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Rādīt klikšķa veida logu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Ieslēgt apstājas klikšķus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Ieslēgt apstājas klikšķus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Sekundārais klikšķis ieslēgts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Ieslēgt simulētos sekundāros klikšķus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Sekundārā klikšķa laiks" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts simulētais sekundārais klikšķis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Mapes bērni" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Saraksts ar relatīvajiem iestatījumu ceļiem, kur tiek glabātas lietotņu " +"mapes. Katra mape izmanto org.gnome.desktop.app-folders.folder shēmu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Mapes nosaukums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Lietotnes mapes nosaukums." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Tulkot nosaukumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Vai nosaukuma atslēga ir datnes nosaukums, kas jāuzmeklē /usr/share/desktop-" +"directories." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Lietotnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "Saraksts ar lietotņu ID, kas ir skaidri iekļauti šajā mapē." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorijas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Saraksts ar kategorijām, kurām lietotnes tiks ievietotas šajā mapē pēc " +"noklusējuma. Klāt pie lietotnēm, kas ir uzskaitītas lietotņu atslēgā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Izslēgtās lietotnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Saraksts ar lietotņu ID, kas tiek izslēgts no šīs mapes. To var izmantot, " +"lai izņemtu lietotnes, kas citādāk tiktu iekļautas pēc kategorijas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Picture Options" +msgstr "Attēla opcijas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Nosaka, kā attēlot attēlu, ko iestata wallpaper_filename. Iespējamās " +"vērtības ir “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Picture URI" +msgstr "Attēla URI" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI, ko izmantot fona attēlam. Ņemiet vērā, ka aizmugure atbalsta tikai " +"lokālos (file://) URIs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Attēla blīvums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Blīvums, ar kādu zīmēt fona attēlu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Primary Color" +msgstr "Primārā krāsa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "Kreisā vai augšējā krāsa, kad zīmē krāsu pārejas, vai vienlaidu krāsa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Sekundārā krāsa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Labā vai apakšējā krāsa, kad zīmē krāsu pārejas, netiek izmantota vienlaidu " +"krāsām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Krāsu ēnošanas tips" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Kā ēnot fona krāsu. Iespējamās vērtības ir “horizontal”, “vertical” un " +"“solid”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Likt datņu pārvaldniekam apstrādāt darbvirsmu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ja iestatīts uz “patiess”, datņu pārvaldnieks zīmēs ikonas uz darbvirsmas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Automātiski atjaunināt laika joslas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "Vai automātiski atjaunināt laika joslas, izmantojot geolokāciju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Noklusējuma kalendārs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"Noklusējuma kalendāra lietotne\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Vēlamā kalendāra " +"lietotne ir tā, kas apstrādā text/calendar mime tipu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Kalendāram vajag termināli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Vai noklusējuma kalendāra lietotnei ir vajadzīgs terminālis.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Vēlamā kalendāra " +"lietotne ir tā, kas apstrādā text/calendar mime tipu; to, vai tai ir " +"vajadzīgs terminālis, tā uzzina no darbvirsmas datnes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Noklusējuma uzdevumi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Noklusējuma uzdevumu lietotne." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Uzdevumiem vajag termināli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "Vai noklusējuma uzdevumu lietotnei darbam vajag termināli." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Termināļa lietotne" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Termināļa programma, ko lietot, kad tiek palaistas lietotnes, kam vajadzīgs " +"terminālis.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Noklusējuma terminālis " +"tiek apstrādāts iekš GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Exec parametri" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Parametri, ko izmantot, lai izpildītu programmas terminālī, ko nosaka “exec” " +"atslēga.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Noklusējuma " +"terminālis un kā to izsauc tiek apstrādāts iekš GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "Pašreizējais ievades avots" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Uz nulles balstīts indekss ievades avotu sarakstā, kas nosaka, kurš tagad ir " +"aktīvs. Vērtība tiek automātiski ierobežota, lai paliktu intervālā [0;" +"avotu_garums), kamēr vien avotu saraksts nav tukšs.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of input sources" +msgstr "Ievades avotu saraksts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Saraksts ar pieejamajiem ievades avotu identifikatoriem. Katru avotu apzīmē " +"ar vidu virkņu kortežu. Pirmā virkne ir tips un var būt “xkb” vai “ibus”. " +"“xkb” avotiem sekundārā virkne ir “xkb_layout+xkb_variant” vai vienkārši " +"“xkb_layout”, ja XKB variants nav vajadzīgs. “ibus” avotiem sekundārā virkne " +"ir IBus dziņa nosaukums. Tukšs saraksts nozīmē to, ka X servera pašreizējais " +"XKB izkārtojums un variants netiks aiztikts un IBus netiks izmantots." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Nesen izmantoto ievades avotu saraksts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Nesen izmantoto ievades avotu saraksts. Vērtība ir tādā pat formātā, kā " +"pieejamo avotu saraksts." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Saraksts ar XKB opcijām" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Saraksts ar XKB opcijām. Katra opcija ir XKB opciju virkne, kā to nosaka " +"xkeyboard-config kārtulu datne." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Rādīt visus instalētos ievades avotus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Padara visus instalēto ievažu avotus pieejamus izvēlei sistēmas iestatījumos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Lietot dažādus ievades avotus katram logam" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Kad ieslēgts, ievades avoti tiek piesaistīti pašlaik fokusētajam logam, kad " +"ieslēgts." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Ieslēgt rīkkopas pieejamību" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "Vai rīkkopām vajadzētu ielādēt ar pieejamību saistītus moduļus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Ieslēgt animācijas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Vai vajadzētu attēlot animācijas. Piezīme — šī ir globāla atslēga, tā maina " +"loga pārvaldnieka, paneļa u.c. uzvedību." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Izvēlnes var noplēst" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Vai izvēlnēm jābūt noplēšamām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Var mainīt paātrinātājus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Vai lietotājs var dinamiski ierakstīt jaunu paātrinātāju, kad ir novietots " +"virs aktīvā izvēlnes vienuma." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Rīkjoslas stils" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Rīkjoslas stils. Derīgās vērtības ir “both”, “both-horiz”, “icons” un " +"“text”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Atdalāma izvēļņu josla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Vai lietotājs var atdalīt izvēļņu joslas un tās pārvietot." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Atdalāma rīkjosla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "Vai lietotājs var atvienot rīkjoslas un tās pārvietot." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "Ikonu izmērs rīkjoslās, vai nu “small” vai “large”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Kursora mirgošana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Kursora mirgošanas laiks" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Kursora mirgošanas noildze" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Ikonu motīvs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Ikonu motīvs, ko izmantot panelim, nautilus utt." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Gtk+ motīvs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Bāzes nosaukums noklusējuma motīvam, ko izmanto gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Gtk+ taustiņu sasaistes motīvs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Bāzes nosaukums noklusējuma taustiņu sasaistes motīvam, ko izmanto gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default font" +msgstr "Noklusējuma fonts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Teksta mēroga koeficients" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Koeficients, ko izmanto, lai palielinātu vai samazinātu teksta attēlošanu, " +"nemainot fonta izmēru." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Loga mēroga koeficients" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Vesels koeficients, par kādu mērogot logu. Paredzēts augstas izšķirtspējas " +"(dpi) ekrāniem. 0 nozīmē izvēlēties automātiski, nosakot pēc monitora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "GTK TZ pirmsrediģēšanas stils" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"GTK+ ievades metodes nosaukums pirmsrediģēšanas stilam, ko izmanto gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "GTK TZ statusa stils" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "GTK+ ievades metodes nosaukums statusa stilam, ko izmanto gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "GTK TZ modulis" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Ievades metodes moduļa nosaukums, ko izmanto gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Document font" +msgstr "Dokumenta fonts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto dokumentu lasīšanai." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Monospace font" +msgstr "Fiksēta platuma fonts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nosaukums fiksēta platuma fontam, ko izmantot tādās vietās, kā termināļi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Izvēļņu joslu paātrinātāji" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Īsinājumtaustiņš izvēļņu joslu atvēršanai." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Kursora motīvs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Kursora motīva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor " +"paplašinājumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Cursor size" +msgstr "Kursora izmērs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Kursora izmērs, ko lieto kursora motīvs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Noildze pirms tiek atkārtots klikšķis" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Noildze milisekundēs, pirms klikšķis sāk atkārtoties (piemēram, uz ritenīša " +"pogas)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Noildze starp atkārtotiem klikšķiem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Noildze milisekundēs starp atkārtotiem klikšķiem, kad poga tiek turēta " +"piespiesta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Palete, ko lieto krāsu selektorā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Palete, ko lieto krāsu selektorā, kā to nosaka “gtk-color-palette” " +"iestatījums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krāsu ekvivalentiem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Ar “\\n” atdalīts saraksts no “name:color”, kā to nosaka “gtk-color-scheme” " +"iestatījums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Vai pulkstenis rāda laiku 24 vai 12 stundu formātā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Vai pulkstenis rāda sekundes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī sekundes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Pie pulksteņa rādīt datumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +#| msgid "Show date in clock" +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Pie pulksteņa rādīt nedēļas dienu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī nedēļas dienu, ne tikai laiku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Rādīt baterijas procentus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Ja “patiess”, attēlot baterijas procentus statusa izvēlnē, klāt pie ikonas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Ieslēgt primāro atlases ielīmēšanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Ja patiess, gtk+ izmantos primāro atlases ielīmēšanu, ko parasti izsauc " +"peles vidējās pogas klikšķis." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Izslēgt komandrindu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Liegt lietotājam piekļūt terminālim vai norādīt komandrindu, ko izpildīt. " +"Piemēram, tas liegtu pieeju paneļa dialoglodziņam “Palaist lietotni”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Izslēgt datņu saglabāšanu diskā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Liegt lietotājam saglabāt datnes diskā. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu " +"pieeju dialoglodziņam “Saglabāt kā”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Izslēgt drukāšanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Liegt lietotājam drukāt. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu pieeju " +"dialoglodziņam “Drukāt”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Izslēgt drukāšanas iestatīšanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Liegt lietotājam mainīt drukāšanas iestatījumus. Piemēram, tas visām " +"lietotnēm liegtu pieeju dialoglodziņam “Drukas iestatījumi”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Izslēgt lietotāju pārslēgšanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Liegt lietotājam pārslēgties uz citu kontu, kamēr viņa sesija ir aktīva." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Izslēgt ekrāna bloķēšanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Liegt lietotājam bloķēt savu ekrānu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Izslēgt URL un MIME tipu apstrādātājus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Liegt palaist jebkādu URL vai MIME tipa apstrādātāja lietotni." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Izslēgt izrakstīšanos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Liegt lietotājam izrakstīties no savas sesijas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Izslēgt lietotāju administrēšanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Neļaut lietotājam modificēt lietotāju kontus. Pēc noklusējuma, mēs ļaujam " +"pievienot un izņemt lietotājus, kā arī mainīt citu lietotāju iestatījumus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Vai automātiski montēt datu nesējus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski montēs datu nesējus, piemēram, " +"lietotājam redzamos cietos diskus un izņemamos datu nesējus, tad, kad tie " +"tiek ievietoti vai sistēmas palaišanās laikā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Vai automātiski atvērt mapi automātiski montētajiem datu nesējiem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski atvērs mapi, kad ir " +"automātiski montēts datu nesējs. Tas attiecas tikai uz datu nesējiem, kuram " +"nav atklāts zināms x-content/* tips. Datu nesējiem, kuriem ir zināms x-" +"content tips, tiks veikta lietotāja noteiktā darbība." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nekad neprasīt automātiski palaist / startēt programmas, kad tiek ievietots " +"datu nesējs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus nekad neprasīs automātiski palaists / " +"startēt programmas, kad tiek ievietots datu nesējs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kur tiks palaista vēlamā lietotne" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis palaižamo " +"lietotni iestatījumu sīklietotnē. Vēlamā lietotne dotajam tipam tiks " +"palaista, kad ir ievietots datu nesējs, kas atbilst šiem tipiem." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Nedarīt neko”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Nedarīt neko” " +"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " +"lietotājam netiks vaicāts, ko darīt." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Atvērt mapi”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Atvērt mapi” " +"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " +"tiks atvērts mapes logs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Rādīt paziņojumu lentas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "Vai lietotņu paziņojumu lentas ir redzamas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt paziņojumus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīti paziņojumi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "Lietotnes ID" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "Lietotne, uz ko attiecas šī politika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Ieslēgt paziņojumus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Vai šai lietotnei paziņojumi ir globāli ieslēgti." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Ieslēgt skaņas paziņojumus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Vai paziņojumi ir jāpavada ar skaņu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Vai šai lietotnei rādīt paziņojumu lentu. Neietekmē spiešanu uz ziņojumu " +"paplātes pogām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Uzspiest automātisku lenšu izvēršanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Vai šīs lietotnes paziņojumus izvērst automātiski, kad atrodas lenšu režīmā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Rādīt bloķēšanas ekrānā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "Vai šīs lietotnes paziņojumi tiek rādīti, kad ir bloķēts ekrāns." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt sīkāku informāciju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Vai šīs lietotnes paziņojumu kopsavilkums un pamatteksts būs redzams bloķētā " +"ekrānā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Vai ir ieslēgta malu ritināšana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Ja ieslēgts, skārienpaliktņiem, kuri atbalsta malu ritināšanu, šī iespēja " +"būs izslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Ja ieslēgts, skārienpaliktņiem, kuri atbalsta divu pirkstu ritināšanu, šī " +"iespēja būs izslēgta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Vai rakstīšanas laikā izslēgt skārienpaliktni" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Kad ieslēgts, skārienpaliktnis tiks izslēgts, kad raksta uz tastatūras." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Ieslēgt peles klikšķināšanu ar skārienpaliktni" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Iestatiet to uz “patiess”, lai varētu sūtīt peles klikšķus, uzsitot uz " +"skārienpaliktņa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Ieslēgt “uzsist un vilkt” ar skārienpaliktni" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Iestatiet to uz “patiess”, lai varētu sākt vilkt, uzsitot un uzreiz " +"pārvietojot pirkstu, kas ir uzlikts uz skārienpaliktņa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Skārienpaliktnis ir ieslēgts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Nosaka situācijas, kurās skārienpaliktnis ir ieslēgts." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Skārienpaliktņa pogu orientācija." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Apmainīt vietām labo un kreiso peles pogu kreisās rokas pelēm ar “left”, " +"“right” labās rokas pelēm, “mouse”, lai izmantotu peles iestatījumus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Rādītāja ātrums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Rādītāja ātrums skārienpaliktnim. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] " +"(no “nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Dabiskā ritināšana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Iestatiet šo uz “patiess”, lai ieslēgtu dabisko (pretējo) ritināšanu " +"skārienpaliktņiem." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Click method" +msgstr "Klikšķa metode" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Kā ģenerēt programmatūras emulētas pogas, vai nu izslēgts (“none”), " +"noteiktās vietās (“areas”), pirkstu skaits (“fingers”) vai atstāt aparatūras " +"noklusējumus (“default”)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Tastatūras atkārtošana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Iestatiet uz “patiess”, lai ieslēgtu tastatūras atkārtošanu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Taustiņu atkārtošanas intervāls" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Aizkave starp atkārtojumiem, milisekundēs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Sākotnējā taustiņu atkārtošanas aizkave" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Sākotnējā taustiņu atkārtošanas aizkave, milisekundēs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Peles pogu orientācija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Apmainīt vietām kreiso un labo peles pogu kreiļu pelēm." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Rādītāja ātrums pelēm. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] (no " +"“nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Iestatiet šo uz “patiess”, lai ieslēgtu dabisko (pretējo) ritināšanu pelēm." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Paātrināšanas profils" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotās peles. Paātrināšanas profils " +"var tikt iestatīts uz noklusējuma (”default“), kas izmanto noklusējuma " +"paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas paātrina pēc " +"ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc rādītāja ātruma, vai " +"adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam atkarībā no peles " +"kustības. Ja pele neatbalsta konfigurēto profilu, tiks izmantots noklusējuma " +"profils." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Zīmēšanas planšetes kartēšana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"EDID informācija par monitoru, uz kā ir attēlota planšete. Jābūt formātā " +"[ražotājs, produkts, sērija]. [\"\",\"\",\"\"] izslēdz attēlojumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Planšetes kartēšana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Kā ievade ietekmē rādītāju uz ekrāna" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Tablet area" +msgstr "Grafiskās planšetes laukums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Neizmantotā laukuma apmale ap aktīvo laukumu, procentos. Attiecīgi " +"pielietots kreisajai, labajai, augšējai un apakšējai malai." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Planšetes izmēru attiecība" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Ieslēdziet šo, lai ierobežotu planšetes laukumu, lai tas atbilstu izvades " +"izmēru attiecībai." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Planšetes kreiļu režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "Ļauj fiziski pagriezt planšeti, lai to lietotu ar kreiso roku" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Irbuļa spiediena līkne" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Iestatiet šo uz x1, y1 un x2, y2 spiediena līknei, kas tiek piemērota " +"irbulim." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Dzēšgumijas spiediena līkne" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Iestatiet šo uz x1, y1 un x2, y2 spiediena līknei, kas tiek piemērota " +"dzēšgumijai." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Button action" +msgstr "Pogas darbība" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "Irbuļa pogas darbība, šī poga ir novietota gar spalvas rokturi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Sekundārās pogas darbība" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Sekundārās irbuļa pogas darbība, šī poga ir dažiem irbuļiem, piemēram, Grip " +"Pen, un tā ir novietota gar spalvas rokturi. Citiem irbuļiem, piemēram " +"Airbrush Pen vai Inking Pen ir tikai viena poga, un šie iestatījumi šīm " +"ierīcēm nedarbosies." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 +#| msgid "Secondary button action" +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Terciārās pogas darbība" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 +#| msgid "" +#| "Secondary stylus button action, this button is located along the pen " +#| "handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen " +#| "or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on " +#| "those." +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Terciāra irbuļa pogas darbība, šī poga ir dažiem irbuļiem, piemēram, 3D " +"Pen, un tā ir novietota gar spalvas rokturi. Citiem irbuļiem, piemēram " +"Grip Pen ir tikai divas pogas, un šie iestatījumi šīm ierīcēm nedarbosies." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Skārienpaliktņa pogu darbības veids" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Darbības veids, ko izsauc pogas nospiešana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Taustiņu kombinācija pielāgotajai darbībai" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "Taustiņu kombinācija, kas izmanto pogu pielāgotajām darbībām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Skārienekrāna attēlošanas kartēšana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"EDID informācija par monitoru, uz kā ir attēlots skārienekrāns. Jābūt " +"formātā [ražotājs, produkts, sērija]. [\"\",\"\",\"\"] izslēdz attēlojumu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Peles riteņa emulācijas poga. 0 izslēdz šo iespēju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotās kursorbumbas. Paātrināšanas " +"profils var tikt iestatīts uz noklusējuma (”default“), kas izmanto " +"noklusējuma paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas " +"paātrina pēc ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc " +"rādītāja ātruma, vai adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam " +"atkarībā no kursorbumbas kustības. Ja kursorbumbas neatbalsta konfigurēto " +"profilu, tiks izmantots noklusējuma profils." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Nosaka personīgās informācijas redzamību" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Ja iestata uz PATIESS, sistēma mēģinās neizpaust lietotāja identitāti uz " +"ekrāna vai tīklā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Lietotāju izvēlnē rādīt pilnu vārdu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Vai lietotāju izvēlnē ir redzami lietotāju pilnie vārdi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Vai no miskastes automātiski izņemt vecās datnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Ja PATIESS, automātiski izņem datnes no miskastes, kad tās ir vecākas par " +"“old-files-age” dienām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Vai automātiski izņemt vecās pagaidu datnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Ja PATIESS, automātiski izņem pagaidu datnes, kad tās ir vecākas par “old-" +"files-age” dienām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Dienu skaits, cik ilgi paturēt pagaidu un miskastes datnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Izskatīt miskastes un pagaidu datnes, kad ir vecākas par tik daudz dienām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Vai atcerēties nesen lietotās datnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "Ja PATIESS, lietotnes neatcerēsies nesen lietotās datnes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Dienu skaits, cik ilgi atcerēties nesen lietotās datnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Nesen lietotās datnes atcerēsies tik daudz dienas. Ja iestatīts uz 0, nesen " +"lietotās datnes neatcerēsies; ja iestatīts uz -1, tās tiks paturētas " +"nenoteikti ilgi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Vai atcerēties lietotnes izmantojumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Ja APLAMS, lietotņu izmantošana netiks uzraudzīta un ierakstīta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Sūta statistiku par to, kād lietotnes tiek izņemtas vai instalētas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Ja APLAMS, ražotājam netiks sūtīta anonīma informācija par instalēšanu vai " +"izņemšanu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Sūta ziņojumus par tehniskām problēmām izstrādātājam" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "Ja “patiess”, ražotājam tiks automātiski sūtīta anonīmi pārskati." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Aktivizēt, kad dīkstāvē" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Iestatiet šo uz PATIESS, lai aktivētu ekrānsaudzētāju, kad sesija ir " +"dīkstāvē.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Iestatiet org.gnome." +"desktop.session.idle-delay uz 0, ja nevēlaties aktivizēt ekrānsaudzētāju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloķēt aktivizējot" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai bloķētu ekrānu, kad ekrānsaudzētājs kļūst aktīvs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Laiks pirms bloķēšanas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Laiks sekundēs pēc ekrānsaudzētāja aktivēšanas, pirms tiek bloķēts ekrāns." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt pilnu vārdu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīts lietotāja pilnais vārds. Tas ietekmē tikai " +"ekrāna aizsegu, vārds vienmēr būs redzams atbloķēšanas dialoglodziņā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Ļaut iegult tastatūru logā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Iestatiet uz “patiess”, lai ļautu iegult tastatūru logā, kad raksta, lai " +"atbloķētu. Atslēgai “keyboard_command” ir jābūt iestatītai uz atbilstošo " +"komandu.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Iegultās tastatūras komanda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Komanda, ko palaidīs, ja atslēga “embedded_keyboard_enabled” ir iestatīta uz " +"“patiess”, lai iegultu tastatūru logā. Šai komandai ir jārealizē XEMBED " +"spraudņa saskarne un jāspēj izvadīt XID standarta izvadē.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Allow logout" +msgstr "Ļaut izrakstīties" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai atbloķēšanas dialoglodziņā piedāvātu opciju " +"izrakstīties pēc kāda laiciņa. Šo aizturi norāda atslēgā “logout_delay”.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Laiks pirms izrakstīšanās opcijas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"Sekunžu skaits pēc ekrānsaudzētāja aktivizēšanas, pirms atbloķēšanas " +"dialoglodziņā parādīsies izrakstīšanās opcija. Šai atslēgai ir jēga tikai " +"tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Logout command" +msgstr "Izrakstīšanās komanda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Komanda, kuru izsaukt, kad ir piespiesta izrakstīšanās poga. Šai komandai " +"vajadzētu izrakstīt lietotāju bez jebkādas mijiedarbības. Šai atslēgai ir " +"jēga tikai tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Atļaut pārslēgt lietotājus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Iestatiet uz ”patiess“, lai piedāvātu opciju bloķēšanas dialoglodziņā " +"pārslēgties uz cita lietotāja kontu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu, kad ir bloķēts ekrāns.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Izslēgt visus ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Iestatiet uz patiess, lai izslēgtu visas ārējās meklēšanas pakalpojumu " +"sniedzošās programmas, neatkarīgi no tā, vai tās ir ieslēgtas vai izslēgtas. " +"Ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus instalē lietotnes direktorijā " +"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu izslēgt saistīto, pēc " +"noklusējuma ieslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "Meklējot netiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu ieslēgt saistīto, pēc " +"noklusējuma izslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "Meklējot tiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID meklēšanas pakalpojuma sniedzēju kārtošanas " +"secībai" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā, tiks attēloti norādītajā secībā. " +"Rezultāti lietotnēm, kas nav šajā sarakstā, tiks rādīti pēdējie, sakārtoti " +"alfabētiski." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Laiks pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "Mijiedarbības sekunžu skaits, pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Sesijas tips" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" +"fallback”." +msgstr "" +"Nosaukums sesijai, kuru izmantot. Zināmās vērtības ir “gnome” un “gnome-" +"fallback”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Notikumu skaņas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Vai lietotāja notikumiem atskaņot skaņas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Skaņu motīva nosaukums" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "XDG skaņu motīvs, ko izmantot notikumu skaņām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Ievades atgriezeniskās saites skaņas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Vai ievades notikumiem atskaņot skaņas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 +#, no-c-format +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Atļaut skaļumu virs 100%" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Vai skaļumu var iestatīt virs 100%, izmantojot programmatūras pastiprināšanu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Maksimālais sīktēlu vecums kešatmiņā, izteikts dienās. Iestatiet -1, lai " +"izslēgtu tīrīšanu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Maksimālais sīktēlu keša izmērs, izteikts megabaitos. Iestatiet -1, lai " +"izslēgtu tīrīšanu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Izslēgt visus ārējos sīktēlu veidotājus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Iestatiet uz “patiess“, lai izslēgtu visas ārējās sīktēlu veidošanas " +"programmas, neskatoties uz to, vai viņas pašas saka, vai ir ieslēgtas vai " +"izslēgtas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Saraksts ar mime tipiem, kuriem sīktēlu veidošanas programmas tiks izslēgtas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "Sīktēli netiks veidoti datnēm, kuru mime tipi ir sarakstā." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Pārslēgties darbvietu pa kreisi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Pārslēgties darbvietu pa labi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Pārslēgties darbvietu uz augšu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Pārslēgties darbvietu uz leju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Apgrieztu pārslēgt lietotnes logus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Pārslēgt lietotnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Apgriezti pārslēgt lietotnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Pārslēgt logus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Apgriezti pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem tieši" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Slēpt visus parastos logus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don’t use" +msgstr "Nelietot" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Pārslēgt loga režīmu “Vienmēr virspusē”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksimizēt logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Atjaunot logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizēt logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Aizvērt logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Pārvietot logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Mainīt loga izmēru" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa kreisi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa labi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru augšā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru apakšā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Pārvietot logu uz augšējo kreiso stūri" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Pārvietot logu uz augšējo labo stūri" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo kreiso stūri" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo labo stūri" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Pārvietot logu uz augšējo ekrāna malu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo ekrāna malu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Pārvietot logu uz kreiso ekrāna sānu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Pārvietot logu uz labo ekrāna sānu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna vidu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Pārslēgt ievades avotu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos nākamo ievades avotu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Nomainīt izvades avota aizmuguri" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos iepriekšējo ievades avotu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Pārslēgt loga režīmu uz “Vienmēr virspusē”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Pārslēgt, vai loga režīms ir “Vienmēr virspusē”" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modifikators, ko izmantot modificēto logu klikšķināšanas darbībām" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>" +"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +msgstr "" +"Klikšķināšana uz loga, kamēr ir piespiest šis modifikatora taustiņš, " +"pārvietos logu (kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis), " +"vai rādīs loga izvēlni (labais klikšķis). Vidējā un labā klikšķa darbības " +"var samainīt vietām, izmantojot “resize-with-right-button” atslēgu. " +"Modifikatoru izsaka kā <![CDATA[\"<Alt>\"]]> vai <![CDATA[\"<Super>\"]]>, " +"piemēram." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Iestatiet šo uz “patiess”, lai mainītu izmēru ar labo pogu un parādītu " +"izvēlni ar vidējo pogu, kamēr tur piespiestu taustiņu, kas ir norādīts " +"“mouse-button-modifier”. Iestatiet to uz “aplams”, lai tas darbotos pretēji." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Pogu izkārtojums virsraksta joslā. Vērtībām ir jābūt virknei, piemēram, " +"“menu:minimize,maximize,spacer,close”. Kols atdala loga kreiso stūri no labā " +"un pogu nosaukumus atdala ar komatiem. Nav atļautas dublējošās pogas. " +"Nezināmie pogu nosaukumi tiks klusām ignorēti, lai tos varētu pievienot " +"turpmākajām metacity versijām, nesalaužot vecākas versijas. Var izmantot " +"īpašu atstarpju birku, lai palielinātu atstarpi starp divām blakus esošām " +"pogām." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Loga fokusēšanas režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Loga fokusa režīms norāda, kā logi tiek aktivēti. Tam ir trīs iespējamās " +"vērtības — “click” nozīmē, ka uz loga ir jāuzklikšķina, lai uz to fokusētos; " +"“sloppy” nozīmē, ka uz loga fokusējas, kad pele ieiet logā; “mouse” nozīmē, " +"ka uz logu fokusējas, kad pele ieiet logā, un fokuss pazūd, kad pele iziet " +"no loga." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Kontrolēt, kā logs saņems fokusu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Šī iespēja dod papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logu saņem fokusu. " +"Tam ir divas iespējamās vērtības — “smart” izmanto parasto lietotāja " +"fokusēšanās režīmu; “strict” nozīmē, ka logiem, kas palaisti no termināļa, " +"netiek dots fokuss." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Vai logiem vajadzētu būt paceltiem, kad ir uzklikšķināts un klienta laukuma" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Noklusējums “patiess” norāda, ka logs tiks pacelts, ja tiks uzklikšķināts un " +"klienta laukuma vai ietvara.\n" +"\n" +"Šīs opcijas iestatīšana uz “aplams” nozīmēs, ka logs netiks pacelts, ja " +"uzklikšķinās uz klienta laukuma. Lai to paceltu, jāuzklikšķina jebkur uz " +"loga rāmja vai jāspiež Super+klikšķis uz jebkuras loga daļas. Šis režīms " +"noder, ja izmantojat vairākus logus, kas pārklājas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Darbība, ko veikt pēc dubultklikšķa uz virsraksta joslas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Šī opcija nosaka dubultklikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n" +"\n" +"Pašlaik derīgās opcijas ir “toggle-shade”, kas pārslēgs loga ēnojumu; " +"“toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-" +"horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai atjaunos logu " +"tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; “shade”, kas " +"uzritinās logu augšup; “menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas " +"novietos logu aiz visiem pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Darbība, ko veikt pēc vidējā klikšķa uz virsraksta joslas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Šī opcija nosaka vidējā klikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n" +"\n" +"Pašlaik derīgās opcijas ir “toggle-shade”, kas pārslēgs loga ēnojumu; " +"“toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-" +"horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai atjaunos logu " +"tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; “shade”, kas " +"uzritinās logu augšup; “menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas " +"novietos logu aiz visiem pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Darbība, ko veikt pēc labā klikšķa uz virsraksta joslas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Šī opcija nosaka labā klikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n" +"\n" +"Pašlaik derīgās opcijas ir “toggle-shade”, kas pārslēgs loga ēnojumu; " +"“toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-" +"horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai atjaunos logu " +"tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; “shade”, kas " +"uzritinās logu augšup; “menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas " +"novietos logu aiz visiem pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Automātiski paceļ fokusētu logu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ja iestatīts kā “patiess” un fokusa režīms ir “sloppy” vai “mouse“, tad " +"fokusētais logs tiks automātiski pacelts pēc aizkaves, ko norāda auto-raise-" +"delay atslēga. Tas neattiecas uz klikšķināšanu uz loga, lai to paceltu, nedz " +"ieiešanu logā, kad notiek vilkšana un mešana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Aizture automātiskās logu pacelšanas opcijai, izteikts milisekundēs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Laika aizkave, pirms loga pacelšanas, ja uto-raise ir iestatīts uz " +"“patiess”. Aizkave tiek norādīta sekundes tūkstošdaļās." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Pašreizējais motīvs" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Motīvs nosaka logu malu izskatu, virsrakstu joslu un tā tālāk.\n" +"\n" +"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Logu virsrakstos lietot standarta sistēmas fontu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ja “patiess”, ignorēt titlebar-font opciju un izmantot standarta lietotņu " +"fontu logu virsrakstiem." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Loga virsraksta fonts" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu, ko izmantot virsrakstu joslās. " +"Izmērs no apraksta tiks izmantots tikai, ja titlebar-font-size opcija ir " +"iestatīta uz 0. Šī opcija tiek izslēgta, ja titlebar-uses-desktop-font " +"opcija ir iestatīta uz “patiess”." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Darbvietu skaits" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Darbvirsmu skaits. Jābūt lielākam par nulli un tam ir fiksēts maksimums, lai " +"neļautu netīšām padarīt darbvirsmu nelietojamu, pieprasot pārāk daudz " +"darbvirsmu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Sistēmas zvans ir sadzirdams" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus pīkstienus. Var " +"izmantot kopā ar vizuālajiem zvaniem, lai ļautu klusos pīkstienus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Ieslēgt vizuālo zvanu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Ieslēdz vizuālus indikatorus, kad lietotne vai sistēma izdod zvanu vai " +"pīkstienu. Noder tiem, kam ir grūtības dzirdēt vai strādā trokšņainā vidē." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Vizuālā zvana tips" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " +"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " +"the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Pasaka logu pārvaldniekam, kā implementēt vizuālos indikatorus, ka sistēmas " +"zvans vai citas lietotnes zvana indikators ir nozvanījis.\n" +"\n" +"Pašlaik ir divas derīgas vērtības — “fullscreen-flash”, kas liek visam " +"ekrānam nozibsnīt ar melns-balts zibsni; un “frame-flash”, kas liek " +"nozibsnīt virsraksta joslai tai lietotnei, kas ir izsaukusi zvanu.\n" +"\n" +"Ja nav zināma lietotne, kas nosūtīja zvanu (parasti tas nozīmē, ka tika " +"izsaukts noklusējuma “sistēmas zvans”), tiek nozibsnīta pašlaik fokusētā " +"loga virsraksta josla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "Izslēgt sliktās iespējas, ko pieprasa vecas vai bojātas lietotnes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Dažas lietotnes atmet specifikāciju tādos veidos, kas beidzas ar loga " +"pārvaldnieka sliktu uzvedību. Šī opcija ieliek logu pārvaldnieku strikti " +"pareizā režīmā, kas dod konsekventāku lietotāja saskarni, ja vien nevajag " +"darbināt lietotnes,kas slikti uzvedās." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Darbvietu nosaukumi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Definē nosaukums, kas jāpiešķir darbvirsmām. Ja saraksts ir pārāk garš " +"dotajam darbvietu skaitam, liekie nosaukumi tiks ignorēti. Ja saraksts ir " +"pārāk īss vai arī iekļauj tukšus nosaukums, trūkstošās vērtības tiks " +"aizstātas ar noklusējuma (“Darbvirsma N”)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Lokāle, ko izmantot datumu / skaitļu formātiem" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Norāda lokāli, ko izmantot, attēlojot datumu, laiku un skaitļu formātus." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Ģeolokācijas pakalpojums ir ieslēgts." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "Ja patiess, lietotnes drīkst piekļūt informācijai par atrašanās vietu." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Maksimālais vietas precizitātes līmenis." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Konfigurē maksimālo atrašanās vietas precizitātes līmeni, kādu drīkst redzēt " +"lietotnes. Derīgās opcijas ir “country”, “city”, “neighborhood”, “street” un " +"“exact” (parasti vajag GPS uztvērēju). Paturiet prātā, ka tas nosaka tikai " +"to, kādu informāciju GeoClue ļaus redzēt lietotnēm, jo tās var pašas noteikt " +"lietotāja atrašanās vietu, izmantojot tīkla resursus (tiesa, labākajā " +"gadījumā tas dos precizitāti līdz ielai)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”.\n" +"\n" +"If this is “none”, then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " +"key is used.\n" +"\n" +"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" +"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " +"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " +"and its “port” key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Izvēlieties starpnieka konfigurēšanas režīmu. Atbalstītās vērtības ir " +"“none”, “manual”, “auto”.\n" +"\n" +"Ja tā ir “none”, starpnieks netiks izmantots.\n" +"\n" +"Ja tā ir “auto”, tiks izmantots automātiskās konfigurēšanas URL, kas ir " +"aprakstīts atslēgā “autoconfig-url“. Ja tā ir “manual”, tiks izmantos " +"starpnieks, kas ir aprakstīti “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/" +"system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks”. Katrs no 4 starpniekiem tiks " +"aktivēts, ja “host” atslēga nav tukša un “port” atslēga nav 0.\n" +"\n" +"Ja ir konfigurēts http starpnieks, bet ne https, tad http starpnieks tiks " +"izmantots arī https protokolam.\n" +"\n" +"Ja ir konfigurēts SOCKS starpnieks, tas tiks izmantots visiem protokoliem, " +"izņemot http, https un ftp starpnieka iestatījumi tos pārraksta tikai tiem " +"protokoliem." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības. Kad režīms ir “auto”, šis " +"URL tiks izmantots, lai uzmeklētu starpnieka informāciju par visiem " +"protokoliem." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Ne starpnieku resursdatori" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " +"starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " +"sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " +"IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Nelietots; ignorēt" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Šī atslēga netiek izmantota un to nevajadzētu lasīt vai modificēt." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Šī atslēga netiek izmantota; HTTP starpniecība ir ieslēgta, kad “host” " +"atslēga nav tukša un “port” nav 0." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "HTTP starpniekservera nosaukums" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "HTTP starpnieka ports" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/http/host”." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Ja patiess, savienojums ar starpniekserveri pieprasa autentificēšanos. " +"Lietotājvārda un paroles kombināciju nosaka “/system/proxy/http/" +"authentication-user” un “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" +"\n" +"Tas attiecas tikai uz http starpnieku. Ja izmanto atsevišķu https " +"starpnieku, pašlaik nav veida, kā norādīt, ka jāizmanto autentificēšanās." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Lietotājvārds, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "HTTP starpnieka parole" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Drošā HTTP starpniekservera nosaukums" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt drošo HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/https/host”." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "FTP starpniekservera nosaukums" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt FTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "FTP starpnieka ports" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/ftp/host”." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "SOCKS starpniekservera nosaukums" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Datora nosaukums, ko izmantot kā SOCKS starpnieku." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "SOCKS starpnieka ports" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/socks/host”." + |