diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
commit | 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 (patch) | |
tree | dea28958854eba5e608bc718638214d2d2de7a81 /po/sr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.tar.xz gsettings-desktop-schemas-744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 3611 |
1 files changed, 3611 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..f897b6b --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,3611 @@ +# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012–2022. +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Translators: +# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012–2022. +# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-14 06:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-06 16:31+0200\n" +"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Тастатура на екрану" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Лупа" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена лупа." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Читач екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Увек приказује иконицу универзалног приступа" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног " +"приступа када нема укључених функција приступачности." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Увек приказује уметак текста" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Овај кључ превазилази скривање уметка текста у тексту који није за уређивање " +"у програмима." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "High contrast" +msgstr "Велики контраст" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to use the high contrast style." +msgstr "Да ли ће користити стил великог контраста." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Укључује пречице тастатуре за приступачност" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Оглашавање приликом измене функције приступачности тастатуре" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Одређује да ли ће пустити звук приликом укључивања или искључивања функције " +"приступачности тастатуре." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Искључује приступачност тастатуре након временског истека" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског " +"истека, корисно код дељених рачунара." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Трајање временског истека искључивања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Укључује „одскочне тастере“" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за " +"приступачност." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Најмањи период у милисекундама" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Пишти ако тастер није прихваћен" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Одређује да ли ће да запишти када тастер није прихваћен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Укључује „тастере миша“" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „тастера миша“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Тачака по секунди" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Колико ће тачака у секунди да прелази при највећој брзини." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Почетни застој у милисекундама" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша " +"почну да раде." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Укључује „споре тастере“" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико " +"милисекунди." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Пишти када је тастер први притиснут" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер први притиснут." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Пишти када је тастер прихваћен" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер прихваћен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Укључује лепљиве тастере" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности лепљивих тастера." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута " +"истовремено." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Пишти када је притиснут измењивач." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је притиснут тастер измењивач." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Укључује „окидачке тастере“" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Режим праћења миша" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који " +"начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — " +"миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у " +"средишту области увећања (која такође представља показивач под системским " +"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; " +"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је " +"сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када " +"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у " +"преглед." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Режим праћења фокуса" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа. Вредности " +"су: • „none“ (ништа): први план није праћен • „centered“ (усредиштено): " +"слика првог плана се приказује у средишту области увећања (која такође " +"представља тачку под првим планом система) а увеличани садржај клизи како се " +"помера први план система • „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног " +"првог плана у области увећања је сразмерно исти као положај првог плана " +"система на екрану • „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне " +"границу области увећања, садржај бива померен у преглед" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Режим праћења уметка" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су: • " +"„none“ (ништа): уметак није праћен • „centered“ (усредиштено): слика уметка " +"се приказује у средишту области увећања (која такође представља тачку под " +"уметком система) а увеличани садржај клизи како се помера уметак система • " +"„proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је " +"сразмерно исти као положај уметка система на екрану • „push“ (гурање): када " +"увеличани уметак пресретне границу области увећања, садржај бива померен у " +"преглед" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Положај екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, " +"или десну половину екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Фактор увеличања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 " +"удвостручује величину." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Укључује режим сочива" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша " +"и да се помера с њим." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Помера увеличан садржај изван ивица радне површи" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици " +"екрана или близу ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица " +"екрана помера у увеличани преглед." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Приказује или скрива крстић" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Дебљина крстића у тачкама" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Ширина у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Боја крстића" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Боја усправне и положене линије које сачињавају крстић." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Непровидност крстића" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Дужина крстића у тачкама" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Скраћује крстић на средишту" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен " +"тако да крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Преокреће светлину" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају " +"светлије и обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Засићење боје" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Мења осветљај црвеног" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да " +"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " +"нуле означавају повећање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Мења осветљај зеленог" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да " +"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " +"нуле означавају повећање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Мења осветљај плавог" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да " +"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " +"нуле означавају повећање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Мења контраст црвеног" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да " +"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " +"нуле означавају повећање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Мења контраст зеленог" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да " +"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " +"нуле означавају повећање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Мења контраст плавог" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да " +"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од " +"нуле означавају повећање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Истек пре временског клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Време у секундама пре клика." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Осетљивост покрета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Удаљеност у тачкама пре препознавања покрета." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Потез једноструког клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ " +"= горе, „down“ = доле)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Потез двоструког клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = " +"горе, „down“ = доле)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Потез превлачења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, " +"„down“ = доле)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Потез секундарног клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = " +"горе, „down“ = доле)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Режим временског клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и " +"„gesture“ (покрет)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Приказује прозор врсте клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Приказује прозор за врсту клика." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Укључује временски клик" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Укључује временски клик." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Укључени секундарни клик" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Укључује симулиране секундарне кликове" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Време секундарног клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Време у секундима пре извршавања симулираног секундарног клика." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Садржајност фасцикле" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. " +"Свака фасцикла користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Назив фасцикле" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Назив фасцикле програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Преводи назив" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/" +"desktop-directories“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "Списак ИБ-ова програма који су изричито укључени у овој фасцикли." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Категорије" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по " +"основи, као додатак програмима који су исписани у кључу програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Искључени програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити " +"коришћено за уклањање програма који би другачије били укључени категоријом." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Опције слике" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу " +"„wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су " +"„none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), " +"„scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и " +"„spanned“ (протегнуто)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "Адреса слике" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац " +"подржава само месне (file://) путање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 +msgid "Picture URI (dark)" +msgstr "Адреса слике (тамна)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Непровидност слике" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основна боја" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " +"једнобојне позадине." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Додатна боја" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се " +"за једнобојну позадину." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Врста претапања боја" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су " +"„horizontal“ (положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Да ли ће управник датотека да управља радном површи" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној " +"површи." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Приказује датум седмице у календару" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Ако је изабрано, приказиваће ИСО датум седмице у календару." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Самостално ажурирање временске зоне" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "Да ли ће сам да ажурира временску зону користећи геолоцирање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Основни календар" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Подразумевани календарски програм ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и " +"занемарен. Жељени програм календара је програм који рукује миме врстом text/" +"calendar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Календар захтева терминал" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Да ли је подразумеваном програму календара потребан терминал за рад. " +"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је " +"програм који рукује миме врстом text/calendar, а да ли му је потребан " +"терминал то се сазнаје из његове датотеке радне површи." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Основна задужења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Основни програм за задужења." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Пословник захтева терминал" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Програм терминала" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима " +"је потребан терминал. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. " +"Подразумеваним терминалом се рукује у GIO-у." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Аргументи извршења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем " +"„exec“ (изврши). ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Подразумевани " +"терминал и како га призвати је уређено у GIO-у." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Текући извор улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. " +"Вредност бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, " +"sources_length) све док се списак извора не испразни. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ " +"је застарео и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Списак извора улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као " +"уређени пар 2 ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За " +"„xkb“ изворе друга ниска је „xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ " +"ако ИксКБ варијанта није потребна. За „ibus“ изворе друга ниска је назив " +"мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући ИксКБ распоред Икс сервера " +"и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Списак недавно коришћених извора улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Списак недавно коришћених извора улаза. Вредност је у истом запису као " +"доступан списак извора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Списак ИксКБ опција" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено " +"датотекама правила подешавања икс тастатуре." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Приказује све инсталиране изворе улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Користи различите изворе улаза за сваки прозор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом " +"плану када је покренут." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Укључује приступачност скупа алата" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Укључује анимације" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће " +"понашање управника прозора, панела, итд." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Изборници се могу откинути" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Дозвољена измена пречица" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над " +"радном ставком изборника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Стил траке алата" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-" +"horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Трака изборника је одвојива" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Трака алата је одвојива" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Величина иконице траке алате" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "Величина иконица у траци алата, „small“ (мале) или „large“ (велике)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Треперење курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Да ли курсор треба да трепери." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Време трептаја курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Истек трептаја курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Време после ког курсор престаје да трепери, у секундама." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Тема иконице" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Тема иконица која ће се користити за панел, Наутилус, итд." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Гтк+ тема" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Тема гтк+ пречица" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "Основни назив основне теме пречица коју користи гтк+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Основни словни лик" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Назив основног словног лика ког користи гтк+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Директоријуми са лицима аватара" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" +"Директоријуми са којима треба преписати подразумевана лица аватара која су " +"инсталирана од стране gnome-control-center програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Чинилац размере текста" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене " +"величине словног лика." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Чинилац размере прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на " +"екранима са великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на " +"основу монитора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Стил стања ГТК начина уноса" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Модул ГТК начина уноса" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Словни лик документа" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Назив основног словног лика за читање докумената." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Словни лик утврђене ширине" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као " +"што су терминали." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Пречица траке изборника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Тема курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења " +"Икс курсора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Величина курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Величина курсора који се користи као тема курсора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Време пре понављања клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на " +"дугмићима вртешки на пример)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Време између понављања клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало " +"притиснуто." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Палета која се користи у избирачу боје" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-" +"palette“ (гтк-палета-боје)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено " +"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Да ли ће сат бити приказан у формату 24h или 12h" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Да ли ће сат да приказује секунде" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Ако је изабрано, приказиваће секунде у сату." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Приказује датум у сату" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Ако је изабрано, приказиваће датум у сату, поред времена." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Приказује дан у сату" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Ако је изабрано, приказиваће дан у сату, поред времена." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Омогући вруће углове" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" +"Ако је омогућено, прегледу активности се може приступити померањем миша у " +"горњи леви угао." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Приказује проценат батерије" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Ако је изабрано, приказиваће проценат батерије у изборнику стања, као " +"додатак иконици." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Укључује главни избор убацивања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Ако је изабрано, гтк+ користи главни избор убацивања, који се обично " +"активира кликом на средње дугме миша." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Дозволи преклапање приликом премицања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" +"Да ли траке за премицање треба преклапати као индикаторе. Зависно од улазних " +"уређаја у употреби, трајне траке за премицање се могу и даље приказивати." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Истиче тренутну локацију показивача." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" +"Ако је тачно, притисак тастера ће истаћи тренутну локацију показивача на " +"екрану." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Умекшавање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене " +"вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за " +"стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод " +"пиксела (само за ЛЦД екране)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 +msgid "Hinting" +msgstr "Дотеривање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" +"Врста наговештаја за коришћење приликом исцртавања слова. Могуће вредности " +"су: „none“ без наговештаја и „slight“ за уклапање само на Y-осу, kao što je " +"Мајкрософт „ClearType“, „DirectWrite“ и Адобеов власнички механизма " +"исцртавања слова. Занемарује изворно наговештавање у словима, алгоритамски " +"ствара наговештаје. Подразумевано се користи на Убунтуу. Препоручено. " +"Значење за „medium“ и „full“ зависи од формата слова (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " +"и инсталираног издања „FreeType“. Обично покушавају да уклопе глифове и на Х " +"и на Y осу (осим за „.otf“: само Y). То може довести до изобличења и/или " +"недоследног приказивања у зависности од квалитета слова, формата слова и " +"стања механизама фонта „FreeType“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 +msgid "RGBA order" +msgstr "Редослед РГБА" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" +"Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се " +"само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: " +"„rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — " +"за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 +msgid "Color scheme" +msgstr "Шема боја" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 +msgid "" +"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." +msgstr "" +"Омиљена шема боја за корисничко сучеље. Исправне вредности су " +"„default“ (основно), „prefer-dark“ (предност тамној), „prefer-" +"light“ (предност светлој)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Искључује линију наредби" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за " +"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ " +"са панела." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Искључује чување датотека на диск" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити " +"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Искључује штампање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету " +"„Штампај“ из сваког програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Искључује подешавање штампе" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити " +"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Искључује промену корисника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова " +"сесија још увек радна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Искључује закључавање екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Спречава корисника да закључа екран." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Искључује одјављивање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Спречава корисника да се одјави." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Искључује администрирање корисника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо " +"додавање и уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "" +"Закачи уклоњиве уређаје за складиштење података у режиму само за читање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" +"Спречава корисницима уписивање или промену датотека на уклоњивим уређајима " +"за складиштење података (тј. флеш дискете, мобилни телефони, камере)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 +msgid "Disable password showing" +msgstr "Искључује приказивање лозинке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 +msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." +msgstr "Искључује ставку изборника „Прикажи лозинку“ у уносима лозинке." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Да ли да сам монтира медије" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови " +"(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог " +"прикључивања." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Да ли сам да отвори фасциклу монтираног медија" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. " +"Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-" +"садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-" +"садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању " +"медија" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/" +"покренути програме по убацивању медија." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући " +"програм" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се " +"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут " +"изабрани програм." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " +"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм " +"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у " +"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим " +"садржајем." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Приказује врпце обавештења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "Да ли ће врпце обавештења бити видљиве за програмска обавештења." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Приказује обавештења у екрану за закључавање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Да ли ће обавештења бити приказана у екрану за закључавање или не." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "ИБ програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "Програм за који је ова политика." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Укључује обавештења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Да ли су обавештења свеопште укључена за овај програм." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Укључује звучна упозорења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Да ли ће програми бити праћени звучним упозорењима." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на " +"кликање на дугмад фиоке порука." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Приморава самостално ширење врпци" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Приказује у екрану за закључавање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "Да ли се обавештења овог програма приказују када је екран закључан." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Приказује појединости у екрану за закључавање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у " +"закључаном екрану." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Да ли је укључено клизање ивицом" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Када је укључено, код додирних табли које подржавају клизање ивицом ова " +"функција биће укључена." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" +msgstr "Да ли је укључено клизање са два прста" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Када је укључено, код додирних табли које подржавају клизање са два прста " +"ова функција биће укључена." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Када је укључено, додирне табле биће искључене приликом куцања на тастатури." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Укључивање притисака миша додирном таблом" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној " +"табли." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "Карта дугмади на додир" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" +"Наводи мапирање између броја прстију и дугмати на додирној табли. " +"Подразумевано је имати мапирање 1, 2 и 3 додира прстом на лево, десно и " +"средње дугме (\"lrm\")." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Укључивање лупкања и превлачења додирном таблом" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Штиклирајте ово да бисте могли да започнете превлачење тако што ћете тапнути " +"и одмах померити прст који је притиснут на додирној табли." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "Укључивање закључавања лупкања и превлачења додирном таблом" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" +"Подесите ово на ТАЧНО да закључате поступак превлачења унутар малог " +"временског интервала када се прст подигне са додирне табле и када је " +"подешавање tap-and-drag (лупни-и-повуци) омогућено." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Укључена додирна табла" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Одређује ситуације у којима је укључена додирна табла." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Усмерење дугмета додирне табле" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за " +"десноруке са „right“, са „mouse“ да прати подешавања миша." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Брзина показивача" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу " +"[-1..1] (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је " +"системска основна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Природно премицање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 +msgid "Click method" +msgstr "Начин кликтања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Начин прављења програмски емулираних дугмади, или је искључено ('none'), " +"кроз посебне опсеге ('areas'), по броју прстију ('fingers') или лево као " +"хардверска подразумевана вредност ('default')." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Опонашај средњи клик" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" +"Подесите ово на ТАЧНО да бисте омогућили опонашање средњег клика приликом " +"усклађеног притиска на леви и десни клик." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Понављање тастатуре" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Изаберите ово да укључите понављање тастатуре." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Размак понављања тастера" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Застој између понављања у милисекундама." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Почетни застој понављања тастера" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Запамти стање тастера NumLock" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Када је подешено на тачно, Гном ће запамтити стање ЛЕД лампице тастера " +"NumLock, између сесија." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 +msgid "NumLock state" +msgstr "Стање NumLock тастера" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "Запамћено стање ЛЕД лампице тастера NumLock." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Усмерење дугмета миша" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Замена левог и десног дугмета миша за леворуке." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од " +"„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска " +"основна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за мишеве." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Профил убрзања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Профил убрзања који се користи за повезаног миша. Профил убрзања може бити " +"подешен на основни („default“) који користи основни профил убрзања за сваки " +"уређај, обичан („flat“), који убрзава нарочитим константним чиниоцем уређаја " +"који произилази из подешене брзине показивача, или прилагодљиви („adaptive“) " +"који прилагођава убрзање у зависности од покрета миша. Ако миш не подржава " +"подешени профил, користиће се „default“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 +msgid "Double click time" +msgstr "Време дуплог клика" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Трајање дуплог клика у милисекундама." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Праг превлачења" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Растојање пре почетка превлачења." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Мапирање исцртавања таблице" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису " +"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ослања се на аутоматско мапирање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Мапирање таблице" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Како улаз делује на показивач на екрану" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 +msgid "Tablet area" +msgstr "Област таблице" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Попуна мртве области око активне области, у процентима. Редом се примењује " +"на леву, десну, горњу и доњу страну." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Однос сразмере таблице" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Укључите ово да ограничите област таблице како би одговарала односу сразмере " +"излаза." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Режим таблице за леворуке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Укључите ово да омогућите стварно окретање таблице зарад подешавања за " +"леворуке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Крива притиска оловке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Подесите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска који се примењује на оловку." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Крива притиска брисача" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Подесите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска који се примењује на брисач." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 +msgid "Button action" +msgstr "Радња дугмета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "Радња дугмета оловке, ово дугме се налази на ручици пенкале." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Радња другог дугмета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Радња другог дугмета оловке, ово дугме се налази дуж ручице пенкале на неким " +"оловкама као што је Грип Пен. Остале оловке попут Ербраш Пен или Инкин Пен " +"имају само једно дугме, ово подешавање не делује на њих." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Радња трећег дугмета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Радња трећег дугмета оловке, ово дугме се налази дуж ручице пенкале на неким " +"оловкама као што је 3Д Пен. Остале оловке попут Грип Пен имају само два " +"дугмета, ово подешавање не делује на њих." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Врста радње дугмета додирне табле" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Врста радње која се окида притиском на дугме." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Комбинација тастера за произвољну радњу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"Пречица тастатуре која се ствара када се притисне дугме за произвољне радње." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Мапирање излаза додирног екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису " +"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] ослања се на аутоматско мапирање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Дугме опонашања точкића миша. 0 искључује функцију." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 +msgid "Mouse wheel emulation button lock" +msgstr "Закључавање дугмета опонашања точкића миша" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " +"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " +"disables scrolling again." +msgstr "" +"Поставите ово на ИЗАБРАНО да омогућите закључавање дугмета за дугме " +"опонашања точкића. Ако је омогућено, први клик на дугме омогућава премицање, " +"други клик онемогућава поновно премицање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Профил убрзања који се користи за пратилицу. Профил убрзања може бити " +"подешен на основни („default“) који користи основни профил убрзања, обичан " +"(„flat“), који убрзава нарочитим константним чиниоцем уређаја који " +"произилази из подешене брзине, или прилагодљиви („adaptive“) који " +"прилагођава убрзање у зависности од покрета. Ако пратилица не подржава " +"подешени профил, користиће се „default“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Управља видљивошћу личних података" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника " +"на екрану или на мрежи." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Приказује пуно име у изборнику корисника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у изборнику корисника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из смећа" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-" +"старих-датотека“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене датотеке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од " +"„доба-старих-датотека“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Број дана за држање смећа и привремених датотека" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "Сматраће смеће и привремене датотеке старим након оволико дана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Да ли да памти недавно коришћене датотеке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "Ако није изабрано, програми неће памтити недавно коришћене датотеке." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Број дана за памћење недавно коришћених датотека" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене оволико дана. Ако је постављено " +"на 0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на -1, биће " +"задржане бесконачно." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Да ли да памти коришћење програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Ако није изабрано, коришћење програма неће бити памћено и бележено." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Шаље податке када се уклоне или инсталирају програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће " +"бити послати продавцу." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Шаље извештаје продавцу о техничким проблемима" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "Ако је изабрано, безимени извештаји биће самостално послати продавцу." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "Не дозвољавај програмима да приступе микрофону" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "Ако је тачно, програми не би требали да користе микрофон." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "Не дозвољавај програмима да приступе камери" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "Ако је тачно, програми не би требали да користе камеру." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "Не дозвољавај програмима да пуштају звук" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "Ако је тачно, програми не би требали да пуштају звук." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Да ли треба заштитити УСБ уређаје" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" +"Ако је USBGuard (УСБ чувар) услуга доступна и ако је ово подешавање " +"омогућено, УСБ уређаји биће заштићени онако како је то подешено у кључу usb-" +"protection-level." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Да ли треба одбити УСБ уређаје" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" +"Ако је подешено на \"lockscreen\" (екран закључавања), нови УСБ уређаји биће " +"одбијени само када је екран закључан. Ако је подешено на \"always\" (увек), " +"сви нови УСБ уређаји ће увек бити одбијени." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 +msgid "Whether the privacy screen is enabled" +msgstr "Да ли је приватност екрана укључена" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " +"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " +"view." +msgstr "" +"Ако хардвер у питању има подршку приватности екрана и ова поставка је " +"укључена, панели који подржавају ову технологију биће затамњени за бочно " +"гледање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Покреће када мирује" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Поставите ово на тачно да покренете чувара екрана када сесија мирује. " +"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите „org.gnome.desktop." +"session idle-delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Закључава при покретању" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар " +"екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Време пре закључавања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључавање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. " +"Ово утиче само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за " +"откључавање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Поставите ово на тачно да омогућите уграђивање тастатуре у прозор када " +"будете покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба тастатуре) " +"мора бити подешен одговарајућом наредбом. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и " +"занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Наредба уграђене тастатуре" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ " +"„embedded_keyboard_enabled“ (уграђена тастатура је укључена) подешен на " +"„Тачно“, да угради тастатуру у прозор. Ова наредба би требала да примени " +"„XEMBED“ прикључну спрегу и да пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни " +"излаз. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Дозвољава одјављивање" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите " +"могућност одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје " +"помоћу кључа „logout_delay“ (одлагање одјављивања). ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је " +"застарео и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Време пре омогућавања одјаве" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност " +"одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је " +"кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“. ЗАСТАРЕЛО: " +"Овај кључ је застарео и занемарен" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Наредба одјављивања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова " +"наредба би једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног " +"дејства. Овај кључ има дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено " +"одјављивање) постављен на вредност „Тачно“. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео " +"и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Дозвољава промену корисника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање " +"понудили могућност преласка на други кориснички налог." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Омогућава приказивање порука о стању сесије" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Дозвољава приказ порука о стању сесије када је екран закључан. ЗАСТАРЕЛО: " +"Овај кључ је застарео и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Искључи све спољне достављаче претраге" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без " +"обзира да ли су или нису појединачно искључени или укључени. Спољне " +"достављаче претраге инсталирају програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" +"providers“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени " +"достављач претраге треба да буде искључен" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом " +"претраживања." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени " +"достављач претраге треба да буде укључен" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом " +"претраживања." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном " +"поретку. Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће " +"приказани последњи, поређани азбучним редом." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Време након кога сесија постаје неактивна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "Време неактивности у секундама након кога се сесија сматра неактивном." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Врста сесије" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." +msgstr "Назив сесије за коришћење. Позната вредност је „gnome“." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Звуци за догађаје" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Да ли да пушта звуке при корисниковим догађајима." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Назив звучне теме" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Звучно обавештење о уносу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Допушта јачину звука преко 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Да ли јачина звука може бити подешена преко 100%, коришћењем софтверског " +"појачања." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите " +"уклањање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да " +"онемогућите уклањање." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Искључи све спољне сличичаре" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да " +"ли су они самостално искључени или укључени." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Пребацује се на радни простор 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Пребацује се на радни простор 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Пребацује се на радни простор 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Пребацује се на радни простор 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Пребацује се на радни простор 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Пребацује се на радни простор 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Пребацује се на радни простор 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Пребацује се на радни простор 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Пребацује се на радни простор 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Пребацује се на радни простор 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Пребацује се на радни простор 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Пребацује се на радни простор 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Пребацује се на радни простор лево" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Пребацује се на радни простор десно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Пребацује се на радни простор изнад" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Пребацује се на радни простор испод" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Пребацује се на последњи радни простор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Пребацује прозор програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Обрће пребацивање прозора програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Пребацује програме" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Обрће пребацивање програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Пребацује прозоре" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Обрће пребацивање прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Пребацује контроле система" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Обрће пребацивање контрола система" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Пребацује прозоре програма директно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Обрће пребацивање прозора програма директно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Пребацује прозоре директно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Обрће пребацивање прозора директно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Пребацује контроле система директно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Обрће пребацивање контрола система директно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Скрива све обичне прозоре" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Приказује упит за покретање наредбе" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "Не користи" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Активира изборник прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Искључује/укључује стање увећања" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Искључује/укључује приказивање прозора увек на врху" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Увећава прозор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Враћа величину прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Искључује/укључује стање засенчености" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Умањује прозор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Затвара прозор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Премешта прозор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Мења величину прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Премешта прозор један радни простор улево" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на лево" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на десно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Премешта прозор на следећи монитор изнад" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Премешта прозор на следећи монитор испод" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Увећава прозор усправно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Увећава прозор водоравно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Премешта прозор у горњи леви ћошак" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Премешта прозор у горњи десни ћошак" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Премешта прозор у доњи леви ћошак" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Премешта прозор у доњи десни ћошак" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Премешта прозор на горњу ивицу екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Премешта прозор на доњу ивицу екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Премешта прозор уз десну ивицу екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Премешта прозор уз леву ивицу екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Премешта прозор на средину екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Промена извора улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Пречица за избор следећег извора улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Пребацивање извора улаза уназад" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Пречица за избор претходног извора улаза" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Пребацује приказивање прозора да буде увек на врху" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Подешава или расподешава приказивање прозора увек на врху" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Измењивач који ће се користити за измењене радње клика прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви " +"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник " +"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена " +"употребом кључа „resize-with-right-button“ (промени величину десним " +"дугметом). Измењивач је изражен као \"<Alt>\" или \"<Super>\" на пример." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Да ли да промени величину десним тастером" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете " +"изборник средњим тастером уз држање тастера задатог кључем " +"„mouse_button_modifier“ (измењивач тастера миша); поништите избор да " +"користите обрнут распоред тастера." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на " +"пример: „close,maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао " +"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није " +"дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи у " +"будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше подешавања старијих " +"издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се " +"направило места између два суседна дугмета." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Начин фокуса прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће " +"вредности; „click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, " +"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и " +"„mouse“ што значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша " +"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Како нови прозор добија фокус" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у " +"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и " +"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску " +"област" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Подразумевано, тачно, означава да ће прозор бити издигнут увек када се " +"притисне на његову клијентску област или на оквир. Постављање ове ставке на " +"нетачно значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на клијентску " +"област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир прозора, или " +"Супер-клик на било који део прозора. Овај режим је користан ако неко користи " +"мноштво преклопљених прозора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора. " +"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати " +"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, " +"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће " +"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, " +"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ " +"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза " +"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ова могућност одређује дејство средњег клика на насловну линију прозора. " +"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати " +"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, " +"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће " +"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, " +"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ " +"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза " +"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Радња за десни клик на траку наслова" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ова могућност одређује дејство десног клика на насловну линију прозора. " +"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати " +"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, " +"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће " +"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, " +"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ " +"— што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза " +"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Сам подиже прозор са фокусом" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда " +"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода " +"(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са " +"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Застој у милисекундама за аутоматско подизање прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. " +"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Тренутна тема" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне траке и свега осталог. " +"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће " +"користити стандардни словни лик програма за наслов прозора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Словни лик наслова прозора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из " +"описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на " +"0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-" +"font“ постављена на тачно." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Број радних простора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како " +"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних " +"простора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Системско звонце се чује" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се " +"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Омогућује визуелне звуке" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним " +"условима." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Врста визелног звонца" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско " +"звонце или неки други указивач програма зазвони. Тренутно су могуће две " +"вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран трепери црно-бело, и „frame-" +"flash“, када трепери само насловна трака прозора који је зазвонио. Уколико " +"није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са " +"„системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у " +"жижи." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног " +"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у " +"строги режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не " +"покушава покретање неисправних програма." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Називи радних простора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је " +"списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће " +"бити занемарени. Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, " +"недостајуће вредности ће бити замењене основним („Радни простор Х“)." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Језик за облике датума и бројева" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и " +"бројева." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Услуге геолоцирања су укључене." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "Ако је укључено, програмима је допуштено да приступе подацима о месту." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Највећи ниво прецизности места." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. " +"Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — " +"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС " +"пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ " +"допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку " +"користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Режим подешавања посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Бира режим подешавања посредника. Подржане вредности су „none“ (ништа), " +"„manual“ (ручно), „auto“ (самостално). Ако је „none“, тада се не користе " +"посредници. Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем " +"„autoconfig-url“. Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани " +"помоћу „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и „/" +"system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ " +"„host“ није празан а кључ „port“ није-0. Ако је подешен хттп посредник, али " +"није и хттпс, онда се хттп посредник користи и за хттпс. Ако је подешен " +"СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим ако га подешавања " +"хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те протоколе." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "Адреса за самоподешавање посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, " +"ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Домаћини без посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења " +"посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени " +"(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и " +"мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +msgid "Use HTTP proxy for all protocols" +msgstr "Користи ХТТП посредника за све протоколе" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." +msgstr "Да ли треба користити ХТТП посредника за све протоколе." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Некроришћено; занемарујем" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина " +"није-празан а порт није-0." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Назив домаћина ХТТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Назив рачунара за ХТТП посредовање." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Порт ХТТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Потврђивање веза сервера посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање " +"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу „/system/" +"proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-" +"password“. Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења " +"засебног хттпс посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би " +"требао да користи потврђивање идентитета." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Корисничко име ХТТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Корисничко име за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Лозинка ХТТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Лозинка за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Назив домаћина безбедног ХТТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Назив рачунара за безбедно ХТТП посредовање." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Назив домаћина ФТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Назив рачунара за ФТП посредовање." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Порт ФТП посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Назив домаћина СОЦКС посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Назив рачунара који ће се користити као СОЦКС посредник." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Порт СОЦКС посредника" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете." + +#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +#~ msgstr "Овај кључ се не користи, и не би га требало читати или мењати." + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Приказује преглед активности" + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Начин премицања додирне табле" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: " +#~ "„disabled“ (искључено), „edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-" +#~ "scrolling“ (премицање са два прста)." + +#~ msgid "" +#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +#~ "local (file://) URIs." +#~ msgstr "" +#~ "Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац " +#~ "подржава само месне (file://) путање." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других " +#~ "корисникових радњи" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, " +#~ "тако да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, " +#~ "померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. " +#~ "Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање " +#~ "прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање " +#~ "прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете " +#~ "издизати левим кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, " +#~ "обичним кликом на насловну траку прозора или преко посебних порука из " +#~ "пребацивача радних површина (као што је укључивање захтева из програмчета " +#~ "са списком задатака). Ова опција је тренутно искључена у режиму „click-to-" +#~ "focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање прозора када је " +#~ "искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из " +#~ "програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без " +#~ "обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од " +#~ "стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, " +#~ "реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да " +#~ "поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне појаве." |