diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 3666 |
1 files changed, 3666 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..760b1b1 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,3666 @@ +# Ukrainian translation for gsettings-desktop-schemas. +# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2012. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schema" +"s/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-05 14:25+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Екранна клавіатура" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Чи увімкнено екранну клавіатуру." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Екранна лупа" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Чи увімкнено збільшувач екрану." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Читання екрану" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Чи увімкнено систему читання з екрану." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Завжди показувати значок стану універсального доступу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Цей ключ скасовує автоматичне приховування значка стану універсального " +"доступу, коли увімкнено спеціальні можливості." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Завжди показувати курсор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Цей ключ скасовує приховування курсора введення в нередагованих текстових " +"полях програм." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "High contrast" +msgstr "Висока контрастність" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to use the high contrast style." +msgstr "Чи слід використовувати висококонтрастний стиль." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Увімкнути можливість клавіатурних скорочень" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Гудок, коли можливості клавіатури міняються" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Чи лунає гудок, коли можливості доступності клавіатури увімкнено чи вимкнено." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Вимкнути можливості клавіатури після певно часу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Чи вимикати можливості клавіатури після закінчення певного часу, корисно для " +"спільних машин." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Тривалість часу вимикання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "Тривалість часу перед вимкненням можливостей клавіатури." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Увімкнути пружні клавіші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "Чи увімкнено пружні клавіші в доступності." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Мінімальний інтервал у мілісекундах" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Не зважати багаторазове натискання однакової клавіші протягом багато цих " +"мілісекунд." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Гудок, коли клавішу відпущено" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу відпущено." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Увімкнути клавіші миші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Чи увімкнено можливості клавіш миші." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Точок за секунду" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Максимальна швидкість руху в точках на секунду." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Як довго прискорюватися (у мілісекундах)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Час розгону, в мілісекундах, від 0 до максимальної швидкості." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Початкова затримка у мілісекундах" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Увімкнути повільні клавіші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Чи увімкнено можливості повільних клавіш." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Не приймати натиснуту клавішу, якщо вона не утримувалась протягом багатьох " +"цих мілісекунд." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Гудок, коли клавішу вперше натиснуто" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу натиснуто вперше." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Гудок, коли клавішу прийнято" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу прийнято." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Увімкнути липкі клавіші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Чи увімкнено можливості пружних клавіш." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Вимкнути, коли дві клавіші натиснуто водночас" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "Чи вимикати пружні клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Гудок, коли модифікатор натиснуто." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу модифікатора натиснуто." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Увімкнути клавіші-перемикачі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Чи увімкнено можливості доступності клавіш-перемикачів." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Режим стеження за вказівником" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Визначає позицію збільшеного зображення вказівника у збільшеному перегляді й " +"спосіб реакції на рух системного вказівника. Значення • none: без стеження " +"за вказівником; • centered: зображення вказівника показано в центрі ділянки " +"масштабу (який також показує точку під системним вказівником) і збільшений " +"вміст гортається відповідно до руху системного вказівника; • proportional: " +"позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабування пропорційно однакова " +"до позиції системного вказівника на екрані; • push: якщо збільшений " +"вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст гортається у перегляді." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Режим стеження за фокусом" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Визначає позицію збільшеного зображення фокусованого віджета у збільшеному " +"перегляді. Значення • none: без стеження за фокусом; • centered: фокусоване " +"зображення показано у центрі ділянки масштабу (який також показує точку під " +"системним вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху " +"системного фокусування; • proportional: позиція збільшеного фокусованого " +"віджета у ділянці масштабування пропорційно однакова до позиції системного " +"фокусування на екрані; • push: якщо збільшений фокусований віджет перетинає " +"межі ділянки масштабування, вміст гортається у перегляді." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Режим стеження за курсором" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Визначає позицію курсора клавіатури у збільшеному перегляді. Значення • " +"none: без стеження за курсором; • centered: зображення під курсором показано " +"у центрі ділянки масштабування (яка також показує точку під системним " +"вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху системного " +"курсора; • proportional: позиція збільшеного курсора у ділянці масштабування " +"пропорційно однакова до позиції системного курсора на екрані; • push: якщо " +"збільшений курсор перетинає межі ділянки масштабування, вміст гортається у " +"перегляді." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Позиція екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Збільшений перегляд або заповнює простір екрана, або займає верхню половину, " +"нижню половину, ліву половину, або праву половину екрана. " + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Коефіцієнт збільшення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"Сила збільшення. Значення 1.0 означає, що немає збільшення. Значення 2.0 — " +"подвійне збільшення розміру." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Увімкнути режим об'єктива" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Чи слід збільшеному перегляду бути понад перебуванням системного вказівника " +"й рухати за допомогою нього." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Прокручувати помилковий вміст за краями стільниці" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Для відцентрованого стеження за вказівником, коли системний вказівник є біля " +"країв екрана, збільшений вміст продовжуватиме прокручуватись так, ніби краї " +"екрана рухаються в збільшений перегляд." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Показати або сховати перехрестя" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Увімкнути/вимкнути показ перехрестя у центрі на спрайті збільшеного " +"вказівника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Товщина перехрестя, в точках" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Ширина, в точках, вертикальних і горизонтальних ліній, які створюють " +"перехрестя. " + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Колір перехрестя" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які створюють перехрестя. " + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Прозорість перехрестя" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до повністю " +"прозорого." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Довжина перехрестя, в точках" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Визначає довжину, в точках, вертикальних і горизонтальних ліній, які " +"створюють перехрестя. " + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Обрізати перехрестя на центрі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеного вказівника, чи обрізає " +"кінцівки горизонтальних і вертикальних ліній навколо зображення вказівника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Обернути освітленість" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Визначає, чи значення освітленості є оберненим: Темніші кольори стають " +"світлішими і навпаки, і білий, і чорний є переставленими." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Насиченість кольору" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Представляє зміни в насиченості кольору, від 0.0 (відтінки сірого) до 1.0 " +"(повноцінний колір)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Змінити яскравість червоного" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представляє зміни в типовій яскравості червоної компоненти. Нуль означає, що " +"без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за нуль " +"позначає збільшення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Змінити яскравість зеленого" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представляє зміни в типовій яскравості для зеленої компоненти. Нуль означає, " +"що без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за " +"нуль позначає збільшення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Змінити яскравість синього" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представляє зміни в типовій яскравості для синьої компоненти. Нуль означає, " +"що без змін, значення менше за нуль позначає зменшення, значення більше за " +"нуль позначає збільшення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Змінити контрастність червоного" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представляє зміни в типовій контрастності червоної компоненти. Нуль означає, " +"що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " +"більше за нуль позначає збільшення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Змінити контрастність зеленого" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представляє зміни в типовій контрастності зеленої компоненти. Нуль означає, " +"що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " +"більше за нуль позначає збільшення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Змінити контрастність синього" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Представляє зміни в типовій контрастності синього компоненти. Нуль означає, " +"що без змін у контрасті, значення менше за нуль позначає зменшення, значення " +"більше за нуль позначає збільшення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Час утримування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Час у секундах до виконання клацання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Поріг точності рухів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Відстань у точках, що розпізнається як рух." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Жест для звичайного клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Напрямок для виконання одинарного клацання («left» (ліворуч), " +"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Жест для подвійного клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Напрямок для виконання подвійного клацання («left» (ліворуч), " +"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Жест для клацання та перетягування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Напрямок для виконання перетягування («left» (ліворуч), «right» (праворуч), " +"«up» (вгору), «down» (униз))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Жест для повторного клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Напрямок для виконання повторного клацання («left» (ліворуч), " +"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Режим клацання за утримування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"Увімкнути режим клацання за утримування. Можливі значення «window» і " +"«gesture»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Показувати вікно типу клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Показувати вікно типу клацання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Увімкнути клацання за утримування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Увімкнути клацання за утримування." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Повторне клацання ввімкнено" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Увімкнути симульоване повторне клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Час повторного клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Час у секундах до виконання симульованого повторного клацання клацання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Дочірні теки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Перелік відносних шляхів, де зберігаються теки програм. Кожна тека " +"використовує схему org.gnome.desktop.app-folders.folder." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Назва теки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Назва теки програм." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Транслювати ім'я" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Чи є ключ «name» ім'ям файлу, який буде шукатися у /usr/share/desktop-" +"directories." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"Перелік ідентифікаторів програми, які явними чином включено до цієї теки." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Категорії" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Перелік категорій, для яких програми буде типово збережено до цієї теки. " +"Доповнює програми зі списку у ключі «Програми»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Виключені програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Перелік ідентифікаторів програми, які виключено з цієї теки. Можна " +"використовувати для вилучення програми, які у протилежному випадку були б " +"включені через категорію." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Параметри малюнка" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Визначає спосіб відтворення зображення встановленого параметром " +"wallpaper_filename. Можливі значення: «none», «wallpaper», «centered», " +"«scaled», «stretched», «zoom», «spanned»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI зображення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI зображення, що використовується для тла. Підтримуються лише локальні URI " +"(file://)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 +msgid "Picture URI (dark)" +msgstr "URI зображення (темна тема)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Непрозорість зображення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Непрозорість зображення, що використовується для тла стільниці." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Основний колір" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Початковий колір градієнта (починаючи з лівого або з верхнього боку) або " +"колір суцільної заливки." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Допоміжний колір" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "" +"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Допоміжний колір градієнта (починаючи з правого або з нижнього боку), при " +"суцільній заливці не використовується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Тип кольору тіні" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: " +"«horizontal» (горизонтальний), «vertical» (вертикальний), " +"«solid» (суцільний)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Чи повинен файловий менеджер керувати стільницею" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Якщо встановлено, тоді файловий менеджер буде відмальовувати піктограми на " +"стільниці." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Показувати дату тижня в календарі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Якщо позначено, у календарі відобразиться дата тижня ISO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Автоматично оновлювати часовий пояс" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геопозиціювання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Типовий календар" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Типова програма для календаря. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. " +"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/" +"calendar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Програмі календаря потрібен термінал" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Чи потрібен календарю термінал. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. " +"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/" +"calendar. Потреба у терміналі визначається у її desktop-файлі." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Типовий додаток для завдань" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Типовий додаток для завдань." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Програмі завдань потрібен термінал" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Чи потрібен запуск термінала для типової програми для обробки завдань." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Програма термінала" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Програма термінала, що використовується при запуску програм, яким потрібен " +"термінал. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. Термінал типово " +"обробляється у GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Аргументи запуску" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Аргумент, що використовується для виконання програм у терміналі, визначеному " +"клавішею \"exec\". ЗАСТАРІЛЕ: Цей ключ застарілий і ігнорується. Термінал за " +"замовчуванням і як викликати його обробляються в GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Поточне джерело вхідних даних" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Індекс у списку джерел введення (відлік виконується від 0), який вказує на " +"поточне джерело введення. Значення автоматично обрізається до діапазону [0, " +"sources_length), якщо список джерел є непорожнім. ЗАСТАРІЛИЙ: цей ключ є " +"застарілим, його буде проігноровано." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Список джерел введення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Список доступних ідентифікаторів джерела введення. Кожне джерело " +"визначається як кортеж з двох рядків. Першим рядком є тип, який може мати " +"значення «xkb» або «ibus». Для джерел «xkb» другим рядком є «розкладка_xkb" +"+варіант_xkb» або просто «розкладка_xkb», якщо у зазначенні варіанта XKB " +"немає потреби. Для джерел «ibus» другим рядком є назва рушія IBus. Порожній " +"список означає, що поточні значення розкладки та варіанта XKB із налаштувань " +"графічного сервера не буде змінено, а IBus не буде використано." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Список останніх використаних джерел введення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Список останніх використаних джерел введення. Значення в тому ж форматі, що " +"й список доступних джерел." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Список параметрів XKB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Список параметрів XKB. Кожен з параметрів є рядком параметра XKB у форматі, " +"який визначено для файлів правил xkeyboard-config." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Показувати усі встановлені джерела введення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Робить доступними для вибору у параметрах системи усі встановлені джерела " +"введення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Використовувати різні джерела введення для кожного вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Обрана опція дозволяє прикріпити вікно вхідного джерела за допомогою " +"активації" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Увімкнути доступність оснащення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "Чи повинен інструментарій завантажити доступність зв'язаних модулів." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Увімкнути анімацію" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Чи показувати анімацію. Зауважте, цей ключ є глобальним, він змінює " +"поведінку віконного менеджера, панелі й т. п." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Відривні меню" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Чи може користувач відривати меню від панелі." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Можна міняти прискорювачі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Чи може користувач динамічно використовувати новий прискорювач для активних " +"елементів меню." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Стиль панелі інструментів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Стиль панелі інструментів. Доступні значення: «both» (значки та текст), " +"«both-horiz» (значки та текст по горизонталі), «icons» (значки), " +"«text» (текст)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Відривна панель меню" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Чи може користувач відірвати панель меню та перемістити її у інше місце." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Відривна панель інструментів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Чи може користувач відірвати панель інструментів та перемістити її у інше " +"місце." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Розмір значків у панелі інструментів: «small» (маленькі значки) або " +"«large» (великі значки)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Блимання курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Чи має курсор блимати." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Період блимання курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Затримка блимання курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Тема піктограм" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "" +"Тема піктограм, що використовується для панелі, файлового менеджера й т. д." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Тема GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Базова назва типової теми для GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Тема прив'язки клавіш Gtk+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "Типова базова назва теми прив'язки клавіш, що використовується gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Типовий шрифт" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Назва типового шрифту GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Каталоги із аватарами" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" +"Каталоги для перевизначення типових зображень аватарів, які встановлено " +"gnome-control-center." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Коефіцієнт масштабування тексту" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Коефіцієнт масштабування тексту (при зміні коефіцієнту розмір шрифту не " +"змінюється)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Ціле число, що використовується як коефіцієнт масштабування вікон для " +"екранів з високою роздільною здатністю. «0» — вибрати автоматично, у " +"залежності від монітора." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Стиль передредагування методу GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "Назва методу введення \"Стиль передредагування\" пакунку GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Стиль стану способів введення GTK" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Назва стилю стану способів введення, що використовується gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Модуль GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Назва модуля способів введення, що використовується GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Шрифт документа" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Назва типового шрифту, що використовується для читання документів." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Моноширинний шрифт" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), який " +"використовуватиметься у програмах-терміналах" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Прискорювач панелі меню" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Комбінація клавіш для відкривання панелей меню." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Тема курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Назва теми курсора. Використовується лише у серверах X, у яких передбачено " +"підтримку розширення Xcursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Розмір курсора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Розмір вказівника, що використовується у якості теми вказівника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Затримка перед повторним клацанням" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Затримка у мілісекундах перед повторним клацанням (наприклад, для кнопок-" +"лічильників)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Затримка між повторами натиснень" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Затримка у мілісекундах між натисненнями, якщо кнопка утримується у " +"натисненому стані." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Палітра, що використовується у діалоговому вікні вибору кольору" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Палітра, що використовується у діалоговому вікні вибору кольору " +"(визначається параметром «gtk-color-palette»)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Список символічних імен та кольорових еквівалентів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Список значень «назва:колір», розділений «\\n» (визначається ключем «gtk-" +"color-scheme»)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "У якому форматі показує час годинник: у 12-значному або у 24-значному" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Чи показувати секунди" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Якщо встановлено, будуть показані секунди." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Показувати дату у годиннику" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Якщо встановлено, у годиннику буде показано дату." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Показувати день тижня на годиннику" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Якщо позначено, поруч з годинником відображається день тижня" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Увімкнути гарячі куточки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», доступ до огляду дій можна буде отримати " +"пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Показати відсоток заряду акумулятора" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Якщо увімкнено, то в меню стану поруч зі значком батареї буде показаний " +"відсоток її заряду." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Увімкнути первинну вставку виділеного" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Якщо позначено, gtk+ використовує основну вставку виділеного, що зазвичай " +"виконується за допомогою середньої кнопки миші." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Дозволити накладки гортання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" +"Чи слід накладати смужку гортання як індикатор. Залежно від пристроїв " +"введення, які використовуються, система може показувати смужки гортання, які " +"не ховаються." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Виділяє поточне розташування вказівника." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», натискання клавіші підсвічуватиме поточне " +"розташування вказівника на екрані." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Згладжування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " +"значення: «none» — без згладжування, «grayscale» — стандартне чорно-біле " +"згладжування, «rgba» — субпіксельне згладжування (лише рідкокристалічні " +"екрани)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 +msgid "Hinting" +msgstr "Хінтінг" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" +"Тип хінтінгу, яким слід скористатися для обробки зображень символів шрифту. " +"Можливі значення: «none» — без хінтінгу і «slight» — для встановлення " +"відповідності за віссю Y, подібно до пропрієтарних рушіїв обробки шрифтів " +"Microsoft ClearType, DirectWrite і Adobe. Призводить до ігнорування " +"природного хінтінгу у шрифті — хінтінг буде визначено за алгоритмом. " +"Використовується типово в Ubuntu. Рекомендовано. Значення «medium» і «full» " +"залежить від формату шрифту (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) і встановленої версії " +"FreeType. Їхнє використання призводить до коригування символів за обома " +"вісями, X та Y (окрім .otf — там коригування виконується лише за віссю Y). " +"Це може призвести до викривлення і/або різнорідності вигляду символів, " +"залежно від якості шрифту, формату шрифту та стану рушіїв шрифтів FreeType." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 +msgid "RGBA order" +msgstr "Порядок RGBA" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" +"Порядок субпіксельних елементів на екрані LCD; лише якщо встановлено тип " +"згладжування «rgba». Можливі значення: «rgb» (червоний ліворуч, найчастіше), " +"«bgr» (синій ліворуч), «vrgb» (червоний згори), «vbgr» (червоний знизу)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 +msgid "Color scheme" +msgstr "Схема кольорів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 +msgid "" +"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." +msgstr "" +"Бажана схема кольорів для інтерфейсу користувача. Коректними значеннями є " +"«default», «prefer-dark», «prefer-light»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Вимкнути командний рядок" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Забороняє користувачеві доступ до термінала або визначення рядка команди, " +"яку слід виконати. Наприклад, забороняє доступ до вікна «Виконати програму» " +"на панелях." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Забороняє користувачу зберігати файли на диск. Наприклад, вимикає доступ до " +"усіх вікон «Зберегти як» у програмах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Вимкнути друк" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Забороняє користувачу друк. Наприклад, вимикає доступ до усіх вікон " +"«Надрукувати» у програмах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Вимкнути налаштовування друку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, вимикає доступ " +"до усіх вікон «Налаштувати друк» у програмах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Вимкнути перемикання користувачів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Перешкоджати перемиканню на інший обліковий запис, якщо його сеанс - " +"активний." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Вимкнути блокування екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Не давати користувачу можливість заблокувати екран." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Заборонити обробку типів URL та MIME" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Запобігати запуску будь-яких програм обробки типів URL чи MIME." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Заборонити вихід з системи" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Заборонити користувачу виходити з системи." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Вимкнути адміністрування користувачів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Заборонити користувачу змінювати облікові записи. Типово дозволяється " +"додавати та вилучати користувачів, а також змінювати їх параметри." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "Монтувати портативні носії як придатні лише до читання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" +"Заборонити користувачам записувати або змінювати файли на портативні " +"пристрої зберігання даних (тобто флешки, мобільні телефони та камери)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 +msgid "Disable password showing" +msgstr "Вимкнути показ пароля" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 +msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." +msgstr "Вимкнути пункт меню «Показати пароль» для записів паролів." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Монтувати носії автоматично" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично монтувати носії — такі, " +"як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при " +"вставці носія." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Автоматично відкривати теку для носія, змонтованого у автоматичний спосіб" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при " +"автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-" +"content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана " +"вказана користувачем дія." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "Ніколи не пропонувати запуск програм при вставці носіїв" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде пропонувати автоматично " +"запускати програми при вставці носіїв." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Список типів x-content/*, для яких буде запускатися вподобана програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Список типів x-content/*, для яких користувач обрав запуск додатка у " +"параметрах. Пріоритетну програму для даного типу буде запущено при вставці " +"носія, що відповідає цим типам." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Список типів x-content/*, для яких потрібно «Нічого не робити»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Список типів x-content/*, для яких користувач обрав дію «Нічого не робити» у " +"параметрах. При вставці носія, що відповідає цим типам, не буде запускатися " +"жодних програм, користувачу не буде задаватися жодних питань." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Список типів x-content/*, для яких потрібно «Відкрити теку»" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Список типів x-content/*, для яких користувач обрав дію «Відкрити теку» у " +"параметрах. При вставці носія, що відповідає цим типам, буде відкрито вікно " +"теки." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Показувати банери зі сповіщеннями" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "Чи є банери зі сповіщеннями видимими для сповіщень програм." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Показувати сповіщення при заблокованому екрані" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Чи показувати сповіщення при заблокованому екрані." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "Ідентифікатор програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "Додаток, для якого це є політикою." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Увімкнути сповіщення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Чи увімкнено глобально сповіщення для цієї програми." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Увімкнути звукові сигнали" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Чи супроводжуються сповіщення звуковими сигналами." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Чи показувати банери зі сповіщеннями для цієї програми. Не стосується " +"результатів клацання на кнопках повідомлень у лотку системи." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Примусове автоматично розширення банерів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Чи повинні сповіщення цієї програми автоматично розгортатися у режимі " +"банерів." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Показувати при заблокованому екрані" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "Чи показувати сповіщення цієї програми при заблокованому екрані." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Показувати подробиці при заблокованому екрані" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Чи показувати резюме та вміст сповіщень цієї програми при заблокованому " +"екрані." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Чи увімкнене гортання біля краю" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Якщо позначено, то функціонал гортання біля краю буде увімкнений для " +"сенсорних панелей, що його підтримують." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" +msgstr "Чи увімкнене гортання двома пальцями" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Якщо позначено, то функціонал гортання двома пальцями буде увімкнений для " +"сенсорних панелей, що його підтримують." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Чи вимикати сенсорну панель при набиранні тексту" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Якщо позначено, сенсорну панель буде вимкнено під час набору тексту на " +"клавіатурі." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " +"сенсорному пристрої." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "Прив'язка торкання до кнопок" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" +"Визначає прив'язку між кількістю пальців у торканні та кнопками сенсорної " +"панелі. Типовою є прив'язка торкання 1, 2 і 3 пальцями до лівої, правої та " +"середньої кнопок («lrm»), відповідно." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Увімкнути натискання та перенесення на сенсорній панелі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Позначте цей пункт, щоб мати змогу почати перетягування торканням із " +"негайним пересуванням пальця, яким ви натискаєте на сенсорний пристрій." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "Увімкнути натискання та перенесення з блокуванням на сенсорній панелі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" +"Встановіть значення «TRUE», щоб наказати системі блокувати процес " +"перетягування протягом короткого періоду очікування, коли палець піднято з " +"сенсорної панелі і увімкнено режим торкання і перетягування." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Сенсорна панель увімкнена" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Визначає ситуації, в яких сенсорна панель активна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Орієнтація кнопок сенсорної панелі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Міняти місцями ліву і праву кнопки для мишей під ліву руку з «left», " +"«right» — для правої руки, «mouse» — відповідно до налаштувань миші." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Профіль прискорення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " +"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " +"will be used." +msgstr "" +"Профіль прискорення для з'єднаних із комп'ютером сенсорних панелей. Можна " +"встановити для профілю прискорення типове значення («default»), тобто " +"типовий профіль прискорення для кожного з пристроїв, плаский («flat»), коли " +"прискорення відбувається зі сталим коефіцієнтом, який визначається для " +"кожного пристрою на основі налаштованої швидкості руху вказівника, або " +"адаптивним («adaptive»), коли прискорення адаптується до руху миші. Якщо для " +"сенсорної панелі не передбачено підтримки налаштованого профілю, буде " +"використано профіль «default»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Швидкість руху вказівника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Швидкість руху вказівника сенсорної панелі. Прийнятні значення знаходяться в " +"діапазоні [-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення " +"системи - 0." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Природне гортання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання " +"для сенсорних панелей." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +msgid "Click method" +msgstr "Метод клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Як генерувати програмно-емульовані кнопки, або вимкнено («none»), або через " +"певні області («areas»), або через кількість пальців («fingers»), або типове " +"для пристрою («default»)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Увімкнути клацання середньою кнопкою" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" +"Встановіть значення «true», щоб увімкнути клацання середньою кнопкою миші на " +"допомогою одночасного клацання лівою і правою кнопками миші." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Клавіатурні повтори" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Позначте, щоб увімкнути повторні натискання клавіш на клавіатурі." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Інтервал повторення клавіш" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Затримка між повтореннями у мілісекундах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Початкова затримка повторення клавіш" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Початкова затримка повторення клавіші у мілісекундах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Запам'ятовувати стан NumLock" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача " +"NumLock між сеансами." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 +msgid "NumLock state" +msgstr "Стан NumLock" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "Запам'ятований стан індикатора NumLock." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Орієнтація кнопок миші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Поміняти місцями ліву і праву кнопки для створення миші для шульги." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Швидкість руху вказівника миші. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні " +"[-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "Позначте, щоб увімкнути зворотне (природне) гортання для миші." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Профіль прискорення для з'єднаних із комп'ютером мишей. Можна встановити для " +"профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль " +"прискорення для кожного з пристроїв, плаский («flat»), коли прискорення " +"відбувається зі сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою " +"на основі налаштованої швидкості руху вказівника, або адаптивним " +"(«adaptive»), коли прискорення адаптується до руху миші. Якщо для миші не " +"передбачено підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль " +"«default»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 +msgid "Double click time" +msgstr "Час подвійного клацання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Тривалість подвійного клацання у мілісекундах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Поріг перетягування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Відстань перед початком перетягування." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Зіставлення графічного планшету" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Дані EDID, до яких прив'язано виведення планшета. Слід вказувати у форматі " +"[виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична " +"прив'язка." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Зіставлення планшета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Як введення впливає на вказівник на екрані" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 +msgid "Tablet area" +msgstr "Область планшета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Відступи мертвої зони навколо активної області, у відсотках. Відповідно " +"застосовуються для лівого, правого, верхнього та нижнього боків." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Співвідношення сторін планшета" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Увімкніть це, щоб обмежити область планшета відповідно до співвідношення " +"сторін виведення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Планшет у режимі шульги" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Увімкніть це, щоб дозволити фізично обертати планшет для налаштувань під " +"ліву руку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Крива натиску стила" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для стилуса." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Крива натиску гумки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для гумки." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 +msgid "Button action" +msgstr "Дія кнопки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "Дія натискання кнопки, ця кнопка розташована уздовж тримача пера." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Дія додаткової кнопки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Дія додаткової кнопки стила, ця кнопка розташована уздовж тримача пера на " +"деяких стилах на кшталт Grip Pen. Інші стила на зразок Airbrush Pen або " +"Inking Pen, мають лише одну кнопку, це налаштування для них не працює." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Дія третьої кнопки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Дія третьої кнопки стила, ця кнопка розташована уздовж тримача пера на " +"деяких стилах на кшталт 3D Pen. Інші стила на зразок Grip Pen, мають лише " +"дві кнопки, це налаштування для них не працює." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Тип дії кнопки панелі" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Тип дій викликаних кнопками, натискаючи їх." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Комбінація клавіш для власних дій" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"Клавіатурне скорочення було породжено, коли клавішу натиснуто для власної " +"дії. " + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Прив'язка виведення даних сенсорного екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Дані EDID, до яких прив'язано виведення сенсорного екрана. Слід вказувати у " +"форматі [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична " +"прив'язка." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Кнопка емуляції коліщатка миші. 0 — вимкнути емуляцію." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 +msgid "Mouse wheel emulation button lock" +msgstr "Блокування кнопкою емуляції коліщатка миші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " +"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " +"disables scrolling again." +msgstr "" +"Встановлення для цього параметра значення TRUE призведе до вмикання " +"блокування кнопкою для кнопки емуляції коліщатка миші. Якщо увімкнено, перше " +"клацання кнопкою вмикає гортання, а друге клацання знову його вимикає." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Профіль прискорення для кульового маніпулятора (трекбола). Можна встановити " +"для профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль " +"прискорення для пристрою, плаский («flat»), коли прискорення відбувається зі " +"сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою на основі " +"налаштованої швидкості руху, або адаптивним («adaptive»), коли прискорення " +"адаптується до руху. Якщо для кульового маніпулятора не передбачено " +"підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль «default»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 +#| msgid "" +#| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +#| "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgid "" +"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Швидкість руху для джойстиків. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні " +"[-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 +#| msgid "" +#| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can " +#| "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +#| "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +#| "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +#| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball " +#| "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." +msgid "" +"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " +"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " +"doesn’t support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Профіль прискорення для джойстика. Можна встановити " +"для профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль " +"прискорення для пристрою, плаский («flat»), коли прискорення відбувається зі " +"сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою на основі " +"налаштованої швидкості руху, або адаптивним («adaptive»), коли прискорення " +"адаптується до руху. Якщо для джойстика не передбачено " +"підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль «default»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 +#| msgid "Click method" +msgid "Scrolling method" +msgstr "Спосіб гортання" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " +"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " +"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " +"scrolling whilst the middle button is held down." +msgstr "" +"Спосіб гортання, який буде використано для джойстиків. Спосіб гортання можна" +" зробити або типовим («default»), коли використовуватиметься типовий спосіб," +" або ніяким («none»), тобто вимкнути гортання, або таким, як для середньої" +" кнопки миші («on-button-down»), тобто увімкнути гортання подібне до того," +" яке відбувається у відповідь на утримання натиснутою середньої кнопки миші." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Керує доступом до персональної інформації" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Якщо встановлено значення «true», система намагатиметься не розголошувати " +"особисті дані користувача на екрані або у мережі." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Показувати повне ім'я в меню" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Чи показувати повне ім'я користувача в меню." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Чи вилучати автоматично старі файли зі смітника" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Якщо позначено, файли будуть автоматично вилучатись зі смітника, якщо вони " +"старіші за «old-files-age» днів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Чи вилучати автоматично старі тимчасові файли" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Якщо позначено, тимчасові файли будуть автоматично вилучатись, якщо вони " +"старіші за «old-files-age» днів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Кількість днів зберігання файлів у смітнику та тимчасових файлів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Розглядати сміття та тимчасові файли, вік яких понад таку кількість днів." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Чи запам'ятовувати недавно використані файли" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Якщо не позначено, програми не запам'ятовуватимуть недавно використані файли." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "" +"Кількість днів, на протязі яких потрібно пам'ятати недавно використані файли" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"Система пам'ятатиме про використання файлів вказану кількість днів. Якщо " +"встановити значення 0, система не запам'ятовуватиме, якими файлами ви " +"користувалися, якщо встановити значення -1, список використаних файлів " +"зберігатиметься без обмеження за термінами." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Чи запам'ятовувати програми, що використовуються" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Якщо не позначено, використання програм не буде відстежуватися і " +"реєструватися." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Надсилати статистику при встановленні або вилученні програм" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про встановлення і вилучення " +"програм не буде передаватися постачальнику." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Надсилати постачальнику звіти про технічні проблеми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично надсилатися постачальнику." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "Заборонити програмам доступ до мікрофона" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено доступ до мікрофона." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "Заборонити програмам доступ до відеокамери" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено доступ до відеокамери." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "Заборонити програмам відтворювати звуки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено відтворювати звукові " +"дані." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Чи слід захищати пристрої USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" +"Якщо запущено службу USBGuard і увімкнено цей параметр, пристрої USB буде " +"захищено за налаштуваннями у ключі usb-protection-level." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Умови заборони пристроїв USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" +"Якщо встановлено значення «lockscreen», відкидання нових пристроїв USB " +"відбуватиметься лише під час блокування екрана. Якщо встановлено значення " +"«always», система безумовно відмовлятиметься реєструвати усі нові пристрої " +"USB." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 +msgid "Whether the privacy screen is enabled" +msgstr "Чи увімкнено екран конфіденційності" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " +"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " +"view." +msgstr "" +"Якщо у базовому обладнанні реалізовано підтримку конфіденційного екрана і " +"позначено цей пункт, панелі із підтримкою цієї технології буде приховано від " +"спостереження збоку." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Активувати при простої" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Встановіть цей ключ, щоб увімкнути зберігач екрана при простоюванні сеансу. " +"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів та ігнорується. Встановіть ключ org.gnome." +"session.idle-delay у значення 0, якщо ви не бажаєте вмикати зберігач екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Блокувати при активації" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Встановіть цей ключ, щоб вмикати блокування екрана при увімкненні зберігача " +"екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Час спрацьовування блокування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Кількість секунд до блокування екрана після увімкнення зберігача екрана." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Показувати повне ім'я на заблокованому екрані" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Визначає, чи буде показано ім'я користувача повністю на екрані блокування. " +"Це стосується лише фонової частини екрана, ім'я буде безумовно показано у " +"діалоговому вікні розблоковування." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Дозволити використання вбудованої у вікно клавіатури." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Встановіть значення «true», щоб дозволити вбудовування клавіатури до вікна " +"при спробі розблоковування системи. Для ключа «keyboard_command» має бути " +"встановлено відповідну команду. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Команда вбудованої клавіатури" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Команда, яку буде виконано, якщо встановлено значення «true» для ключа " +"«embedded_keyboard_enabled» для вбудовування віджета клавіатури до вікна. Ця " +"команда має реалізовувати інтерфейс додатків XEMBED і виводити XID вікна до " +"стандартного виведення. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Дозволити вихід" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Вкажіть значення «true», щоб система пропонувала у вікні розблоковування " +"можливість дозволити вихід із системи після затримки. Тривалість затримки " +"можна визначити за допомогою ключа «logout_delay». ЗАСТАРІЛО: цей ключ " +"застарів та ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Час перед опцією завершення сеансу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"Кількість секунд після активації зберігача екрана, перш ніж у діалоговому " +"вікні розблоковування системи з'явиться пункт виходу із системи. Цей ключ " +"працює, лише якщо для ключа «logout_enable» встановлено значення «true». " +"ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Команда виходу з сеансу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"Команда, яку буде викликано, у відповідь на натискання кнопки виходу із " +"системи. Ця команда має просто здійснити вихід користувача з системи без " +"будь-якого зовнішнього втручання. Цей ключ працює, лише якщо для ключа " +"«logout_enable» встановлено значення «true». ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та " +"ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Дозволити перемикання користувачів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Встановіть цей ключ, щоб у діалоговому вікні розблокування була опція " +"перемикання на інший обліковий запис користувача." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Дозволити повідомлення про стан сеансу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Дозволити повідомлення про стан сеансу при заблокованому екрані. ЗАСТАРІЛО: " +"цей ключ застарів та ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Вимкнути усі зовнішні засоби пошуку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Встановіть цей параметр, щоб вимкнути усі зовнішні засоби пошуку, незалежно " +"від того, чи були вони увімкнені у іншому місці чи ні. Зовнішні засоби " +"пошуку встановлюються програмами у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" +"providers." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Список ідентифікаторів desktop-файлів, для яких необхідно вимкнути типово " +"увімкнені засоби пошуку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Результати для програм, що містяться у цьому списку, не будуть показані при " +"пошуку." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Список ідентифікаторів desktop-файлів, для яких необхідно увімкнути типово " +"вимкнені засоби пошуку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "Результати для програм з цього списку будуть показані при пошуку." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "Послідовність впорядкування списку ідентифікаторів desktop-файлів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Результати для програм з цього списку будуть показано у певній " +"послідовності. Результати для програм не з цього списку буде показано " +"останніми, результати будуть розташовані за абеткою." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Час, після якого сеанс вважається неактивним" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"Кількість секунд неактивності, після яких сеанс вважається неактивним." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Тип сеансу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." +msgstr "Назва сеансу, яким слід скористатися. Відоме значення — «gnome»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Звуки для подій" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Відтворювати звуки для подій користувача." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Назва теми звуків" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Тема звуків XDG, що використовується для озвучення подій." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Звуковий супровід введення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій введення даних." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Дозволити гучність понад 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Чи можна встановлювати гучність понад 100%, використовуючи підсилення " +"програмного забезпечення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Максимальний вік ескізів у кеші, у днях. Значення -1 вимикає очищення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Максимальний розмір ескізів у кеші, у мегабайтах. Значення -1 вимикає " +"очищення." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Заборонити використання зовнішніх модулів для роботи з мініатюрами" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Встановіть у значення «true», щоб заборонити використання зовнішніх програм " +"для роботи з мініатюрами." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Список типів MIME, для яких потрібно вимкнути зовнішні програми для роботи з " +"мініатюрами" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Мініатюри не будуть створюватися для файлів, якщо відповідний файлам тип " +"MIME знаходиться у списку." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Перейти до робочого простору 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Перейти до робочого простору 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Перейти до робочого простору 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Перейти до робочого простору 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Перейти до робочого простору 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Перейти до робочого простору 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Перейти до робочого простору 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Перейти до робочого простору 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Перейти до робочого простору 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Перейти до робочого простору 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Перейти до робочого простору 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Перейти до робочого простору 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Перейти на робочий простір ліворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Перейти на робочий простір праворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Перейти на робочий простір вище" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Перейти на робочий простір нижче" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Перейти до останнього робочого простору" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Перемкнути вікна програм" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Перемикання вікон програми у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Перемкнути програми" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Перемикання між програмами у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Перемкнути вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Перемикання між вікнами у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Перемкнути системні керування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Перемикання між системними елементами керування у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Перемкнути вікна програм напряму" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Перемикання між вікнами програми у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Перемкнути вікна напряму" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Перемикання між вікнами у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Перемкнути системні керування напряму" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Перемикання між системними елементами керування у зворотному порядку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Сховати всі звичайні вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів, його буде проігноровано." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Показати запуск командного рядка" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "Не використовувати" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Активувати меню вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Перемикання повноекранного режиму" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Перемикання вікна поверх інших" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Розгорнути вікно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Відновити вікно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Перемикання стану затінення" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Згорнути вікно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Закрити вікно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Перемістити вікно" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Змінити розміри вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор ліворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор праворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор згори" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Перемістити вікно на наступний монітор знизу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "" +"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити " + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Підняти вікно над іншими" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Перемістити вікно у верхній край ліворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Перемістити вікно у верхній край праворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Перемістити вікно у нижній край ліворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Перемістити вікно у нижній край праворуч" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Перемістити вікно у верхній край екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Перемістити вікно у нижній край екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Перемістити вікно у правий край екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Перемістити вікно у лівий край екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Перемістити вікно у центр екрана" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Перемкнути джерело вхідних даних" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Комбінація для вибору наступного джерела вхідних даних" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Перемкнутися на попереднє джерело вхідних даних" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Комбінація для вибору попереднього джерела вхідних даних" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Перемикання вікна поверх решти" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Розмістити вікно поверх решти вікон або скасувати таке розташування" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Модифікатор для дій по клацанню миші" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Клацання на вікні при утриманні натиснутою цієї клавіші-модифікатора " +"призводитиме до руху вікна (клацання лівою кнопкою), зміни розмірів вікна " +"(клацання середньою кнопкою) або показу меню вікна (клацання правою " +"кнопкою). Дії у відповідь на клацання середньою і правою кнопками можна " +"поміняти місцями за допомогою ключа «resize-with-right-button». Приклади " +"визначення клавіші модифікатора: «<Alt>» або «<Super>»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Чи змінювати розмір за допомогою правої кнопки" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Встановіть цей параметр, щоб змінювати розмір вікна за допомогою правої " +"кнопки миші та показувати меню за допомогою середньої кнопки миші, " +"натиснення кнопок повинні виконуватися при втримуванні клавіші-модифікатора, " +"яка зазначена ключем «mouse-button-modifier»; якщо цей параметр не " +"встановлено, тоді кнопки будуть працювати навпаки." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Розташування кнопок у панелі заголовку" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад «menu:" +"minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна від " +"правого, назви кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється " +"дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути додані " +"у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. Можна " +"використовувати особливий тег заповнювача, щоб додати трохи простору між " +"двома сусідніми кнопками." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Режим фокусу вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Режим фокусу вікна визначає спосіб активування вікна. Параметр приймає три " +"можливих значення: «click» — для передачі фокусу до вікна потрібно клацнути " +"по вікну; «sloppy» — вікно отримує фокус, коли вказівник миші потрапляє в " +"межі вікна; «mouse» — вікно отримує фокус, коли вказівник миші в межі вікна, " +"й втрачає фокус, коли вказівник миші виходить за межі вікна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Спосіб передачі фокусу новим вікнам" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Цей ключ надає у ваше розпорядження додаткові засоби керування тим, як " +"передаватиметься фокусування до новостворених вікон. Можливі два значення " +"ключа: «smart» реалізовує звичний режим фокусування для користувача, а " +"«strict» не передає фокусування до вікон, які запускаються з термінала." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Чи повинне вікно переміщатися на передній план, при натисканні на область " +"цього вікна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Типове значення, «true», означає, що вікно буде піднято, кожного разу, коли " +"користувач клацатиме у клієнтській області або рамці вікна. Встановлення " +"значення «false» означає, що вікно не підніматиметься, якщо буде здійснено " +"клацання у клієнтській область. Щоб підняти вікно, можна клацнути будь-де у " +"рамці вікна або клацнути із одночасним натисканням клавіші Super у будь-якій " +"частині вікна. Цей режим корисний, якщо у системі використовується багато " +"вікон, які перекриваються." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Дія при подвійному клацанні на заголовку вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна визначити результат подвійного клацання " +"на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення параметра є " +"«toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-maximize» для " +"максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-horizontally» та «toggle-" +"maximize-vertically» максимізація або зменшення вікна лише в одному " +"напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для згортання вікна, " +"«menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування вікна під іншими і " +"«none» для варіанта із ігнорування клацання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Дія при клацанні середньою кнопкою на заголовку вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання середньою " +"кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення " +"параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-" +"maximize» для максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-" +"horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація або зменшення " +"вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для " +"згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування " +"вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування клацання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Дія при клацанні правою кнопкою на заголовку вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання правою " +"кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення " +"параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-" +"maximize» для максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-" +"horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація або зменшення " +"вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для " +"згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування " +"вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування клацання." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Автоматично переміщує вікно з фокусом на передній план" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Якщо встановлено у значення «true», та режим фокусу встановлено у значення " +"«sloppy» або «mouse», тоді вікно з фокусом буде автоматично спливатиме після " +"затримки, вказаної у ключі «auto-raise-delay». Це не стосується натиснень " +"миші по вікну, а також перемикань вікон у результаті операцій перетягування." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру автоматичного піднімання вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Затримка перед переміщенням вікна на передній план, якщо увімкнено параметр " +"«auto-raise». Час вказується у мілісекундах." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Чинна тема" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Тема визначає появу рамок вікна, смуги заголовків тощо. ЗАСТАРІЛО: Цей ключ " +"застарілий і ігнорується." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Використання стандартного системного шрифту у заголовках вікон" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Якщо встановлено, тоді параметр «titlebar-font» буде проігноровано, для " +"заголовків буде використовуватися стандартний шрифт програм." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Шрифт заголовку вікна" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Рядок опису шрифту, що застосовується для заголовків вікон. Розмір, вказаний " +"у описі, буде використовуватися лише у тому випадку, якщо параметр «titlebar-" +"font-size» встановлено у значення 0. Цей параметр вважається вимкненим, якщо " +"встановлено параметр «titlebar-uses-desktop-font»." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Кількість робочих просторів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Кількість робочих просторів. Значення параметра має бути більше нуля та мати " +"фіксоване максимальне значення для уникнення випадкового встановлення " +"завеликої кількості робочих просторів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Увімкнути системний гудок" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Визначає, чи система і програми можуть генерувати озвучений системний " +"гудок. Може використовуватись із параметром «visual bell», щоб увімкнути " +"тихі системні гудки." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Увімкнути візуальний системний гудок" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Вмикає візуальну індикацію випадків, коли програм чи система видає сигнал " +"або гудок, стане в нагоді для людей з вадами слуху чи у шумному середовищі." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Тип візуального сигналу" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Повідомляє засобу для керування вікнами, як реалізувати візуальну індикацію " +"системного гудка або «гудка» іншої програми. У поточній версії передбачено " +"два чинних значення: «fullscreen-flash», яке спричиняє повноекранне біло-" +"чорне блимання, та «frame-flash», яке спричиняє блимання смужки заголовка " +"вікна програми, яка надсилає сигнал-гудок. Якщо програма, яка надсилає гудок " +"є невідомою (звичайний випадок для типового «системного гудка»), буде " +"здійснено блимання смужкою заголовка поточного фокусованого вікна." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим або пошкодженим " +"програмам" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Деякі програми ігнорують специфікації, що приводить до неправильної " +"поведінки віконного менеджера. Ця опція перемикає віконний менеджер у режим " +"суворої корекції, у результаті чого користувацький інтерфейс стає більш " +"цілісним - при умові, що не потрібен запуск програм, що не підтримують " +"специфікацію." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Назви робочих просторів" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Визначає назви, що призначаються робочим просторам. Якщо для вибраної " +"кількості просторів список завеликий зайві назви буде проігноровано. Якщо " +"список закороткий або містить порожні назви, відсутні значення буде замінено " +"на типові значення («Робочий простір N»)." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Локаль, що використовується для формату дат та чисел" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Вказати локаль, яка буде використовуватися для показу дати, часу та чисел." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Служби геопозиціювання увімкнені." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», програмам буде дозволено отримувати доступ до " +"інформації про місце перебування користувача." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Максимальна точність місця перебування." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Налаштовує максимальний рівень визначення даних місця перебування для " +"програм, які потребують цих даних. Чинними варіантами значень є " +"«country» (країна), «city» (місто), «neighborhood» (місцевість), " +"«street» (вулиця) і «exact» (точно, типово потребує приймача сигналу GPS). " +"Будь ласка, пам'ятайте, що це стосується лише даних, які передає програмам " +"GeoClue, і що програми можуть визначати місце перебування користувача " +"самостійно за допомогою ресурсів мережі (хоча і не точніше, ніж на рівні " +"вулиці, на якій перебуває користувач)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Режим налаштовування проксі-служби" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Визначає режим налаштовування проксі-сервера. Підтримувані значення: " +"«none» (немає), «manual» (вручну), «auto» (автоматично). Якщо вказано " +"значення «none», проксі-сервери не використовуватимуться. Якщо вказано " +"значення «auto», буде використано адресу автоматичного налаштовування, яку " +"вказано у ключі «autoconfig-url». Якщо вказано значення «manual», буде " +"використано проксі-сервери, які описано у «/system/proxy/http», «/system/" +"proxy/https», «/system/proxy/ftp» та «/system/proxy/socks». Кожен із " +"чотирьох типів проксі-серверів вважається увімкненим, якщо його ключ «host» " +"має непорожнє значення, а його ключ «port» має значення, яке не дорівнює 0. " +"Якщо налаштовано проксі-сервер http, а проксі-сервер https не налаштовано, " +"проксі-сервер http використовуватиметься і для з'єднань https. Якщо " +"налаштовано проксі-сервер SOCKS, його буде використано для усіх протоколів, " +"окрім випадків, коли параметри проксі-серверів http, https і ftp " +"перевизначають його для окремого протоколу." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL автоматичного налаштовування проксі" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL, що надає дані для налаштування проксі. Коли режим «auto», цей URL " +"використовується для пошуку інформації про проксі для всіх протоколів." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Вузли, що не використовують проксі-сервер" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Цей ключ містить перелік вузлів, з'єднання з якими встановлюється " +"безпосередньо, обминаючи проксі-службу (якщо вона активна). Значення можуть " +"бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до *.foo." +"com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з " +"використанням маски (щось схоже не, 192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +msgid "Use HTTP proxy for all protocols" +msgstr "Використовувати HTTP-проксі для усіх протоколів" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." +msgstr "Чи слід використовувати HTTP-для усіх протоколів зв'язку." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Не використовується; ігнорується" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Цей ключ не використовується; проксі-сервер HTTP увімкнено, якщо вказано " +"значення ключа вузла, ключ порту повинен мати ненульове значення." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Порт проксі HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт, через який відбувається проксі-з'єднання на комп'ютері, визначеному у " +"\"/system/proxy/http/host\"" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Розпізнавання для з'єднань із проксі-сервером" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Якщо має значення «true», з'єднання із проксі-сервером потребує " +"розпізнавання. Комбінацію ім'я користувача-пароль визначають ключі «/system/" +"proxy/http/authentication-user» і «/system/proxy/http/authentication-" +"password». Це стосується лише проксі-серверів http; якщо використовується " +"окремий проксі-сервер https, немає способу вказати, що сервер потребує " +"розпізнавання." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Ім'я користувача для проксі-сервера HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Ім'я користувача для автентифікації при підключенні до проксі HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Пароль для розпізнавання за HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Пароль для автентифікації проксі-службою протоколу HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Назва вузла проксі-сервера захищеного протоколу HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Ім'я машини проксі-сервера для захищеного протоколу HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Порт проксі-сервера для захищеного протоколу HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на машині, визначений у «/system/proxy/https/host, що використовується " +"як проксі." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Назва вузла проксі-сервера протоколу FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Ім'я машини проксі-сервера для протоколу FTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Порт проксі FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на машині, визначений у «/system/proxy/ftp/host, що використовується як " +"проксі." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Назва вузла проксі-служби протоколу SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Назва машини, що використовується як SOCKS-проксі." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Порт проксі SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Порт на машині, визначений у “/system/proxy/socks/host”, що ви " +"використовуєте як проксі." + +#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +#~ msgstr "Цей ключ не використовується — його не слід читати або змінювати." + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Показати огляд активності" |