From 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:17:06 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/bs.po | 3030 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3030 insertions(+) create mode 100644 po/bs.po (limited to 'po/bs.po') diff --git a/po/bs.po b/po/bs.po new file mode 100644 index 0000000..aa4c027 --- /dev/null +++ b/po/bs.po @@ -0,0 +1,3030 @@ +# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-03 10:48+0100\n" +"Last-Translator: Omar Dervisevic \n" +"Language-Team: Bosnian \n" +"Language: bs\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.4\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Tastatura na ekranu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena lupa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Čitač ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Uvijek prikaži Universal Access ikonu statusa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Ova tipka premošćuje automatsko skrivanje ikone za status Univerzalnog " +"Pristupa kada su omogućene značajke za zabranu pristupa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Omogući prečice pristupačnosti tastaturi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Zvučni signal u slučaj promjene opcija pristupačnosti tastature" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Da li pustiti zvuk kada je pristupačnost tastaturi omogućena ili onemogućena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Onemogući pristupačnost tastaturi nakon isteka vremena" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Da li onemogućiti pristupačnost tastature, nakon isteklog vremena, korisno " +"za dijeljene mašine." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Trajanje vremena za onemogućenje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "Trajanje isteka vremena prije onemogućenja pristupačnosti tastaturi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable 'Bounce Keys'" +msgstr "Uključi „odskočne tastere“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Da li su uključeni „odskočni tasteri“ u sklopu podrške za pristupačnost " +"tastature." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Minimalni interval u milisekundama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "Ignoriši višestruke pritiske na isti taster unutar toliko milisekundi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Zapišti kada je taster odbačen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster odbijen." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable 'Mouse Keys'" +msgstr "Uključi „tastere miša“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Tačaka po sekundi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Koliko tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Koliko milisekundi treba od 0 do maksimalne brzine." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe prije nego što tasteri za " +"pomeranje miša počnu da rade." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable 'Slow Keys'" +msgstr "Uključi „spore tastere“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "Ne prihvataj taster pritisnutim dok se ne drži toliko milisekundi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Zapišti kada je prvi taster pritisnut" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prvi put pritisnut." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Zapišti kada je taster prihvaćen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prihvaćen." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Omogući ljepljive tastere" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Da li je pristupačnost ljepljivi tasterima uključena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Onemogući kada se dva tastera pritisnu istovremeno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Da li onemogućiti ljepljive tastere ako su sva tastera pritisnuta " +"istovremeno." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Svirni pri pritisku na izmjenjivač." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Da li pustiti zvuk kada je modifikatorski taster pritisnut." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable 'Toggle Keys'" +msgstr "Uključi „okidačke tastere“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Režim praćenja miša" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " +"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Određuje poziciju uvećane slike miša unutar uvećanog prikaz i kako reaguje " +"na sistemski pokret miša. Vrijednosti - ništa: nema praćenja miša ; - " +"centrirano: slika miša se prikazuje u centru regiona uvećanjaa (što takođe " +"predstavlja tačku u okviru sistema miša) i uvećan sadržaj se pomiče kao " +"sistem kreće miša; - proporcionalno : položaj uvećanog miša u povećanom " +"regionu je proporcionalno isti kao položaj sistema miša na ekranu, - Gurni: " +"kada uveličan miš presjeca granicu zuma regionu, sadržaj se pomijera u " +"prikazu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Focus Tracking Mode" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"- none: no focus tracking\n" +"\n" +"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Određuje poziciju grafičkog elementa u fokusu unutar uvećanog prikaza. .\n" +"\n" +"Vrijednosti su: .\n" +"\n" +"nema ih: bez određenog praćenja .\n" +"\n" +"- centrirano: prikaz u fokusu koji se nalazi na sredini područja za " +"uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod fokusom sistema) i uvećane " +"sadržaje koji se pomiču zajedno sa sistemskim fokusom.\n" +"\n" +" - proporcionalno: pozicija uvećanog fokusa na području uvećanja je " +"proporcionalno jednaka poziciji sistemskog fokusa na ekranu .\n" +"\n" +"- pritisnuti: kada uvećani fokus presječe granicu područja uvećanja, sadržaj " +"se pomjeri u pregledno područje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Caret Tracking Mode" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"- none: no caret tracking\n" +"\n" +"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Određuje poziciju znaka za ulaz unutar uvećanog pregleda. Vrijednosti su: .\n" +"\n" +"nema ih: bez praćenja znaka za ulaz.\n" +"\n" +" - u sredini: prikaz znaka za ulaz je npostavljen na sredini podrućja za " +"uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod sistemskim znakom za ulaz) i " +"uvećani sadržaji se pomiču zajedno sa znakom za ulaz.\n" +"\n" +" - proporcionalno: pozicija uvećanog zn aka za ulaz je proporcionalno " +"jednaka poziciji sistemskog znaka za ulaz na ekranu .\n" +"\n" +"- pritisnuti: kada uvećan znak za ulaz presjeca granicu područja uvećanja, " +"sadržaj se pomjeri na pregledno područje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Ekranska pozicija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Uvećani prikaz ili ispunjava cijeli ekran, ili zauzima gornju polovinu, " +"donju poloivinu, desnu polovinu ili lijevu polovinu ekrana,." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Faktor uvećanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"Stepen uvećanja. Vrijednost 1.0 znači da nema uvećanja. Vrijednost 2.0 " +"udvostručava veličinu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Omogući režim leće" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Da li uvećani prikaz treba da bude centriran oko lokaciju sistemskog miša i " +"idite sa njom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Pomjeri uvećani sadržaj izvan ivica radne površine" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Za praćenje centriranog miša, kada se sistemski pokazivač nalazi na ili " +"blizu ivice ekrana, uvećan sadržaj će nastaviti da se pomijera ekrana tako " +"da ivica prelazi u uvećani prikaz." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Prikaži ili sakrij krstiće" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Omogućava / onemogućava prikazivanje krstića centriranog na uvećan lik miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Debljina krstića u pikselima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Širina u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Boja krstića" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Boja vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Neprozirnost krstića" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Određuje transparentnost krstića, od potpuno neprozirno da u potpunosti " +"providan." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Dužina krstića u pikselima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Određuje dužinu u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine " +"krstić." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Presjeci krstič u centru" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Utvrđuje da li krstić presijeca uveličan lik miša, ili je otkinut tako da " +"krajevi horizontalne i vertikalne linije okružuju sliku miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Preokreće svjetlinu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Određuje da li su vrijednosti svjetline preokrenute: tamnije boje postaju " +"svjetlije i obrnuto, a bijelo i crno se međusobno zamjenjuju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Zasićenje boje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Predstavlja promjenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna " +"boja)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Mijenja osvjetljaj crvenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promejnu osnovnog osvjetljaja crvene komponente. Nula označava " +"da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a " +"vrijednosti veće od nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Mijenja osvjetljaj zelenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja zelene komponente. Nula označava " +"da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a " +"vrijednosti veće od nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Mijenja osvjetljaj plavog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja plave komponente. Nula označava da " +"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " +"veće od nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Mijenja kontrast crvenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da " +"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " +"veće od nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Mijenja kontrast zelenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da " +"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " +"veće od nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Mijenja kontrast plavog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da " +"nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " +"veće od nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Istek prije vremenskog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira klik." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Prag pokreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego pokret će biti prepoznat." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Potez jednostrukog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Smijer za obavljanje jednostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Potez dvostrukog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Smijer za obavljanje dvostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Potez prevlačenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "Smijer za obavljanje prevlačenja ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Potez sekundarnog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." +msgstr "" +"Smijer za obavljanje sekundarnog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Režim vremenskog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." +msgstr "" +"Aktivni režim dugog klika. Moguće vrijednosti su \"prozor\" i \"gest\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Prikaži prozor vrste klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Prikaži prozor vrste klika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Omogući dugačke klikove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Omogući dugačke klikove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Omogućen sekundarni klik" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Omogući istovremene sekundarnee klikove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Vremensko odlaganje sekundarnog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira sekundarni klik." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Folder djeca" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista relevantnih postavki u koje se pohranjuju aplikacijski folder. Svaki " +"folder koristi šemu org.gnome.desktop.app-foders.folder." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Naziv direktorija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Naziv aplikacionog direktorija." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Prevedi naziv" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Da li je ključno ime ime daktoteke koju treba pogledati na /usr/share/" +"desktop- directories." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Aplikacije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "Lista IDs aplikacija koje su sadržane u ovoj datoteci." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Lista kategorija za koje će biti postavljene aplikacije po zadanim " +"postupcima, kao i aplikacije koje se nalaze u aplikacijskom kjuču." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Isključene aplikacije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Lista identiteta aplikacija koje nisu uključene u ovaj folder. Ovo se može " +"koristiti za otklanjanje aplikacija koje bi inače bile uvrštene po " +"kategoriji." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcije slike" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " +"\"zoom\", \"spanned\"." +msgstr "" +"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. " +"Moguće vrijednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), " +"„centered“ (centrirano), „scaled“ (preko cijelog ekrana), " +"„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI slike" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinski " +"program podržava samo lokalne (file://) putanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Neprovidnost slike" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Primary Color" +msgstr "Glavna boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Sporedna boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tip sjenčenja boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " +"\"vertical\", and \"solid\"." +msgstr "" +"Kako sijenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontalno\", " +"\"vertikalno\", i \"ispunjeno\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Da li menadžer datoteka upravlja desktopom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ako je postavljen na tačno, onda će menadžer datoteka iscrtavati ikone na " +"radnoj površini." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Automatsko ažuriranje vremenskih zona" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "Da li da se automatski ažurira vremenska zona koristeći geolokaciju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Standardni kalendar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"Program osnovnog kalendara.\n" +"\n" +"ZASTARIO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je " +"program koji rukuje mime tipom text/calendar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Kalendar treba terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Da li je programu osnovnog kalendara potreban terminal za rad. .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je " +"program koji rukuje mime tipom text/calendar, a da li mu je potreban " +"terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Standardni zadaci" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Podrazumijevana aplikacija zadataka." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Zadaci trebaju terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "Da li podrazumijevani program zadaća zahtijeva aktivni terminal." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalski program" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima " +"je potreban terminal. .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovnim terminalom se " +"rukuje u GUI-u." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Exec argumenti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem " +"„exec“ (izvrši). .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga " +"prizvati je uređeno u GUI-u." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "Tekući izvor ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn't empty." +msgstr "" +"Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. " +"Vrijednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, " +"sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of input sources" +msgstr "Spisak izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " +"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " +"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " +"used." +msgstr "" +"Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao " +"uređeni par 2 niza znakova. Prvi niz je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. " +"Za „xkb“ izvore drugi niz je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ " +"ako XKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore drugi niz je naziv motora " +"I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući XKB raspored Xs servera i " +"varijanta neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Spisak XKB opcija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config's rules files." +msgstr "" +"Spisak XKB opcija. Svaka opcija je niz znakova XKB opcije kao što je " +"određeno datotekama pravila podešavanja programa xkeyboard-config." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima " +"sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom " +"planu kada je pokrenut." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Omogući pristupačnost alatima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "Da li bi alati trebali učitavati module vezane zua pristupačnost." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Omogući animacije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja " +"ponašanje upravitelja prozora, panela itd." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Meniji se mogu odvojiti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Da li je menije moguće otkinuti." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Može promijeniti akceleratori" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena " +"stavka u meniju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Stil trake s alatima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stil alatki. Dozvoljene vrijednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i " +"„text“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Traka s menijem je odvojiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Traka s alatima je odvojiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Veličina ikona za alatke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." +msgstr "Veličlina ikona na alatnoj traci, mala ili velika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Treperenje kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Da li kursor treba da treperi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Vrijeme treperenja kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Vrijeme treptaja kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Vrijeme nakon koga kursor prestaje treperiti u sekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema ikona" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Gtk+ tema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Gtk+ tema vezivanja tastera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "Osnovno ime od podrazumeijvane teme veze tastera koju koristi GTK +." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default font" +msgstr "Uobičajeni font" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Faktor skaliranja teksta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Faktor koji se koristi za povećanje ili smanjenje tekstualnog ekrana bez " +"izmjene veličine slova." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Faktor mjerenja prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Brojčani faktor po kojem se mjeri veličina prozora. Za korištenje pri " +"ekranima vidoke rezolucije. 0 predstavlja automatski odabir prema ekranu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "GTK IM stil predizmjena" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "GTK IM stil statusa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "GTK IM Modul" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Document font" +msgstr "Font dokumenata" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Monospace font" +msgstr "Font fiksne širine" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Ubrzivač menija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Tastaturna kratica za otvaranje menija." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema pokazivača miša" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Ime teme kursora. Koriste je samo Xserveri koji podržavaju Xcursor " +"proširenje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Cursor size" +msgstr "Veličina pokazivača miša" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Veličina kursora korištena kao tema kursora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Vrijeme koje treba isteći prije ponavljanja klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Vrijeme u milisekundama koje treba isteći prije ponavljanja klika (na spin " +"dumadima, npr)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Vrijeme koje treba isteći između dva ponavljanja klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Vrijeme u milisekundama koje treba isteći između ponavljenih klikova kada se " +"pritisne lijeva tipka miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta korištena u izborniku boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " +"setting" +msgstr "" +"Paleta korištena u izborniku boja kako je definisano postavkom 'gtk-color-" +"palette'" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista simboličkih imena i ekvivalentnih boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" +"scheme' setting" +msgstr "" +"Lista \"nami:color\" razdvojena s '\\n' kako je definisano u 'gtk-color-" +"scheme' postavci" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Da li sat pokazuje u formatu 24h ili 12h." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Da li sat prikazuje sekunde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Ako je uključeno prikazuj sekunde na satu-." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Prikaži datum na satu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Ako je tačno, prikaži datum na satom, pored vremena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Isključi komandnu liniju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. " +"Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo " +"pristup dijalozima \"Savije as\" u svim aplikacijama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Isključi štampanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup " +"dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Isključi podešavanje štampača" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, " +"onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Isključi promjenu korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Spriječi korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u " +"toku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Isključi zaključavanje ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Spriječi korisnika da zaključa ekran." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Onemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Spriječi pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Onemogući odjavu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Sprječava korisnikovu odjavu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Isključi administriranje korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Zaustavlja korisnika od mijenjanja korisničkih naloga. Podrazumijevano, mi " +"omogućavamo dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmjenu drugih " +"korisničkih podešavanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Da li da sam montiram medijume" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski montirati medijume " +"kao što su korisniku-dostupni hard diskovi i prenosivi medijumi pri svom " +"starovanju i priključivanju istih." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Da li da sam otvorim direktorij montiranog medijuma" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski otvoriti " +"direktorijum nakon automontiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume u " +"kojima nije otkriven poznati tip h-sadržaja / *; za medijume gdje je " +"otkriven poznati tip h-sadržaja, korisnička konfigurisana akcija biće " +"preduzeta umjesto toga." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Ako je postavljeno na tačno, onda Nautilus nikada neće staviti u stanje " +"pripravnosti niti autopokrenuti/autostartovati programe pri priključivanju " +"medijuma." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Spisak x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao pokretanje programa u " +"postavkama. Odabrani program za zadatu vrstu biće pokrenut nakon ubacivanja " +"medijuma koji zadovoljava ovakve uslove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Spisak x-content/* vrsta za koje je korisnik izabrao „Ne radi ništa“ u " +"postavkama. Neće biti prikazan nikakav prompt niti će odgovarajući program " +"biti pokrenut po ubacivanju medijuma koji zadovoljava ovakve uslove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "" +"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori direktorij“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao „Otvori direktorijum“ u " +"postavkama. Biće otvoren prozor direktorijuma nakon ubacivanja medijuma koji " +"zadovoljava ovakve uslove." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Prikazujetrake obavještenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "Da li će trake obavještenja biti vidljive za programska obavještenja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Prikazuje obavještenja u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Da li će obavještenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "ID programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "Program za koji je ova politika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Uključi obavijesti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Da li su obavještenja sveopšte uključena za ovaj program." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Uključi zvučna upozorenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Da li se vrpce obavještenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na " +"klikanje na dugmad fioke poruka." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Da li se obavještenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "Da li se obavještenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Da li će sažetak i tijelo obavještenja iz ovog programa biti vidljivi u " +"zaključanom ekranu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Izaberite režim klizanja preko dodirne table" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +msgstr "" +"Izaberite režim klizanja po dodirnoj tabli. Dozvoljene vrijednosti su: " +"„disabled“ (isključeno klizanje), „edge-scrolling“ (klizanje ivicom dodirne " +"table) i „two-finger-scrolling“ (klizanje sa dva prsta)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Uključi klik na dodirnoj tabli" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite lijevi klik miša tapkanjem na " +"dodirnoj tabli." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Dodirna tabla uključena" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Definiše situacije u kojima je omogućena dodirna ploča." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orijentacija dugmeta dodirne ploče" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " +"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Zamiejni lijeve i desne tipke miša za ljevoruke s 'lijevo', 'desno' za " +"dešnjake, 'miš' za slijediti podešavanje miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Brzina _pokazivača" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Brzina pokazivača za touchpad. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu " +"(iod 'neubrzano' do 'brzo';). Vrijednost 0 je zadana sistempm." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Standardno klizanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za touchpad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Ponavljanje tastature" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Postavite ovo na TRUE da biste omogućili ponavljanje tastera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Interval ponavljanaj tastera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Kašnjenje između ponavljanja u milisekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Početno kašnjenje ponavljanja tastera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Početno kašnjenje ponavkljanja u milisekundama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Položaj dugmeta miša" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša, za ljevoruke." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Brzina pokazivača za miševe. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu (od " +"'neubrzan' do 'brzo'). Vrijednost 0 je zadana sistemom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za miševe." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapiranje crtaćeg tabkleta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"EDID podatak monitora u koji će biti mapiran tabler. Mora biti oblika " +"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Mapiranje dodirne ploče na ekran" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"EDID podatak monitora u koji će biti mapirana dodirna ploča. Mora biti " +"oblika [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Dugme za simulaciju točkića miša. 0 za isključenje mogućnosti." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika " +"na ekranu ili na mreži." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"'old-files-age' days." +msgstr "" +"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-" +"starih-datoteka“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Da li automatski uklanjati stare privremene datoteke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" +"files-age' days." +msgstr "" +"Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od " +"„doba-starih-datoteka“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je " +"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na -" +"1, biće zadržane u beskonačnost." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Da li treba zapamtiti korištenje aplikacija." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Ukoliko je NETAČNO, korištenja aplikacija se neće pratiti i zabilježavati." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Poslati statistiku kada su aplikacije ukljonjene ili instalirane." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Ukoliko je NETAČNO, bilo koja anonimna instalacija ili uklanjanje " +"informacija će biti poslano prodavaču." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Pošalji izvještaje ili tehničke probleme proizvođaču" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "Ukoliko je TAČNO, anonimni izvještaj će biti poslan prodavaču." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Pokreni kada se ništa ne radi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Podesite ovo na TAČNO kako biste aktivirali screensaver onda kada je " +"razmjena podataka neaktivna. .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: ova tipka je zastarjela ili ignorisana. Postavite org.gnome." +"desktop.session idle - odgodu na 0 ukoliko ne želite da aktivirate " +"screensaver." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Zaključaj pri pokretanju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi zaključali ekran kada se pokrene " +"čuvar ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Vrijeme do zaključavanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Broj sekundi nakon aktiviranja čuvara ekrana prije zaključavanja ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Prikaži puno ime u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili " +"ne. Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvijek prikazano u prozorčiću za " +"otključavanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Dozvoli ugradnju tastature u prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u " +"prozor kada budete pokušavali da otključate. Ključ " +"„keyboard_command“ (naredba tastature) mora biti podešen odgovarajućom " +"naredbom. .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Naredba ugradnje tastature" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " +"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ " +"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na " +"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primjeni " +"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz XID prozora na standardni " +"izlaz. .\n" +"\n" +"ZASTAJRELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Allow logout" +msgstr "Dozvoli odjavljivanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da u prozorčiću za otključavanje " +"ponudite mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period " +"se zadaje pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja). .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Vrijeme do omogućavanja odjave" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"Broj sekundi prije nego što će se u prozorčiću za otključavanje pojavi " +"mogućnost odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. .\n" +"\n" +"Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je ključ „logout_enable“ (uključeno " +"odjavljivanje) postavljen na „Tačno“. ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i " +"zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Logout command" +msgstr "Naredba za odjavu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova " +"naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog " +"dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ " +"„logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na vrijednost " +"„Tačno“. .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Dozvoli promjenu korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi u prozorčiću za otključavanje " +"ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Dozvoli prikaz poruka o stanju sesije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan. .\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI za upotrebu s pozadinskim slikama. Ne da pozadina samo podržava lokalne " +"(file://) URI." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez " +"obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne " +"dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" +"search-providers“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim " +"pretraživačem koje bi trebale biti isključene." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom " +"pretraživanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim " +"pretraživačem koje bi trebale biti uključene." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane pri pretrazi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Spisak ID-ova datoteka radne površi za redoslijed ređanja dostavljača " +"pretrage" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane prema " +"određenom redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu sadržane u ovoj " +"listi će biti prikazane posljednje, razvrstane po abecednom redu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"Broj sekundi neaktivnosti prije nego se sesija počne smatrati neaktivnom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Vrsta sesije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" +"fallback\"." +msgstr "" +"Ime sesije koja se koristi. Poznate vrijednosti su \"gnome\" i \"gnome-" +"fallback\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Zvuci za događaje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Naziv zvučne teme" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Zvučno obavještenje o unosu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da " +"onemogućite uklanjanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da " +"onemogućite uklanjanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Onemogući sve vanjske sličice" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, " +"nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista mime tipova za koje će spoljni program sličica za predstavljanje biti " +"onemogućen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Sličice se neće kreirati za datoteke čiji mime tipovi se nalaze u listi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Prebaci se na radnu površinu 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Prebaci na radni prostor s lijeve strane" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Prebaci na radni prostor s desne strane" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Prebaci na radni prostor s gornje strane" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Prebaci na radni prostor s donje strane" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Prebaci na posljednji radni prostor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Prebacuje prozor programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Prebacuje programe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Obrće prebacivanje programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Prebaci prozore" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Prebacuje kontrole sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Prebacuje prozore direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Skriva sve obične prozore" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don't use" +msgstr "Ne koristi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktiviraj meni prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Postavi preko cijelog ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvijek na vrhu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksimiziraj prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Vrati veličinu prozoru" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimiziraj prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Zatvori prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Pomjeri prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Promijeni veličinu prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Premjesti prozor na posljedni radni prostor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu udesno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na lijevoj strani." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na desnoj strani." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor iznad." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor ispod." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Premješta prozor u gornji lijevi ugao" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Premješta prozor u gornji desni ugao" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Premješta prozor u donji lijevi ugao" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Premješta prozor u donji desni ugao" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Premješta prozor na sredinu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Premješta prozor na dno ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Premješta prozor uz desnu ivicu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Premješta prozor uz lijevu ivicu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Premjesti prozor na sredinu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Preklopi ulazni izvor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Prečica za izbor sljedećeg izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Prebaci ulazni izvor unazad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Prebaci prozor uvijek na vrh." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Postavi ili skini prozor sa vrha." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modifikator za korištenje pripravljenih akcija klika u prozoru" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." +msgstr "" +"Ako kliknete na prozor držeći ovaj modifikatorsli taster pomjerite prozor " +"(lijevi klik), promijenite veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati " +"prozor meni (desni klik). Na srednji i desni klik operacije mogu biti " +"zamijenjene pomoću \"resize-with-right-button\" tasterom. Modifikator se " +"izražava kao \"]]> ili \"]]> na primjer." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Da li da se mijenja veličina putem desnog dugmeta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Postavi ovo na tačni da promijenite veličinu sa desnim tasterom i pokažete " +"meni sa srednje dugme dok držite pritisnut taster dat u \"miš-dugme-" +"modifikator\", podesite ga na netačno da radi u suprotnom pravcu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Aranžman funkcijskih dugmadi na naslovoj traci" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrijednost treba da bude niz " +"karaktera, kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije tačke " +"razdvajaju lijevi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. " +"Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako " +"da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja " +"starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi " +"se napravilo mjesta između dva susjedna dugmeta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Način fokusa prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " +"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, " +"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " +"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " +"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " +"fokus. Ima dvije moguće vrijednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa " +"i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Da li prozori trebaju biti podignuti kada im je kliknuto u područje za " +"klikanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Podrazumijevana vrijednost, tačno, znači da će prozor biti podignut kada se " +"god klikne na njegovo unutrašnje područje ili okvir.\n" +"\n" +"Postavljanje na netačno znači da prozor neće biti podignut ako se klikne na " +"unutrašnje područje. Da ga podignete, može se kliknut bilo gdje na okvir " +"prozora ili obaviti superklik na neki dio prozora. Ovaj režim je koristan " +"samo ako se koristi više prelapajućih prozora. " + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Akcija za dvostruki-klik na traku sa naslovom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " +"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " +"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " +"and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ova opcija određuje efekte dvostrukog klika na naslov. .\n" +"\n" +"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " +"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" +"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/" +"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati " +"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski " +"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " +"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " +"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " +"and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ova opcija određuje efekte srednjeg klika na naslov. .\n" +"\n" +"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " +"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" +"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/" +"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati " +"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski " +"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " +"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " +"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " +"and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ova opcija određuje efekte desnog klika na naslov. .\n" +"\n" +"Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " +"'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" +"maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/" +"demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati " +"prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski " +"meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ako podesite na tačno, i fokus mod je ili \"aljkavi\" ili \"miš\", onda se " +"fokusirani prozor automatski podiže nakon odlaganja naveden od strane Auto-" +"dizanje-kašnjenje tastera. Ovo nije u vezi sa klikom na prozor da ga " +"podigne, niti da ulazi u prozor tokom drag-and-drop." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Vremensko kašnjenje prije podizanja prozora ako je Auto-dizanje postavljeno " +"na tačno. Kašnjenje je dato u hiljaditom dijelu sekunde." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Trenutna tema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog " +"sličnog..\n" +"\n" +"ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i ignorisan" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Koristi standardni font sistema za naslov prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ako je to tačno, ignoriše titlebar-font opciju, i koristiti standardni " +"aplikacijski font za naslove prozora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Font naslova prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Opis fonta za opis naslova prozora. Veličina iz opisa se može koristiti samo " +"ako je titlebar-font-size opcija postavljena na 0. Takođe, ova opcija je " +"onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font opcija postavljena na tačno." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Broj radnih površina" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako " +"bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Sistemsko zvono se čuje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generisati zvučne 'beepove'može se " +"koristiti u spoju sa 'vizuelnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Aktiviraj vidni signal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; " +"korisno za one sa slabim sluhom ili za upotrebu u bučnom okruženju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Vrsta vizualnog zvonca" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application 'bell' indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " +"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " +"of the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Pokazuje menadžeru prozora kako da sprovede vizuelnu indikaciju da sistemsko " +"zvono ili indikator zvona druge aplikacije je zazvonilo. .\n" +"\n" +"Trenutno imaju dvije važeće vrijednost, \"fullscreen-flash\", koji izaziva " +"crno-bijeli bljesak preko cijelog ekrana, i \"frame-flash\" koji izaziva da " +"naslovni dio prozora programa koji je poslao signal zvona počne da " +"bljeska..\n" +"\n" +" Ako je program koji je poslao zvono nepoznat (u slučaju sistemskog bipa), " +"bljeska naslov trenutno fokusiranog prozora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Neke aplikacije ne poštuju specifikacije na način koji rezultiraju u lošem " +"ponašanju menadžera prozora. Ova opcija stavlja menadžer protora u strogo " +"pravilan režim, što daje više konzistentan korisnički interfejs, pod da ne " +"treba da pokreće problematične aplikacije." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Imena radnih prostora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (\"Workspace N\")." +msgstr "" +"Definiše imena koja treba dodijeljene radnim prostorima. Ako je lista " +"predugačka za postojeći broj radnih prostora, imena u preko će ignorisati. " +"Ako lista je prekratka, ili uključuje prazna imena, nedostajuće vrijednosti " +"će biti zamijenjene podrazumijevanim (\"Radni prostor N\")." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Lokalne postavke koje se koriste za formate datuma i brojeva" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Odredite lokalne postavke koje se koriste za prikazivanje datuma, vremena i " +"brojeva formata." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Geolokacijske usluge su uključene." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Ako je tačno, aplikacijama je dozvoljeno da pristupe informaciji o položaju." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Maksimalna razina tačnosti položaja." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " +"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user's location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Konfiguriše maksimalni nivo aplikacija za tačnost lokacije koje su " +"dozvoljene. Važeće opcije su `zemlja`, `grad`, `naselje`, `ulica` i " +"´precizno` (obično zahtjeva GPS prijemnik). Molimo imajte u vidu da ovo " +"kontroliše samo ono što GeoClue aplikacija dozvoljava te mogu naći " +"korisnikovu lokaciju koristeći vlatite mrežne resurse (ali je preciznost " +"ograničena na ulice, u najboljem slučaju)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Model podešavanja posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" +"\", \"auto\".\n" +"\n" +"If this is \"none\", then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" +"url\" key is used.\n" +"\n" +"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " +"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " +"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " +"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Odaberite način konfiguracije proksija. Podržane vrijednosti su \"ništa\", " +"\"ručno\", \"auto\"..\n" +"\n" +" Ako je ovo \"ništa\", proksiji se ne koriste..\n" +"\n" +" Ako je \"auto\", autokonfiguracijski URL opisan sa \"autoconfig-url\" se " +"koristi. .\n" +"\n" +"Ako je \"ručno\", onda se koriste proksiji opisani u \"/system/proxy/http\", " +"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". " +"Svaki od 4 proksi je omogućen svojim \"host\" ključem je neprazan a \"port\" " +"ključ ima nenultu vrijednost. .\n" +"\n" +"Ako je http proksi konfigurisan, ali https proksi nije, onda će se http " +"proksi koristiti i za https. .\n" +"\n" +"Ako je SOCKS proksi konfigurisan, koristi se za sve protokole, osim što " +"http, https, i ftp proksi postavke prevazilae ovo samo za te protokole." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " +"URL is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL koji daje konfiguracijske vrijednosti proksija. Kada je režim \"auto\", " +"ovaj URL se koristi za gledanje proksi informacija za sve protokole." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Domaćini bez posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " +"posrednika (ukoliko je aktivan). Vrijednosti mogu biti domaćini, domeni " +"(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " +"mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Nekorištenmo, ignorisati" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Ovajk ključ se ne koristi i ne treba se čitati ili mijenjati." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Ovaj ključ se ne koristi; HTTP proksi je omogućen kada je host ključ " +"neprazan a port nije nula." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port za HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/http/host\" kroz koju prolazi " +"proksi." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" +"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Ako je uključeno, konekcija na proksi server zahtijeva prijavu. Mjesto zua " +"unos korisničkog imena i lozinke se definiše sa \"/system/proxy/http/" +"authentication-user\" i \"/system/proxy/http/authentication-password\". .\n" +"\n" +"To se primjenjuje samo na http proxy; kada se koristi posebni https proksi, " +"trenutno nema načina da se kaže da treba koristiti provjeru autentičnosti." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Korisničko ime za HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Lozinka posrednika za HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbijednog HTTP posrednika." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/https/host\" kroz koju prolazi " +"proksi." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Ime računara za FTP proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Naziv računara za FTP proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port za FTP proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port na mašini definisan s \"/system/proxy/ftp/host\" kroz koju obavljate " +"proksi." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Ime mašine koja se koristi kao SOCKS proksi." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port posrednika za SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/socks/host\" kroz koju prolazi " +"proksi." -- cgit v1.2.3