From 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 20:17:06 +0200 Subject: Adding upstream version 43.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/oc.po | 3820 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3820 insertions(+) create mode 100644 po/oc.po (limited to 'po/oc.po') diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..7f81467 --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,3820 @@ +# Occitan (post 1500) translation for gsettings-desktop-schemas +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" +"schemas/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-15 20:38+0100\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 19:12+0000\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Clavièr visual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indica se lo clavièr visual es activat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lópia d'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indica se la lópia d'ecran es activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector d'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indica se lo lector d'ecran es activat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Totjorn afichar l'icòna d'estat de l'accès universal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Aquesta clau surcarga l'amagatge automatic de l'icòna d'estat de l'accès " +"universal quand cap de foncion d'accessibilitat es pas activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Totjorn afichar lo cursor de tèxte" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Aquesta clau surcarga l'amagatge del cursor de tèxte dins lo tèxte non " +"editable dins las aplicacions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "High contrast" +msgstr "Fòrt contraste" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 +#, fuzzy +#| msgid "Whether to resize with the right button" +msgid "Whether to use the high contrast style." +msgstr "Indica se lo boton dreit pòt servir a redimensionar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Activar los acorchis de clavièr d'accessibilitat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "" +"Emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat amb lo clavièr es modificada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indica se cal emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat al clavièr es " +"activada o desactivada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr aprèp una temporizacion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indica se cal desactivar l'accessibilitat amb lo clavièr aprèp una " +"temporizacion, es utile per las maquinas partejadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Durada del periòde abans desactivacion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Durada de la temporizacion abans de desactivar l'accessibilitat amb lo " +"clavièr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Activar los « Rebombs de tòcas »" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se la foncion d’accessibilitat « Rebombs de tòcas » del clavièr es " +"activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Interval minimum en millisegondas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorer les pressions multiples de la meteissa tòca pendent aquesta durada " +"en millisegondas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Bip se la tòca es regetada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca es refusada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Activar las « Tòcas de la mirga »" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se la foncion d’accessibilitat « Tòcas de la mirga » es activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Pixèls per segondas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Nombre de pixèls per segonda per se desplaçar a la velocitat maximala." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Durada d'acceleracion en millisegondas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "" +"Nombre de millisegondas necessàrias per passar de 0 a la velocitat maximum." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Pausa iniciala en millisegondas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Nombre de millisegondas d'esperar abans que las tòcas de movements de la " +"mirga comencen d'operar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Activar las « Tòcas lentas »" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Indica se la foncion d’accessibilitat « Tòcas lentas » es activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Relambi en millisegondas entre la quichada sus una tòca e son acceptacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Emetre un bip al moment ont una tòca es quichada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indica se cal emetre un bip al moment ont una tòca es quichada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Bip se la tòca es acceptada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca es acceptada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Activar las tòcas remanentas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Indica se la foncion d'accessibilitat Tòcas remanentas es activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indica se cal desactivar las tòcas remanentas se doas tòcas son quichadas " +"simultanèament." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Activar las « Tòcas de verrolhatge »" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se la foncion d'accessibilitat « Tòcas de verrolhatge » es activada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Mòde de seguiment de la mirga" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Determina la posicion de l'imatge agrandit de la mirga a l'interior de la " +"region agrandida e cossí reagís al movement de la mirga sistèma. Las valors " +"son - « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de la mirga ; - « centered " +"» (centrat) : l'imatge de la mirga es afichat al centre de la region " +"d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos la mirga sistèma) e lo " +"contengut agrandit desfila quand la mirga sistèma bolega ; - « proportional " +"» (proporcional) : la posicion de la mirga agrandida dins la region " +"agrandida es proporcionalament identica a la posicion de la mirga sistèma " +"sus l'ecran ; - « push » (quichar) : quand la mirga agrandida atenh un bòrd " +"de la region agrandida, lo contengut desfila dins la region." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Mòde de seguiment del focus" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina la posicion del component qu'a lo focus a l'interior de la region " +"agrandida. Las valors son : • « none » (pas cap) : pas cap de seguiment de " +"la mirga • « centered » (centrat) : l'imatge del component qu'a lo focus es " +"afichat al centre de la region d'agrandiment (que representa tanben lo punt " +"jol focus del sistèma) e lo contengut agrandit desfila quand lo focus del " +"sistèma bolega • « proportional » (proporcional) : la posicion del focus " +"agrandit dins la region agrandida es proporcionalament identica a la " +"posicion del focus sistèma sus l'ecran • « push » (quichar) : quand lo focus " +"agrandit atenh un bòrd de la region agrandida, lo contengut desfila dins la " +"region" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Mòde de seguiment del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina la posicion del cursor a l'interior de la region agrandida. Las " +"valors son :\n" +"\n" +"- « none » (pas cap) : pas cap de seguiment del cursor ;\n" +"\n" +"- « centered » (centrat) : l'imatge del cursor es afichada al centre de la " +"region d'agrandiment (qui representa tanben lo punt jos lo cursor sistèma) e " +"lo contengut agrandit desfila quand lo cursor sistèma bolega ;\n" +"\n" +"- « proportional » (proporcional) : la posicion del cursor agrandit dins la " +"region agrandida es proporcionalament identica a la posicion del cursor " +"sistèma sus l'ecran ;\n" +"\n" +"- « push » (quichar) : quand lo cursor agrandit atenh un bòrd de la region " +"agrandida, lo contengut desfila dins la region" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 +msgid "Screen position" +msgstr "Posicion a l'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"La vista agrandida emplena la totalitat de l'ecran, o ocupa la meitat nauta, " +"bassa, esquèrra o dreita de l'ecran." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Factor d'agrandiment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"La poténcia de l'agrandiment. Una valor de 1.0 significa pas cap " +"d'agrandiment. Una valor de 2.0 double la talha." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Activar lo mòde loupe" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indica se la region agrandida deu èsser centrada en dessús de l'emplaçament " +"de la mirga sistèma e se desplaçar amb aquela." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Far desfilar la region agrandida de delà dels bòrds del burèu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Per lo suivi centrat de la mirga, quand lo puntador sistèma es près del bòrd " +"o al bòrd de l'ecran, lo contengut agrandit contunhan de desfilar de sorte " +"que lo bòrd de l'ecran se desplaça dins la region agrandida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Afichar o amagar lo puntador en crotz" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Activa/desactiva l'afichatge del puntador en crotz centrat sul dessenh de la " +"mirga agrandida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Espessor del puntador en crotz en pixèls" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Largor exprimida en pixèls de la linha verticala e orizontala que compausan " +"lo puntador en crotz." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Color del puntador en crotz" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"La color de la linha verticala e orizontala que compausan lo puntador en " +"crotz." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacitat del puntador en crotz" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Determina la transparéncia del puntador en crotz, de enlistament opac a " +"enlistament transparent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Longor del puntador en crotz en pixèls" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Determina la longor en pixèls de la linha verticala e orizontala del " +"puntador en crotz." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Talhar lo puntador en crotz al centre" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Determina se lo puntador en crotz se superpausa amb lo dessenh de la mirga " +"agrandida o es coupée de sorte que las extremitats de las linhas orizontalas " +"e verticalas entourent l'imatge de la mirga." + +# Bruno : lightness, brightness ??? +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Luminositat invèrsa" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Determina se las valors de luminositat son inversadas : las colors escuras " +"venon las mai claras e vice versa e lo blanc e negre son escambiats." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturacion de las colors" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Representa un cambiament de la saturacion de las colors, de 0.0 (nivèls de " +"gris) a 1.0 (plenas colors)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Modificacion de la luminositat del roge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa una modificacion de la luminositat de la componenta roja per " +"defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro " +"una diminucion e las valors superioras una aumentacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Modificacion de la luminositat del verd" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa una modificacion de la luminositat de la componenta verda per " +"defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro " +"una diminucion e las valors superioras una aumentacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Modificacion de la luminositat del blau" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa una modificacion de la luminositat de la componenta blava per " +"defaut. Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro " +"una diminucion e las valors superioras una aumentacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Modificacion del contraste del roge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa una modificacion del contraste de la componenta roja per defaut. " +"Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una " +"diminucion e las valors superioras una aumentacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Modificacion del contraste del verd" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa una modificacion del contraste de la componenta verda per defaut. " +"Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una " +"diminucion e las valors superioras una aumentacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Modificacion del contraste del blau" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa una modificacion del contraste de la componenta blava per defaut. " +"Zèro significa pas cap de modificacion, las valors inferioras a zèro una " +"diminucion e las valors superioras una aumentacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Relambi del clic per manteniment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Relambi exprimit en segondas abans qu'un clic siá desenclavat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Lindal de deteccion del movement" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distància exprimida en pixèls abans que lo movement siá reconegut." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Movement pel clic simple" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Direccion per efectuar un clic simple (« left » (esquèrra), « right " +"» (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Movement pel clic doble" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Direccion per efectuar un clic doble (« left » (esquèrra), « right " +"» (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Movement pel clic lisar-depausar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Direccion per lisar-depausar (« left » (esquèrra), « right » (dreita), « up " +"» (naut), « down » (bas))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Movement pel clic segondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Direccion per efectuar un clic segondari (« left » (esquèrra), « right " +"» (dreita), « up » (naut), « down » (bas))." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Mòde de clic per manteniment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"Lo mòde del clic per manten actiu. Las valors possiblas son « window " +"» (fenèstra) e « gesture » (geste)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 +msgid "Show click type window" +msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 +msgid "Show click type window." +msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Activar los clics per manteniment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Activar los clics per manteniment." + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Clic segondari activat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Activar los clics segondaris simulats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Relambi del clic segondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Temps exprimit en segondas abans qu'un clic segondari simulat ne siá " +"desenclavat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 +msgid "Folder children" +msgstr "Dorsièrs enfants" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista dels camins relatifs ont los paramètres dels dorsièrs d'aplicacion son " +"stockés. Ces emplaçaments utilisent lo schéma org.gnome.desktop.app-folders." +"folder." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom del dorsièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Lo nom del dorsièr d'aplicacions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 +msgid "Translate the name" +msgstr "Traduire lo nom" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Indica se la clau « name » es un fichièr a cercar dins /usr/share/desktop-" +"directories." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"La lista dels identificants de las aplicacions que son explicitament " +"inclusas dins aqueste dorsièr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Una lista de categorias dont las aplicacions seràn per defaut plaçadas dins " +"aqueste dorsièr, amai de las aplicacions listadas dins la clau « apps »." + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Applications exclusas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Una lista dels identificants de las aplicacions que son exclusas d'aqueste " +"dorsièr. Pòt èsser utilizada per levar d'aplicacions que serián inclusas del " +"fait de lor categoria." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcions de l'imatge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Determina lo biais que l'imatge definit per wallpaper_filename es rendut. " +"Las valors possiblas son « none » (pas cap), « wallpaper » (mosaïca), " +"« centered » (centrat), « scaled » (redimensionat), « stretched » (estirat), " +"« zoom », « spanned » (espandit)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI de l'imatge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI d'utilizar per l'imatge de rèireplan. Notatz que lo motor pren en carga " +"unicament los URI locals (file://)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 +msgid "Picture URI (dark)" +msgstr "URI de l'imatge (escur)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacitat de l'imatge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacitat amb laquina dessenhar l'imatge de rèireplan." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 +msgid "Primary Color" +msgstr "Color primària" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Color d'esquèrra o del naut quand se dessenha de degradats, o color unida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Color segondària" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Color de dreita o de bas quand se dessenha de degradats, pas utilizada per " +"la color unida." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipe de color d'ombratge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Cossí far un degradat de color de rèireplan. Las valors possiblas son « " +"horizontal », « vertical » e « solid » (color unida)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Far en sorte que lo gestionari de fichièrs gerís lo burèu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Se definit a true, alara lo gestionari de fichièrs dessenha las icònas sul " +"burèu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Afichar lo numèro de las setmanas dins lo calendièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se marcat, aficha lo numèro de la setmana ISO al calendièr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Met automaticament a jorn lo fus orari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Indica se lo fus orari deu èsser mis a jorn automaticament en utilizant la " +"geolocalizacion." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendièr per defaut" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " +"The preferred calendar application is the application handling the text/" +"calendar mime type." +msgstr "" +"Applicacion per defaut per l'agenda\n" +"\n" +"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. L'aplicacion " +"preferida per l'agenda es l'aplicacion prenent en carga lo tipe MIME text/" +"calendar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Lo calendièr deu aver un terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Indica se l'aplicacion per defaut per l'agenda deu èsser executada dins un " +"terminal. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. " +"L'aplicacion preferida per l'agenda es l'aplicacion prenant en carga lo tipe " +"MIME text/calendar. Lo fait qu'aquesta aplicacion aja besonh d'un terminal " +"es determinat a partir de son fichièr desktop." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 +msgid "Default tasks" +msgstr "Prètzfaits per defaut" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Aplicacion de prètzfaits per defaut." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Los prètzfaits an besonh d'un terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indica se l'aplicacion de prètzfaches per defaut a besonh d'un terminal per " +"se lançar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicacion de terminal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Programa de terminal d'utilizar al moment de l'aviada de las aplicacions que " +"n'an besonh. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo " +"terminal per defaut es pres en carga dins GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Arguments d'execucion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argument utilizat per executar de programas dins lo terminal definit per la " +"clau « exec ».\n" +"\n" +"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Lo terminal per " +"defaut e lo biais de l'apelar son preses en carga dins GIO." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 +msgid "Current input source" +msgstr "Font d'entrada actuala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The zero-based index into the input sources list specifying the current " +#| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range " +#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn't empty." +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"L'indici, començant a zèro, dins la lista de las fonts d'entrada spécifiant " +"celle actualament en action. La valor es automaticament limitada per rester " +"dins l'interval [0, sources_length) tant que la lista de las fonts es pas " +"vide." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista de las fonts d'entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +#| "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' " +#| "or 'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout" +#| "+xkb_variant' or just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For " +#| "'ibus' sources the second string is the IBus engine name. An empty list " +#| "means that the X server's current XKB layout and variant won't be touched " +#| "and IBus won't be used." +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"La lista dels identificants de font d'entrada disponible. Cada source es " +"especificada coma un coble de 2 cadenas de caractèrs. La primièra es lo tipe " +"e pòt èsser siá « xkb », siá « ibus ». Per las fonts « xkb », la segonda " +"cadena es « xkb_layout+xkb_variant » o simplament « xkb_layout » se una " +"variante XKB es pas nécessaire. Per las fonts « ibus », la segonda cadena es " +"lo nom del motor IBus. Una lista voida significa que la disposicion e la " +"varianta XKB actuala del servidor X seràn pas cambiats e IBus serà pas " +"utilizat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Lista las fonts de picada mai recentament utilizadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Lista las fonts de picada mai recentament utilizadas. La valor utiliza lo " +"meteis format que la lista de las fonts disponiblas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista de las opcions XKB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Lista de las options XKB. Caduna de las opcions es una cadena d'opcion tal " +"coma definida dins los fichièrs de règlas de xkeyboard-config." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Afichar totas las fonts d'entrada installadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Rend totas las fonts d'entrada installadas disponiblas per seleccion dins " +"los paramètres sistèma." + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Se activat, las fonts d'entrada son atribuidas a la fenèstra que possedís " +"actualament lo focus quand son activadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Activar la bóstia a aisinas per l'accessibilitat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indica se las bóstias a aisinas deurián cargar los moduls ligats a " +"l'accessibilitat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar las animacions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Indica se las animacions devon èsser afichadas. Nòta : es una clau globala, " +"aquò càmbia lo compòrtament del gestionari de fenèstras, del tablèu de bòrd, " +"eca." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Los menús son destacables" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indica se los menús pòdon èsser destacats." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Autoriza la modificacion dels acorchis de clavièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Indica se l'utilizaire pòt picar dinamicament un acorchi de clavièr novèl " +"quand es posicionat sus un element de menú actiu." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estil de la barra d'aisinas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Estil de la barra d'aisinas. Las valors validas son « both » (tèxte jos las " +"icònas), « both-horiz » (tèxte al costat de las icònas), « icons » (icònas " +"solas) e « text » (tèxte sol)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barra de menús destacabla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras de menús e las desplaçar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barra d'aisinas destacabla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras d'aisinas e las desplaçar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Talha de las icònas de las barras d'aisinas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "" +"Talha de las icònas dins las barras d'aisinas, las valors possiblas son « " +"small » (pichon) o « large » (grand)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Cursor clucatejant" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indica se lo cursor deu clucatejar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Durada del clucatejament del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Longor del cicle de clucatejament del cursor, en millisegondas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Expiracion de clucatejament del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Relambi a partir del qual lo cursor cesse de cluquejar, en segondas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tèma d'icònas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tèma d'icònas d'utilizar pel tablèu de bòrd, nautilus, etc." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tèma GTK+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nom de basa del tèma per defaut utilizat per GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tèma dels acorchis de clavièr gtk+" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nom de basa del tèma dels acorchis clavièr per defaut utilizat per gtk+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 +msgid "Default font" +msgstr "Poliça per defaut" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 +msgid "Directories with avatar faces" +msgstr "Repertòris amb las caras dels avartars" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 +msgid "" +"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" +"center." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Factor d'escala del tèxte" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Factor utilizat per agrandir o reduire l'afichatge del tèxte, sens cambiar " +"la talha de la poliça." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor d'escala de la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Factor nombre entier utilizat per metre a l'escala las fenèstras. Utilizat " +"pels ecrans de nauta densitat. 0 significa que la causida es faita " +"automaticament en foncion de l'ecran." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estil de preedicion de GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nom de l'estil de preedicion del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estil d'estat de GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Nom de l'estil d'estat del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Modul GTK IM" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nom del modul de metòde de picada utilizat per GTK+." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 +msgid "Document font" +msgstr "Poliça del document" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per legir los documents." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 +msgid "Monospace font" +msgstr "Poliça pas proporcionala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nom d'una poliça pas proporcionala (largor fixa) d'utilizar a d'endreits tal " +"coma de terminals." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Acorchi de la barra de menús" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las barras de menús." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tèma del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nom del tèma del cursor. Utilizat unicament per les Xservers que prenon en " +"carga l'extension Xcursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 +msgid "Cursor size" +msgstr "Talha del cursor" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Talha del cursor utilizat coma tèma de cursor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Relambi abans la repeticion d'un clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Relambi en millisegondas abans qu'un clic comença a se repetir (sur les " +"botons animés per exemple)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Relambi entre las repeticions del clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Relambi d'espèra en millisegondas entre los clics repichons quand un boton " +"es clicat amb lo boton esquèrra." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta utilizada dins lo selector de color" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Paleta utilizada dins lo selector de color, tala coma definida pel paramètre " +"« gtk-color-palette »" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista dels noms simbolics e dels equivalents de color" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Una lista separada per « \\n » de « name:color » (nom:color) coma definida " +"pel paramètre « gtk-color-scheme »" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indica se lo relòtge aficha l'ora al format 24 h o 12 h" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indica se lo relòtge aficha las segondas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Se marcat, aficha las segondas dins lo relòtge." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Afichar la data dins lo relòtge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se true, la data s'aficha dins lo relòtge, al costat de l'ora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Afichar la data dins lo relòtge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Se true, la data s'aficha dins lo relòtge, al costat de l'ora." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "Activar los cantons" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 +msgid "" +"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " +"top-left corner." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Afichar lo percentatge de batariá" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Se marcat, aficha lo percentatge de carga de la batariá dins lo menú " +"d'estat, en mai de l'icòna." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Activar lo pegatge principal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 +msgid "Allow overlay scrolling" +msgstr "Autorizar lo cambiament d'utilizaire" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 +msgid "" +"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " +"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 +msgid "Highlights the current location of the pointer." +msgstr "Met en evidéncia l'emplaçament actual del puntador." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 +msgid "" +"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " +"screen." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Anticrenelatge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Lo tipe d'anticrenelatge utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " +"possiblas son : « none » per cap d'anticrenelatge, « grayscale » per " +"l'anticrenelatge classic per nivèls de gris e « rgba » per l'anticrenelatge " +"per sospixèls (ecrans LCD unicament)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 +msgid "Hinting" +msgstr "Optimizacion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" +"Tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors possiblas " +"son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » per adaptar unicament " +"segon l'axe Y coma o fan los motors proprietaris de rendut de poliças " +"ClearTipe de Microsoft, DirectWrite e los d'Adobe. Ignòra l'optimizacion " +"nativa dins la poliça, genèra l'optimizacion de faiçon algoritmica. Utilizat " +"per defaut en çò d'Ubuntu. Recomandat. La significacion de las valors « " +"medium » e « full » depend del format de poliça (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de " +"la version installada de FreeType. Ensajan generalament d'adaptar los " +"caractèrs en foncion dels axes X e Y (levat per .otf : axe Y solament). Aquò " +"pòt causar de distorsions o un rendut incoerent en foncion de la qualitat de " +"la poliça, de son format e de l'estat dels motors de police FreeType." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 +msgid "RGBA order" +msgstr "Òrdre RVBA" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" +"L'òrdre dels elements sospixèls sus un ecran LCD ; unicament utilizat se " +"l'anticrenelatge es definit a « rgba ». Las valors possiblas son « rgb » pel " +"roge a esquèrra (lo mai corrent), « bgr » pel blau a esquèrra, « vrgb » pel " +"roge amont, « vbgr » pel roge aval." + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 +msgid "Color scheme" +msgstr "Jòc de colors" + +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 +msgid "" +"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " +"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable command line" +msgstr "Desactivar la linha de comandas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Interditz a l'utilizaire d'accedir a un terminal o d'especificar una linha " +"de comanda d'executar. Per exemple, aquò desactiva l'accès a la bóstia de " +"dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Desactivar l'enregistrament dels fichièrs sul disc" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Interditz a l'utilizaire d'enregistrar de fichièrs sul disc. Per exemple, " +"aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Enregistrar jos » de totas " +"las aplicacions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 +msgid "Disable printing" +msgstr "Desactivar l'impression" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Interditz a l'utilizaire d'imprimir. Per exemple, aquò desactiva l'accès a " +"las bóstias de dialòg « Imprimir » de totas las aplicacions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desactivar la configuracion de l'impression" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Interditz a l'utilizaire de modificar los reglatges de l'impression. Per " +"exemple, aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Configuracion de " +"l'impression » de totas las aplicacions." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Desactivar lo cambiament d'utilizaire" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Empacha l'utilizaire de cambiar de compte alara que sa session es activa." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desactivar lo verrolhatge d'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Empacha l'utilizaire de verrolhar son ecran." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Desactivar los gestionaris d'URL e de tipe MIME" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Empachar l'aviada d'aplicacions que gerisson las URL e los tipes MIME." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 +msgid "Disable log out" +msgstr "Desactivar la desconnexion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Empacha l'utilizaire de se desconnectar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Desactivar l'administracion dels utilizaires" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Empachar l'utilizaire de modificar los comptes utilizaires. Per defaut, es " +"permés d'apondre e de suprimir utilizaires e tanben de modificar los " +"paramètres dels autres utilizaires." + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 +msgid "Mount removable storage devices as read-only" +msgstr "Montar los periferics d'emmagazinatge amovible en mòde lectura-sòla" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " +"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 +msgid "Disable password showing" +msgstr "Desactivar l’afichatge del senhal" + +#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 +msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." +msgstr "" +"Desactivar l’element de menú « Afichar lo senhal » de las entradas de senhal." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"S'es definit a true, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los " +"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " +"a l'insercion dels supòrts." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indica se cal dobrir automaticament un dorsièr quand de supòrts son montats " +"automaticament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se true, Nautilus dobrís automaticament un dorsièr quand un supòrt es montat " +"automaticament. Aquò s'aplica unicament als supòrts ont un contengut de tipe " +"x-content/* desconegut es detectat ; pels supòrts ont un contengut de tipe x-" +"content conegut es detectat, l'accion personalizada de l'utilizaire es " +"utilizada a la plaça." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Demandar pas jamai o aviar pas automaticament los programas quand un supòrt " +"es inserit" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"S'es definit a true, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament los " +"programas quand s'inserís un supòrt." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'aplicacion preferida es aviada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " +"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " +"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals cal far pas res" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas " +"res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni " +"cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles " +"tipes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " +"dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a " +"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Afichar las anóncias de notificacions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Indica se las anóncias de notificacion son visiblas per las notificacions de " +"las applications." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Afichar las notificacions dins l'ecran verrolhat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Indica se las notificacions son afichadas quand l'ecran es verrolhat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 +msgid "Application ID" +msgstr "Identificador de l'aplicacion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "L'aplicacion a laquelle s'aplica aquesta règla." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Activar las notificacions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Indica se las notificacions son globalament activadas per aquesta " +"application." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Activar las alèrtas sonòras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "" +"Indica se las notificacions devon èsser acompanhadas d'alèrtas sonòras." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Indica se las anóncias de notificacions d'aquesta aplicacion son afichadas o " +"pas. Afècta pas los clics suls botons del tirador dels messatges." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Impausar una extension automatica d'anóncias" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son espandidas " +"automaticament en mòde anóncia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Afichar dins l'ecran verrolhat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Indica se las notificacions d'aquesta aplicacion son afichadas quand l'ecran " +"es verrolhat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Afichar los detalhs dins l'ecran verrolhat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Indica se lo resumit e lo contengut de las notificacions d'aquesta " +"aplicacion son visibles quand l'ecran es verrolhat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Indica se lo desfilament lateral es activat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" +#| "finger scrolling) will have that feature disabled." +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Se desactivat, los pavats tactils que permeton que lo desfilament lateral (e " +"non pas lo desfilament amb dos dets) desactivan aquesta foncionalitat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" +msgstr "Indica se lo desfilament a dos det es activat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" +#| "finger scrolling) will have that feature disabled." +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Se desactivat, los pavats tactils que permeton que lo desfilament lateral (e " +"non pas lo desfilament amb dos dets) desactivan aquesta foncionalitat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Desactivar o pas lo pavat tactil pendent la picada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " +"pavat tactil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 +msgid "Tap Button Map" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " +"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " +"middle button (\"lrm\"), respectively." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " +"pavat tactil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 +msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" +msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 +msgid "" +"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " +"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Pavat tactil activat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Definís las situacions ont lo pavat numeric es activat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientacion dels botons del pavat tactil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Inversar los botons dreit e esquèrra d'una mirga per esquerrièr amb « left " +"» (esquèrra), « right » (dreit) per una mirga per dreitièrs, « mouse " +"» (mirga) per seguir lo parametratge de la mirga." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocitat del puntador" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocitat del clic doble del puntador pel pavat numeric. Las valors " +"acceptadas son dins l'interval [-1..1] (de « unaccelerated » (sens " +"acceleracion) a « fast ») (rapid). 0 es la valor per defaut del sistèma." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Desfilament natural (natural scrolling)" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural del " +"pavat tactil." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 +msgid "Click method" +msgstr "Metòde de clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Cossí generar los botons emulats per logicial, siá desactivat (« none »), " +"segon de zònas especificas (« areas »), segon lo nombre de dets (« fingers " +"») o daissat en foncion de la valor per defaut del material (« default »)." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 +msgid "Emulate middle click" +msgstr "Activar los clics per manteniment" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " +"click." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repeticion del clavièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "" +"Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar la repeticion de las tòcas " +"del clavièr." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Interval de repeticion de las tòcas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Relambi entre las repeticions en millisegondas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Relambi de repeticion de las tòcas inicial" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "" +"Relambi inicial, abans lo començament de la repeticion, en millisegondas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" +"Se sefinit a true, GNOME se remembrarà de l'estat de la DEL verrolh numeric " +"d'una session a l'autra." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 +msgid "NumLock state" +msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "Se remembrar de l'estat del verrolh numeric DEL." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientacion del boton de la mirga" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Invèrsa los botons dreita e esquèrra de la mirga pels esquerrièrs." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocitat del clic doble del puntador de la mirga. Las valors acceptadas son " +"dins l'interval [-1..1] (de « unaccelerated » (lent) a « fast ») (rapid). 0 " +"es la valor per defaut del sistèma." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Metètz aquesta valor a TRUE (VERAI) per activar lo desfilament natural " +"(inverse) de la mirga." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Perfil d’acceleracion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 +msgid "Double click time" +msgstr "Interval de clic doble" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Longor del cicle de clucatejament del cursor, en millisegondas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Sulhet de lisament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Distància abans qu'un lisar siá iniciat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Ligason de la tauleta grafica" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +#| "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgid "" +"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Informations EDID del monitor al qual es connectada la tauleta grafica. " +"Devon respectar lo format [vendor (nom del provesidor), product (nom del " +"produit), serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en " +"correspondéncia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Ligason de la tauleta grafica" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 +msgid "Tablet area" +msgstr "Airal tauleta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Proporcions de la tauleta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Activar lo mòde esquerrièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Corba de pression de l'estilet" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " +"aplicada a l'estilet." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Corba de pression de la goma" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " +"aplicada a la goma." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 +msgid "Button action" +msgstr "Accion del boton" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Clic-doble boton segondari" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Accion del tresen boton" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Tipe d’accion del boton del clavièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Lo tipe d'accion desenclavat quand lo boton es quichat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinason de tòcas per l'accion personalizada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"L'acorchi de clavièr generat quand lo boton es quichat per d'accions " +"personalizadas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 +#, fuzzy +#| msgid "Touchscreen display mapping" +msgid "Touchscreen output mapping" +msgstr "Ligason de l'ecran tactil" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in " +#| "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgid "" +"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " +"mapping." +msgstr "" +"Informacions EDID del monitor al qual es religat l'ecran tactil. Devon " +"respectar lo format [vendor (nom del provesidor), product (nom del produit), " +"serial (seria)]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva aquesta mesa en correspondéncia." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta " +"foncionalitat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 +#, fuzzy +#| msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgid "Mouse wheel emulation button lock" +msgstr "" +"Boton d'emulacion de la rodeta de la mirga. 0 per desactivar aquesta " +"foncionalitat." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " +"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " +"disables scrolling again." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Contraròtla la visibilitat de las informacions personalas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Se definida a true (verai), lo sistèma va ensajar de divulgar pas " +"l'identitat de l'utilizaire a l'ecran o sus la ret." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Afichar lo nom complet dins lo menú utilizaire" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Indica se lo nom complet dels utilizaires es afichat dins lo menú utilizaire " +"o pas." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "" +"Indica se cal suprimir los ancians fichièrs de l'escobilhièr automaticament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Se TRUE (verai), suprimís automaticament los fichièrs de l'escobilhièr quand " +"i son dempuèi mai de « old-files-age » jorns." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Indica se cal suprimir los ancians fichièrs temporaris automaticament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Se TRUE (verai), suprimís automaticament los fichièrs temporaris qu'an mai " +"de « old-files-age » jorns." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Quant de jorns servar los fichièrs temporaris e los dins l'escobilhièr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considèra coma ancian los fichièrs temporaris e los dins l'escobilhièr aprèp " +"aqueste nombre de jorns." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Indica se cal se remembrar dels fichièrs recentament utilizats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Se FALSE (fals), las aplicacions se remembran pas dels fichièrs recentament " +"utilizats." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Quant de jorns se remembrar dels fichièrs recentament utilizats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitely." +msgstr "" +"Los fichièrs recentament utilizats son gardats en memòria pendent aqueste " +"nombre de jorns. Se definida a 0, los fichièrs recents son pas gardats en " +"memòria ; se definida a -1, son conservats infinidament." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Indica se cal se remembrar de l'utilizacion de las aplicacions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Se FALSE (fals), l'utilizacion de las aplicacions es pas ni susvelhada, ni " +"enregistrada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Mandar d'estatisticas quand d'aplicacions son suprimidas o installadas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Se FALSE (fals), cap d'informacion sus l'installacion o la supression seràn " +"pas mandadas al provesidor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Mandar al provesidor de rapòrts sus de problèmas tecnics" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Se TRUE (VERAI), de rapòrts anonims seràn automaticament mandats al " +"provesidor." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 +msgid "Don’t allow applications to access the microphone" +msgstr "Permetre pas a las aplicacions d'accedir al microfòn" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 +msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." +msgstr "Se definit a TRUE, las aplicacion devon pas utilizar lo microfòn." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 +msgid "Don’t allow applications to access the camera" +msgstr "Permetre pas a las aplicacions d'accedir a la camèra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 +msgid "If TRUE, applications should not use the camera." +msgstr "" +"Se FALSE (fals), l'utilizacion de las aplicacions es pas ni susvelhada, ni " +"enregistrada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 +msgid "Don’t allow applications to output sound" +msgstr "Permetre pas a las aplicacions d'emetre de son" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 +msgid "If TRUE, applications should not make sound." +msgstr "Se definit a TRUE, las aplicacion devon pas emetre de sons." + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether to protect USB devices" +msgstr "Indica se cal protegir los periferics USB" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " +"will be protected as configured in the usb-protection-level setting." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 +msgid "When USB devices should be rejected" +msgstr "Quand los periferics USB devon èsser regetats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " +"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " +"rejected." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 +#, fuzzy +#| msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgid "Whether the privacy screen is enabled" +msgstr "Indica se lo desfilament lateral es activat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 +msgid "" +"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " +"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " +"view." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activar quand inactiu" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Definir a TRUE (verai) per activar l'estalviador d'ecran quand la session es " +"inactiva. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada. Definir " +"org.gnome.desktop.session.idle-delay a 0 se volètz pas activar l'estalviador " +"d'ecran." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Verrolhar a l'activacion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Definir a TRUE per verrolhar l'ecran al moment de l'activacion de " +"l'estalviador d'ecran." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 +msgid "Time before locking" +msgstr "Relambi abans verrolhatge" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Lo nombre de segondas entre l'activacion de l'estalviador d'ecran e lo " +"verrolhatge de l'ecran." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Afichar lo nom complet dins l'ecran verrolhat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Indica se lo nom complet es afichat quand l'ecran es verrolhat. Aquò afècta " +"pas que l'ecran de verrolhatge, lo nom es totjorn afichat dins la bóstia de " +"dialòg de desverrolhatge." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Autorizar l'incorporacion d'un clavièr dins la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Definissètz aquesta clau a TRUE per permetre l'integracion d'un clavièr dins " +"la fenèstra al moment del desverrolhatge. La clau « keyboard_command » deu " +"èsser definida amb la comanda apropriada. DESCONSELHAT : aquesta clau es " +"desconselhada e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Comanda de clavièr incorporat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » es " +"definida a TRUE, per incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta comanda " +"deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una fenèstra XID " +"sus l'afichatge estandard. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e " +"ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 +msgid "Allow logout" +msgstr "Autorizar la desconnexion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Definissètz aquesta clau a TRUE per ofrir una opcion dins lo dialòg de " +"desverrolhatge per permetre la desconnexion aprèp un relambi. Lo relambi es " +"especificat per la clau « logout_delay ».\n" +"\n" +"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Relambi abans opcion de desconnexion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" +msgstr "" +"Lo nombre de segondas aprèp l'activacion de l'estalviador d'ecran abans " +"qu'una opcion de desconnexion aparesca dins lo dialòg de desverrolhatge. " +"Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es definida a " +"TRUE. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 +msgid "Logout command" +msgstr "Comanda de desconnexion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " +#| "should simply log the user out without any interaction. This key has " +#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +#| "\n" +#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." +msgstr "" +"La comanda a invoquer quand lo boton de desconnexion es clicat. Aquesta " +"comanda deu tot simplament desconnectar l'utilizaire sens interaccion. " +"Aquesta clau a pas d'efièit que se la clau « logout_enable » es definida a " +"TRUE.\n" +"\n" +"DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Autorizar lo cambiament d'utilizaire" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Definir a TRUE per ofrir una opcion dins la bóstia de dialòg de " +"desverrolhatge per bascular cap a un compte d'utilizaire diferent." + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Autorizar l'afichatge del messatge d'estat de la session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permetre al messatge d'estatut de session d'èsser afichat quand l'ecran es " +"verrolhat. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Desactivar totas las aisinas de recèrca externes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Definir a true (verai) per desactivar totas las aisinas de recèrca extèrnas, " +"que sián desactivats o activats independentament o pas. Las aisinas de " +"recèrca extèrnas son installadas per las aplicacions dins $XDG_DATA_DIR/" +"gnome-shell/search-providers." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals las aisinas de " +"recèrca associats e activats per defaut devon èsser desactivats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son pas " +"afichats al moment d'una recèrca." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals las aisinas de " +"recèrca associats e desactivats per defaut devon èsser activats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son " +"afichats al moment d'una recèrca." + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista dels identificadors de fichièr desktop pels quals los resultats de " +"recèrca son ordenats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Los resultats per las aplicacions contengudas dins aquesta lista son " +"afichats dins l'òrdre indicat. Los resultats per las autras aplicacions son " +"afichats en darrièr, triats per òrdre alfabetic." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Durada abans que se considèra la session coma inactiva" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"Lo nombre de segondas d'inactivitat abans que la session siá considerada " +"coma inactiva." + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 +msgid "Session type" +msgstr "Tipe de session" + +#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 +msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." +msgstr "Nom de session d'utilizar. Las valors reconegudas son « gnome »." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Efèits sonòrs pels eveniments" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments utilizaire." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nom del tèma sonòr" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Tèma sonòr XDG d'utilizar pels sons dels eveniments." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Retorn sonòr al moment de la picada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments d'entrada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Permetre lo volum al dessús de 100%" + +#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Edat maximum en jorns per las vinhetas dins lo cache. Definissètz a -1 per " +"desactivar lo netejatge." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Talha maximum del cache en megaoctets. Definissètz a -1 per desactivar lo " +"netejatge." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Definir a true per desactivar totes los programas de vinhetatge extèrnes, " +"que sián indepentament activats o desactivats." + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista de tipes MIME pels quals los programas extèrnes de thumbnailer son " +"desactivats" + +#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Las vinhetas son pas creadas per los fichièrs dont lo tipe MIME es contengut " +"dins la lista." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh de dreita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dessús" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Bascular cap a l'espaci de trabalh del dejós" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Basculer cap al darrièr espaci de trabalh" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 +msgid "Switch applications" +msgstr "Bascular entre las aplicacions" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Bascular entre las aplicacions, a l'envèrse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 +msgid "Switch windows" +msgstr "Bascular entre las fenèstras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Bascular entre las fenèstras, a l'envèrse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma, a l'envèrse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion dirèctament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Bascular entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse dirèctament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Bascular entre las fenèstras dirèctament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Bascular entre las fenèstras dirèctament, a l'envèrse" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Tornar als contraròtles sistèma precedents dirèctament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 +msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "OBSOLÈT : aquesta clau es obsolèta e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 +msgid "Don’t use" +msgstr "Utilizar pas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Activar o desactivar lo mòde ecran complet" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Activar o desactivar l'estat maximizat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Bascular la fenèstra en mòde totjorn en dessús" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 +msgid "Restore window" +msgstr "Restablir la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Activar o desactivar l'estat enrotlat" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 +msgid "Minimize window" +msgstr "Reduire la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 +msgid "Close window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 +msgid "Move window" +msgstr "Desplaçar la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar la fenèstra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 5" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 6" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 7" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 8" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 9" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 10" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 11" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 12" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh de dreita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'amont" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'aval" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a esquèrra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven a dreita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en haut" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'ecran que ven en bas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "" +"Metre la fenèstra al primièr plan s'es pas amagada, siquenon al rèireplan" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior d'esquèrra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior de dreita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior d'esquèrra" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior de dreita" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd superior de l'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd inferior de l'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd de dreita de l'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd d'esquèrra de l'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 +msgid "Switch input source" +msgstr "Percórrer las fonts d'entrada" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada seguenta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Percórrer las fonts d'entrada a l'envers" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Acorchi per seleccionar la font d'entrada precedenta" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "" +"Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primièr plan" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "" +"Activar o desactivar l'estat ont la fenèstra apareis totjorn al primièr plan" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " +#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " +#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped " +#| "using the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " +"“” for example." +msgstr "" +"Clicar sus una fenèstra en quichant aquesta tòca modificatritz desplaça la " +"fenèstra (clic esquèrra), redimensiona la fenèstra (clic mitan) o aficha lo " +"menú de la fenèstra (clic dreit). Las operacions clic mitan e dreit pòdon " +"être escambiadas en utilizant la clau « resize-with-right-button ». Lo " +"modificador s'exprimís per exemple jos la forma \"]]> o \"]]>." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Indica se lo boton dreit pòt servir a redimensionar" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Definissètz aquesta clau a true per redimensionar amb lo boton dreit e " +"afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per la clau " +"« mouse-button-modifier » ; definissètz-la a fals dins lo cas contrari." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " +"per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " +"lo canton esquèrre de la fenèstra del canton dreit, e los noms dels botons " +"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " +"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " +"de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens " +"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet " +"d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " +"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " +"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " +"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e " +"« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la " +"mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " +"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " +"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " +"las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Indica se las fenèstras devon èsser remontadas quand un clic sus lor zòna " +"client susven" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"La valor per defaut, true (verai), indica qu'una fenèstra es remontada cada " +"còp qu'un clic sus sa zòna client o son cadre survient.\n" +"La metre a false (fals) significa qu'una fenèstra serà pas remontada al " +"moment d'un clic sus sa zòna client. Per la remonter, on deu clicar " +"n'impòrta ont sus lo quadre de la fenèstra, o efectuar un Logo-clic " +"n'impòrta ont sus la fenèstra. Ce mode es utile quand on deu gerir mantunas " +"fenèstras que se recobrisson." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Accion del clic doble sus la barra de títol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de " +"títol.\n" +"\n" +"Las opcions valides actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), " +"que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula " +"maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-" +"horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-" +"vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la " +"fenèstra dins aquesta direccion seulement, « minimize » (minimizacion) que " +"minimise la fenèstra, « shade » (enrotlament) que enrotla la fenèstra vers " +"lo haut, « menu » qu'aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (arrière-plan) " +"qui met aquesta fenèstra darrièra totas las autras e « none » (pas cap) que " +"fa pas res." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta operacion determina los efièits d'un clic mitan sus la barra de " +"títol.\n" +"\n" +"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), " +"que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula " +"maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-" +"horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-" +"vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la " +"fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que " +"minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap " +"amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que " +"met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa " +"pas res." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Accion d'un clic dreit sus la barra de títol" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta operacion determina los efièits d'un clic dreit sus la barra de " +"títol.\n" +"\n" +"Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula enrotlament), " +"que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize » (bascula " +"maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-maximize-" +"horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-maximize-" +"vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/demaximiza la " +"fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize » (minimizacion) que " +"minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) qu'enrotla la fenèstra cap " +"amont, « menú » que aficha lo menú de la fenèstra, « lower » (rèireplan) que " +"met aquesta fenèstra darrièr totas las autras e « none » (pas cap) que fa " +"pas res." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se definit a true e que la clau focus-mode es definida a « sloppy » o « " +"mouse » alara la fenèstra activada es automaticament mesa al primièr plan " +"après un relambi especificat per la clau « auto-raise-delay ». Aquò es pas " +"religat al clic sus una fenèstra per la metre al primièr plan ni a l'entrada " +"d'una fenèstra al moment d'un lisar/depausar." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "" +"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Lo relambi avant la mesa al primièr plan d'una fenèstra se la clau « auto-" +"raise » es definida a true. Lo relambi es provesit en milens de segonda." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 +msgid "Current theme" +msgstr "Tèma actual" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras de fenèstra, de la barra de " +"títol, etc. DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "" +"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se true, ignorar l'opcion « titlebar-font » e utilizar la poliça estandarda " +"de l'aplicacion pels títols de fenèstra." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 +msgid "Window title font" +msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena de caractèrs de description de poliça décrivant una poliça " +"d'utilizar per las barras de títol de las fenèstras. La talha de la " +"descripcion serà pas utilizada que se l'opcion « titlebar-font-size » es " +"definida a 0. De plus, l'opcion es desactivada se l'opcion « titlebar-uses-" +"desktop-font » es definida a true." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " +"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " +"tròp d'espacis de trabalh." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " +"pòt èsser utilizat en conjoncion amb « sonariá visuala » per permetre de " +"bips silencioses." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar la sonariá visuala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " +"bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " +"brusents." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipe de sonariá visuala" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Indica au gestionnaire de fenèstras comment implementar l'indication visuala " +"que l'eveniment sonòr del sistèma o un autre indicador « sonore » " +"d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « " +"fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquejament negre " +"e blanc ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que provòca un " +"cluquejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\\ Se " +"l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es inconnue (coma es sovent lo cas " +"per l'eveniment sonòr sistèma per defaut), la barra títol de l'aplicacion " +"que possedís lo focus cluqueja." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " +"concebudas" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Certanas aplicacions ignoran las especificacions qu'aquò provòca des " +"disfoncionaments del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion place lo " +"gestionari dins un mòde rigorosament exacte que provesís una interfàcia " +"utilizaire mai consistenta tant que l'utilizaire n'a pas besonh d'executar " +"des aplicacions que se compòrtan mal." + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Los noms dels espacis de trabalh" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Definit los noms que deurián èsser atribuits aux espacis de trabalh. Se la " +"lista es tròp longa pel nombre actuel d'espacis de trabalh, los noms en " +"excès son ignorats. Se la lista es tròp corta o compòrta de noms voids, la " +"valors absentas son remplaçadas per la valor « Espaci de trabalh N » per " +"defaut." + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "La locale d'utilizar pel format de las datas e dels nombres" + +#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especifica la locale d'utilizar per l'afichatge de las datas, de las oras e " +"dels nombres." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Los servicis de geolocalizacion son activats." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Se true, las aplicacions son autorizadas a accedir a las informacions " +"d'emplaçament geografic." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Lo nivèl maximal de precision geografica." + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configure lo nivèl maximal de precision de l'emplaçament geografic que las " +"aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions valablas son « country " +"» (pays), « city » (vila), « neighborhood » (vesinatge), « street » (rue) e " +"« exact » (que requerís tipicament un receptor GPS). Siatz conscient qu'aquò " +"contraròtla pas que çò que GeoClue permet a las aplicacions de veire e " +"qu'aquelas pòdon trobar elles-mêmes l'emplaçament de l'utilizaire a partir " +"de las ressorsas ret (al mehor al nivèl de precision de la carrièra)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Mòde de configuracion del servidor mandatari" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleccionar lo mòde de configuracion del servidor mandatari. Las valors " +"presas en carga son « none » (pas cap), « manual » (manuala), « auto " +"» (automatica).\n" +"\n" +"Se es sus « none », los servidors mandataris son pas utilizats. S'es sus « " +"auto », l'URL d'autoconfiguration descricha per la clau « autoconfig-url » " +"es utilizada.\n" +"\n" +"S'es sus « manual », los servidors mandataris descriches per las claus « /" +"system/proxy/http », « /system/proxy/https », « /system/proxy/ftp » e « /" +"system/proxy/socks » son utilizats. Cadun dels 4 tipes de servidor mandatari " +"es activat se la clau « host » es non-vide e la clau « port » es pas nula.\n" +"\n" +" Se un servidor mandatari http es configurat mas qu'un servidor mandatari " +"https ne l'est pas, lo servidor mandatari http serà tanben utilizat per " +"https. Se un servidor mandatari SOCKS es configurat, serà utilizat per totes " +"los protocòls levat que los paramètres de servidor mandatari http, https e " +"ftp prenon lo dessús per aquestes protocòls solament." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuracion automatica del servidor mandatari" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que provesís las valors de configuration de servidor mandatari. Quand lo " +"mòde es « auto », aqueste URL es utilizat per recercar las informacions de " +"servidor mandatari per totes los protocòls." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Òstes que necessitan pas de servidor mandatari" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Aquesta clau conten una lista d'òstes que pòdon èsser contactats " +"dirèctament, puslèu que per un servidor mandatari (s'es actiu). Las valors " +"pòdon èsser de noms d'òstes, de domenis (en utilizant un caractèr joker coma " +"*.toto.fr), d'adreças IP d'òste (IPv4 e IPv6) e d'adreças de ret amb una " +"masqueta (coma 192.168.0.0/24)." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Inutilizada ; d'ignorar" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Aquesta clau es pas utilizada e ne deu pas èsser legida o modificada." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Aquesta clau es pas utilizada ; l'usage del servidor mandatari HTTP es " +"activada quand la clau de l'òste es non voida e lo pòrt es non nul." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/http/host » d'utilizar " +"pel servici mandatari." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentificar las connexions al servidor mandatari" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Se definit a true, las connexions al servidor mandatari necessitan una " +"autentificacion. La combinason nom d'utilizaire/senhal es definida per las " +"claus « /system/proxy/http/authentification-user » e « /system/proxy/http/" +"authentication-password ». Aquò s'aplica pas qu'al servidor mandatari http ; " +"al moment de l'utilizacion d'un servidor mandatari https separat, i a pas " +"actualament cap de biais d'especificar que deu utilizar l'autentificacion." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nom d'utilizaire del servidor mandatari HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Nom d'utilizaire de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion " +"del servidor mandatari HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Senhal del servidor mandatari HTTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Senhal de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion del " +"servidor mandatari HTTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP securizat" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP securizat." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP securizat" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/https/host » d'utilizar " +"pel servidor mandatari." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari FTP." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Lo pòrt sus la maquina definida per « /system/proxy/ftp/host » d'utilizar " +"pel servidor mandatari." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Lo nom de la maquina d'utilizar coma servidor mandatari SOCKS." + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Pòrt del servidor mandatari SOCKS" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Lo pòrt sus la maquina definida per \"/system/proxy/socks/host\" a utilizar " +"pel servidor mandatari." + +#~ msgid "Show the activities overview" +#~ msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" + +#~ msgid "Beep when a modificar is pressed." +#~ msgstr "Bip quand un modificator es quichat." + +#~ msgid "Whether to beep when a modificar key is pressed." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal emetre un bip quand una tòca modificatritz es quichada." + +#~ msgid "" +#~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " +#~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " +#~ "should implament an XEMBED plug interface and output a window XID on the " +#~ "standard output.\n" +#~ "\n" +#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +#~ msgstr "" +#~ "La comanda que serà executada, se la clau « embedded_keyboard_enabled » " +#~ "es definida a VERAI, per incorporar un clavièr dins la fenèstra. Aquesta " +#~ "comanda deu implementar una interfàcia d'empeuton XEMBED e afichar una " +#~ "fenèstra XID sus l'afichatge estandard.\n" +#~ "\n" +#~ "DESCONSELHAT : aquesta clau es desconselhada e ignorada." + +#~ msgid "Action on title bar clic doblek" +#~ msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" + +#~ msgid "" +#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta operacion determina los efièits d'un clic doble sus la barra de " +#~ "títol.\n" +#~ "\n" +#~ "Las opcions validas actualament son « toggle-shade » (bascula " +#~ "enrotlament), que enrotla/desenrotla la fenèstra, « toggle-maximize " +#~ "» (bascula maximizacion) que maximiza/demaximiza la fenèstra, « toggle-" +#~ "maximize-horizontally » (bascula maximizacion orizontala) e « toggle-" +#~ "maximize-vertically » (bascula maximizacion verticala) que maximiza/" +#~ "demaximiza la fenèstra dins aquesta direccion solament, « minimize " +#~ "» (minimizacion) que minimiza la fenèstra, « shade » (enrotlament) " +#~ "qu'enrotla la fenèstra cap amont, « menú » que aficha lo menú de la " +#~ "fenèstra, « lower » (rèireplan) que met aquesta fenèstra darrièr totas " +#~ "las autras e « none » (pas cap) que fa pas res." + +#~ msgid "" +#~ "Tells the WM how to implament the visual indication that the system bell " +#~ "or another application 'bell' indicator has been rung.\n" +#~ "\n" +#~ "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes " +#~ "a fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the " +#~ "titlebar of the application which sent the bell signal to flash.\n" +#~ "\n" +#~ "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +#~ "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar " +#~ "is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "Indica al gestionari de fenèstras comment implementar l'indication " +#~ "visuala que l'eveniment sonòr del sistèma o un autre indicador « sonore » " +#~ "d'aplicacion es estat emés. Actualament, i a doas valors validas, « " +#~ "fullscreen-flash » (flash ecran complet), que provòca un cluquetejament " +#~ "blanc e negre ecran complet e « frame-flash » (flash fenèstra) que " +#~ "provòca un cluquetejament de la barra de títol de l'aplicacion emissora.\n" +#~ "\n" +#~ "Se l'aplicacion qu'a emés l'eveniment sonòr es desconeguda (coma c'est " +#~ "souvent lo cas per l'eveniment sonòr sistèma per defaut), la barra títol " +#~ "de l'aplicacion que possedís lo focus cluqueja." + +#~ msgid "Draw Desktop Background" +#~ msgstr "Dessenhar lo rèireplan del burèu" + +#~ msgid "Menus Have Icons" +#~ msgstr "Los menús an d'icònas" + +#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se los menús pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del menú." + +#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se los botons pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del " +#~ "boton." + +#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" +#~ msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "change the input method." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de " +#~ "tèxte devon ofrir la possibilitat de modificar lo metòde de picada." + +#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +#~ msgstr "Afichar lo menú « Caractèr de contraròtle Unicode »" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " +#~ "insert control characters." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de " +#~ "tèxte devon ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle." + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +#~ msgstr "" +#~ "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors " +#~ "admesas sont : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament " +#~ "suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efèit de bòrd d'autras " +#~ "interaccions amb l'utilizaire" + +#~ msgid "" +#~ "(Not implamented) Navigacion works in terms of applications not windows" +#~ msgstr "" +#~ "(pas implamentat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non " +#~ "pas de fenèstras" + +#~ msgid "" +#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modificar" +#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." +#~ msgstr "" +#~ "Definissètz aquesta clau a verai per redimensionar amb lo boton dreit e " +#~ "afichar un menú amb lo boton mitan en quichant la tòca indicada per la " +#~ "clau « mouse-button-modificar » ; definissètz-la a fals dins lo cas " +#~ "contrari." -- cgit v1.2.3