# Bosnian translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 10:48+0100\n" "Last-Translator: Omar Dervisevic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena lupa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Uvijek prikaži Universal Access ikonu statusa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ova tipka premošćuje automatsko skrivanje ikone za status Univerzalnog " "Pristupa kada su omogućene značajke za zabranu pristupa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Omogući prečice pristupačnosti tastaturi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Zvučni signal u slučaj promjene opcija pristupačnosti tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Da li pustiti zvuk kada je pristupačnost tastaturi omogućena ili onemogućena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Onemogući pristupačnost tastaturi nakon isteka vremena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Da li onemogućiti pristupačnost tastature, nakon isteklog vremena, korisno " "za dijeljene mašine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje vremena za onemogućenje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Trajanje isteka vremena prije onemogućenja pristupačnosti tastaturi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Uključi „odskočne tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Da li su uključeni „odskočni tasteri“ u sklopu podrške za pristupačnost " "tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalni interval u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignoriši višestruke pritiske na isti taster unutar toliko milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zapišti kada je taster odbačen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster odbijen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Uključi „tastere miša“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Tačaka po sekundi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko milisekundi treba od 0 do maksimalne brzine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko vremena (u milisekundama) treba da prođe prije nego što tasteri za " "pomeranje miša počnu da rade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Uključi „spore tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Ne prihvataj taster pritisnutim dok se ne drži toliko milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Zapišti kada je prvi taster pritisnut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prvi put pritisnut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zapišti kada je taster prihvaćen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je taster prihvaćen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Omogući ljepljive tastere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Da li je pristupačnost ljepljivi tasterima uključena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Onemogući kada se dva tastera pritisnu istovremeno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Da li onemogućiti ljepljive tastere ako su sva tastera pritisnuta " "istovremeno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Svirni pri pritisku na izmjenjivač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Da li pustiti zvuk kada je modifikatorski taster pritisnut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Uključi „okidačke tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Određuje poziciju uvećane slike miša unutar uvećanog prikaz i kako reaguje " "na sistemski pokret miša. Vrijednosti - ništa: nema praćenja miša ; - " "centrirano: slika miša se prikazuje u centru regiona uvećanjaa (što takođe " "predstavlja tačku u okviru sistema miša) i uvećan sadržaj se pomiče kao " "sistem kreće miša; - proporcionalno : položaj uvećanog miša u povećanom " "regionu je proporcionalno isti kao položaj sistema miša na ekranu, - Gurni: " "kada uveličan miš presjeca granicu zuma regionu, sadržaj se pomijera u " "prikazu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Focus Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje poziciju grafičkog elementa u fokusu unutar uvećanog prikaza. .\n" "\n" "Vrijednosti su: .\n" "\n" "nema ih: bez određenog praćenja .\n" "\n" "- centrirano: prikaz u fokusu koji se nalazi na sredini područja za " "uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod fokusom sistema) i uvećane " "sadržaje koji se pomiču zajedno sa sistemskim fokusom.\n" "\n" " - proporcionalno: pozicija uvećanog fokusa na području uvećanja je " "proporcionalno jednaka poziciji sistemskog fokusa na ekranu .\n" "\n" "- pritisnuti: kada uvećani fokus presječe granicu područja uvećanja, sadržaj " "se pomjeri u pregledno područje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Caret Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje poziciju znaka za ulaz unutar uvećanog pregleda. Vrijednosti su: .\n" "\n" "nema ih: bez praćenja znaka za ulaz.\n" "\n" " - u sredini: prikaz znaka za ulaz je npostavljen na sredini podrućja za " "uvećanje (što takođe predstavlja tačku pod sistemskim znakom za ulaz) i " "uvećani sadržaji se pomiču zajedno sa znakom za ulaz.\n" "\n" " - proporcionalno: pozicija uvećanog zn aka za ulaz je proporcionalno " "jednaka poziciji sistemskog znaka za ulaz na ekranu .\n" "\n" "- pritisnuti: kada uvećan znak za ulaz presjeca granicu područja uvećanja, " "sadržaj se pomjeri na pregledno područje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Ekranska pozicija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Uvećani prikaz ili ispunjava cijeli ekran, ili zauzima gornju polovinu, " "donju poloivinu, desnu polovinu ili lijevu polovinu ekrana,." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Stepen uvećanja. Vrijednost 1.0 znači da nema uvećanja. Vrijednost 2.0 " "udvostručava veličinu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Omogući režim leće" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Da li uvećani prikaz treba da bude centriran oko lokaciju sistemskog miša i " "idite sa njom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Pomjeri uvećani sadržaj izvan ivica radne površine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za praćenje centriranog miša, kada se sistemski pokazivač nalazi na ili " "blizu ivice ekrana, uvećan sadržaj će nastaviti da se pomijera ekrana tako " "da ivica prelazi u uvećani prikaz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Prikaži ili sakrij krstiće" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Omogućava / onemogućava prikazivanje krstića centriranog na uvećan lik miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debljina krstića u pikselima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Širina u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Boja krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Boja vertikalne i horizontalne linije koje čine krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Neprozirnost krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Određuje transparentnost krstića, od potpuno neprozirno da u potpunosti " "providan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dužina krstića u pikselima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Određuje dužinu u pikselima od vertikalne i horizontalne linije koje čine " "krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Presjeci krstič u centru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Utvrđuje da li krstić presijeca uveličan lik miša, ili je otkinut tako da " "krajevi horizontalne i vertikalne linije okružuju sliku miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Preokreće svjetlinu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Određuje da li su vrijednosti svjetline preokrenute: tamnije boje postaju " "svjetlije i obrnuto, a bijelo i crno se međusobno zamjenjuju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Zasićenje boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Predstavlja promjenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna " "boja)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Mijenja osvjetljaj crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promejnu osnovnog osvjetljaja crvene komponente. Nula označava " "da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a " "vrijednosti veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Mijenja osvjetljaj zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja zelene komponente. Nula označava " "da nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a " "vrijednosti veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Mijenja osvjetljaj plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog osvjetljaja plave komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Mijenja kontrast crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Mijenja kontrast zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Mijenja kontrast plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promjenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da " "nema promjene, vrijednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrijednosti " "veće od nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Istek prije vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Prag pokreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Udaljenost u pikselima prije nego pokret će biti prepoznat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Potez jednostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" "Smijer za obavljanje jednostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Potez dvostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" "Smijer za obavljanje dvostrukog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Potez prevlačenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "Smijer za obavljanje prevlačenja ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Potez sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" "Smijer za obavljanje sekundarnog klika ('lijevo', 'desno', 'gore', 'dolje)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Režim vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Aktivni režim dugog klika. Moguće vrijednosti su \"prozor\" i \"gest\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Prikaži prozor vrste klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Prikaži prozor vrste klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Omogući dugačke klikove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Omogući dugačke klikove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Omogućen sekundarni klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Omogući istovremene sekundarnee klikove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Vremensko odlaganje sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Vrijeme u sekundama prije nego što se aktivira sekundarni klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Folder djeca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista relevantnih postavki u koje se pohranjuju aplikacijski folder. Svaki " "folder koristi šemu org.gnome.desktop.app-foders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Naziv direktorija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Naziv aplikacionog direktorija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Prevedi naziv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Da li je ključno ime ime daktoteke koju treba pogledati na /usr/share/" "desktop- directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Lista IDs aplikacija koje su sadržane u ovoj datoteci." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Lista kategorija za koje će biti postavljene aplikacije po zadanim " "postupcima, kao i aplikacije koje se nalaze u aplikacijskom kjuču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Isključene aplikacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Lista identiteta aplikacija koje nisu uključene u ovaj folder. Ovo se može " "koristiti za otklanjanje aplikacija koje bi inače bile uvrštene po " "kategoriji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Opcije slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću wallpaper_filename. " "Moguće vrijednosti su „none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), " "„centered“ (centrirano), „scaled“ (preko cijelog ekrana), " "„stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i „spanned“ (protegnuto)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "URI slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinski " "program podržava samo lokalne (file://) putanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Neprovidnost slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Neprovidnost kojom da iscrta pozadinsku sliku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Glavna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Lijeva ili gornja boja kod crtanja gradijenta, ili čista boja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Sporedna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ili donja boja kod crtanja gradijenta, ne koristi se pri čistoj boji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tip sjenčenja boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Kako sijenčiti boju pozadine. Moguće vrijednosti su \"horizontalno\", " "\"vertikalno\", i \"ispunjeno\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Da li menadžer datoteka upravlja desktopom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ako je postavljen na tačno, onda će menadžer datoteka iscrtavati ikone na " "radnoj površini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatsko ažuriranje vremenskih zona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Da li da se automatski ažurira vremenska zona koristeći geolokaciju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Standardni kalendar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Program osnovnog kalendara.\n" "\n" "ZASTARIO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime tipom text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar treba terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Da li je programu osnovnog kalendara potreban terminal za rad. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime tipom text/calendar, a da li mu je potreban " "terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Standardni zadaci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Podrazumijevana aplikacija zadataka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadaci trebaju terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Da li podrazumijevani program zadaća zahtijeva aktivni terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalski program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima " "je potreban terminal. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovnim terminalom se " "rukuje u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec argumenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem " "„exec“ (izvrši). .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga " "prizvati je uređeno u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Tekući izvor ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. " "Vrijednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, " "sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Spisak izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao " "uređeni par 2 niza znakova. Prvi niz je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. " "Za „xkb“ izvore drugi niz je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ " "ako XKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore drugi niz je naziv motora " "I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući XKB raspored Xs servera i " "varijanta neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Spisak XKB opcija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Spisak XKB opcija. Svaka opcija je niz znakova XKB opcije kao što je " "određeno datotekama pravila podešavanja programa xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima " "sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom " "planu kada je pokrenut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Omogući pristupačnost alatima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Da li bi alati trebali učitavati module vezane zua pristupačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Da li će se prikazati animacije. Napomena: Ovo je globalni ključ i mijenja " "ponašanje upravitelja prozora, panela itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniji se mogu odvojiti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Da li je menije moguće otkinuti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Može promijeniti akceleratori" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada je označena " "stavka u meniju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake s alatima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil alatki. Dozvoljene vrijednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i " "„text“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Traka s menijem je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Traka s alatima je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona za alatke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Veličlina ikona na alatnoj traci, mala ili velika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Da li kursor treba da treperi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treperenja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme treptaja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Vrijeme nakon koga kursor prestaje treperiti u sekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, nautilus itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ tema vezivanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime od podrazumeijvane teme veze tastera koju koristi GTK +." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Uobičajeni font" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime uobičajenog fonta kojeg koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor skaliranja teksta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor koji se koristi za povećanje ili smanjenje tekstualnog ekrana bez " "izmjene veličine slova." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Faktor mjerenja prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Brojčani faktor po kojem se mjeri veličina prozora. Za korištenje pri " "ekranima vidoke rezolucije. 0 predstavlja automatski odabir prema ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM stil predizmjena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ime stila predizmjena za način unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM stil statusa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime stila statusa za način unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Modul" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Font dokumenata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Font fiksne širine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Ime monospace (nepromjenljiva širina) fonta za korištenje u npr. terminalima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ubrzivač menija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastaturna kratica za otvaranje menija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema pokazivača miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Ime teme kursora. Koriste je samo Xserveri koji podržavaju Xcursor " "proširenje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina pokazivača miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Veličina kursora korištena kao tema kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Vrijeme koje treba isteći prije ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama koje treba isteći prije ponavljanja klika (na spin " "dumadima, npr)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Vrijeme koje treba isteći između dva ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Vrijeme u milisekundama koje treba isteći između ponavljenih klikova kada se " "pritisne lijeva tipka miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta korištena u izborniku boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta korištena u izborniku boja kako je definisano postavkom 'gtk-color-" "palette'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista simboličkih imena i ekvivalentnih boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Lista \"nami:color\" razdvojena s '\\n' kako je definisano u 'gtk-color-" "scheme' postavci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Da li sat pokazuje u formatu 24h ili 12h." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Da li sat prikazuje sekunde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ako je uključeno prikazuj sekunde na satu-." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum na satu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je tačno, prikaži datum na satom, pored vremena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Isključi komandnu liniju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Spriječi korisnikov pristup terminalu ili navođenje izvršne naredbe. " "Naprimjer, ovo bi onemogućilo pristup dijalogu \"Run Application\" na panelu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Isključi snimanje datoteka na disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika da snima datoteke na disk. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo " "pristup dijalozima \"Savije as\" u svim aplikacijama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Isključi štampanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika da štampa. Ovo bi, naprimjer, onemogućilo pristup " "dijalozima \"Print\" u svim aplikacijama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Isključi podešavanje štampača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Spriječi korisnika da mijenja postavke za štampanje. Ovo bi, naprimjer, " "onemogućilo pristup dijalozima \"Print Setup\" u svim aplikacijama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Isključi promjenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Spriječi korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u " "toku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Isključi zaključavanje ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Spriječi korisnika da zaključa ekran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Spriječi pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Onemogući odjavu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Sprječava korisnikovu odjavu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Isključi administriranje korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Zaustavlja korisnika od mijenjanja korisničkih naloga. Podrazumijevano, mi " "omogućavamo dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmjenu drugih " "korisničkih podešavanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Da li da sam montiram medijume" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski montirati medijume " "kao što su korisniku-dostupni hard diskovi i prenosivi medijumi pri svom " "starovanju i priključivanju istih." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Da li da sam otvorim direktorij montiranog medijuma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, onda će Nautilus automatski otvoriti " "direktorijum nakon automontiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume u " "kojima nije otkriven poznati tip h-sadržaja / *; za medijume gdje je " "otkriven poznati tip h-sadržaja, korisnička konfigurisana akcija biće " "preduzeta umjesto toga." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, onda Nautilus nikada neće staviti u stanje " "pripravnosti niti autopokrenuti/autostartovati programe pri priključivanju " "medijuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Spisak x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao pokretanje programa u " "postavkama. Odabrani program za zadatu vrstu biće pokrenut nakon ubacivanja " "medijuma koji zadovoljava ovakve uslove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Spisak x-content/* vrsta za koje je korisnik izabrao „Ne radi ništa“ u " "postavkama. Neće biti prikazan nikakav prompt niti će odgovarajući program " "biti pokrenut po ubacivanju medijuma koji zadovoljava ovakve uslove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori direktorij“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista x-content/* tipova za koje je korisnik izabrao „Otvori direktorijum“ u " "postavkama. Biće otvoren prozor direktorijuma nakon ubacivanja medijuma koji " "zadovoljava ovakve uslove." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Prikazujetrake obavještenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Da li će trake obavještenja biti vidljive za programska obavještenja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Prikazuje obavještenja u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Da li će obavještenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program za koji je ova politika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Uključi obavijesti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Da li su obavještenja sveopšte uključena za ovaj program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Uključi zvučna upozorenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Da li se vrpce obavještenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na " "klikanje na dugmad fioke poruka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Da li se obavještenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Da li se obavještenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Da li će sažetak i tijelo obavještenja iz ovog programa biti vidljivi u " "zaključanom ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izaberite režim klizanja preko dodirne table" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Izaberite režim klizanja po dodirnoj tabli. Dozvoljene vrijednosti su: " "„disabled“ (isključeno klizanje), „edge-scrolling“ (klizanje ivicom dodirne " "table) i „two-finger-scrolling“ (klizanje sa dva prsta)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi klik na dodirnoj tabli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite lijevi klik miša tapkanjem na " "dodirnoj tabli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Dodirna tabla uključena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definiše situacije u kojima je omogućena dodirna ploča." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orijentacija dugmeta dodirne ploče" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamiejni lijeve i desne tipke miša za ljevoruke s 'lijevo', 'desno' za " "dešnjake, 'miš' za slijediti podešavanje miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Brzina _pokazivača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za touchpad. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu " "(iod 'neubrzano' do 'brzo';). Vrijednost 0 je zadana sistempm." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Standardno klizanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ponavljanje tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Postavite ovo na TRUE da biste omogućili ponavljanje tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval ponavljanaj tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Kašnjenje između ponavljanja u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Početno kašnjenje ponavljanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Početno kašnjenje ponavkljanja u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Položaj dugmeta miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamijeni lijevo i desno dugme miša, za ljevoruke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za miševe. Prihvaćene vrijednosti su u [-1..1] opsegu (od " "'neubrzan' do 'brzo'). Vrijednost 0 je zadana sistemom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Postavite ovo na TRUE da se omogući prirodno (obrnuto) klizanje za miševe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapiranje crtaćeg tabkleta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podatak monitora u koji će biti mapiran tabler. Mora biti oblika " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapiranje dodirne ploče na ekran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podatak monitora u koji će biti mapirana dodirna ploča. Mora biti " "oblika [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Dugme za simulaciju točkića miša. 0 za isključenje mogućnosti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika " "na ekranu ili na mreži." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-" "starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Da li automatski uklanjati stare privremene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od " "„doba-starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je " "postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na -" "1, biće zadržane u beskonačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Da li treba zapamtiti korištenje aplikacija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Ukoliko je NETAČNO, korištenja aplikacija se neće pratiti i zabilježavati." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Poslati statistiku kada su aplikacije ukljonjene ili instalirane." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ukoliko je NETAČNO, bilo koja anonimna instalacija ili uklanjanje " "informacija će biti poslano prodavaču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Pošalji izvještaje ili tehničke probleme proizvođaču" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Ukoliko je TAČNO, anonimni izvještaj će biti poslan prodavaču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Pokreni kada se ništa ne radi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Podesite ovo na TAČNO kako biste aktivirali screensaver onda kada je " "razmjena podataka neaktivna. .\n" "\n" "ZASTARJELO: ova tipka je zastarjela ili ignorisana. Postavite org.gnome." "desktop.session idle - odgodu na 0 ukoliko ne želite da aktivirate " "screensaver." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Zaključaj pri pokretanju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi zaključali ekran kada se pokrene " "čuvar ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Vrijeme do zaključavanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Broj sekundi nakon aktiviranja čuvara ekrana prije zaključavanja ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Prikaži puno ime u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili " "ne. Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvijek prikazano u prozorčiću za " "otključavanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Dozvoli ugradnju tastature u prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u " "prozor kada budete pokušavali da otključate. Ključ " "„keyboard_command“ (naredba tastature) mora biti podešen odgovarajućom " "naredbom. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Naredba ugradnje tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ " "„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na " "„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primjeni " "„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz XID prozora na standardni " "izlaz. .\n" "\n" "ZASTAJRELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Dozvoli odjavljivanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrijednost na „Tačno“ da u prozorčiću za otključavanje " "ponudite mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period " "se zadaje pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja). .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Vrijeme do omogućavanja odjave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Broj sekundi prije nego što će se u prozorčiću za otključavanje pojavi " "mogućnost odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. .\n" "\n" "Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je ključ „logout_enable“ (uključeno " "odjavljivanje) postavljen na „Tačno“. ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i " "zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Naredba za odjavu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova " "naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog " "dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ " "„logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na vrijednost " "„Tačno“. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Dozvoli promjenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Postavite ovo na vrijednost „Tačno“ da bi u prozorčiću za otključavanje " "ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Dozvoli prikaz poruka o stanju sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan. .\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI za upotrebu s pozadinskim slikama. Ne da pozadina samo podržava lokalne " "(file://) URI." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez " "obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne " "dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" "search-providers“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim " "pretraživačem koje bi trebale biti isključene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom " "pretraživanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista naziva desktop daktoteka koje se dovode u vezu sa postavljenim " "pretraživačem koje bi trebale biti uključene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane pri pretrazi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Spisak ID-ova datoteka radne površi za redoslijed ređanja dostavljača " "pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultati za aplikacije sadržane u ovoj listi će biti prikazane prema " "određenom redoslijedu. Rezultati za aplikacije koje nisu sadržane u ovoj " "listi će biti prikazane posljednje, razvrstane po abecednom redu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Vrijeme prije nego se sesija smatra neaktivnom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Broj sekundi neaktivnosti prije nego se sesija počne smatrati neaktivnom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Vrsta sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Ime sesije koja se koristi. Poznate vrijednosti su \"gnome\" i \"gnome-" "fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Da li puštati zvukove na događaje vezane za korisnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvučno obavještenje o unosu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Onemogući sve vanjske sličice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Postavi na istinito za isključivanje svih vanjskih programa za sličice, " "nezavisno da li su zasebno o(ne)mogućeni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista mime tipova za koje će spoljni program sličica za predstavljanje biti " "onemogućen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Sličice se neće kreirati za datoteke čiji mime tipovi se nalaze u listi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Prebaci na radni prostor s lijeve strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Prebaci na radni prostor s desne strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Prebaci na radni prostor s gornje strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Prebaci na radni prostor s donje strane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebaci na posljednji radni prostor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Obrće prebacivanje programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Prebaci prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Obrće prebacivanje prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Ne koristi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvijek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Vrati veličinu prozoru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Pomjeri prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premjesti prozor na posljedni radni prostor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu udesno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na lijevoj strani." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor na desnoj strani." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor iznad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Pomjeri prozor na sljedeći monitor ispod." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premješta prozor u gornji lijevi ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premješta prozor u gornji desni ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premješta prozor u donji lijevi ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premješta prozor u donji desni ugao" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premješta prozor na sredinu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premješta prozor na dno ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premješta prozor uz desnu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premješta prozor uz lijevu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premjesti prozor na sredinu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Preklopi ulazni izvor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Prečica za izbor sljedećeg izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Prebaci ulazni izvor unazad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Prebaci prozor uvijek na vrh." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Postavi ili skini prozor sa vrha." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikator za korištenje pripravljenih akcija klika u prozoru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as \"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Ako kliknete na prozor držeći ovaj modifikatorsli taster pomjerite prozor " "(lijevi klik), promijenite veličinu prozora (srednji klik) ili prikazati " "prozor meni (desni klik). Na srednji i desni klik operacije mogu biti " "zamijenjene pomoću \"resize-with-right-button\" tasterom. Modifikator se " "izražava kao \"]]> ili \"]]> na primjer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Da li da se mijenja veličina putem desnog dugmeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Postavi ovo na tačni da promijenite veličinu sa desnim tasterom i pokažete " "meni sa srednje dugme dok držite pritisnut taster dat u \"miš-dugme-" "modifikator\", podesite ga na netačno da radi u suprotnom pravcu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranžman funkcijskih dugmadi na naslovoj traci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raspored dugmića na naslovnoj liniji. Vrijednost treba da bude niz " "karaktera, kao na primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije tačke " "razdvajaju lijevi ugao prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zapetama. " "Dupliranje dugmića nije dozvoljeno. Nepoznata imena dugmića se ignorišu tako " "da dugmići koji u budućnosti budu dodati u metasiti ne razbiju podešavanja " "starijih izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi " "se napravilo mjesta između dva susjedna dugmeta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " "fokus. Ima dvije moguće vrijednosti: „smart“ postavlja normalni režim fokusa " "i „strict“ kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Da li prozori trebaju biti podignuti kada im je kliknuto u područje za " "klikanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Podrazumijevana vrijednost, tačno, znači da će prozor biti podignut kada se " "god klikne na njegovo unutrašnje područje ili okvir.\n" "\n" "Postavljanje na netačno znači da prozor neće biti podignut ako se klikne na " "unutrašnje područje. Da ga podignete, može se kliknut bilo gdje na okvir " "prozora ili obaviti superklik na neki dio prozora. Ovaj režim je koristan " "samo ako se koristi više prelapajućih prozora. " #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija za dvostruki-klik na traku sa naslovom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opcija određuje efekte dvostrukog klika na naslov. .\n" "\n" "Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " "'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" "maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/" "demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati " "prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski " "meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akcija za srednji klik na traku sa naslovom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opcija određuje efekte srednjeg klika na naslov. .\n" "\n" "Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " "'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" "maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/" "demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati " "prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski " "meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akcija za desni klik na traku sa naslovom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize " "the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display " "the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, " "and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ova opcija određuje efekte desnog klika na naslov. .\n" "\n" "Trenutno važeće opcije su 'toggle-shade', koja će zasijenčiti/prozor, " "'toggle-maximize' koja će maksimizirati/demaksimizirati prozor, 'toggle-" "maximize-horizontally' i 'toggle-maximize-vertically' koja će maksimizirati/" "demaksimizirati prozor samo u tom pravcu, 'minimize' koja će minimizirati " "prozor, 'shade' koja će odmotati prozor, 'menu' koja prikazuje prozorski " "meni, 'lower' koja spušta prozor iza ostalih, i 'none' koja ne radi ništa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako podesite na tačno, i fokus mod je ili \"aljkavi\" ili \"miš\", onda se " "fokusirani prozor automatski podiže nakon odlaganja naveden od strane Auto-" "dizanje-kašnjenje tastera. Ovo nije u vezi sa klikom na prozor da ga " "podigne, niti da ulazi u prozor tokom drag-and-drop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremensko kašnjenje prije podizanja prozora ako je Auto-dizanje postavljeno " "na tačno. Kašnjenje je dato u hiljaditom dijelu sekunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog " "sličnog..\n" "\n" "ZASTARJELO: Ovaj ključ je zastario i ignorisan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni font sistema za naslov prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je to tačno, ignoriše titlebar-font opciju, i koristiti standardni " "aplikacijski font za naslove prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Font naslova prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Opis fonta za opis naslova prozora. Veličina iz opisa se može koristiti samo " "ako je titlebar-font-size opcija postavljena na 0. Takođe, ova opcija je " "onemogućena ako je titlebar-uses-desktop-font opcija postavljena na tačno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih površina" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako " "bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvono se čuje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generisati zvučne 'beepove'može se " "koristiti u spoju sa 'vizuelnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiviraj vidni signal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; " "korisno za one sa slabim sluhom ili za upotrebu u bučnom okruženju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizualnog zvonca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Pokazuje menadžeru prozora kako da sprovede vizuelnu indikaciju da sistemsko " "zvono ili indikator zvona druge aplikacije je zazvonilo. .\n" "\n" "Trenutno imaju dvije važeće vrijednost, \"fullscreen-flash\", koji izaziva " "crno-bijeli bljesak preko cijelog ekrana, i \"frame-flash\" koji izaziva da " "naslovni dio prozora programa koji je poslao signal zvona počne da " "bljeska..\n" "\n" " Ako je program koji je poslao zvono nepoznat (u slučaju sistemskog bipa), " "bljeska naslov trenutno fokusiranog prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neke aplikacije ne poštuju specifikacije na način koji rezultiraju u lošem " "ponašanju menadžera prozora. Ova opcija stavlja menadžer protora u strogo " "pravilan režim, što daje više konzistentan korisnički interfejs, pod da ne " "treba da pokreće problematične aplikacije." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Imena radnih prostora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Definiše imena koja treba dodijeljene radnim prostorima. Ako je lista " "predugačka za postojeći broj radnih prostora, imena u preko će ignorisati. " "Ako lista je prekratka, ili uključuje prazna imena, nedostajuće vrijednosti " "će biti zamijenjene podrazumijevanim (\"Radni prostor N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokalne postavke koje se koriste za formate datuma i brojeva" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Odredite lokalne postavke koje se koriste za prikazivanje datuma, vremena i " "brojeva formata." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokacijske usluge su uključene." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ako je tačno, aplikacijama je dozvoljeno da pristupe informaciji o položaju." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maksimalna razina tačnosti položaja." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfiguriše maksimalni nivo aplikacija za tačnost lokacije koje su " "dozvoljene. Važeće opcije su `zemlja`, `grad`, `naselje`, `ulica` i " "´precizno` (obično zahtjeva GPS prijemnik). Molimo imajte u vidu da ovo " "kontroliše samo ono što GeoClue aplikacija dozvoljava te mogu naći " "korisnikovu lokaciju koristeći vlatite mrežne resurse (ali je preciznost " "ograničena na ulice, u najboljem slučaju)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Model podešavanja posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Odaberite način konfiguracije proksija. Podržane vrijednosti su \"ništa\", " "\"ručno\", \"auto\"..\n" "\n" " Ako je ovo \"ništa\", proksiji se ne koriste..\n" "\n" " Ako je \"auto\", autokonfiguracijski URL opisan sa \"autoconfig-url\" se " "koristi. .\n" "\n" "Ako je \"ručno\", onda se koriste proksiji opisani u \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" i \"/system/proxy/socks\". " "Svaki od 4 proksi je omogućen svojim \"host\" ključem je neprazan a \"port\" " "ključ ima nenultu vrijednost. .\n" "\n" "Ako je http proksi konfigurisan, ali https proksi nije, onda će se http " "proksi koristiti i za https. .\n" "\n" "Ako je SOCKS proksi konfigurisan, koristi se za sve protokole, osim što " "http, https, i ftp proksi postavke prevazilae ovo samo za te protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL koji daje konfiguracijske vrijednosti proksija. Kada je režim \"auto\", " "ovaj URL se koristi za gledanje proksi informacija za sve protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrijednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nekorištenmo, ignorisati" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ovajk ključ se ne koristi i ne treba se čitati ili mijenjati." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ovaj ključ se ne koristi; HTTP proksi je omogućen kada je host ključ " "neprazan a port nije nula." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz HTTP posrednika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/http/host\" kroz koju prolazi " "proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifikuj veze preko servera posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ako je uključeno, konekcija na proksi server zahtijeva prijavu. Mjesto zua " "unos korisničkog imena i lozinke se definiše sa \"/system/proxy/http/" "authentication-user\" i \"/system/proxy/http/authentication-password\". .\n" "\n" "To se primjenjuje samo na http proxy; kada se koristi posebni https proksi, " "trenutno nema načina da se kaže da treba koristiti provjeru autentičnosti." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za autentifikaciju kada se koristi posrednik za HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za autentifikaciju prilikom korišćenja posrednika za HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv mašine za puštanje kroz bezbijednog HTTP posrednika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port sigurnog posrednika za HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/https/host\" kroz koju prolazi " "proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Ime računara za FTP proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Naziv računara za FTP proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port za FTP proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Port na mašini definisan s \"/system/proxy/ftp/host\" kroz koju obavljate " "proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Domaćin posrednika za SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Ime mašine koja se koristi kao SOCKS proksi." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port posrednika za SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port na mašini definisanoj s \"/system/proxy/socks/host\" kroz koju prolazi " "proksi."