# German translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Benjamin Steinwender , 2014. # Christian Kirbach , 2013, 2015. # Paul Seyfert , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2013-2014, 2020. # Tim Sabsch , 2018, 2020. # Mario Blättermann , 2011-2020, 2021. # Philipp Kiemle , 2020-2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-06 12:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 22:53+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmlupe aktiviert ist." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Bildschirmleser" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Das Statussymbol der Barrierefreiheit immer anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols " "der Barrierefreiheit, wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert " "sind." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Die Text-Einfügemarke immer anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Dieser Schlüssel aktiviert die Anzeige der Einfügemarke in nicht-" "bearbeitbarem Text in Anwendungen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Legt fest, ob der Stil »Hoher Kontrast« genutzt werden soll." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- " "oder ausgeschaltet werden" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die " "Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur " "deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer " "Wartezeit deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Wartezeit bis zur Deaktivierung" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "»Springende Tasten« aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert sind." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an " "Millisekunden ignorieren." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "»Tastaturmaus« aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert ist." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel pro Sekunde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler " "Geschwindigkeit erfolgt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Dauer der Beschleunigung in Millisekunden" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Geschwindigkeit." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-" "Bewegungstasten zu funktionieren beginnen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "»Tastenverzögerung« aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert ist." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl " "an Millisekunden gedrückt gehalten wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals " "gedrückt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste akzeptiert wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Klebrige Tasten aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert sind." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten " "gleichzeitig gedrückt werden." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste " "gedrückt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "»Auslösetasten« aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) " "aktiviert sind." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht " "fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte " "sind zulässig: • »none« - keine Mausverfolgung; • »centered« - das Mausbild " "wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die " "Position der Systemmaus darstellt; • »proportional« - die Position der " "vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem " "Bildschirm; • »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des " "vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht " "geschoben." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokusverfolgungsmodus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten " "Ansicht fest. Folgende Werte sind zulässig: • »none« – keine Fokusverfolgung " "• »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs " "dargestellt, welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der " "vergrößerte Inhalt läuft mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt • " "»proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der " "Vergrößerungsregion ist proportional dieselbe wie die Position des " "Systemfokus auf dem Bildschirm • »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine " "Grenze des vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die " "Ansicht geschoben" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Einfügemarke-Verfolgungsmodus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. " "Folgende Werte sind zulässig: • »none« – keine Verfolgung der Einfügemarke • " "»centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten " "Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke " "darstellt • »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke " "bezieht sich auf die Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm • »push« – " "sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten Bereichs " "überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Bildschirmposition" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt " "nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Vergrößerungsfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, " "während beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Linsenmodus aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des " "Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Bildschirmränder ausweiten" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am " "Bildschirmrand oder in dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt " "weiter verschoben, so dass Teile außerhalb des Bildschirmrandes in der " "vergrößerten Ansicht angezeigt werden." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im " "vergrößerten Maussymbol." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Farbe des Fadenkreuzes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis " "vollständig transparent." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Linienlänge des Fadenkreuzes in Pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des " "Fadenkreuzes fest." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf " "oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten " "Linien das Mausbild umschließen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Helligkeit umkehren" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben " "werden heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz " "werden gegeneinander ausgetauscht." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Farbsättigung" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle " "Farbsättigung)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Rot-Helligkeit ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine " "Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null " "vergrößern die Helligkeit." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Grün-Helligkeit ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine " "Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null " "vergrößern die Helligkeit." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Blau-Helligkeit ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine " "Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null " "vergrößern die Helligkeit." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Rot-Kontrast ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine " "Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null " "vergrößern den Kontrast." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Grün-Kontrast ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine " "Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null " "vergrößern den Kontrast." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Blau-Kontrast ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine " "Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null " "vergrößern den Kontrast." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Pause vor verzögertem Klick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Bewegungstoleranz" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Geste für einfachen Klick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = " "Rechts, »up« = Hoch, »down« = Runter)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Geste für Doppelklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, " "»up« = Hoch, »down« = Runter)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Geste für Mitzieh-Klick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, " "»up« = Hoch, »down« = Runter)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Geste für Kontextklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Richtung, um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = " "Rechts, »up« = Hoch, »down« = Runter)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modus des verzögerten Klicks" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und " "»gesture«." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Verzögerten Klick einschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Verzögerten Klick einschalten." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Simulierter Kontextklick aktiviert" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Simulierten Kontextklick einschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Kontextklickzeit" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Zeit in Sekunden, bevor ein simulierter Kontextklick ausgelöst wird." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Unterordner" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) " "gespeichert werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-" "folders.folder ." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Der Name des Anwendungsordners." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Den Namen übersetzen" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-" "directories nachgeschlagen werden soll." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner " "enthalten sind." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe " "zusätzlich zu den in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt " "werden." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Ausgenommene Anwendungen" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen " "werden. Dies kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die " "andernfalls in dieser Kategorie enthalten wären." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Bildoptionen" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt " "werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), " "»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), " "»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Bildadresse" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale " "Adressen (file://) unterstützt." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "Bildadresse (dunkel)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Deckkraft des Bildes" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Erste Farbe" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem " "einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Zweite Farbe" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem " "einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ der Farbschattierung" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: " "»horizontal«, »vertical« und »solid« (einfarbig)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Den Dateiverwalter die Arbeitsfläche verwalten lassen" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der " "Arbeitsfläche." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochennummern im Kalender anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Wenn gesetzt, wird die Wochennummer im Kalender angezeigt." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Zeitzone automatisch anpassen" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von Geoposition " "aktualisiert wird." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Voreingestellter Kalender" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Vorgegebene Kalender-Anwendung. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und " "wird ignoriert. Die vorgegebene Kalender-Anwendung wird durch die an den " "MIME-Typ »text/calendar« gebundene Anwendung bestimmt." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender benötigt Terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung " "benötigt. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die " "vorgegebene Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/" "calendar« gebundene Anwendung bestimmt. Ob ein Terminal benötigt wird oder " "nicht, wird aus dem Inhalt der Desktop-Datei ermittelt." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Voreingestellte Aufgaben" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Voreingestellte Aufgaben-Anwendung." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, " "um ausgeführt zu werden." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal-Anwendung" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein " "Terminal benötigen. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird " "ignoriert. Die Voreinstellung des Terminals wird mit GIO festgelegt." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ausführungsargumente" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, " "festgelegt durch den »exec«-Schlüssel. VERALTET: Dieser Schlüssel ist " "veraltet und wird ignoriert. Das Standardterminal und die Anweisungen zur " "Ausführung werden durch GIO festgelegt." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Aktuelle Eingabequellen" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ein Null-basierter Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, " "welche derzeit aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, " "sources_length) bezogen, sofern die Quellenliste nicht leer ist. VERALTET: " "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Liste der Eingabequellen" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein " "Tupel aus zwei Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und " "kann entweder »xkb« oder »ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite " "Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« oder einfach »xkb_layout«, falls keine " "XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen bezeichnet die zweite " "Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, wird die " "aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus " "nicht verwendet." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Liste der zuletzt verwendeten Eingabequellen" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Liste der am häufigsten verwendeten Eingabequellen. Der Wert wird im " "gleichen Format wie die Liste der verfügbaren Quellen angegeben." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Liste der XKB-optionen" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Liste der XKB-Optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend " "den Beschreibungsdateien in xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen " "verfügbar." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Verschiedene Eingabequellen für jedes Fenster verwenden" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell " "fokussierten Fenster verknüpft." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Toolkit-Barrierefreiheit aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Legt fest, ob Toolkits Barrierefreiheitsmodule laden sollen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Animationen aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler " "Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüs haben Abreißer" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Legt fest, ob in Menüs ein Abreißer angezeigt werden soll." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge " "festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleisten-Stil" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text " "darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie " "»text« (nur Text)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menüleiste ist abnehmbar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben kann." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkender Zeiger" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Zeigerblinkdauer" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor-Blinkdauer" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Die Zeit, nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Symbol-Thema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Für das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+-Thema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tastenkombinationsthema für Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Basisname des von Gtk+ verwendeten Standard-Tastenkombinationsthemas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Vorgabeschrift" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Ordner mit Avatar-Bildern" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Ordner, die die von gnome-control-center installierten Avatar-Bilder " "überschreiben." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die " "Schriftgröße zu ändern." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf " "Bildschirmen hoher dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem " "Monitor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Dokumentenschrift" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Dicktengleiche Schrift" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden " "soll." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menüleistetastenkürzel" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastenkürzel um Menüleisten zu öffnen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Zeiger-Thema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-" "Erweiterung unterstützen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Zeigergröße" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Größe des Mauszeigers, bezogen auf das Zeigerthema." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, " "beispielsweise in Einstellknöpfen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Wartezeit zwischen dem Auslösen eines weiteren Klicks" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit " "der linken Maustaste angeklickt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« " "definiert" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehörigen Farben" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im " "Schlüssel »gtk-color-scheme« definiert" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" "Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt " "wird" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Legt fest, ob die Uhr Sekunden anzeigt" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Falls wahr, Sekunden in der Uhr anzeigen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum in Uhr anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Falls wahr, Datum in der Uhr anzeigen, zusätzlich zur Zeitanzeige." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Wochentag in Uhr anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Falls wahr, Wochentag in der Uhr anzeigen, zusätzlich zur Zeitanzeige." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Interaktive Ecken aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Legt fest, ob ein Platzieren des Mauszeigers in die linke obere Ecke die " "Aktivitäten-Übersicht öffnet." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Prozentsatz der Akkuladung anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Falls wahr, Prozentsatz der Akkuladung im Statusmenü anzeigen, zusätzlich " "zum Symbol." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Primärauswahl einfügen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Wenn aktiviert, verwendet GTK+ die primäre Auswahl beim Einfügen, das " "üblicherweise beim Klicken mit der mittleren Maustaste ausgelöst wird." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Überlagerndes Rollen ermöglichen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Legt fest, ob Rollbalken als Hinweis eingeblendet werden. Abhängig vom " "verwendeten Eingabegerät können Rollbalken dauerhaft dargestellt sein." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Hebt die aktuelle Position des Mauszeigers hervor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Legt fest, ob ein Tastendruck die aktuelle Mauszeigerposition auf dem " "Bildschirm hervorhebt." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantenglättung" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Der Typ der für die Darstellung von Schriften zu verwendenden " "Kantenglättung. Mögliche Werte sind: »none« für keine Kantenglättung, " "»grayscale« für Standard-Graustufen-Kantenglättung und »rgba« für Subpixel-" "Kantenglättung (nur für LCD-Bildschirme)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Der Typ des für die Darstellung von Schriften zu verwendenden Hintings. " "Mögliche Werte sind: »none« für kein Hinting und »slight« für die Anpassung " "nur der X-Achse wie ClearType von Microsoft, DirectWrite und bei der " "proprietären Schriftdarstellungs-Engine von Adobe. Natives Hinting innerhalb " "der Schrift wird ignoriert; Hinting wird algorithmisch erzeugt. Dies wird " "bei Ubuntu standardmäßig verwendet. Wird empfohlen. Die Bedeutung von " "»medium« und »full« ist vom Schriftformat (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) und der " "installierten FreeType-Version abhängig. Es wird üblicherweise versucht, die " "Glyphen sowohl in die X- als auch in die Y-Achse einzupassen (außer für ." "otf: nur Y-Achse). Abhängig von der Qualität und dem Format der Schrift " "sowie dem Zustand der FreeType-Schrift-Engines kann dies zu Verzerrungen " "oder inkonsistenter Darstellung führen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-Reihenfolge" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Die Anordung der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur " "verwendet, wenn die Kantenglättung auf »rgba« gesetzt ist. Mögliche Werte " "sind »rgb« für rot links (am weitesten verbreitet), »bgr« für blau links, " "»vrgb« für rot oben und »vbgr« für rot unten." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Das bevorzugte Farbschema für die Benutzeroberfläche. Erlaubte Werte sind " "»default«, »prefer-dark« und »prefer-light«." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Befehlszeile deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine " "auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den " "Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert " "beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller " "Anwendungen." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Drucken deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff " "auf den Druckdialog aller Anwendungen." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies " "verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller " "Anwendungen." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine " "Sitzung aktiv ist." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "»Bildschirm sperren« deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Den Benutzer am Sperren seines Bildschirms hindern." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhindern" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen " "gestartet werden." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Abmelden deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Den Benutzer am Abmelden hindern." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Benutzerverwaltung deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. " "Standardmäßig sind das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie " "Änderungen bei anderen Benutzern zulässig." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Wechseldatenträger als nur lesbar einhängen" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Benutzer daran hindern, Dateien auf Wechseldatenträgern (wie beispielsweise " "USB-Sticks, Mobiltelefone und Kameras) zu schreiben oder zu verändern." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Anzeige von Passwörtern deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Den »Passwort anzeigen«-Menüeintrag für Passwort-Eingabefelder deaktivieren." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehängt werden sollen" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den " "Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim " "Hochfahren und Einlegen eingehängt." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster " "geöffnet werden soll" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines " "Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur " "Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird " "ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion " "durchgeführt." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers " "weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet " "wird" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung " "festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die " "gewählte Anwendung gestartet." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« " "ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder " "eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner " "öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird " "ein Ordnerfenster geöffnet." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Benachrichtigungsbanner anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen anzeigen." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden " "sollen." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Anwendungskennung" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Die Anwendung, für welche diese Richtlinie besteht." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Hinweisklänge aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen " "angezeigt werden sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken " "von Knöpfen im Benachrichtigungsfeld aus." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Automatische Ausdehnung von Bannern erzwingen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus " "automatisch ausgedehnt werden sollen." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Im Sperrbildschirm anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm " "angezeigt werden." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Details im Sperrbildschirm anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Legt fest, ob Zusammenfassung und Nachrichtenrumpf von Benachrichtigungen im " "Sperrbildschirm angezeigt werden sollen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Legt fest, ob der Rand-Bildlauf aktiviert ist" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird für Tastfelder, die Rand-Bildlauf unterstützen, diese " "Funktion aktiviert." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Legt fest, ob der Zwei-Finger-Bildlauf aktiviert ist" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird für Tastfelder, die 2-Finger-Bildlauf unterstützen, " "diese Funktion aktiviert." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Tastfeld beim Tippen sperren" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Tastfelder deaktiviert, während die Tastatur benutzt " "wird." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Mausklick per Tastfeld aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Setzen Sie diese Option auf WAHR, um Mausklicks durch Tippen auf das " "Tastfeld auszulösen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Zuordnung von Tastfeld zu Tasten" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Legt die Zuordnung zwischen der Fingeranzahl und den Tastfeld-Tasten fest. " "Vorgegeben ist, dass ein 1-, 2- und 3-Finger-Tippen auf dem Tastfeld der " "linken, rechten und mittleren Taste (»lrm«, in dieser Reihenfolge) " "zugeordnet wird." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Tippen und Ziehen per Tastfeld aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Setzen Sie diese Option auf WAHR, um durch Tippen auf das Tastfeld " "Mausklicks mit nachfolgendem Ziehen auszulösen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Tippen-und-Ziehen-Sperre per Tastfeld aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Setzen Sie diese Option auf WAHR, um den Ziehmodus beizubehalten, wenn sich " "der Finger kurz vom Tastfeld löst und die Option Tippen-und-Ziehen aktiviert " "ist." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Tastfeld aktiviert" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Hiermit wird das Tastfeld eingeschaltet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Ausrichtung der Tastfeld-Knöpfe" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Linke und rechte Maustasten für Linkshänder vertauschen. »left« (links) für " "Linkshänder und »right« (rechts) für Rechtshänder, und »mouse« übernimmt die " "Mauseinstellung." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Zeigergeschwindigkeit" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Zeigergeschwindigkeit des Tastfelds. Mögliche Werte sind im Bereich [-1 … 1] " "(von »nicht beschleunigt« bis »schnell«). Der Wert 0 ist die " "Vorgabeeinstellung." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natürlicher Bildlauf" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Setzen Sie diesen Wert auf WAHR, um natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für " "Tastfelder einzuschalten." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Klickmethode" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Legt fest, wie per Software emulierte Knöpfe umgesetzt werden. Mögliche " "Werte sind »none« (ausgeschaltet), »areas« (durch bestimmte Bereiche), " "»fingers« (Anzahl der Finger) oder durch die Hardware-Vorgabe (»default«)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste emulieren" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "TRUE (wahr) aktiviert, dass ein Klick mit der mittleren Maustaste durch " "gleichzeitigen Klick der rechten und linken ausgelöst wird." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Tastenwiederholung" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" "Falls auf WAHR festgelegt, so ist die Tastenwiederholung eingeschaltet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Wiederholungsintervall für Tasten" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Verzögerung zwischen Wiederholungen in Millisekunden." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Anfängliche Tastenwiederholungsverzögerung" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Anfängliche Tastenverzögerung in Millisekunden." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock-Status merken" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Legt fest, ob GNOME den Status der Num-LED für folgende Sitzungen merkt." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Num-Status" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Der gemerkte Status der Num-LED." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die " "Maus verwenden können." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Zeigergeschwindigkeit der Maus. Der mögliche Wertbereich ist [-1…1] (d.h. " "von keine Beschleunigung bis schnell). Die Systemvorgabe ist 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Der Wert WAHR schaltet natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für Mäuse ein." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil der Grafikbeschleunigung" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Das für die angeschlossenen Mäuse verwendete Beschleunigungsprofil. Dieses " "kann entweder als Standard festgelegt werden (»default«), welches das " "vorgegebene Beschleunigungsprofil für jedes der Geräte verwendet, oder " "»flat«, wobei ein spezifischer konstanter Beschleunigungsfaktor verwendet " "wird, der aus der eingestellten Zeigergeschwindigkeit abgeleitet wird, oder " "»adaptive«, wobei die Beschleunigung von der Mausbewegung bestimmt wird. " "Wenn eine Maus das eingerichtete Profil nicht unterstützt, wird »default« " "angewendet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" msgstr "Doppelklickzeit" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Länge eines Doppelklicks in Millisekunden." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "Drag threshold" msgstr "Ziehtoleranz" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Abstand, bevor ein Ziehvorgang gestartet wird." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Abbildung des Zeichen-Tablets" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID-Informationen des Ausgangs, auf den das Tablet abgebildet wird. Das " "Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] führt zu " "einer automatischen Abbildung." # CHECK #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" msgstr "Tablet-Abbildung" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Auswirkung von Eingaben auf den Zeiger auf dem Bildschirm" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" msgstr "Tabletbereich" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Auffüllung des toten Bereichs rund um den aktiven Bereich in Prozent. Wird " "auf die linken, rechten, oberen beziehungsweise unteren Seiten angewendet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Tablet-Seitenverhältnis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um das Seitenverhältnis der Ausgabe auf den Tablet-" "Bereich abzustimmen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Tablet im Linkshänder-Modus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um die physische Drehung des Tablets für die " "linkshändige Bedienung anzupassen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Stylus-Druckkurve" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Legen Sie hier die für den Stylus gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 fest." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Druckkurve des Radierers" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Legen Sie hier die für den Radiergummi gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 " "fest." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" msgstr "Knopfaktion" # Ich wäre dagegen, wenn jemand für den Stylus-Pen einen neuen Begriff erfinden wollte. #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Aktion für den Stylus-Knopf. Dieser Knopf befindet sich am Schaft des Pens." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" msgstr "Aktion für Sekundärknopf" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Sekundäre Stylus-Knopf-Aktion; dieser Knopf oder Taste ist am Schaft des " "Stylus/Stiftes zu finden, z.B. dem »Grip Pen«. Andere Modelle, z.B. der " "»Airbrush Pen« oder der »Inking Pen« haben nur einen Knopf und die " "Einstellung hat keine weiteren Auswirkungen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" msgstr "Aktion für Tertiärknopf" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Tertiäre Stylus-Knopf-Aktion; dieser Knopf oder Taste ist am Schaft des " "Stylus/Stiftes zu finden, z.B. dem »3D Pen«. Andere Modelle, z.B. der »Grip " "Pen« haben nur zwei Knöpfe und die Einstellung hat keine weiteren " "Auswirkungen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" msgstr "Aktionstyp der Tastfeld-Knöpfe" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Der Typ der Aktion, die beim Drücken des Knopfes ausgelöst wird." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tastenkombination für die benutzerdefinierte Aktion" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Die erzeugte Tastenkombination, wenn der Knopf für benutzerdefinierte " "Aktionen gedrückt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Abbildung des Tablet auf einen Ausgang" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID-Informationen des Ausgangs, auf den der Tastbildschirm abgebildet wird. " "Das Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] führt " "zu einer automatischen Abbildung." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Knopf zur Emulation des Mausrads. »0« schaltet die Funktion aus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Feststellen der Mausrad-Emulationstaste" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Auf TRUE setzen, um Feststellen des Mausrad-Emulation zu aktivieren. Wenn " "gesetzt, aktiviert der erste Klick das Rollen, ein zweiter Klick deaktiviert " "es wieder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Das für den Trackball verwendete Beschleunigungsprofil. Dieses kann entweder " "als Standard festgelegt werden (»default«), welches das vorgegebene " "Beschleunigungsprofil verwendet, oder »flat«, wobei ein spezifischer " "konstanter Beschleunigungsfaktor verwendet, der aus der eingestellten " "Zeigergeschwindigkeit abgeleitet wird, oder »adaptive«, wobei die " "Beschleunigung von der Bewegung bestimmt wird. Wenn der Trackball das " "eingerichtete Profil nicht unterstützt, wird »default« angewendet." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Die Sichtbarkeit persönlicher Informationen festlegen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem " "Bildschirm oder im Netzwerk nicht offenlegen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Vollen Namen im Benutzermenü anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird " "oder nicht." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn " "diese älter als »old-files-age« Tage sind." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Legt fest, ob alte temporäre Dateien automatisch entfernt werden" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch entfernt, wenn diese " "älter als »old-files-age« Tage sind." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt " "angesehen werden sollen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Legt fest, ob zuletzt verwendete Dateien gemerkt werden sollen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen " "nicht gemerkt." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Anzahl der Tage zum Merken der zuletzt verwendeten Dateien" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls " "auf 0 gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden " "die Dateien für unbestimmte Zeit gemerkt." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Legt fest, ob der Gebrauch von Anwendungen gemerkt werden sollen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und " "aufgezeichnet." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Statistiken senden, wenn Anwendungen entfernt oder installiert werden" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation " "oder das Entfernen zum Hersteller gesendet." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Berichte über technische Probleme an den Hersteller senden" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller " "gesendet." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Anwendungen nicht erlauben, auf das Mikrofon zuzugreifen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Wenn WAHR, so können Anwendungen das Mikrofon nicht verwenden." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Anwendungen nicht erlauben, auf die Kamera zuzugreifen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Wenn WAHR, so können Anwendungen die Kamera nicht verwenden." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Anwendungen nicht erlauben, Klänge abzuspielen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Wenn WAHR, so können Anwendungen keine Klänge abspielen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Legt fest, ob USB-Geräte geschützt werden sollen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Falls der USBGuard-Dienst verfügbar und diese Einstellung aktiviert ist, " "werden USB-Geräte geschützt, wie in der Einstellung »usb-protection-level« " "festgelegt." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Legt fest, wann USB-Geräte abgewiesen werden sollen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Falls auf »lockscreen« festgelegt, werden neue USB-Geräte nur abgewiesen, " "während der Bildschirm gesperrt ist. Falls auf »always« festgelegt, werden " "alle neuen USB-Geräte immer abgewiesen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Legt fest, ob der Blickschutz-Bildschirm aktiviert ist" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Wenn die zugrunde liegende Hardware einen Blickschutz-Bildschirm unterstützt " "und diese Einstellung aktiviert ist, werden Panels, die diese Technologie " "unterstützen, von der Seite schlechter zu betrachten sein." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der " "Bildschirmschoner aktiviert werden soll. VERALTET: Dieser Schlüssel ist " "veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org.gnome.session.idle-delay auf 0, " "wenn Sie den Bildschirmschoner nicht aktivieren wollen." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bei Aktivierung sperren" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn " "der Bildschirmschoner aktiviert wird." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Zeit bis zum Sperren" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der " "Bildschirm gesperrt wird." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Vollen Namen im Sperrbildschirm anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm " "angezeigt werden soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, " "jedoch nicht die Anzeige des Namens im Entsperrdialog." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer " "Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel " "»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten. VERALTET: " "Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster " "einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) " "gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle " "implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben. " "VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Abmelden zulassen" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen " "Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser " "Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt. VERALTET: Dieser " "Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine " "Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel wird nur " "berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt " "ist. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Abmeldebefehl" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser " "Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser " "Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf " "TRUE (Wahr) gesetzt ist. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird " "ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Benutzerwechsel zulassen" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem " "gesperrten Bildschirm zu ermöglichen." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm " "gesperrt ist. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Alle externen Suchanbieter deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, " "unabhängig davon, ob diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. " "Externe Suchanbieter werden von Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" "search-providers installiert." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig " "aktivierte Suchanbieter deaktiviert werden soll" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen " "nicht angezeigt." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig " "deaktivierte Suchanbieter aktiviert werden soll" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen " "angezeigt." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der " "angegebenen Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste " "enthaltene Anwendungen werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge " "angezeigt." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Die Anzahl inaktiver Sekunden, bis der Benutzer als untätig gilt." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Sitzungstyp" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "" "Der Name der Sitzung, die verwendet werden soll. Bekannter Wert ist »gnome«." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Klänge bei Ereignissen" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Legt fest, ob bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Name des Audio-Themas" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Für Ereignis-Klänge zu verwendendes XDG-Klangthema." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Klänge bei Eingaben" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Legt fest, ob bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Lautstärke über 100% erlauben" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Legt fest, ob die Lautstärke mittels softwareseitiger Verstärkung höher als " "100% eingestellt werden kann." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. " "Der Wert -1 deaktiviert das Löschen." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in " "Megabyte. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Legt fest, ob alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-" "Vorschaubildern deaktiviert werden sollen, unabhängig davon, ob sie " "anderweitig aktiviert oder deaktiviert wurden." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert " "werden" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ " "in der Liste enthalten ist." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Fenster umgekehrt wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Fenster sofort umgekehrt umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "VERALTET: Diese Einstellung ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Nicht verwenden" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Fenster minimieren" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach links verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach rechts verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach oben verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach unten verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Eingabequelle wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der nächsten Eingabequelle" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Eingabequelle rückwärts wechseln" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der vorherigen Eingabequelle" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern umschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern ein- oder ausschalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines " "Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) " "oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und " "rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. " "Zusatztasten werden z.B. als »« oder »« dargestellt." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe " "angepasst und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste " "»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau " "anders herum." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine " "Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der " "Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die " "Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen " "von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe " "ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe " "hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu " "beeinflussen. Ein spezieller Trenner-Tag kann verwendet werden, um freien " "Raum zwischen zwei benachbarten Knöpfen einzufügen." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modus des Fensterfokus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat " "drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden " "müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert " "werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das " "Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den " "Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster " "verlässt." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte " "Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer " "festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten " "Fenstern keinen Fokus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Legt fest, ob Fenster angehoben werden, wenn in den Client-Bereich geklickt " "wird" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Die Voreinstellung »wahr« legt fest, dass Fenster angehoben werden, sobald " "in den Client-Bereich oder auf den Rahmen geklickt wird. »Falsch« legt fest, " "dass Fenster nicht angehoben werden, wenn in den Client-Bereich geklickt " "wird. Zum Anheben kann man in den Fensterrahmen klicken, oder bei gehaltener " "Super-Taste auf einen beliebigen Teil des Fensters. Dieser Modus ist " "nützlich im Fall von vielen überlappenden Fenstern." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster " "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste " "auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster " "ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. " "wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und " "»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), " "»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), " "»menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie " "»none« (nichts tun)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste " "geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. " "ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), " "»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster " "horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), " "»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster " "in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder " "»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel " "»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das " "Klicken auf ein Fenster, um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines " "Fensters bei Ziehen-und-Ablegen." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« " "auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelles Thema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. " "fest. VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der " "Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-" "Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Schrift für Fenstertitel" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die " "Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option " "»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion " "wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein " "festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das " "versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemglocke hörbar machen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben " "können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um " "»stumme« Signaltöne auszugeben." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Visuelle Glocke aktivieren" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine " "»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte " "und die Arbeit in lauter Umgebung." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ der Visuellen Glocke" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke " "oder einer anderen Anwendung ausgeführt werden soll. Gegenwärtig sind zwei " "Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten Bildschirm schwarz-" "weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass lediglich die Titelleiste " "der Anwendung blinkt, die die Systemglocke ausgelöst hat. Falls die " "auslösende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von " "Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten " "Fensters." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten " "Anwendungen benötigt werden" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch " "Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option " "schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine " "konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch " "verhaltenden Anwendungen benötigen." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Die Namen der Arbeitsflächen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls " "die Liste für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden " "darüber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder " "Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt " "(»Arbeitsfläche N«)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Spracheinstellung für Datum und Zahlenformat" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und " "Zahlenformaten an." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Ortsbestimmungsdienste sind aktiviert." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Legt fest, ob Anwendungen auf Ortsinformationen zugreifen dürfen." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maximale Orts-Genauigkeitsstufe." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. " "Gültige Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), " "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (exakt, " "erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte beachten Sie, dass dies nur " "steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen zur Verfügung " "stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von " "Netzwerkinformationen festgestellt werden kann (allerdings bestenfalls mit " "Straßengenauigkeit)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, " "»manual« und »auto«. Falls »none«, werden keine Proxys verwendet. Falls " "»auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse verwendet. " "Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/" "system/proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. " "Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel " "nicht leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist. Falls ein HTTP-Proxy " "eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der HTTP-Proxy auch für " "HTTPS verwendet. Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für " "alle Protokolle verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-" "Einstellungen dies für die jeweiligen Protokolle überschreiben." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn " "der Modus »auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-" "Informationen für alle Protokolle verwendet." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Nicht-Proxy-Rechner" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt " "verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige " "Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am " "Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie " "Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nicht verwendet; ignorieren" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder " "verändert werden." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn " "der Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Rechnername für HTTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port für HTTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/http/host« festgelegten Rechner." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. " "Hierbei werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/" "system/proxy/http/authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort " "verwendet. Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater " "HTTPS-Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, " "Legitimierung zu verwenden." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Benutzername für HTTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Benutzername für Legitimation an HTTP-Proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Passwort für HTTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort für HTTP-Proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/https/host« festgelegten Rechner." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Rechnername des FTP-Proxys" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Der Rechnername des FTP-Proxys." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port am FTP-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/ftp/host« festgelegten Rechner." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Rechnername für SOCKS-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Der Name des als SOCKS-Proxy zu verwendenden Rechners." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port für SOCKS-Proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"