# translation of gsettings-desktop-schemas.po.master.po to Español # Spanish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Jorge González , 2011. # Nicolás Satragno , 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2022. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 12:05+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostrar siempre el icono de estado de Acceso universal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Esta clave sobrescribe la ocultación automática del icono de estado del " "Acceso universal cuando no se han activado características de accesibilidad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostrar siempre el cursor del texto" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Esta clave omite la ocultación del cursor del texto en textos no editables " "en aplicaciones." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Alto contraste" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Indica si se debe usar el estilo de alto contraste" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de " "accesibilidad del teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un " "tiempo de espera, útil para equipos compartidos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Duración del tiempo de expiración de desactivación" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del " "teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Activar «Rechazo de teclas»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado «Rechazo de teclas» " "está activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiples pulsaciones de la misma tecla durante estos milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar si se rechaza una tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Activar las «Teclas del ratón»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad «Teclas del ratón» está " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en milisegundos" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón " "empiecen a funcionar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Activar las «Teclas lentas»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad «Teclas lentas» está activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga pulsada durante " "estos milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar al aceptar la tecla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar teclas persistentes" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad de teclas persistentes está " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al " "mismo tiempo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al pulsar un modificador." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Activar las «Teclas conmutables»" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad «Teclas conmutables» está " "activada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista " "magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los " "valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) " "y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; " "«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación " "es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el " "ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la " "región de ampliación, el contenido se desliza en la vista." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del foco" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. " "Los valores son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • " "«centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la " "región ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y " "el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema • " "«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación " "es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la " "pantalla • «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de " "la región de ampliación, el contenido se desliza en la vista" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores " "son: • «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón • «centered» (centrado): " "la imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que " "también representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido " "magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema • «proporcional»: " "la posición del ratón magnificado en la región de ampliación es " "proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el ratón " "• «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la región " "de ampliación, el contenido se desliza en la vista" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posición de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de magnificación" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. " "Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activar el modo lente" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón " "del sistema y moverse con ella." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está " "cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la " "vista magnificada." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar u ocultar los cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " "magnificado del ratón." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Grosor de los cursores, en píxeles" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Anchura en píxeles de las líneas verticales y horizontales que conforman los " "cursores." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color de las cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman los cursores." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidad de los cursores" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " "completamente transparentes." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Longitud de los cursores, en píxeles" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina la longitud en píxeles de las líneas verticales y horizontales que " "conforman los cursores." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Fijar los cursores en el centro" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina si los cursores cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales " "rodean la imagen del ratón." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Invertir luminosidad" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina si los valores de luminosidad se invierten: los colores oscuros se " "vuelven más claros y viceversa, y el blanco y el negro se intercambian." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturación del color" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representa un cambio en la saturación del color, desde 0.0 (escala de " "grises) hasta 1.0 (color completo)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Cambiar el brillo del rojo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente roja. Cero " "indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, " "valores mayores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Cambiar el brillo del verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente verde. " "Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " "decremento y, valores mayores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Cambiar el brillo del azul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio en el brillo predeterminado de la componente azul. Cero " "indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un decremento y, " "valores mayores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Cambiar el contraste del rojo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente roja. " "Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " "decremento y, valores mayores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Cambiar el contraste del verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente verde. " "Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " "decremento y, valores mayores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Cambiar el contraste del azul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representa un cambio en el contraste predeterminado de la componente azul. " "Cero indica que no hay cambios, valores menores que cero indican un " "decremento y, valores mayores que cero, un incremento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesto para la pulsación sencilla" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección en la que hacer una pulsación simple ('left', 'right', 'up' " "'down')." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesto para la pulsación doble" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección en la que hacer una pulsación doble ('left', 'right', 'up' 'down')." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Dirección en la que arrastrar ('left', 'right', 'up' 'down')." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesto para la pulsación secundaria" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Dirección en la que hacer una pulsación secundaria ('left', 'right', 'up' " "'down')." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo pulsación al posarse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y " "«gesture»." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar la pulsación al posarse" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar la pulsación al posarse." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Pulsación secundaria activada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Carpeta hija" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista de las rutas de configuración relativas en las que se guardan las " "carpetas de las aplicaciones. Cada carpeta usa el esquema org.gnome.desktop." "app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "El nombre de la carpeta de la aplicación." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traducir el nombre" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indica si el nombre de la clave es un nombre de archivo que buscar en /usr/" "share/desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La lista de ID de aplicaciones que se incluyen explícitamente en esta " "carpeta." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Una lista de categorías en la que las aplicaciones se colocarán de manera " "predeterminada, además de las aplicaciones listadas en las aplicaciones " "clave." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicaciones excluídas" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "La lista de ID de aplicaciones que se excluyen en esta carpeta. Se puede " "usar para quitar aplicaciones que, de otro modo, se incluirían en esta " "categoría." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». " "Los valores posibles son «none», «wallpaper», «centered», «scaled», " "«stretched», «zoom» y «spanned»." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI de la imagen" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» sólo " "soporta URI locales (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI de la imagen (oscura)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color " "sólido." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para " "color sólido." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de colores" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», " "«vertical», y «solid»." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha ISO de la semana en el calendario." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualizar la zona horaria automáticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica si se debe actualizar la zona horaria automáticamente usando " "geolocalización." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplicación de calendario predeterminada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta " "y se ignorará. La aplicación preferida de calendario es la aplicación que " "maneja el tipo MIME text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita ejecutarse en " "una termina. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La aplicación " "preferida de calendario es la aplicación que maneja el tipo MIME text/" "calendar, y si necesita una terminal o no se indica en su archivo .desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicación de tareas predeterminada." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Las tareas necesitan un terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para " "ejecutarse." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que " "necesiten uno. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal " "predeterminada se maneja en GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de Exec" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumento usado para ejecutar programas en la terminal definidos por la " "clave «exec». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. La terminal " "predeterminada y cómo se invoca se maneja en GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Fuente de entrada actual" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "El índice de base cero en la lista de fuentes de entrada que especifica la " "actual en este momento. El valor se limita automáticamente para que " "permanezca en el rango [0, longitud_fuentes) mientras que la lista de " "fuentes no esté vacía. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de fuentes de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Lista de identificadores de fuentes de entradas disponibles. Cada fuente se " "especifica como una tupla de 2 cadenas. La primera cadena es el tipo y puede " "ser «xkb»o «ibus». Para las fuentes «xkb», la segunda cadena es «xkb_layout" "+xkb_variant» o simplemente «xkb_layout» si no se necesita una variante XKB. " "Para las fuentes «ibus», la segunda cadena es el nombre del motor IBus. Una " "lista vacía significa que el la distribución del teclado actual del servidor " "X y su variante no se modificarán y que no se usará IBUS." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista de fuentes de entrada usadas recientemente" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista de las fuentes de entradas usadas recientemente. El valor está en el " "mismo formato que la lista de fuentes disponibles." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de opciones de XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista de opciones de XKB. Cada opción es una cadena de opción de XKB, tal " "como se define en los archivos de reglas de xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostrar todas las fuentes de entrada instaladas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Hace que todas las fuentes de entrada instaladas estén disponibles para " "elegirlas en la configuración del sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usar diferentes fuentes de entrada para cada ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Cuando está activada, las fuentes de entrada se acoplan a la ventana que " "actualmente tiene el foco cuando se activa." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad " "relacionados." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, " "cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús tienen un tirador" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Puede cambiar los aceleradores" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando " "se encuentra situado sobre un elemento de menú activo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\", y \"text\"." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro " "lado." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas " "a otro lado." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o " "«large»." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Carpetas con avatares" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Carpetas para sobrescribir los avatares predeterminados instalados por gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor de escalado del texto" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño " "de la tipografía." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factor de escalado de la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Factor entero usado para escalar ventanas. Para usarse en pantallas de alta " "densidad de píxeles. 0 significa basarse automáticamente en la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK" "+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo del estado de GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como " "terminales." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menú" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atajo del teclado para abrir las barras del menú." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la " "extensión Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tiempo de expiración en milisegundos antes de que una pulsación comience a " "repetirse (en botones incrementales, por ejemplo)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tiempo de expiración entre repeticiones de pulsaciones" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre pulsaciones repetidas cuando se pulsa un botón " "izquierdo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada en el selector de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-" "color-palette»" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la " "configuración «gtk-color-scheme»" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloji" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostrar día de la semana en el reloj" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si es cierta, muestra el día de la semana en el reloj, además de la hora." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Activar las esquinas activas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Si es cierto, se puede acceder a la vista de actividades moviendo el ratón a " "la esquina superior izquierda." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostrar el porcentaje de la batería" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Si es cierto, muostrar el porcentaje de la batería en el menú de estado, " "además del icono." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activar la selección de pegado primaria" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Si es cierto, GTK+ usará la selección de pegado primaria, normalmente " "desencadenada por la pulsación del botón central del ratón." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permitir desplazamiento superpuesto" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Indica si las barras de desplazamiento se deben superponer como indicadores. " "Dependiendo de los dispositivos de salida utilizados las barras de " "desplazamiento permanentes pueden seguir mostrándose." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Resalta la ubicación actual del puntero." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Si es cierto, al pulsar una tecla se resaltará la pulsación actual del " "puntero en la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Alisado" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "El tipo de alisado que usar al renderizar tipografías. Los valores posibles " "son “none” para no usar alisado, “grayscale” para alisado estándar en la " "escala de grises, y “rgba” para alisado de subpíxeles (sólo en pantallas)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "El tipo de «hinting» que usar al renderizar tipografías. Los valores " "posibles son “none” para no usar «hinting» y “slight” para ajustarse sólo al " "eje Y como hacen ClearType de Microsoft, DirectWrite y las tipografías " "propietarias del motor de renderizado de Adobe. Ignora el «hinting» nativo " "de la tipografía, lo genera algorítmicamente. Usado en Ubuntu de manera " "predeterminada. Recomendado. El significado de “medium” y “full” depende del " "formato de la tipografía (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) y la de la versión de " "FreeType instalada. Normalmente intentan ajustar los glifos a los ejes X e Y " "(salvo para .otf, donde sólo se aplica al eje Y). Esto puede provocar " "distorsiones y/o un renderizado inconsistente, dependiendo de la calidad de " "la tipografía, su formato y el estado de los motores de tipografías de " "FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Orden RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "El orden de los elementos del subpíxel en una pantalla LCD. Sólo se usa " "cuando el alisado está establecido a “rgba”. Los valores posibles son: “rgb” " "para rojo a la izquierda (lo más habitual), “bgr” para azul a la izquierda, " "“vrgb” para rojo arriba, “vbgr” para rojo abajo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Espacio de color" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "El esquema de color preferido par ala interfaz. Los valores válidos son " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar línea de comandos" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos " "para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo " "del panel «Ejecutar aplicación»." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto " "podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las " "aplicaciones." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar impresión" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso " "a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresora" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, " "esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» " "de todas las aplicaciones." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está " "activa." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los gestores de URL y tipos MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier gestor URL o tipo MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar salir de la sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar la administración de usuarios" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Hacer que el usuario deje de modificar cuentas de usuario. De manera " "predeterminada, se permite añadir y quitar usuarios, así como cambiar la " "configuración de otros usuarios." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montar dispositivos de almacenamiento extraíbles como sólo lectura" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Evita que los usuarios puedan escribir o modificar los archivos en " "dispositivos de almacenamiento extraíbles (ej. discos flash, teléfonos " "móviles, cámaras)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Desactivar mostrar la contraseña" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Desactiva el elemento de menú «Mostrar la contraseña» en las entradas de " "contraseña." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los " "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " "automontados" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una " "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo " "la acción configurable por el usuario." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " "introduce un soporte" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación " "preferida" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " "coincidan con estos tipos." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «No hacer nada»" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha " "elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este " "tipo de soportes." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Lista de tipos de contenido x-content/* establecida a «Abrir carpeta»" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido x-content/* para los cuales el usuario ha " "seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se abrirá " "una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostrar mensajes de notificación" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica si los banners de notificación son visibles para las notificaciones " "de la aplicación." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostrar notificaciones en la pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID de la aplicación" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "La aplicación para la que es esta política." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar notificaciones" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indica si las notificaciones están activadas globalmente para esta " "aplicación." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activar alertas sonoras" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica si las alertas se deben acompaña de alertas sonoras." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indica si se muestran o no los banners para esta aplicación. No afecta al " "pulsar los botones de los mensajes de la bandera." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forzar la expansión automática de banners" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indica si las notificaciones para esta aplicación se expanden " "automáticamente cuando está en modo banner." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indica si las notificaciones para esta aplicación se muestran cuando la " "pantalla está bloqueada." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostrar detalles en la pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indica si el resumen y el cuerpo de las notificaciones para esta aplicación " "se muestran cuando la pantalla está bloqueada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Incida si el desplazamiento en el borde está activado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento " "en el borde tendrán esta característica activada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Incida si el desplazamiento con dos dedos está activado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Cuando está activado, sólo los panel táctil que soporten el desplazamiento " "con dos dedos tendrán esta característica activada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Indica si se debe desactivar el panel táctil al escribir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Si está activada, los panel táctil se desactivan al escribir con el teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pulsaciones del ratón con el panel táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Establecer esto a verdadero para poder enviar pulsaciones del ratón pulsando " "sobre el panel táctil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Mapa de pulsación de botón" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Determina el mapeado entre el número de dedos y los botones del panel " "táctil. Lo predeterminado es pulsar con 1, 2 y 3 dedos para mapear los " "botones izquierdo, derecho y central («lrm») respectivamente." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Activar pulsar y arrastrar con el panel táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Establecer esto a verdadero para poder empezar a arrastrar al pulsar e " "inmediatamente mover el dedo que pulsa el panel táctil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Activar bloqueo de pulsar y arrastrar con el panel táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Establezca esto a cierto para bloquear el proceso de arrastre con un corto " "período de tiempo cuando el dedo se posa sobre el panel táctil y la opción " "de de pulsar y arrastrar está activada." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Panel táctil activado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Define las situaciones en las que el panel táctil está activado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientación del botón del panel táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Intercambiar los botones derecho e izquierdo del ratón para ratones para " "zurdos con «left», «right» para diestros «mouse» para seguir la " "configuración del ratón." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Perfil de aceleración" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Perfil de aceleración usado para «touchpads» conectado. El perfil de " "aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " "aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " "basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " "derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " "('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del " "ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidad del puntero" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidad del puntero del panel táctil. Se aceptan valores en el rango " "[-1..1] (desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el " "predeterminado del sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento natural" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia " "atrás) para paneles táctiles." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Método de pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Cómo generar botones emulados por software, bien desactivados («none»), " "mediante áreas específicas («areas»), número de dedos («fingers») o dejar el " "valor hardware predeterminado («default»)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Simular pulsación central" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Establecer a cierto para activar la pulsación central al pulsar " "simultáneamente los botones derecho e izquierdo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetición del teclado" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Establecer esto a cierto para activar la repetición del teclado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de teclas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Retardo entre repeticiones, en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Intervalo inicial de repetición de teclas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Retardo inicial de repetición de teclas, en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Recordar el estado del BloqNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Cuando es cierto, GNOME recordará el estado del led del BloqNum entre " "sesiones." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "Estado del BloqNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "El estado que se recuerda del LED del BloqNum." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientación del botón del ratón" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón para ratones para " "zurdos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidad del puntero del ratón. Se aceptan valores en el rango [-1..1] " "(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del " "sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Establezca esto a verdadero para activar el desplazamiento natural (hacia " "atrás) del ratón." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Perfil de aceleración usado para el ratón conectado. El perfil de " "aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " "aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " "basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " "derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " "('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento del " "ratón. Si un ratón no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Tiempo de la doble pulsación" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Longitud de la doble pulsación, en milisegundos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral de arrastre" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distancia antes de iniciar el arrastre." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapeado de tableta de dibujo" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Información EDID de la salida de la tableta que tiene mapeada. Debe estar en " "formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva el mapeado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapeado de la tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Cómo afecta la entrada al puntero en la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Área de la tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Área de relleno inútil en el área activa, en porcentajes. Aplicada " "despectivamente a la izquierda, derecha, arriba y abajo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto de la tableta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Active esto para restringir el área de la tableta para que coincida con la " "relación de aspecto de la salida." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modo de tableta para zurdos" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Active esto para permitir la rotación física de la tableta para " "configuraciones para zurdos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curva de presión de la Stylus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada a la " "Stylus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curva de presión del borrador" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Establezca esto a x1, y1 y x2, y2 de la curva de presión aplicada al " "borrador." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Acción del botón" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Acción del botón de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo del lápiz." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Acción del botón secundario" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acción del botón secundario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo " "de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking " "Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Acción del botón terciario" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acción del botón terciario de la Stylus. Este botón se encuentra a lo largo " "de algunos lápices como el Grip Pen. Otros como el Airbrush Pen o el Inking " "Pen sólo tienen un botón, por lo que esta opción no tiene efecto en ellos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipo de acción para el botón del panel táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "El tipo de acción que ejecutar cuando se pulsa el botón." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Atajo del teclado para la acción personalizada" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "El atajo del teclado generado cuando se pulsa el botón para acciones " "personalizadas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mapeado de salida de la pantalla táctil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Información EDID de la salida de la pantalla táctil que tiene mapeada. Debe " "estar en formato [fabricante, producto, serie]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva " "el mapeado." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Emulación del botón con la rueda del ratón. 0 para desactivar esta " "característica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Bloqueo de la emulación del botón con la rueda del ratón" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Establezca esto a cierto para activar el bloqueo de la emulación del botón " "con la rueda del ratón. Si está activado, la primera pulsación activa el " "desplazamiento y la segunda la desactiva de nuevo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Perfil de aceleración usado para el «trackball» conectado. El perfil de " "aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " "aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " "basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " "derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " "('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el " "«trackball» no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocidad del puntero del lápiz. Se aceptan valores en el rango [-1..1] " "(desde «no acelerado» hasta «rápido»). El valor 0 es el predeterminado del " "sistema." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Perfil de aceleración usado para el lápiz conectado. El perfil de " "aceleración puede ser el predeterminado ('default'), que usa el perfil de " "aceleración predeterminado para cada dispositivo, plano ('flat'), que se " "basa en un factor constante de aceleración específico del dispositivo, " "derivado de la configuración de la velocidad del puntero, o adaptativo " "('adaptive'), que adapta la aceleración dependiendo del movimiento. Si el " "lápiz no soporta el perfil configurado, se usara el 'default'." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Método de desplazamiento" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Método de desplazamiento usado para lápices. Este método se puede establecer " "al valor que usa el metodo predeterminado ('default'), ninguno ('none), que " "desactiva el desplazamiento o botón central ('on-button-down') que activa el " "desplazamiento cuando se pulsa el botón central." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controla la visibilidad de la información personal" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Si es cierto, el sistema hará un esfuerzo para no divulgar la identidad del " "usuario en la pantalla o en la red." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los archivos antiguos de la papelera " "automáticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos de la papelera cuando " "sean más antiguos de «old-files-age» días." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" "Indica si se deben quitar los archivos temporales antiguos automáticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Si es cierto, eliminar automáticamente los archivos temporales cuando sean " "más antiguos de «old-files-age» días." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Número de días que mantener la papelera y los archivos temporales" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considerar que la papelera y los archivos temporales son antiguos después de " "estos días." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica si se deben recordar los archivos usados recientemente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Si es falso, las aplicaciones no recordarán los archivos usados " "recientemente." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Número de días durante los que recordar los archivos usados recientemente" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Los archivos usados recientemente se recordarán durante varios días. Si se " "establece a 0, los archivos recientes no se recordarán; si se establece a " "-1, se recordarán de manera indefinida." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica si se debe recordar el uso de aplicaciones" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Si es falso, no se monitorizará y guardará el uso de aplicaciones." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Enviar estadísticas al instalar o quitar aplicaciones" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Si es falso, no se enviará información al fabricante sobre los programas " "instalados o eliminados." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Enviar informes sobre problemas técnicos al fabricante" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Si es cierto, se enviarán informes anónimos automáticamente al fabricante." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder al micrófono" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar el micrófono." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "No permitir a las aplicaciones acceder a la cámara" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán usar la cámara." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "No permitir a las aplicaciones reproducir sonido" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Si es cierto las aplicaciones no podrán reproducir sonido." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Indica si proteger dispositivos USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Si el servicio USBGuard existe y esta opción está activada, los dispositivos " "USB se protegerán tal como se haya configurado en la clave usb-protection-" "level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Indica si se deben rechazar dispositivos USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Si se establece a \"lockscreen\", sólo se rechazarán los dispositivos USB " "cuando la pantalla de bloqueo esté presente; si se establece a \"always\" se " "rechazarán todos los dispositivos USB." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Indica si la pantalla de privacidad está activada" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Si el hardware subyacente tiene soporte para pantalla de privacidad y esta " "opción está activada, los paneles que soportan esta tecnología se " "oscurecerán desde la vista lateral." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar cuando esté inactivo" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Establecer a cierto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté " "inactiva. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Establezca org." "gnome.session.idle-delay a 0 si no quiere activar el salvapantallas." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquear al activar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el " "salvapantallas." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tiempo antes de bloquear" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "El número de segundos tras la activación del salvapantallas antes de " "bloquear la pantalla." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de bloqueo" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indica si se muestran o no el nombre completo en la pantalla de bloqueo. " "Esto sólo afecta al protector de pantalla, el nombre siempre se muestra en " "el diálogo de desbloqueo." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al " "intentar desbloquear. La clave «keyboard_command» debe estar establecida con " "el comando apropiado. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando de teclado empotrado" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "El comando que se ejecutará, si la clave «embedded_keyboard_enabled» está " "activada, para empotrar un widget de teclado dentro de la ventana. Este " "comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la " "salida estándar. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir cerrar sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar " "la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la " "clave «logout_delay». OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "El número de segundos después de la activación del salvapantallas y antes de " "que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta " "clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: " "esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Comando de cierre de sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este " "comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna " "interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está " "activada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir cambiar usuario" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para " "cambiar a una cuenta de usuario diferente." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la " "pantalla está bloqueada. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Desactivar todos los proveedores de búsqueda externos" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Establecer a cierto para desactivar todos los programas proveedores de " "búsqueda externos, aunque se puedan activar o desactivar de manera " "individual. Los proveedores de búsqueda externos los instalan las " "aplicaciones en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda " "predeterminado se debe desactivar" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista no se mostrarán " "al buscar." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista de ID de archivos del escritorio para los que el proveedor de búsqueda " "predeterminado se debe activar" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán al " "buscar." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista de ID de archivos del escritorio para orden de proveedores de búsqueda" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Los resultados de las aplicaciones contenidas en esta lista se mostrarán en " "el orden especificado. Los resultados para las aplicaciones no especificadas " "en esta lista se mostrarán al final, ordenadas alfabéticamente." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El número de segundos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipo de sesión" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "El nombre de la sesión que usar. El valor conocidos es “gnome”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonidos" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de comentarios" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permitir volumen por encima del 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Indica si el volumen se puede establecer por encima del 100% usando un " "software de amplificación." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a " "-1 para desactivar la limpieza." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 " "para desactivar la limpieza." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores " "externos, independientemente de si estos están activados o desactivados " "independientemente." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas " "estarán desactivados" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en " "la lista." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Cambiar al área de trabajo de la izquierda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Cambiar al área de trabajo de la derecha" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Cambiar al área de trabajo de arriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Cambiar al área de trabajo de debajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar a la última área de trabajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar entre aplicaciones" # Tengo que suponer que se refiere a retroceder con alt + tab. Nicolás. #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Invertir el cambio entre ventanas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar entre ventanas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Invertir el cambio entre ventanas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre controles del sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Invertir el cambio entre ventanas de una aplicación directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar entre ventanas directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Invertir el cambio entre ventanas directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Invertir el cambio entre controles del sistema directamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "No usar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Conmutar el estado de maximización" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Conmutar si la ventana siempre aparece encima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Conmuntar al estado sombreado" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Conmutar si la ventana aparece en uno o todos los espacios de trabajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia arriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Cambiar fuente de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Pulsar una ventana mientras se pulsa esta tecla modificadora moverá la " "ventana (pulsación izquierda), cambiará su tamaño (pulsación central), o " "mostrará su menú (pulsación derecha). La pulsación de los botones central y " "derecho se pueden intercambiar usando la clave «resize-with-right-button». " "El modificador se expresa como «» o «», por ejemplo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica si se cambia el tamaño con el botón derecho" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establezca esto a «verdadero» para cambiar el tamaño con el botón derecho y " "mostrar un menú con el botón central mientras se presiona la tecla definida " "por «mouse-button-modifier»; establézcalo a «falso» que funcione al revés." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden de los botones en la barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Orden de los botones en la barra de título. El valor es una cadena como " "«menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos separan la esquina " "izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones " "van separados por comas. No se permite duplicar botones. Los nombres " "desconocidos se ignoran silenciosamente para poder añadirlos en versiones " "futuras de Metacity sin comprometer las versiones anteriores. Se puede usar " "una etiqueta espaciadora «spacer» especial para separar dos botones " "adyacentes." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco de la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El modo de foco de ventana indica cómo éstas son activadas. Tiene tres " "valores posibles: «click», que significa que la ventana debe ser pulsada " "para enfocarla, «sloppy», que significa que las ventanas obtienen el foco " "cuando el ratón entra en ellas, y «mouse», que signifca que las ventanas son " "enfocadas cuando el ratón entra en ellas y desenfocadas cuando las deja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlar cómo una ventana nueve obtiene el foco" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas creadas " "recientemente obtienen el foco. Tiene dos valores posibles: «smart», que " "aplica el modo normal de foco del usuario, y «strict», que no enfoca las " "ventanas ejecutadas desde la terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica si se deben elevar las ventanas cuando se pulsa en su área de cliente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "El valor predeterminado, verdadero, indica que se elevará una ventana " "siempre que se pulse su área de cliente o su marco. Establecer esto a falso " "provoca que no se eleve una ventana si se pulsa en el área de cliente. Para " "elevarla, se puede pulsar en cualquier parte del marco de la ventana, o " "pulsando Súper+pulsación en cualquier parte de la ventana. Este modo es útil " "si se usan muchas ventanas solapadas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción al hacer doble pulsación sobre la barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " "título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que enrolla/" "desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la " "ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que " "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, " "respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla " "la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», " "que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón central en la " "barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que " "enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la " "ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que " "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, " "respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla " "la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», " "que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efectos de la pulsación del botón derecho en la " "barra de título. Actualmente, los valores posibles son «toggle-shade», que " "enrolla/desenrolla la ventana; «toggle-maximize», que maximiza o restaura la " "ventana; «toggle-maximize-horizontally» y «toggle-maximize-vertically», que " "maximizan o restauran la ventana horizontal o verticalmente, " "respectivamente; «minimize», que minimiza la ventana; «shade», que enrolla " "la ventana hacia arriba; «menu», que muestra el menú de la ventana; «lower», " "que colocará la ventana debajo de las demás; y «none», que no hace nada." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automáticamente la ventana con el foco" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si se establece a «verdadero», y el modo de foco es «sloppy» o «mouse», la " "ventana enfocada se elevará automáticamente después del tiempo especificado " "por la clave «auto-raise-delay». Esto no está relacionado con pulsar una " "ventana para elevarla, ni con entrar en una ventana durante el arrastre." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retraso en milisegundos para la opción de elevar automáticamente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retardo antes de elevar una ventana si «auto-raise» es «verdadero». El " "tiempo se da en milésimas de segundo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "El tema determina la apariencia de los bordes de ventana, la barra de " "título, etc. OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar tipografías estándar del sistema en los títulos de las ventanas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si se establece a «verdadero», se ignorará la opción «titlebar-font», y se " "usará la fuente estándar de la aplicación para los títulos de ventana." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena que describe la tipografía de las barras de título de las " "ventanas. El tamaño de la descripción se usará únicamente si la opción " "«titlebar-font-size» está establecida a 0. Además, se desactiva esta opción " "si «titlebar-uses-desktop-font» está establecida a «verdadero»." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de áreas de trabajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero y tiene un máximo fijo " "para evitar que el escritorio no sea usable al pedir accidentalmente " "demasiadas áreas de trabajo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema es audible" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar pitidos audibles; " "se puede usar junto con «Campana visual» para permitir «pitidos silenciosos»." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar la campana visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Enciende una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emiten una " "campana o pitido, útil para aquellos con discapacidades auditivas y para uso " "en ambientes ruidosos." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de campana visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Informa al gestor de ventanas cómo implementar la indicación visual de la " "campana del sistema o de otra aplicación. Actualmente, hay dos valores " "posibles: «fullscreen-flash», que causa un destello blanco-negro, y «frame-" "flash», que causa que la barra de título de la aplicación que envió la " "campana destelle. Si la aplicación que envió la campana es desconocida (como " "es usualmente el caso del pitido del sistema predeterminado), destellará la " "ventana que actualmente tenga el foco." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactiva características obsoletas requeridas por aplicaciones antiguas o " "rotas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunas aplicaciones descuidan especificaciones de formas que dan por " "resultado errores del gestor de ventanas. Esta opción pone al gestor de " "ventanas en un modo rigurosamente correcto, lo que brinda una interfaz de " "usuario más consistente, siempre y cuando no se ejecuten aplicaciones de " "comportamiento erróneo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Los nombres de las áreas de trabajo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Define los nombres que se asignarán a las áreas de trabajo. Si la lista es " "demasiado larga para el número actual de áreas de trabajo, los nombres " "excedentes se ignorarán. Si la lista es demasiado corta, o incluye nombres " "vacíos, los valores que falten ser reemplazarán por el valor predeterminado: " "«Área de trabajo N»." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "La configuración local que usar para formatos de fechas / números" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Especifica la configuración local que usar para mostrar formatos de fechas, " "horas y números." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Los servicios de geolocalización están activados." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Si es cierto, se permite a las aplicaciones acceder a la información de la " "ubicación." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "El máximo nivel de precisión de la ubicación." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que las aplicaciones " "pueden ver. Las opciones válidas son «country», «city», «neighborhood», " "«street», and «exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en " "cuenta que esto sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las " "aplicaciones y lo que pueden averiguar sobre la ubicación del usuario con " "sus propios recursos de red (aunque con una precisión a nivel de calle en el " "mejor de los casos)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración del proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son " "«none» (ninguno), «manual» y «auto». Si es «none» entonces no se usa ningún " "proxy. Si es «auto» se usa el URL descrito en la clave «autoconfig-url». Si " "es «manual» entonces se usan los proxies descritos por «/system/proxy/http», " "«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» y «/system/proxy/socks». Cada uno " "de los 4 tipos de proxies está activado si su clave «host» no está vacía y " "su clave «port» es distinta de 0. Si se configura un proxy http pero no uno " "https, entonces el proxy http también se usa para https. Si se configura un " "proxy SOCKS, entonces se usa para todos los protocolos excepto para la " "configuración de los proxies http, https y ftp que sobrescribe esa " "configuración sólo para esos protocolos." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL para la configuración automática del proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL que proporciona los valores de configuración del proxy. Cuando el modo " "es «auto», esta URL se usa para buscar información del proxy para todos los " "protocolos." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Equipos que no sean proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado " "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores " "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *." "foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones " "de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Usar un proxy HTTP para todos los protocolos" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Indica si se debe usar o no el proxy HTTP para todos los protocolos." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "No usada; ignorar" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Esta tarea no se usa; el proxy HTTP está activado cuando la clave del " "servidor no está vacía y el puerto no es 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de " "proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La " "combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/" "authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password». Esto " "sólo se aplica en el proxy HTTP; cuando se usa un proxy HTTPS aparte, no hay " "manera de especificar que debe usar autenticación." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuario del proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña del proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de " "proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de " "proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "La máquina que usar como proxy SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puerto del proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de " "proxy." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Esta clave no se usa, y no debería leerse ni modificarse." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostrar la vista de actividades" #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el método de desplazamiento del panel táctil. Los valores " #~ "soportados son: «disabled» (desactivado), «edge-" #~ "scrolling» (desplazamiento en el borde) y «two-finger-" #~ "scrolling» (desplazamiento con dos dedos)." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "URI que usar para la imagen de fondo. Tenga en cuenta que el «backend» " #~ "sólo soporta URI locales (file://)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Indica si la elevación debe ser un efecto colateral de otras " #~ "interacciones del usuario." # Esta se merece una revisación triple, sobre todo la traducción de «pager». Nicolás. #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Establecer esta opción a «falso» puede llevar a comportamiento erróneo, " #~ "por lo que se desaconseja a los usuarios modificar el valor " #~ "predeterminado de «verdadero». Muchas acciones (como pulsar en el área " #~ "del cliente, mover, o modificar el tamaño de la ventana) normalmente " #~ "elevan la ventana como efecto colateral. Establecer esta opción a falso, " #~ "lo que se desaconseja fuertemente, desacopla la elevación de otras " #~ "acciones del usuario, e ignora los pedidos de elevación de las " #~ "aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6. Incluso cuando esta opción se establece a «falso», las " #~ "ventanas pueden elevarse con «Alt + pulsación izquierda» en cualquier " #~ "parte de la ventana, una pulsación normal en la decoración, o mensajes " #~ "especiales de paginadores, como pedidos de activación de miniaplicaciones " #~ "de la lista de tareas. Esta opción se encuentra actualmente desactivada " #~ "en el modo «Pulsar para enfocar». Tenga en cuenta que la lista de maneras " #~ "de elevar ventanas cuando «raise-on-click» es «falso» no incluye " #~ "peticiones programadas de aplicaciones para elevar ventanas; estos " #~ "pedidos se ignorarán sin importar su razón. Si es un desarrollador de " #~ "aplicaciones que tiene a un usuario quejándose de que su aplicación no " #~ "funciona con esta opción desactivada, dígale que es su culpa por romper " #~ "su propio gestor de ventanas y que debe cambiar esta opción a «verdadero» " #~ "o vivir con el error que él pidió." #~ msgid "'centered'" #~ msgstr "«centrado»" #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Los menús tienen iconos" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto " #~ "deberían ofrecer cambiar el método de entrada." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto " #~ "deberían ofrecer insertar caracteres de control." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando " #~ "el usuario pulsa la tecla Alt." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "" #~ "(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, " #~ "no las ventanas" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en " #~ "términos de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es " #~ "abstracto, pero en general, una configuración basada en aplicaciones se " #~ "parece más al Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este " #~ "modo, todas las ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las " #~ "pulsaciones para dar el foco no se pasan a las ventanas de otras " #~ "aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, sin embargo, todavía está " #~ "muy poco implementado." #~ msgid "Draw Desktop Background" #~ msgstr "Dibujar fondo del escritorio" #~ msgid "Be resident in the lock screen" #~ msgstr "Residir en la pantalla de bloqueo" #~ msgid "" #~ "Whether notifications from this application will be shown individually in " #~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen." #~ msgstr "" #~ "Indica si las notificaciones para esta aplicación se mostrarán de manera " #~ "individual al completo (con detalles, botones de acción e imágenes) en la " #~ "pantalla de bloqueo." #~| msgid "" #~| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #~| "affects the standard experience." #~ msgid "" #~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and " #~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-" #~ "in-lock-screen." #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestran o no las notificaciones en la pantalla de bloqueo. " #~ "Esto sólo afecta a la experiencia estándar. OBSOLETO: esta clave está " #~ "obsoleta y se ignorará. Se ha reemplazado por show-in-lock-screen en org." #~ "gnome.desktop.notifications." #~ msgid "Default calendar application" #~ msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." #~ msgstr "" #~ "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal " #~ "para ejecutarse." #~ msgid "" #~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por " #~ "la clave «exec»." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva." #~ msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." #~ msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Usar proxy HTTP" #~ msgid "File to use for the background image." #~ msgstr "Archivo que utilizar como tapiz." #~ msgid "Picture Filename" #~ msgstr "Archivo de la imagen" #~ msgid "Use Custom Font" #~ msgstr "Usar tipografía personalizada" #~ msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." #~ msgstr "" #~ "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones " #~ "GTK+." #~ msgid "Screensaver theme selection mode" #~ msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas" #~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." #~ msgstr "" #~ "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del " #~ "salvapantallas." #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power " #~ "management. This key is set and maintained by the session power " #~ "management agent." #~ msgstr "" #~ "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de " #~ "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del " #~ "gestor de energía." #~ msgid "" #~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable " #~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to " #~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in " #~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random " #~ "theme on activation." #~ msgstr "" #~ "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-only" #~ "\" para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" para " #~ "activar el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la clave " #~ "\"themes\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un tema " #~ "aleatorio." #~ msgid "" #~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " #~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme " #~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes " #~ "when \"mode\" is \"random\"." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se " #~ "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar " #~ "el nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar " #~ "una lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"." #~ msgid "Time before power management baseline" #~ msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía" #~ msgid "Time before theme change" #~ msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema" #~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application" #~ msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #~ msgid "" #~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " #~ "menu, or command line." #~ msgstr "" #~ "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al " #~ "inicio, menú, o línea de comandos."