# Friulian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2017 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-07 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-07 19:04+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastiere a visôr" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indiche se la tastiere a visôr e je ative." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ingranditôr di schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indiche se l'ingranditôr di schermi al è atîf." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Letôr schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indiche se il letôr di schermi al è atîf." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostre simpri la icone di stât dal Acès Universâl" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Cheste clâf e passe parsore ae impostazion dal platâ automatic de icone di " "stât pal acès universâl cuant che nissune funzionalitât di chest e je " "abilitade." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Mostre simpri il cursôr dal test" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Cheste clâf e passe parsore ae impostazion par platâ il cursôr dal test " "intes aplicazions dulà che il test no si pues modificâ." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Contrast elevât" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Indiche se doprâ il stîl a contrast elevât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Abilite lis scurtis di tastiere pe acessibilitât" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Bip cuant che une funzionalitât di acessibilitât de tastiere e cambie" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indiche se fâ un bip cuant che une funzionalitât di acessibilitât de " "tastiere e je abilitade o disabilitade." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Disabilitâ acessibilitât tastiere dopo un ciert timp" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indiche se disabilitâ la acessibilitât de tastiere dopo un ciert timp, util " "par machinis condividudis." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durade dal timp di disabilitazion" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Durade dal timp prime di disabilitâ la acessibilitât de tastiere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Abilitâ “Tascj sbalçâts”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât de tastiere “Tascj sbalçâts” e " "je ative." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minim interval in miliseconts" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignore pressions multiplis dal stes tast jenfri chescj miliseconts." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip cuant che un tast al ven refudât" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast al ven refudât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Abilite “Tascj mouse”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât “Tascj mouse” e je ative." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel par seconts" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Di trops pixel par secont movi ae massime velocitât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durade de acelerazion in miliseconts" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Trops miliseconts che a son necessaris par lâ di 0 ae massime velocitât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Ritart iniziâl in miliseconts" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Trops miliseconts spietâ prime che i tascj pal moviment dal mouse a tachedin " "a operâ." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Abilitâ “Tascj lents”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât “Tascj lents” e je ative." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "No sta acetâ un tast come fracât fintremai che nol ven tignût fracât par " "cheste cuantitât di miliseconts." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bip cuant che un tast al è fracât pe prime volte" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast al è fracât pe prime volte." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip cuant che un tast al è acetât" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast al ven acetât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Abilitâ tascj tacadiçs" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât tascj tacadiçs e je ative." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Disabilitâ cuant che doi tascj a vegnin fracâts in contemporanie" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indiche se disabilitâ i tascj tacadiçs se doi tascj a vegnin fracâts in " "contemporanie." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip cuant che un tast di modifiche al ven fracât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indiche se fâ bip cuant che un tast di modifiche al ven fracât." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Abilitâ i “Tascj di comutazion”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indiche se la funzionalitât di acessibilitât “Tascj di comutazion” e je " "ative." # olme mouse? #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modalitât lâ daûr dal mouse" # olme? #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Al determine la posizion dal mouse te viodude ingrandide e il compuartament " "al moviment dal mouse. I valôrs a son • none: nissun lâ daûr dal mouse; • " "centered: il pontadôr dal mouse al ven visualizât tal mieç de viodude " "ingrandide (che al rapresente ancje il pont sot dal mouse di sisteme) e i " "contignûts ingrandîts a scorin cuant che il mouse si sposte; • proportional: " "la posizion dal pontadôr te viodude ingrandide e je proporzionâl ae posizion " "dal mouse sul schermi; • push: cuant che il mouse ingrandît al incrose un " "dai ôrs de viodude ingrandide, i contignûts a scorin te visualizazion." # olme #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modalitât lâ daûr dal focus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Al determine la posizion dal widget metût a fûc te viodude ingrandide. I " "valôrs a son: • none: nissun lâ daûr dal focus • centered: la imagjin cul " "focus e ven visualizade tal mieç de viodude ingrandide (che e rapresente " "ancje il pont sot il focus di sisteme) e i contignûts ingrandîts a scorin in " "base ai moviments dal focus di sisteme • proportional: la posizion dal focus " "te regjon ingrandide e je proporzionâl ae posizion dal focus sul schermi • " "push: cuant che il focus ingrandît al incrose un ôr de viodude ingrandide, i " "contignûts a scorin inte visualizazion" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modalitât lâ daûr dal cursôr" # olme? tracking #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Al determine la posizion dal cursôr te viodude ingrandide. I valôrs a son: • " "none: nissun lâ daûr dal cursôr • centered: la imagjin dal cursôr e ven " "mostrade tal mieç de viodude ingrandide (che e rapresente ancje il pont sot " "il cursôr di sisteme) e i contignûts ingrandîts a scorin al movisi dal " "cursôr • proportional: la posizion dal cursôr ingrandît te viodude " "ingrandide e je proporzionâl ae posizion dal cursôr di sisteme sul schermi • " "push: cuant che il cursôr ingrandît al incrose un ôr de viodude ingrandide, " "i contignûts a scorin te visualizazion" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posizion schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La viodude ingrandide e jemple il schermi intîr o e ocupe la metât parsore, " "la metât sot, la metât a çampe o la metât a diestre dal schermi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Fatôr di ingrandiment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "La potence di ingrandiment. Un valôr di 1.0 al significhe nissun " "ingrandiment. Un valôr di 2.0 un ingrandiment dopli." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Abilitâ modalitât lint" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indiche se la viodude ingrandide e à di jessi centrade su la posizion dal " "mouse e spostâsi cun je." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Scor i contignûts ingrandîts fûr dai ôrs dal scritori" # tracciamento- lâ daûr, seguî, segnadure, olme boh! #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Pal lâ daûr dal mouse centrât, cuant che il pondadôr di sisteme al è dongje " "dal ôr dal schermi o parsore, i contignûts ingrandîts a continuin a scori " "par visualizâ l'ingrandiment dal ôr." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostre o plate mirin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Abilite/disabilite la visualizazion dal mirin centrât sul “sprite” dal mouse " "ingrandît." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Spessôr dal mirin in pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Largjece in pixel des liniis verticâls e orizontâls che a fasin il mirin." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Colôr dal mirin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Il colôr des liniis verticâls e orizontâls che a fasin il mirin." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitât dal mirin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Al determine la trasparence dal mirin, tacant di dut opac a dut trasparent." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Lungjece dal mirin in pixel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Al determine la lungjece in pixel des liniis verticâls e orizontâls che a " "crein il mirin." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Ferme il mirin tal mieç" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Al determine se il mirin al interseche il “sprite” dal mouse ingrandît o al " "è fissât in mût che la fin des liniis verticâl e orizontâl a stedin tor ator " "dal pontadôr." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminositât invertide" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Al determine se i valôrs di luminositât a son invertîts: colôrs plui scûrs a " "deventin plui clârs e al contrari, il blanc e il neri si scambiin." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturazion colôr" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Al rapresente un cambiament ae saturazion dal colôr, di 0.0 (scjale di grîs) " "a 1.0 (colôr plen)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Cambie luminositât dal ros" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Al rapresente une modifiche ae luminositât predefinide de componente rosse. " "Zero al indiche nissune modifiche, valôrs inferiôrs a zero a indichin une " "diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Cambie luminositât dal vert" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Al rapresente une modifiche ae luminositât predefinide de componente verde. " "Zero al indiche nissune modifiche, valôrs inferiôrs a zero a indichin une " "diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Cambie luminositât dal blu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Al rapresente une modifiche ae luminositât predefinide de componente blu. " "Zero al indiche nissune modifiche, valôrs inferiôrs a zero a indichin une " "diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Cambie contrast dal ros" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Al rapresente une modifiche al contrast predefinît de componente rosse. Zero " "al indiche nissune modifiche tal contrast, valôrs inferiôrs a zero a " "indichin une diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Cambie contrast dal vert" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Al rapresente une modifiche al contrast predefinît de componente verde. Zero " "al indiche nissune modifiche tal contrast, valôrs inferiôrs a zero a " "indichin une diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Cambie contrast dal blu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Al rapresente une modifiche al contrast predefinît de componente blu. Zero " "al indiche nissune modifiche tal contrast, valôrs inferiôrs a zero a " "indichin une diminuzion, valôrs plui grancj di zero a indichin un aument." # no esate, ma forsit al rint di plu #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Timp di clic automatic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Timp in seconts prime che al scati un clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Liminâr di moviment" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distance in pixel prime che il moviment al vegni ricognossût." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Mot pal clic singul" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direzion par eseguî un clic singul (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Mot pal dopli-clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direzion par eseguî un dopli-clic (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Mot pal clic di strissinament" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direzion par eseguî il strissinament (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Mot pal clic secondari" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direzion par eseguî un clic secondari (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modalitât clic automatic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "La modalitât clic automatic ative. I valôrs pussibii a son “windows” e " "“gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Mostre barcon pal gjenar di clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Mostre il barcon pal gjenar di clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Abilite clic automatics" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Abilite i clic automatics." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secondari abilitât" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Abilite i clic secondaris simulâts" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Timp clic secondari" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Timp in seconts prime che un clic secondari simulât al scati." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Cartele fie" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Liste di percors relatîfs dulà che a son archiviadis lis cartelis-" "aplicazion. Ogni cartele e dopre il scheme org.gnome.desktop.app-folders." "folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Non cartele" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Il non de cartele aplicazion." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Tradusi il non" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indiche se la clâf dal non e je un non di file che al à di jessi cirût in /" "usr/share/desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "La liste di ID di aplicazions che a son includudis in maniere esplicite in " "cheste cartele." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categoriis" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Une liste di categoriis dulà che lis sôs aplicazions a vignaran plaçadis in " "cheste cartele in maniere predefinide, in plui aes aplicazions che a son " "listadis te clâf aplicazions." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicazions esclududis" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Une liste di ID di aplicazions che a son esclududis di cheste cartele. Tu " "puedis doprâ cheste liste par gjavâ aplicazions che se no a vignaressin " "includudis par categorie." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opzions figure" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Al determine cemût che la imagjin stabilide dal wallpaper_filename e ven " "visualizade. I valôrs pussibii a son “none”, “wallpaper”, “centered”, " "“scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI figure" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Il URI di doprâ pe imagjin dal fondâl. Viôt che il backend al supuarte dome " "i URI locâi (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI figure (scûr)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitât figure" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitât cun la cuâl disegnâ la figure di fonts." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Colôr primari" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Colôr di çampe o parsore cuant che si disegne i gradients, o il colôr " "solit(plen)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Colôr secondari" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Colôr di diestre o in bas cuant che si disegne i gradients, no doprât pal " "colôr solit(plen)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Gjenar di sfumadure dai colôrs" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Cemût sfumâ il colôr dal fondâl. I valôrs pussibii a son “horizontal”, " "“vertical” e “solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Fâs che il gjestôr di file al gjestissi il scritori" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se metût a vêr, alore il gjestôr di file al disegnarà lis iconis sul " "scritori." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostre la date de setemane tal calendari" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se vêr, mostre la date de setemane ISO tal calendari." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Inzorne il fûs orari in automatic" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indiche se inzornâ in automatic il fûs orari doprant la gjeolocalizazion." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari predefinît" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplicazion calendari predefinide DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e " "ignorade. La aplicazion calendari preferide e je la aplicazion che e gjestìs " "il gjenar mime text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Il calendari al à bisugne di un terminâl" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indiche se la aplicazion calendari predefinide e à bisugne di inviâsi intun " "terminâl. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. La aplicazion " "calendari preferide e je la aplicazion che e gjestìs il gjenar mime text/" "calendar, se e à bisugne di un terminâl si sa dal so file .desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Aplicazion predefinide pes ativitâts" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "La aplicazion predefinide pes ativitâts." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "La aplicazion predefinide pes ativitâts e domande un terminâl" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indiche se la aplicazion des ativitâts predefinide e à di inviâsi intun " "terminâl." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicazion terminâl" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program di terminâl di doprâ cuant che si invie aplicazions che ur covente " "un. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Il terminâl predefinît " "al ven gjestît in GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argoments di Exec" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argoment doprât par eseguî i programs intal terminâl definît de clâf “exec“. " "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Il terminâl predefinît e " "cemût invocâlu al ven gjestît in GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Sorzint input atuâl" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Liste di sorzints di input" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Liste di identificadôrs di sorzints di input disponibii. Ogni sorzint e je " "specificade come tuple di 2 stringhis. La prime stringhe e je il gjenar e e " "pues vê un di chescj valôrs: “xkb” o “ibus”. Pes sorzints “xkb” la seconde " "stringhe e je “xkb_layout+xkb_variant” o dome “xkb_layout” se une variante " "XKB no covente. Pes sorzints “ibus” la seconde stringhe e je il non dal " "motôr IBus. Une liste vueide e significhe che la disposizion XKB atuâl dal " "servidôr X e la variante no saran tocjadis e nol vignarà doprât IBus." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Liste des sorzints input plui dopradis di resint" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Liste des sorzints input plui dopradis di resint. Il valôr al è tal stes " "formât de liste des sorzints disponibilis." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Liste di opzions XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Liste des opzions XKB. Ogni opzion e je une stringhe opzion di XKB come " "definide dai file des regulis di xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostre dutis lis sorzints di input instaladis" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "In Impostazions di sisteme, Rint disponibilis pe sielte dutis lis sorzint " "input instaladis." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Dopre sorzints input diferentis par ogni barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Cuant che al è abilitât, lis sorzint di input si lein al barcon sul moment " "focalizât cuant che al ven ativât." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Abilite struments acessibilitât (ATK)" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indiche se i toolkits a àn di cjariâ i modui relatîfs ae acessibilitât." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilite animazions" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indiche se lis animazions a varessin di jessi mostradis. Note: Cheste e je " "une clâf globâl, e cambie il compuartament dal gjestôr dai barcons, il panel " "e vie indenant..." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menù cun distacadôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indiche se i menù a àn di vê un distacadôr." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Al pues cambiâ aceleradôrs" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indiche se l'utent al pues scrivi in maniere dinamiche un gnûf aceleradôr " "cuant che al è posizionât sore di un element dal menù atîf." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stîl sbare struments" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Stîl de sbare dai struments. I valôrs valits a son “both”,“both-horiz”, " "“icons” e “text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Sbare dai menù distacabile" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indiche se l'utent al pues stacâ lis sbaris dai menù e movilis ator." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Sbare dai struments distacabile" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indiche se l'utent al pues stacâ lis sbaris dai struments e movilis ator." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimension iconis sbare dai struments" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Dimension des iconis tes sbaris dai struments, a sielte tra “small” o " "“large”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Lampâ dal cursôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp dal lampâ dal cursôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "La lungjece dal cicli pal lampâ dal cursôr, in miliseconts." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Durade dal lampâ dal cursôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Timp daspò il cuâl il cursôr si ferme di lampâ, in seconts." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Teme iconis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Teme iconis di doprâ pal panel, nautilus e vie indenant." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Teme Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Non di base dal teme predefinît doprât di gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Teme associazion tascj Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Non di base dal teme di associazion tascj predefinît doprât di gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Caratar predefinît" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Non dal caratar predefinît doprât di gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Cartelis cu lis musis dai avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Cartelis par lâ parsore des musis-avatar predefinidis instaladis di gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Fatôr di ingrandiment dal test" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fatôr doprât par slargjâ o ridusi il test mostrât, cence cambiâ la dimension " "dal caratar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Fatôr di ingrandiment dal barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Numar intîr doprât come fatôr par ridimensionâ i barcons. Di doprâ cun " "schermis high-dpi. 0 al significhe che al vignarà sielt in automatic in base " "al visôr." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stîl di pre-modifiche IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Non dal Stîl di pre-modifiche dal metodi di input di GTK+ doprât di gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stîl di stât IM di GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Non dal Stîl di stât dal metodi di input di GTK+ doprât di gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul IM di GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Non dal modul dal metodi di input doprât di GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Caratar dal document" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Non dal caratar predefinît doprât pe leture dai documents." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Caratar a spazis fis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Non di un caratar a spazis fis (largjece fisse) di doprâ in contescj come i " "terminâi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Aceleradôr de sbare dai menù" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scurte di tastiere par vierzi lis sbaris dai menù." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Teme cursôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Non tal teme dal cursôr. Doprât dome dai Xservers che a supuartin la " "estension Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Dimension cursôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Dimension dal cursôr doprât come teme di cursôr." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Durade di timp prime che il clic si ripeti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Durade in miliseconts prime che un clic al tachi a ripetisi (par esempli sui " "botons incrementâi)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Durade dal timp tra un clic e chel altri ripetût" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Durade in miliseconts tra i clic ripetûts cuant che un boton al è fracât a " "çampe." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palete doprade intal seletôr colôr" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Palete doprade intal seletôr colôr come definide de impostazion “gtk-color-" "palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste di nons simbolics e i colôrs ecuivalents" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Une liste separade di “\\n” di “name:color” come definide de impostazion " "“gtk-color-scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indiche se l'orloi al dopre il formât di 24 o 12 oris" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indiche se l'orloi al mostre i seconts" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se vêr, mostre i seconts tal orloi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostre date tal orloi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se vêr, mostre tal orloi la ore e in plui ancje la date." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Mostre il dì de setemane intal orloi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Se vêr, mostre il dì de setemane intal orloi, in plui ae date e ore." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Abilite angui cjalts" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Se true (vêr), si pues acedi ae panoramiche des ativitâts, spostant il mouse " "tal angul in alt a çampe." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Mostre percentuâl batarie" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Se vêr, mostre tal menù di stât la icone e in plui ancje la percentuâl di " "batarie." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Abilite la selezion primarie pe azion “tache”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se vêr, gtk+ al dopre la selezion primarie pe azion “tache”, di solit " "ativade di un clic dal boton centrâl dal mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permet scoriment in soreposizion" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Indiche se lis sbaris di scoriment a àn di vê i indicadôrs. In base ai " "dispositîfs di input in ûs, lis sbaris di scoriment a podaressin jessi " "visualizadis in mût permanent." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Al evidenzie la atuâl posizion dal pontadôr." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Se true (vêr), fracant un tast si evidenziarà la atuâl posizion dal pontadôr " "sul schermi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Il gjenar di antialiasing di doprâ te rese a schermi dai gjenars di " "caratars. I valôrs permetûts a son: “none” par nissun antialiasing, " "“grayscale” par antialiasing standard su scjale di grîs, “rgba” par " "antialiasing sul subpixel (nome par schermis LCD)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Il gjenar di “hinting” di doprâ te visualizazion dai caratars. I valôrs " "pussibii a son: “none” par nissun gjenar di hinting e “slight” par adatâ " "dome sul as Y come ClearType di Microsoft, DirectWrite e il motôr " "proprietari di visualizazion dai caratars di Adobe. Al ignore il hinting " "natîf tal caratar e al gjenere hint cuntun algoritmi. Doprât di Ubuntu in " "maniere predefinide. Conseât. Il significât di “medium” e “full” al dipent " "dal formât dal caratar (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de version instalade di " "FreeType. Di solit a cirin di adatâ i glifs su ducj i doi i as X e Y (fûr " "che par .otf: dome Y). Chest al pues puartâ a distorsions e/o visualizazions " "inconsistentis in base ae cualitât dal caratar, il formât dal caratar e il " "stât dai motôrs dai caratars di FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Ordin RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "L'ordin dai elements subpixel suntun schermi LCD; doprât nome cuant che " "l'antialiasing al è metût su “rgba”. I valôrs pussibii a son: “rgb” par ros " "a çampe (il plui comun), “bgr” par blu a çampe, “vrgb” par ros in alt, " "“vbgr” par ros in bas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Scheme di colôrs" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Il scheme colôrs preferît pe interface utent. I valôrs valits a son " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Disabilite la rie di comant" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Impedìs al utent di acedi al terminâl o di eseguî une specifiche rie di " "comant. Par esempli, che al disabilitarà l'acès al dialic “Eseguìs " "aplicazion” dal panel." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Disabilite il salvament dai file sul disc" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Impedìs al utent di salvâ i files sul disc. Par esempli, chest al " "disabilitarà l'acès a ducj i dialics “Salve come” des aplicazions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Disabilite la stampe" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Impedìs al utent di stampâ. Par esempli, chest al disabilitarà l'acès a ducj " "i dialics “Stampe” des aplicazions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Disabilite la configurazion de stampe" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Impedìs al utent di modificâ lis impostazions di stampe. Par esempli, chest " "al disabilitarà l'acès a ducj i dialics “Impostazion di stampe” des " "aplicazions." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Disabilite il cambi di utent" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedìs al utent di passâ suntun altri account intant che la sô session e je " "ative." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Disabilite il bloc dal schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impedìs al utent di blocâ il so schermi." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Disabilite i gjestôrs dai gjenars MIME e URL" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedìs la esecuzion des aplicazions che a gjestissin i gjenar MIME o i URL." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Disabilite la jessude de session" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedìs al utent di sierâ la session." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Disabilite aministrazion utent" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Ferme l'utent dal podê modificâ i account utent. In maniere predefinide, al " "è permetût zontâ e gjavâ utents, stesse robe cambiâ altris impostazions dai " "utents." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Monte i dispositîfs di archiviazion estraibii in dome-leture" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Impedìs ai utents di scrivi o modificâ i file su dispositîfs di archiviazion " "estraibii (vâl a dî memoriis flash, celulârs, fotocjamaris)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Disative la visualizazion de password" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Disabilite l'element dal menù “Mostre Password” tes vôs di inseriment des " "passwords." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indiche se montâ in automatic i supuarts" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se metût a vêr, alore Nautilus al montarà in automatic i supuarts, come un " "disc fis visibil al utent e come i supuarts estraibii, al inviament e al " "inseriment dai supuarts." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indiche se vierzi in automatic une cartele pai supuarts montâts in automatic" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se metût a vêr, alore Nautilus al vierzarà in automatic une cartele cuant " "che un supuart multimediâl al ven montât in automatic. Chest al sucêt ai " "supuarts dulà che nol ven cjatât nissun gjenar x-content/* cognossût; " "invezit, pai supuarts dulà che al ven rilevât un gjenar x-content cognossût, " "la azion, che si pues configurâ, e vignarà eseguide." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Mai domandâ o inviâ in automatic i programs cuant che i supuarts a vegnin " "inserîts" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se metût a vêr, alore Nautilus nol domandarà mai ni nol inviarà mai in " "automatic i programs cuant che un supuart al ven inserît." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste di gjenars x-content/* dulà che la aplicazion preferide e vignarà " "inviade" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste di gjenars x-content/* dulà che l'utent al à sielt di inviâ une " "aplicazion intal “capplet” de preference. La aplicazion preferide pai " "gjenars in cuistion e vignarà inviade al inseriment dai supuarts che a " "corispuindin a chescj gjenars." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Liste di gjenars x-content/* stabilîts a “No fâ nuie”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste di gjenars x-content/* dulà che l'utent al à sielt di “No fâ nuie” " "intal “capplet” de preference. Nissune domande e vignarà fate ni nissune " "aplicazion corispuindinte e vignarà inviade al inseriment dai supuarts che a " "corispuindin a chescj gjenars." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Liste di gjenars x-content/* stabilîts a “Vierç cartele”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste di gjenars x-content/* dulà che l'utent al à sielt “Vierç cartele” " "intal “capplet” des preferencis. Un barcon che al mostre la cartele al " "vignarà viert al inseriment dai supuarts che a corispuindin a chescj gjenars." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostre i strissons di notifiche" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indiche se i strissons di notifiche a son visibii pes notifichis des " "aplicazions." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostre notifichis intal videade di bloc" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Indiche se lis notifichis a vengnin mostradis inte schermade di bloc o " "mancul." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID aplicazion" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "La aplicazion che si riferìs cheste politiche." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Abilite notifichis" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Indiche se lis notifichis a son abilitadis in maniere globâl par cheste " "aplicazion." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Abilite avîs sonôrs" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indiche se lis notifichis e àn di jessi compagnadis da avîs sunôrs." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indiche se si à di mostrâ o mancul i strissons di notifiche par cheste " "aplicazion. Nol à efiet sui clic sui botons de guantiere dai messaçs." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Sfuarce la espansion automatiche dai strissons" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indiche se si à di slargjâ in automatic lis notifichis di cheste aplicazion, " "cuant che si è in modalitât strisson." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostre inte videade di bloc" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indiche se lis notifichis di cheste aplicazion a son mostradis cuant che il " "schermi al è blocât." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostre detais inte videade di bloc" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indiche se la sintesi e il cuarp des notifichis di cheste aplicazion a saran " "visibilis intal schermi blocât." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Indiche se il scori tal ôr al è abilitât" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Cuant che al è abilitât, i touchpad che a supuartin il scori tal ôr a varan " "chê funzionalitât abilitade." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Indiche se il scori cun doi dêts al è abilitât" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Cuant che al è abilitât, i touchpad che a supuartin il scori cun doi dêts a " "varan chê funzionalitât abilitade." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Indiche se disabilitâ il touchpad cuant che si scrîf" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Cuant che al è abilitât, i touchpad a vignaran disabilitâts intant che si " "sta batint su pe tastiere." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilite i clic dal mouse cul touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Met chest a VÊR par podê inviâ i clic dal mouse batuçant su pal touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Al definìs la mapadure tra il numar di dêts e i botons dal touchpad. Il " "valôr predefinît al è chel di vê 1, 2 e 3 batuçadis di dêt par mapâ tal " "ordin il boton di çampe, drete e centrâl." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Abilite il bat-e-strissine cul touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Met chest a VÊR par podê tacâ un strissinament batint un colp e subite dopo " "tornant a fracâ jù e spostant il dêt sul touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Abilite il bloc dal bat-e-strissine cul touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Met chest a TRUE (vêr) par blocâ il procès di strissinament jenfri pôc timp " "di cuant che il dêt al ven tirât sù dal touchpad e la impostazion bat-e-" "strissine e je abilitade." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad abilitât" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Al definìs lis situazions dulà che il touchpad al è abilitât." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientament botons touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Scambie i botons dal mouse di çampe e drete pai mouse çampins cun “left”, " "“right” par chei de man diestre, “mouse” par lâ daûr de impostazion dal " "mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitât pontadôr" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocitât dal pontadôr pal touchpad. I valôrs acetâts a son intal interval " "[-1..1] (di “no acelerât” a “veloç”). Un valôr di 0 al è il predefinît di " "sisteme." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Scoriment naturâl" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Met chest a VÊR par abilitâ il scoriment naturâl (invertît) pai touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Metodi di clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Cemût gjenerâ i botons emulâts vie software, a sielte tra disabilitât " "(“none”), par mieç di specifichis areis (“areas”), numar di dêts (“fingers”) " "o çampe come predefinît hardware (“default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emule clic centrâl" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Met chest a TRUE par abilitâ il clic centrâl cuant che si frache adun i " "botons di drete e çampe." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ripetizion tastiere" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Met chest a VÊR par abilitâ la ripetizion dai tascj." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval di ripetizion tast" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ritart tra lis ripetizions in miliseconts." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Ritart di ripetizion dal tast iniziâl" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Ritart iniziâl de ripetizion tast in miliseconts." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Visâsi dal stât di BlocNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Cuant che al è metût a vêr, GNOME si visarà, tra une session e chê altre, " "dal stât dal LED BlocNum." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Stât BlocNum" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Il stât visât dal LED BlocNum." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientament boton dal mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Scambie i botons dal mouse di çampe e di drete pai mouse çampins." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocitât dal pontadôr pal mouse. I valôrs acetâts a son intal interval " "[-1..1] (di “no acelerât” a “veloç”). Un valôr di 0 al è il predefinît di " "sisteme." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Met chest a VÊR par abilitâ il scoriment naturâl (invertît) pai mouse." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profîl di acelerazion" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Il profîl di acelerazion doprât pai mouse colegâts. Al è pussibil stabilî il " "profîl di acelerazion a predefinît (“default”) che al dopre il profîl di " "acelerazion predefinît par ogni dispositîf, a plac (“flat”), che al acelere " "di un fatôr costant specific dal dispositîf, derivât de velocitât dal " "pontadôr configurade, opûr adative (“adaptive”) che e adate la acelerazion " "in base al moviment dal mouse. Se un mouse nol supuarte il profîl " "configurât, al vignarà doprât “default”." # no esate, ma forsit al rint di plu #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" msgstr "Timp pal dopli-clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durade in miliseconts di un dopli clic." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "Drag threshold" msgstr "Liminâr di strissinament" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance prime di tacâ un strissinament." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapadure taulete di dissen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informazion EDID de jessude dulà che la taulete e je mapade. E scugne jessi " "tal formât [produtôr, prodot, seriâl]. [\"\",\"\",\"\"] e fâs calcul su la " "mapadure automatiche." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapadure taulete" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Cemût che l'input al influence il pontadôr sul schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" msgstr "Aree de taulete" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporzions taulete" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Abilite chest par stretâ la aree de taulete in mût di fâle corispuindi aes " "proporzions de jessude." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Taulete modalitât çampins" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Abilite chest par permeti di voltâ in mût fisic la taulete pai çampins" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curve di pression dal penin" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de curve di pression aplicade al penin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curve di pression de gome" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de curve di pression aplicade ae gome." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" msgstr "Azion dal boton" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Azion dal boton dal penin, chest boton si cjate sul mani de pene." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" msgstr "Azion dal boton secondari" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" msgstr "Azion dal boton terziari" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" msgstr "Gjenar di azion dal boton dal pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Il gjenar di azion ativade de pression dal boton." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Cumbinazion di tascj pe azion personalizade" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La scurte di tastiere gjenerade cuant che al ven fracât un boton pes azions " "personalizadis." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mapadure di jessude dal schermi tatil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informazion EDID de jessude dulà che il schermi tatil al è mapât. E scugne " "jessi tal formât [produtôr, prodot, seriâl]. [\"\",\"\",\"\"] e fâs calcul " "su la mapadure automatiche." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Boton in emulazion cun la rudiele dal mouse. 0 par disabilitâ la " "funzionalitât." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Bloc dal boton di emulazion de rudiele dal mouse" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profîl di acelerazion doprât pe trackball. Tu puedis sielzi di stabilî il " "profîl di acelerazion come predefinît (“default”) che al dopre il profîl di " "acelerazion predefinît, o plac (“flat”) che al acelere cuntun fatôr costant " "specific dal dispositîf, derivât de velocitât configurade, o adatîf " "(“adaptive”) che si adate ae acelerazion in base al moviment. Se la " "trackball no supuarte il profîl configurât al vignarà doprât “default”." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Al controle la visibilitât des informazions personâls" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se metût a true (vêr), il sisteme si sfuarçarà a no pandi ator sul schermi o " "te rêt la identitât dal utent." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostre il non complet tal menù utent" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indiche se al ven mostrât il non complet dai utent tal menù utent o mancul." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Indiche se gjavâ in automatic de scovacere i file vecjos" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Se VÊR, al gjave in automatic i file de scovacere cuant cha a son plui " "vieris di “old-files-age” dîs." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indiche se gjavâ in automatic i file temporanis vecjos" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Se VÊR, gjave in automatic i file temporanis cuant che a deventin plui " "vecjos di “old-files-age” dîs." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Numar di dîs che si à di tignî la scovacere e i file temporanis" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considere vieris la scovacere e i file temporanis dopo chest numar di dîs." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indiche se visâsi i file doprâts di resint" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Se FALS, lis aplicazion no si visaran i file doprâts di resint." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Numar di dîs di visâsi pai file doprâts di resint" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "I file doprâts di resint a vignaran memorizâts par chest numar di dîs. Se " "metût a 0, i file resints no vignaran memorizâts; se metût a -1 a restaran " "par un timp indeterminât." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indiche se visâsi l'ûs di une aplicazion" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Se FALS, l'ûs de aplicazion nol vignarà monitorât ni regjistrât." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" "Invie statistichis cuant che lis aplicazions a vegnin gjavadis o instaladis" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se FALS, nissune informazion anonime e vignarà inviade al furnidôr ae " "instalazion o rimozion." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Invie segnalazions di problemis tecnics al furnidôr" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se VÊR, segnalazions anonimis a vignaran inviadis in automatic al furnidôr." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "No sta permeti aes aplicazions l'acès al microfon" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Se VÊR, lis aplicazions no podaran doprâ il microfon." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "No sta permeti aes aplicazions di acedi ae fotocjamare" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Se VÊR, lis aplicazions no podaran doprâ la fotocjamare." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "No sta permeti aes aplicazions di butâ fûr suns" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Se VÊR, lis aplicazions no podaran fâ suns." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Indiche se protezi i dispositîfs USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Se il servizi USBGuard al è presint e cheste impostazion abilitade, i " "dispositîfs USB a vignaran protets come configurât inte impostazion usb-" "protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Cuant che i dispositîfs USB a àn di jessi refudâts" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Se metût a “lockscreen”, i gnûf dispositîfs USB a vignaran refudâts dome se " "il bloc dal schermi al è presint; se metût a “always”, si refudarà simpri i " "gnûfs dispositîfs USB." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Indiche se il schermi di riservatece al è abilitât" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Ativâ cuant che si è inatîfs" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Met chest a VÊR par ativâ il salveschermi cuant che la session e je inative. " "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Stabilìs idle-delay a 0 in " "org.gnome.desktop.session se no si vûl ativâ il salveschermi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloche ae ativazion" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Met chest a VÊR par blocâ il schermi cuant che il salveschermi si ative." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Timp prime che si blochi" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Il numar di seconts dopo de ativazion dal salveschermi, prime che si blochi " "il schermi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostre il non complet te videade di bloc" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indiche se al à di jessi mostrât il non complet dal utent te schermade di " "bloc o mancul. Chest si riferìs dome ae schermade di protezion, il non al " "ven simpri mostrât tal dialic di sbloc." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permet di incorporâ une tastiere tal barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Met chest a VÊR par permeti l'inseriment di une tastiere tal barcon cuant " "che si cîr di sblocâ. La clâf “keyboard_command” e scugne jessi stabilide " "cul comant just. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comant tastiere incorporade" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il comant che al vignarà eseguît, se la clâf “embedded_keyboard_enabled” e " "je metude a VÊR, par incorporâ un widget-tastiere tal barcon. Chest comant " "al varès di implementâ une interface plug XEMBED e dâ come jessude un barcon " "XID te jessude standard (standard output, stdout). DEPLORADE: cheste clâf e " "je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permet di terminâ la session" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Met chest a VÊR par dâ une opzion tal dialic di sbloc che e permeti di " "terminâ la session daspò un ciert timp. Il ritart al è specificât te clâf " "“logout_delay”. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Timp di atese prime di terminâ la session" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Il numar di seconts dopo de ativazion dal salveschermi e prime che une " "opzion par terminâ la session e vegni mostrade tal dialic di sbloc. Cheste " "clâf e à efiet dome se la clâf “logout_enable” e je metude a VÊR. DEPLORADE: " "cheste clâf e je deplorade e ignorade" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Comant di sierâ la session" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Il comant di invocâ cuant che il boton di “termine session” al ven fracât. " "Chest comant al varès semplicementri di sierâ la session dal utent cence " "nissune interazion. Cheste clâf e à efiet dome se la clâf “logout_enable” e " "je metude a VÊR. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permet di cambiâ utent" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Met chest a VÊR par dâ une opzion, intal dialic di sbloc, par passâ a un " "diviers account utent." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permet al messaç di stât de session di jessi mostrât" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permet al messaç di stât de session di jessi mostrât cuant che il schermi al " "è blocât. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Disabilite ducj i furnidôrs di ricercje esternis" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Met a vêr par disabilitâ ducj i programs furnidôrs di ricercje esternis, " "indiche se o mancul a son disabilitâts o abilitâts in maniere indipendente. " "I furnidôrs di ricercje esternis a son instalâts des aplicazions in " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Liste di ID di file .desktop dulà che i furnidôrs di ricercje abilitâts in " "maniere predefinide a varessin di jessi disabilitâts" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "I risultâts pes aplicazions contignudis in cheste liste no vignaran mostrâts " "cuant che si cirarà." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Liste di ID di file desktop che par chei si à di abilitâ il furnidôr di " "ricercje (disabilitât di default) associât" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "I risultâts pes aplicazions contignudis in cheste liste a vignaran mostrâts " "cuant che si cirarà." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Liste dai ID dai file desktop pal ordinament dai furnidôrs di ricercjis" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "I risultâts pes aplicazions contignudis in cheste liste a vignaran mostrâts " "intal ordin specificât. I risultâts pes aplicazions che no son specificadis " "in cheste liste a vignaran mostrâts par ultin, in ordin alfabetic." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Timp prime che la session e vegni considerade inative" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Il numar di seconts di inativitât prime che la session e vegni considerade " "inative." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Gjenar di session" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Il non de session di doprâ. Il valôr cognossût al è “gnome”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Suns pai events" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indiche se riprodusi suns ai events dal utent." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Non dal teme dai suns" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Il teme dai suns XDG di doprâ pai suns di event." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suns di rispueste al input" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indiche se riprodusi suns ai events di input." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permet il volum parsore dal 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Indiche se il volum al pues lâ parsore dal 100% doprant la amplificazion " "software." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Massime etât pes miniaturis te cache, in dîs. Met a -1 par disabilitâ la " "netisie." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Massime dimension de miniature te cache, in megabytes. Met a -1 par " "disabilitâ la netisie." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Disabilite dutis lis miniaturis esternis" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Met a vêr par disabilitâ ducj i programs par creâ miniaturis, in maniere " "indipendente des impostazions di ognun di lôr." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste di gjenars mime che par chei i programs esternis par creâ miniaturis a " "vignaran disabilitâts" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Lis miniaturis no vignaran creadis pai file che a àn il gjenar mime presints " "inte liste." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passe al spazi di lavôr 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passe al spazi di lavôr 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passe al spazi di lavôr 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passe al spazi di lavôr 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passe al spazi di lavôr 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passe al spazi di lavôr 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passe al spazi di lavôr 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passe al spazi di lavôr 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passe al spazi di lavôr 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passe al spazi di lavôr 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passe al spazi di lavôr 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passe al spazi di lavôr 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Passe al spazi di lavôr a çampe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Passe al spazi di lavôr a drete" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Passe al spazi di lavôr parsore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Passe al spazi di lavôr sot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passe al ultin spazi di lavôr" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Passâ di un barcon in chel altri di une aplicazion" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Passâ di une aplicazion in chê altre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Passe aes aplicazions in sens contrari" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Passâ di un barcon in chel altri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Passe ai barcons in sens contrari" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Passâ di un control di sisteme in chel altri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Passe dret a un barcon di une aplicazion" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Passe dret ai barcons" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Passe dret ai controi dal sisteme" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Plate ducj i barcons normâi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostre la richieste \"eseguìs comant\"" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "No sta doprâ" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ative il menù dal barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Ative/Disative modalitât plen visôr" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ative/Disative il stât slargjât" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Comute se barcon al à di aparî simpri denant" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Slargje il barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Ripristine barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Ative/Disative stât inrodolât" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimize barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Siere barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Sposte il barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensione barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Ative/Disative barcon su ducj i spazis di lavôr o nome un" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposte barcon tal ultin spazi di lavôr" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a çampe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr a drete" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr parsore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposte barcon tal spazi di lavôr sot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor a çampe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor a diestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor parsore" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Sposte il barcon tal prossim monitor parsot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Tire sù il barcon se al è cuviert, se no sbassilu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Met il barcon parsore di chei altris" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bute il barcon sot di chei altris" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Slargje il barcon par verticâl" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Slargje il barcon par orizontâl" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Sposte barcon tal cjanton in alt a çampe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Sposte barcon tal cjanton in alt a diestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Sposte barcon tal cjanton in bas a çampe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Sposte barcon tal cjanton in bas a diestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Sposte barcon tal ôr superiôr dal schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Sposte barcon tal ôr inferiôr dal schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Sposte barcon tal flanc diestri dal schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Sposte barcon tal flanc a çampe dal schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Sposte barcon tal mieç dal schermi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Cambie sorzint di input" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Associazion par selezionâ la sorzint di input sucessive" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Passe ae sorzint di input indaûr" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Associazion par selezionâ la sorzint di input precedente" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Comute il barcon par jessi o mancul simpri denant" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Met o gjave il stât di simpri indenant pai barcons" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificadôr di doprâ pes azions modificadis dai clic sui barcons" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Fasint clic suntun barcon intant che si ten fracât chest tast modificadôr al " "spostarà il barcon (clic di çampe), ridimensionarà il barcon (clic centrâl) " "o mostrarà il menù dal barcon (clic di diestre). Lis operazions dal clic " "centrâl e di diestre a puedin jessi scambiadis tra di lôr doprant la clâf " "“resize-with-right-button”. Il modificadôr al è esprimût tant che “” o " "“” par esempli." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indiche se ridimensionâ cul boton diestri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Met chest a true (vêr) par ridimensionâ cul boton di diestre e mostrâ un " "menù cul boton centrâl intant che si ten fracât il tast indicât in “mouse-" "button-modifier”; met chest a false (fals) par fâlu lavorâ al contrari." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizion dai botons te sbare dal titul" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposizion dai botons su la sbare dal titul. Il valôr al à di jessi une " "stringhe, tant che “menu:minimize,maximize,spacer,close”; il doi ponts al " "separe l'angul di çampe dal barcon di chel di diestre, e i nons dai botons a " "son separâts de virgule. No son permetûts botons dopleâts. I nons di boton " "no cognossûts a vegnin ignorâts cence dî nuie cussì che i botons a puedin " "jessi zontâts tes futuris versions di metacity cence rompi il funzionament " "des versions plui vecjis. Une etichete di spaziadure speciâl e pues vignî " "doprade par inserî un tic di spazi tra doi botons vicins." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Mût par meti a fûc il barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "La modalitât par meti a fûc il barcon e indiche cemût che i barcons a vegnin " "ativâts. Si à trê valôrs pussibii; “click” al significhe che si scugne fâ " "clic sui barcons par podê vê il fûc su di lôr, “sloppy” al significhe che i " "barcons a son metûts a fûc cuant che il mouse al jentre tal barcon e “mouse” " "al significhe che i barcons a son metûts a fûc cuant che il mouse al jentre " "tal barcon e al piert il fûc cuant che il mouse al jes dal barcon." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controle cemût che i gnûfs barcons a otegnin la metude a fûc" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cheste opzion e furnìs un control adizionâl su cemût i gnûfs barcons creâts " "a otegnin la metude a fûc. Si à doi valôrs pussibii; “smart” al apliche la " "modalitât di metude a fûc normâl dal utent e “strict” par no dâ, ai barcons " "inviâts di terminâl, la metude a fûc." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indiche se i barcons a varessin di jessi alçâts cuant che la lôr aree client " "e ricêf un clic" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Il predefinît, true (vêr), al indiche che un barcon al vignarà tirât sù ogni " "volte che la sô aree client i la sô suaze e ricêf un clic. Metint chest a " "fals al significhe che un barcon nol vignarà tirât denant se al ricêf un " "clic te sô aree client. Par tirâlu sù si pues fâ clic dulà che si vûl te " "suaze dal barcon, o fasint clic adun cul tast Super su cualsisei part dal " "barcon. Cheste modalitât e je utile se si à di doprâ tancj barcons che si " "soreponin." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Azion al dopli clic te sbare dal titul" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Cheste opzion e determine i efiets dal dopli-clic su la sbare dal titul. Lis " "opzions atualmentri validis a son “toggle-shade”, che al inrodolarà/" "disrodolarà il barcon, “toggle-maximize” che al slargjarà/metarà-normâl il " "barcon, “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically” che al " "slargjarà/metarà-normâl il barcon dome i chê direzion, “minimize” che al " "impiçulirà il barcon, “shade” che al inrodolarà sù il barcon, “menu” che al " "mostrarà il menù dal barcon, “lower” che al metarà il barcon daûr di chei " "altris e “none” che nol fasarà nuie." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Azion al clic centrâl te sbare dal titul" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Cheste opzion e determine i efiets dal clic centrâl su la sbare dal titul. " "Lis opzions atualmentri validis a son “toggle-shade”, che al inrodolarà/" "disrodolarà il barcon, “toggle-maximize” che al slargjarà/metarà-normâl il " "barcon, “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically” che al " "slargjarà/metarà-normâl il barcon dome i chê direzion, “minimize” che al " "impiçulirà il barcon, “shade” che al inrodolarà sù il barcon, “menu” che al " "mostrarà il menù dal barcon, “lower” che al metarà il barcon daûr di chei " "altris e “none” che nol fasarà nuie." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Azion al clic diestri te sbare dal titul" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Cheste opzion e determine i efiets dal clic diestri su la sbare dal titul. " "Lis opzions atualmentri validis a son “toggle-shade”, che al inrodolarà/" "disrodolarà il barcon, “toggle-maximize” che al slargjarà/metarà-normâl il " "barcon, “toggle-maximize-horizontally” e “toggle-maximize-vertically” che al " "slargjarà/metarà-normâl il barcon dome i chê direzion, “minimize” che al " "impiçulirà il barcon, “shade” che al inrodolarà sù il barcon, “menu” che al " "mostrarà il menù dal barcon, “lower” che al metarà il barcon daûr di chei " "altris e “none” che nol fasarà nuie." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Al tire sù in automatic il barcon metût a fûc" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se metût a vêr e la modalitât di metude a fûc e je “sloppy” o “mouse” alore " "il barcon focalizât al vignarà tirât sù in automatic dopo un ritart " "specificât de clâf auto-raise-delay. Chest nol è corelât al fâ clic suntun " "barcon par tirâlu sù, ni al jentrâ suntun barcon intant che si strissine e " "mole alc." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ritart in miliseconts pe opzion di alçament automatic" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Il timp di spietâ prime di tirâ sù un barcon se auto-raise al è metût a vêr. " "Il ritart al è dât in milesims di secont." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Teme atuâl" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il teme al determine l'aspiet dai ôrs dai barcons, de sbare dal titul e vie " "indenant. DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Dopre il caratar di sisteme standard tai titui dai barcons" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se vêr, ignore la opzion titlebar-font e dopre il caratar de aplicazion " "standard pai titui dai barcons." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Caratar titul dal barcon" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Une stringhe di descrizion dal caratar che e descrîf un caratar par lis " "sbaris dal titul dai barcons. La dimension dade de descrizion e vignarà " "doprade dome se la opzion titlebar-font-size e je metude a 0. In plui cheste " "opzion e je disabilitade se la opzion titlebar-uses-desktop-font e je metude " "a vêr." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numar di spazis di lavôr" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numar di spazis di lavôr. Al scugne jessi plui di zero e al à fissât un " "massim; cussì di evitâ, domandant cence volê masse spazis di lavôr, di rindi " "il scritori une robe impussibile di doprâ." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campanele di sisteme e je audibile" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Al determine se lis aplicazions o il sisteme a puedin gjenerâ “bips” " "audibils; tu puedis doprâlu adun cun “campanele visive” par permeti “bips” " "cidins." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Abilite campanele visive" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Impie une indicazion visive cuant che une aplicazion o il sisteme al mande " "fûr un “bip” o un “sun di campanele”; util pai sorts e pai ambients rumorôs." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Gjenar di campanele visive" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Dîs al gjestôr dai barcons cemût implementâ la indicazion visive che la " "campanele di sisteme o che chê di une altre aplicazion e je stade sunade. " "Pal moment a esistin doi valôrs valits: “fullscreen-flash”, che al cause une " "lampade blancje e nere a plen visôr, e “frame-flash” che al cause une " "lampade ae sbare dal titul de aplicazion che e à inviât il segnâl de " "campanele. Se la aplicazion che e à fat sunâ la campanele no je cognossude " "(che di solit al è il câs dal “bip di sisteme” predefinît), e ven lampade la " "sbare dal titul dal barcon che al è metût a fûc." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disabilite carateristichis obsoletis domandadis des aplicazions vecjis o che " "no funzionin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Cualchi aplicazion e ignore lis specifichis cussì di vê malfunzionaments te " "gjestion dal barcon. Cheste opzion e met il WM (gjestôr dai barcons) intune " "modalitât corete in mût precîs, che e da une interface utent coerente, a " "mancul che nol sedi necessari eseguî aplicazions che si compuartin in mût " "anomal." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "I nons dai spazis di lavôr" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Al definìs i nons che a àn di jessi assegnâts ai spazis di lavôr. Se la " "liste e je masse lungje pal numar atuâl di spazis di lavôr, i nons in diplui " "a vignaran ignorâts. Se la liste e je masse curte o e inclût nons vueits, i " "valôrs mancjants a vignaran sostituîts cul predefinît (“Spazi di lavôr N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Il formât, basât su la lenghe, di doprâ par datis e numars" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Specifiche la configurazion locâl di doprâ par mostrâ datis, oris e formâts " "dai numars." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "I servizis di gjeolocalizazion a son abilitâts." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se vêr, lis aplicazion a puedin acedi a lis informazions su la posizion." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Il massim nivel di precision de posizion." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Al configure il nivel massim di precision di localizazion che lis " "aplicazions a puedin viodi. Lis opzions validis a son “country”, “city”, " "“neighborhood”, “street” e “exact” (in gjenar al necessite di un ricevidôr " "GPS). Ten iniments che chest al controle dome che che GeoClue al permetarà " "aes aplicazions di viodi e che chei programs a puedin cjatâ la posizion dal " "utent par lôr cont doprant lis risorsis di rêt (se no altri cun al massim " "une precision a nivel di strade)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modalitât configurazion proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Selezione la modalitât di configurazion dal proxy. I valôrs supuartâts a son " "“none”, “manuâl”, “auto”. Se chest al è “none”, alore i proxy no vegnin " "doprâts. Se al è “auto”, al ven doprât il URL di auto-configurazion descrit " "de clâf “autoconfig-url”. Se al è “manuâl”, alore i proxy descrits di “/" "system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” e “/system/" "proxy/socks” a vignaran doprâts. Ognun dai 4 gjenars di proxy al ven " "abilitât se lis lôr clâfs “host” no son vueidis e la lôr clâf “port” no je " "0. Se un proxy http al è configurât, ma no un proxy https, alore chel http " "al ven doprât ancje pai https. Se un proxy SOCKS al è configurât, al ven " "doprât par ducj i protocoi, gjavât che lis impostazions proxy http, https e " "ftp no passedin parsore par ce che al rivuarde chei protocoi." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configurazion automatiche dal proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL che a furnìs i valôrs di configurazion dal proxy. Cuant che la modalitât " "e je “auto”, chest URL al ven doprât par cirî informazions proxy par ducj i " "protocoi." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Host no-proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Cheste clâf e conten une liste di host che a son conetûts in maniere direte, " "invezit che par mieç dal proxy (se atîf). I valôrs a puedin jessi nons host, " "dominis (doprant un caratar speciâl come *.foo.com), direzions di host IP " "(ducj i doi IPv4 e IPv6) e direzions di rêt cuntun netmask (alc dal gjenar " "192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "No doprade; ignorâ" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Cheste clâf no je doprade e no varès di jessi lete o modificade." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Cheste clâf no je doprade; il proxy HTTP al è abilitât cuant che la clâf " "host no je vueide e la puarte no je 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Non host proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Il non de machine che traviers di chel fâ il proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La puarte su la machine definide in “/system/proxy/http/host” che traviers " "di chê fâ il proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentiche lis conessions dal servidôr proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se vêr, lis conessions al servidôr proxy a àn bisugne di autenticazion. La " "cumbinazion non utent/password e je definide di “/system/proxy/http/" "authentication-user” e “/system/proxy/http/authentication-password”. Chest " "si apliche dome al proxy http; cuant che si dopre un proxxy https separât, " "no je al moment nissune maniere par specificâ che al scugne doprâ " "autenticazion." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Non utent proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Non utent di passâ come autenticazion cuant che si fâs il proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Password di passâ come autenticazion cuant che si fâs il proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Non host proxy HTTP sigûr" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Il non de machine che traviers di chel fâ il proxy HTTP sigûr." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTP sigûr" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La puarte su la machine definide in “/system/proxy/https/host” che traviers " "di chê fâ il proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Non host proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Il non de machine che traviers di chel fâ il proxy FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puarte proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La puarte su la machine definide in “/system/proxy/ftp/host” che traviers di " "chê fâ il proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Non host proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Il non de machine di doprâ come proxy SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puarte dal proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "La puarte su la machine definide in “/system/proxy/socks/host” che traviers " "di chê fâ il proxy." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Mostre la panoramiche des ativitâts"