# Indonesian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Andika Triwidada , 2012, 2013, 2015, 2022. # Kukuh Syafaat , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 10:29+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Papan tik di layar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Apakah papan tik pada layar dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Pembesar layar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Apakah kaca pembesar layar dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Pembaca layar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Apakah pembaca layar dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Selalu tampilkan ikon status Akses Universal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis ikon status Akses Universal ketika " "tak ada fitur aksesibilitas yang difungsikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Selalu tampilkan karet teks" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Kunci ini menimpa penyembunyian karet teks dalam teks yang tak dapat " "disunting di aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Kontras tinggi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Apakah akan menggunakan gaya kontras tinggi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Fungsikan pintasan papan tik aksesibilitas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Bip ketika fitur aksesibilitas papan tik berubah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Apakah berbunyi bip ketika suatu fitur aksesibilitas papan tik difungsikan " "atau dinonaktifkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Nonaktifkan aksesibilitas papan tik setelah suatu tenggang waktu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Apakah aksesibilitas papan tik dinonaktifkan setelah suatu tenggang waktu, " "berguna untuk mesin yang dipakai bersama." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durasi tenggang waktu penonaktifan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Durasi tenggang waktu sebelum mematikan aksesibilitas papan tik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Aktifkan \"Tombol Pantul\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Apakah fitur aksesibilitas papan tik \"Tombol Pantul\" dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval terkecil dalam milidetik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Abaikan penekanan berganda atas tombol yang sama pada selang waktu sekian " "mili detik ini." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip ketika kunci ditolak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Apakah bip saat tombol pengubah ditolak." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Aktifkan \"Tombol Tetikus\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Apakah fitur aksesibilitas \"Tombol Tetikus\" dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksel per detik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Berapa piksel per detik untuk digerakkan pada kecepatan tertinggi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Berapa lama mempercepat dalam milidetik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Berapa milidetik lamanya dari 0 hingga kecepatan tertinggi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Jeda awal dalam milidetik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Berapa milidetik yang ditunggu sebelum tombol pergerakan mouse beroperasi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Aktifkan \"Tombol Lambat\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Apakah fitur aksesibilitas \"Tombol Lambat\" dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Jangan anggap suatu tombol sedang ditekan kecuali ditahan selama sekian mili " "detik ini." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bipt ketika kunci ditekan pertama kali" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Apakah bip saat tombol pertama kali ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip ketika kunci diterima" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Apakah bip saat tombol diterima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Aktifkan tombol lengket" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Apakah fitur aksesibilitas tombol lengket dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Nonaktifkan bila ada dua tombol ditekan pada saat yang sama" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Apakah mematikan tombol lengket bila dua tombol ditekan pada saat yang sama." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip saat modifier ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Apakah bip saat tombol pengubah ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Aktifkan \"Tombol Jungkit\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Apakah fitur aksesibilitas \"Tombol Jungkit\" dinyalakan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mode Pelacakan Tetikus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Menentukan posisi citra tetikus yang diperbesar dalam tilikan yang " "diperbesar dan bagaimana itu berreaksi terhadap pergerakan tetikus sistem. " "Nilanya adalah • none: tak ada pelacakan tetikus; • centered: citra tetikus " "ditampilkan di tengah wilayah zum (yang juga mewakili titik di bawah tetikus " "sistem) dan isi yang diperbesar digulung ketika tetikus sistem bergerak; • " "proportional: posisi tetikus yang diperbesar dalam wilayah zum secara " "proposi sama dengan posisi tetikus sistem pada layar; • push: ketika tetikus " "yang diperbesar memotong batas wilayah zum, isi digulung ke dalam tilikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Mode Pelacakan Fokus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Menentukan posisi widget yang difokuskan dalam tilikan yang diperbesar. " "Nilainya adalah: • none: tak ada pelacakan fokus • centered: citra yang " "difokuskan ditampilkan di tengah wilayah zum (yang juga mewakili titik di " "bawah fokus sistem) dan isi yang diperbesar digulung ketika fokus sistem " "bergerak • proportional: posisi fokus yang diperbesar dalam wilayah zum " "secara proposi sama dengan posisi fokus sistem pada layar • push: ketika " "fokus yang diperbesar memotong batas wilayah zum, isi digulung ke dalam " "tilikan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mode Pelacakan Karet" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Menentukan posisi karet dalam tilikan yang diperbesar. Nilainya adalah: • " "none: tak ada pelacakan karet • centered: citra karet ditampilkan di tengah " "wilayah zum (yang juga mewakili titik di bawah karet sistem) dan isi yang " "diperbesar digulung ketika karet sistem bergerak • proportional: posisi " "karet yang diperbesar dalam wilayah zum secara proposi sama dengan posisi " "karet sistem pada layar • push: ketika karet yang diperbesar memotong batas " "wilayah zum, isi digulung ke dalam tilikan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Posisi layar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Tilikan yang diperbesar bisa memenuhi seluruh layar, atau menempati separo " "atas, separo bawah, separo kiri, atau separo kanan layar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor pembesaran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Tingkat pembesaran. Nilai 1.0 berarti tanpa pembesaran. Nilai 2.0 " "menggandakan ukuran." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Aktifkan moda lensa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Apakah tilikan yang diperbesar mesti berpusat pada lokasi dari tetikus " "sistem dan berpindah dengannya." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Gulung isi yang diperbesar diluar tepi destop" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Untuk pelacakan tetikus yang dipusatkan, ketika penunjuk sistem pada atau " "dekat tepi layar, isi yang diperbesar terus menggulung sehingga tepi layar " "berpindah ke dalam tilikan yang diperbesar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Tampilkan atau sembunyikan pembidik silang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Aktifkan/nonaktifkan tampilan pembidik silang yang berpusat pada sprite " "tetikus yang diperbesar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Tebal pembidik silang dalam piksel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Lebar dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik " "silang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Warna pembidik silang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Warna dari garis vertikal dan horisontal yang menyusun pembidik silang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Tingkat transparansi pembidik silang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Menentukan tingkat tembus pandang dari pembidik silang, dari sepenuhnya " "legap ke sepenuhnya tembus pandang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Panjang pembidik silang dalam piksel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Menentukan panjang dalam piksel dari garis vertikal dan horisontal yang " "menyusun pembidik silang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Potong pembidik silang di pusat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Menentukan apakah pembidik silang memotong sprite tetikus yang diperbesar, " "atau dipotong sedemikian sehingga akhir dari garis horisontal dan vertikal " "mengelilingi citra tetikus." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Balikkan kecerahan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Menentukan apakah nilai kecerahan dibalik: warna gelap menjadi lebih cerah " "dan sebaliknya, serta hitam dan putih dipertukarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturasi Warna" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Mewakili perubahan ke saturasi warna, mulai dari 0.0 (skala kelabu) ke 1.0 " "(warna penuh)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Ubah kecerahan merah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen merah. Nol menandakan " "tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai " "lebih dari nol menandakan peningkatan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Ubah kecerahan hijau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan " "tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai " "lebih dari nol menandakan peningkatan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Ubah kecerahan biru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan ke kecerahan bawaan dari komponen biru. Nol menandakan " "tak ada perubahan, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan nilai " "lebih dari nol menandakan peningkatan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Ubah kontras merah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen merah. Nol menandakan tak " "ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan " "nilai lebih dari nol menandakan peningkatan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Ubah kontras hijau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen hijau. Nol menandakan tak " "ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan " "nilai lebih dari nol menandakan peningkatan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Ubah kontras biru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan ke kontras bawaan dari komponen biru. Nol menandakan tak " "ada perubahan kontras, nilai kurang dari nol menandakan pengurangan, dan " "nilai lebih dari nol menandakan peningkatan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Waktu klik menetap" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Waktu dalam detik sebelum klik dipicu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Ambang pergerakan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Jarak dalam piksel sebelum gerakan akan dikenali." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Sikap klik tunggal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Arah untuk melakukan klik tunggal (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, \"up" "\"=naik, \"down\"=turun)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Sikap klik ganda" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Arah untuk melakukan klik ganda (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, \"up" "\"=naik, \"down\"=turun)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Sikap klik seret" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Arah untuk melakukan penyeretan (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, \"up" "\"=naik, \"down\"=turun)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Sikap klik sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Arah untuk melakukan klik sekunder (\"left\"=kiri, \"right\"=kanan, \"up" "\"=naik, \"down\"=turun)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mode klik-menetap" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Mode klik menetap yang aktif. Nilai yang mungkin adalah \"window\" (jendela) " "dan \"gesture\" (sikap)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Tampilkan jendela tipe klik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Tampilkan jendela tipe klik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Aktifkan klik-menetap" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Aktifkan klik-menetap." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Klik sekunder diaktifkan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Mengaktifkan klik sekunder yang disimulasikan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Waktu klik sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Waktu dalam detik sebelum klik sekunder yang disimulasikan dipicu." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Anak folder" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Daftar path pengaturan relatif dimana app-folder disimpan. Setiap folder " "memakai skema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Nama folder aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Terjemahkan nama" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Apakah kunci nama adalah nama berkas yang akan dicari di /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Daftar ID aplikasi yang secara ekplisit disertakan dalam folder ini." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Suatu daftar katergori dimana app akan ditempatkan ke dalam folder ini " "secara baku, sebagai tambahan ke app yang didaftar dalam kunci app." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplikasi yang tak disertakan" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Daftar ID aplikasi yang tak disertakan dalam folder ini. Ini dapat dipakai " "untuk menghapus aplikasi yang bila tidak akan disertakan menurut kategori." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opsi Gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Menentukan bagaimana gambar yang ditata oleh wallpaper_filename dirender. " "Nilai yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI Gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI yang dipakai untuk gambar latar. Catatlah bahwa backend hanya mendukung " "URI lokal (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI Gambar (gelap)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Tingkat Transparansi Gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Derajat transparansi saat menggambar latar belakang." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Primer" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Warna sebelah kiri atau sebelah atas saat menggambar gradien, atau warna " "padat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna Sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Warna sebelah kanan atau sebelah bawah saat menggambar gradien, warna ini " "tidak digunakan saat menggambar warna padat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe Warna Berbayang" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Menentukan bagaimana cara menggambar warna latar belakang. Cara yang " "digunakan yaitu \"horizontal\", \"vertical\", dan \"solid\"." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Jadikan manajer berkas yang menangani destop" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "Jika true, maka manajer berkas akan menggambar ikon pada destop." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Tampilkan tanggal minggu dalam kalender" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika true, tampilkan tanggal minggu ISO dalam kalender." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Otomatis mutakhirkan zona waktu" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Apakah secara otomatis memutakhirkan zona waktu memakai geolocation." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Kalender bawaan" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplikasi kalender baku TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan " "diabaikan. Aplikasi kalender yang disukai adalah aplikasi yang menangani " "tipe mime text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender perlu terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Apakah aplikasi kalender baku memerlukan terminal untuk berjalan. TAK " "BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan. Aplikasi kalender " "yang disukai adalah aplikasi yang menangani tipe mime text/calendar, apakah " "itu memerlukan terminal diambil dari berkas destopnya." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tugas bawaan" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplikasi tugas bawaan." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tugas yang memerlukan terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Apakah aplikasi tugas bawaan perlu terminal untuk berjalan." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminal yang digunakan ketika aplikasi yang dimulai memerlukannya. " "TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan. Terminal baku " "ditangani dalam GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumen Exec" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumen yang dipakai untuk mengeksekusi program dalam terminal yang " "didefinisikan oleh kunci \"exec\". TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku " "lagi dan diabaikan. Terminal baku dan bagaimana memanggilnya ditangani dalam " "GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Sumber masukan kini" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Indeks berbasis nol atas daftar sumber masukan yang menyatakan mana yang " "aktif. Nilai otomatis dibatasi agar tetap pada jangkauan [0, sources_length) " "selama daftar sumber tidak kosong. TIDAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tidak " "berlaku lagi dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Daftar sumber masukan" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Daftar dari identifier sumber masukan yang tersedia. Setiap sumber " "dinyatakan sebagai tupel dari 2 string. String pertama adalah tipe dan bisa " "berisi satu dari \"xkb\" atau \"ibus\". Bagi sumber \"xkb\" maka string " "kedua adalah \"'xkb_layout+xkb_variant\" atau hanya \"xkb_layout\" bila " "suatu varian XKB tak diperlukan. Bagi sumber \"ibus\" maka string kedua " "adalah nama engine IBus. Suatu daftar kosong berarti bahwa varian dan tata " "letak XKB kini milik X server tak akan disentuh dan IBus tak akan dipakai." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Daftar sumber masukan yang baru-baru ini dipakai" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Daftar dari sumber masukan yang baru-baru ini dipakai. Nilai dalam format " "yang sama dengan daftar sumber yang tersedia." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Daftar opsi XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Daftar opsi XKB. Setiap opsi adalaha string opsi XKB sebagaimana " "didefinisikan oleh berkas aturan xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Tunjukkan semua sumber masukan yang terpasang" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Membuat semua sumber masukan yang terpasang tersedia untuk dipilih dalam " "Pengaturan Sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Gunakan sumber masukan yang berbeda bagi setiap jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Bila difungsikan, sumber-sumber masukan dicantolkan ke jendela yang kini " "difokuskan ketika diaktifkan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Aktifkan Aksesibilitas Toolkit" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Apakah toolkit mesti memuat modul terkait aksesibilitas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktifkan Animasi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Apakah animasi mesti ditampilkan. Perhatian: ini adalah kunci global, yang " "mengubah perilaku manajer jendela, panel, dsb." # Menu Bisa Dilepas #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu Bisa Dilepas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Apakah menu dapat dilepas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Dapat Mengganti Akselerator" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Apakah pengguna dapat mengganti kombinasi tombol yang telah ditentukan saat " "menu dimunculkan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Bilah Alat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Gaya Bilah Alat. Gaya yang diterima adalah \"both\", \"both_horiz\", \"icon" "\", dan \"text\"." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bilah Menu Bisa Dilepas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah menu dan memindahkannya." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bilah Alat Bisa Dilepas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Apakah pengguna dapat melepas bilah alat dan memindahkannya." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Batang Perkakas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Ukuran ikon di bilah alat, boleh \"small\" (kecil) atau \"large\" (besar)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor Berkedip" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Apakah kursor berkedip." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Waktu Berkedip Kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tenggat Kedip Kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Waktu setelah kursor berhenti berkedip, dalam detik." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikon yang digunakan pada panel, nautilus, dsb." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nama dasar tema bawaan yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema Pengikatan Tombol Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Nama basis dari tema pengikatan tombol bawaan yang dipakai oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Fonta bawaan" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nama font standar yang digunakan gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Direktori dengan wajah avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Direktori untuk mengganti wajah avatar bawaan yang dipasang oleh gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor skala teks" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor yang dipakai untuk memperbesar atau mengurangi tampilan teks, tanpa " "mengubah ukuran fonta." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Faktor skala jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Faktor integer yang dipakai untuk mengatur skala jendela. Untuk dipakai pada " "layar dengan dpi tinggi. 0 berarti ambil otomatis berdasarkan pada monitor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Gaya Preedit Metode Masukan GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nama Gaya Preedit metode masukan GTK+ yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Gaya Status Metode Masukan GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nama Gaya Status metode masukan GTK+ yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nama modul metode masukan yang digunakan oleh GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Fonta dokumen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nama fonta bawaan yang digunakan untuk membuka dokumen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Fonta monospace" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nama huruf monospace (dengan lebar tetap) yang akan digunakan oleh program-" "program semacam terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akselerator bilah menu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tombol pintas untuk membuka kotak menu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nama tema kursor. Hanya dipergunakan oleh Xserver yang mendukung ekstensi " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Ukuran kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Ukuran kursor yang dipakai sebagai tema kursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tenggat sebelum pengulangan klik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tenggang waktu dalam milidetik sebelum suatu klik mulai berulang (pada " "tombol gasing misalnya)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Waktu tenggat antara pengulangan klik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tenggang waktu dalam milidetik antara klik berulang ketika tombol kiri " "ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palet yang digunakan pada pemilih warna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Palet yang dipakai dalam pemilih warna seperti didefinisikan oleh pengaturan " "\"gkt-color-palette\"" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Daftar nama simbolis dan ekuivalen warna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Suatu daftar yang dipisah oleh \"\\n\" atas \"name:color\" seperti " "didefinisikan oleh pengaturan \"gtk-color-scheme\"" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Apakah jam ditampilkan dalam format 24j atau 12j" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Apakah jam menampilkan detik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Jika true, detik akan ditampilkan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Tampilkan tanggal pada jam" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika true, tanggal akan ditampilkan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Tampilkan hari kerja pada jam" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Jika true, tampilkan hari kerja pada jam, disamping waktu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Aktifkan sudut panas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Jika true, ikhtisar aktivitas dapat diakses dengan menggerakkan tetikus ke " "sudut kiri atas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Tampilkan persentase baterai" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Jika true, tampilkan persentase baterai pada menu status, sebagai tambahan " "ke ikon." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Aktifkan pilihan tempel primer" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jika true, gtk+ menggunakan pilihan tempel primer, biasanya dipicu oleh " "tombol tetikus klik tengah." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Izinkan pengguliran overlay" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Apakah bilah gulir harus di-overlay sebagai indikator. Tergantung pada " "perangkat masukan yang digunakan, bilah gulir permanen mungkin masih " "ditampilkan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Sorot lokasi pointer saat ini." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Jika true, menekan tombol akan menyorot lokasi penunjuk saat ini di layar." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialias" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Jenis antialias yang dipakai untuk merender fonta. Nilai yang mungkin " "adalah: \"none\" untuk tanpa antialias, \"grayscale\" untuk antialias skala " "abu standar, dan \"rgba\" untuk antialias sub piksel (layar LCD saja)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Tipe petunjuk yang dipakai ketika merender fonta. Nilai yang mungkin adalah: " "\"none\" (nihil) untuk tanpa petunjuk dan \"slight\" (sedikit) untuk " "mengepaskan hanya ke sumbu-Y seperti Microsoft ClearType, DirectWrite, dan " "mesin render fonta proprietari Adobe. Mengabaikan petunjuk native dari dalam " "fonta, membangkitkan petunjuk secara algoritmis. Dipakai pada Ubuntu secara " "baku. Disarankan. Arti dari \"medium\" (sedang) dan \"full\" (penuh) " "bergantung kepada format fonta (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) dan versi FreeType " "yang dipasang. Mereka biasanya mencoba mengepaskan glyph ke sumbu X dan Y " "(kecuali .otf: hanya-Y). Ini bisa menyebabkan distorsi dan/atau " "ketidakkonsistenan perenderan bergantung kepada kualitas fonta, format " "fonta, dan keadaan dari mesin fonta FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Urutan RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Urutan elemen sub piksel pada layar LCD; hanya dipakai ketika antialias " "ditata ke \"rgba\". Nilai yang mungkin adalah: \"rgb\" untuk merah di kiri " "(paling umum), \"bgr\" untuk biru di kiri, \"vrgb\" untuk merah di atas, " "\"vbgr\" untuk merah di bawah." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Skema warna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Skema warna yang disukai untuk antarmuka pengguna. Nilai yang valid adalah " "\"default\", \"prefer-dark\", \"prefer-light\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Matikan baris perintah" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Mencegah pemakai untuk mengakses terminal atau menjalankan program. Ini juga " "akan mematikan fasilitas \"Jalankan Aplikasi\" pada panel." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Matikan penyimpanan berkas ke disk" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Mencegah pemakai untuk menyimpan berkas ke disk. Ini juga akan mematikan " "akses ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Matikan pencetakan" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Mencegah pemakai untuk mencetak. Ini akan mematikan semua akses ke dialog " "\"Cetak\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Matikan penyiapan pencetakan" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Mencegah pemakai untuk mengganti konfigurasi cetakan. Hal ini akan mematikan " "akses ke semua dialog \"Atur Cetakan\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Matikan perpindahan pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Mencegah pemakai untuk berpindah ke akun lain ketika sesinya sedang aktif." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Matikan penguncian layar" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Mencegah pemakai mengunci layarnya." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Matikan penangan URL dan tipe MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Mencegah berjalannya aplikasi penangan sebarang URL atau tipe MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Nonaktifkan log keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Mencegah pengguna log keluar." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Matikan administrasi pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Mencegah pengguna mengubah akun pengguna. Secara baku, kami mengijinkan " "penambahan dan penghapusan pengguna, maupun pengubahan pengaturan pengguna " "lain." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Kaitkan perangkat penyimpanan yang dapat dilepas sebagai hanya-baca" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Cegah pengguna dari menulis atau memodifikasi berkas pada perangkat " "penyimpanan yang dapat dilepas (mis. flash disk, ponsel, kamera)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Nonaktifkan kata sandi yang diperlihatkan" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Nonaktifkan butir menu \"Tampilkan Kata Sandi\" dalam entri kata sandi." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Apakah mengait otomatis media" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jika true, maka Nautilus akan mengait otomatis media seperti cakram keras " "yang terlihat oleh pengguna dan media copot pasang saat mulai dan penyisipan " "media." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Apakah otomatis membuka folder bagi media yang dikait otomatis" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jika true, maka Nautilus akan membuka otomatis suatu folder ketika media " "dikait otomatis. Ini hanya berlaku ke media dimana tidak ada tipe x-content/" "* yang dikenal terdeteksi; bagi media dimana suatu tipe x-content " "terdeteksi, aksi yang dapat diubah penggunalah yang akan diambil." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jangan pernah tanya atau jalankan otomatis program ketika media dimasukkan" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jika true, Nautilus tidak akan pernah menjalankan secara otomatis sebuah " "program apabila medium yang menyimpan program tersebut dimasukkan." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Daftar jenis x-content/* yang akan dibuka oleh aplikasi yang telah ditentukan" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk memulai suatu " "aplikasi di caplet preferensi. Aplikasi yang disukai bagi tipe tersebut akan " "dimulai saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "" "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Jangan Lakukan Apa-apa\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Tak Lakukan Apapun" "\" di caplet preferensi. Tak ada pertanyaan dimunculkan dan tak ada aplikasi " "yang cocok yang dijalankan saat penyisipan media yang cocok dengan tipe ini." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Daftar jenis x-content/* yang disetel untuk aksi \"Buka Folder\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Daftar dari tipe x-content/* yang dipilih pengguna untuk \"Buka Folder\" di " "caplet preferensi. Suatu jendela folder akan dibuka saat dimasukkannya media " "yang cocok dengan tipe ini." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Tampilkan banner pemberitahuan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Apakah banner pemberitahuan nampak bagi pemberitahuan aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Tampilkan pemberitahuan pada kuncian layar" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Apakah pemberitahuan ditampilkan pada kuncian layar atau tidak." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Aplikasi tempat peruntukan kebijakan ini." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Aktifkan pemberitahuan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Apakah pemberitahuan difungsikan secara global bagi aplikasi ini." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Aktifkan peringatan suara" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Apakah pemberitahun mesti disertai dengan peringatan suara." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Apakah banner pemberitahuan bagi aplikasi ini ditampilkan atau tidak. Tak " "mempengaruhi pengklikan pada tombol baki pesan." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Paksakan pengembangan banner secara otomatis" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Apakah notifikasi bagi aplikasi ini dikembangkan secara otomatis ketika " "dalam mode banner." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Tampilkan dalam layar terkunci" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Apakah pemberitahuan dari aplikasi ini ditampilkan ketika layar dikunci." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Tampilkan rincian dalam layar terkunci" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Apakah ringkasan dan isi pemberitahuan dari aplikasi ini akan nampak pada " "layar yang terkunci." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Apakah pengguliran tepi difungsikan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Ketika difungsikan, touchpad yang mendukung pengguliran tepi akan " "difungsikan fiturnya." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Apakah pengguliran dua jari difungsikan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Ketika difungsikan, touchpad yang mendukung pengguliran dua jari akan " "difungsikan fiturnya." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Apakah untuk menonaktifkan touchpad saat mengetik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Ketika diaktifkan, touchpad akan dinonaktifkan saat mengetik pada papan tik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Fungsikan klik tetikus dengan touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Atur ini ke TRUE agar dapat mengirim klik tetikus dengan mengetuk pada " "touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Ketuk Tombol Peta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Mendefinisikan pemetaan antara jumlah jari dan tombol touchpad. Bawaan " "adalah, masing-masing, mengetuk 1, 2, dan 3 jari, dipetakan ke tombol kiri, " "kanan, dan tengah (\"lrm\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Fungsikan ketuk-dan-tarik dengan touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Atur ini ke TRUE agar dapat mengirim klik tetikus dengan mengetuk pada " "touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Fungsikan kunci-ketuk-dan-tarik dengan touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk mengunci proses seret dalam waktu singkat yang pendek " "saat jari diangkat pada touchpad dan pengaturan ketuk-dan-tarik diaktifkan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad difungsikan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Mendefinisikan situasi dimana touchpad difungsikan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientasi tombol touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Pertukarkan tombol tetikus kiri dan kanan untuk tetikus kidal dengan \"left" "\", \"right\" untuk kinan, \"mouse\" untuk mengikuti pengaturan tetikus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil akselerasi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Profil akselerasi yang dipakai untuk touchpad yang tersambung. Profil " "akselerasi dapat ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi " "baku bagi setiap perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan " "suatu faktor konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan " "penunjuk yang dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan " "akselerasi bergantung kepada pergerakan tetikus. Bila suatu touchpads tidak " "mendukung profil yang dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Kecepatan penunjuk" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Laju penunjuk bagi touchpad. Nilai yang diterima adalah dalam jangkauan " "[-1..1] (dari \"unaccelerated\" atau tak dipercepat sampai \"fast\" atau " "cepat). Nilai baku sistem adalah 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Pengguliran alami" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk memfungsikan pengguliran alami (terbalik) bagi " "touchpad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Metoda klik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Bagaimana menjangkitkan tombol yang diemulasi perangkat lunak, bisa " "dimatikan (\"none\"), melalui area tertentu (\"areas\"), cacah jari " "(\"fingers\"), atau dibiarkan mengikuti nilai baku perangkat keras (\"default" "\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulasikan klik tengah" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk mengaktifkan klik tengah selama klik kiri dan kanan " "simultan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Pengulangan papan tik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Atur ini ke TRUE untuk memfungsikan pengulangan tombol." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Selang Waktu Pengulangan Tombol" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Tundaan antar pengulangan dalam milidetik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Tundaan Awal Pengulangan Tombol" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Jeda awal pengulangan kunci dalam milidetik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ingat keadaan NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Bila diatur ke true, GNOME akan mengingat keadaan LED Num Lock di antara " "sesi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "Keadaan NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Keadaan LED NumLock yang diingat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientasi tombol tetikus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Pertukarkan tombol kiri dan kanan tetikus bagi orang kidal." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Kecepatan penunjuk bagi tetikus. Nilai yang diteima adalah dalam jangkauan " "[-1..1] (dari \"unaccelerated\" atau tak dipercepat sampai \"fast\" atau " "cepat). Nilai 0 adalah nilai baku sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk memfungsikan pengguliran alami (terbalik) bagi " "tetikus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil akselerasi yang dipakai untuk tetikus yang tersambung. Profil " "akselerasi dapat ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi " "baku bagi setiap perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan " "suatu faktor konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan " "penunjuk yang dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan " "akselerasi bergantung kepada pergerakan tetikus. Bila suatu tetikus tidak " "mendukung profil yang dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Waktu klik ganda" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Panjang waktu klik ganda dalam milidetik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Derajat seret" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum penyeretan (drag) dimulai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Pemetaan tablet gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informasi EDID dari keluaran tempat tablet dipetakan. Mesti dalam format " "[vendor, produk, nomor seri]. [\"\",\"\",\"\"] mematikan pemetaan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Pemetaan tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Bagaimana masukan mempengaruhi penunjuk pada layar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Area tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Area mati pengganjal di sekitar area aktif, dalam persentase. Masing-masing " "diterapkan ke sisi kiri, kanan, atas, dan bawah." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Rasio aspek tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Fungsikan ini untuk membatasi area tablet agar cocok dengan rasio aspek " "keluaran." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Mode kidal tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Fungsikan ini untuk mengijinkan memutar tablet secara fisik untuk penyiapan " "kidal" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Kurva tekanan stylus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Atur ini ke x1, y1 dan x2, y2 dari kurva tekanan yang diterapkan ke stylus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Kurva tekanan penghapus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Atur ini ke x1, y1 dan x2, y2 dari kurva tekanan yang diterapkan ke " "penghapus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Aksi tombol" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Aksi tombol stylus, tombol ini terletak di sepanjang pegangan pena." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Aksi tombol sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Aksi tombol stylus sekunder, tombol ini terletak sepanjang pegangan pena " "pada beberapa stylus seperti Grip Pen. Stylus lain seperti Airbrush Pen atau " "Inking Pen hanya punya satu tombol, pengaturan ini tidak efektif pada mereka." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Aksi tombol tersier" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Aksi tombol stylus tersier, tombol ini terletak sepanjang pegangan pena pada " "beberapa stylus seperti Pen 3D. Stylus lain seperti Airbrush Pen atau Inking " "Pen hanya punya satu tombol, pengaturan ini tidak efektif pada mereka." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Tipe aksi tombol pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Tipe aksi yang dipicu oleh tombol yang ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinasi tombol untuk aksi ubahan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Pintasan papan ketik yang dihasilkan ketika tombol ditekan untuk aksi ubahan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Pemetaan keluaran layar sentuh" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informasi EDID dari keluaran tempat layar sentuh dipetakan. Mesti dalam " "format [vendor, produk, nomor seri]. [\"\",\"\",\"\"] mematikan pemetaan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Tombol emulasi roda tetikus. 0 untuk mematikan fitur ini." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Kunci tombol emulasi roda tetikus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk mengaktifkan penguncian tombol untuk tombol emulasi " "roda. Jika diaktifkan, klik pertama tombol memungkinkan pengguliran, klik " "kedua menonaktifkan menggulir lagi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil akselerasi yang dipakai untuk trackball. Profil akselerasi dapat " "ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi baku bagi setiap " "perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan suatu faktor " "konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan yang " "dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan akselerasi " "bergantung kepada pergerakan. Bila trackball tidak mendukung profil yang " "dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Kecepatan penunjuk bagi tongkat penunjuk. Nilai yang diterima adalah dalam " "jangkauan [-1..1] (dari \"unaccelerated\" atau tak dipercepat sampai \"fast" "\" atau cepat). Nilai 0 adalah nilai baku sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil akselerasi yang dipakai untuk tongkat penunjuk. Profil akselerasi " "dapat ditata ke baku (\"default\") yang memakai profil akselerasi baku bagi " "setiap perangkat, rata (\"flat\"), yang mempercepat berdasarkan suatu faktor " "konstan spesifik perangkat yang diturunkan dari kecepatan yang " "dikonfigurasi, atau adaptif (\"adaptive\") yang menyesuaikan akselerasi " "bergantung kepada pergerakan. Bila tongkat penunjuk tidak mendukung profil " "yang dikonfigurasi, \"default\" akan dipakai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Metode gulir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Metode pengguliran yang digunakan untuk menunjuk tongkat penunjuk. Metode " "pengguliran dapat diatur ke bawaan (\"default\") yang menggunakan metode " "bawaan, tidak ada (\"none\"), yang menonaktifkan pengguliran, atau tombol " "tengah (\"on-button-down\") yang memungkinkan pengguliran sementara tombol " "tengah ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Kendalikan kenampakan informasi pribadi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Jika true, sistem akan berupaya untuk tidak mengungkap identitas pengguna " "pada layar atau pada jaringan." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Tampilkan name lengkap dalam menu pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Apakah nama lengkap pengguna ditampilkan dalam menu pengguna atau tidak." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Apakah menghapus berkas-berkas lama dari tong sampah secara otomatis" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Jika TRUE, secara otomatis menghapus berkas-berkas dari tong sampah ketika " "mereka lebih lama daripada \"old-files-age\" hari." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Apakah akan menghapus berkas temporer lama secara otomatis" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Jika TRUE, secara otomatis menghapus berkas-berkas temporer ketika mereka " "lebih lama daripada \"old-files-age\" hari." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Banyaknya hari untuk mempertahankan berkas-berkas temporer dan tong sampah" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Anggap berkas-berkas temporer dan tong sampah tua setelah sekian hari." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Apakah mengingat berkas-berkas yang baru-baru ini dipakai" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Jika FALSE, aplikasi tidak akan mengingat berkas yang baru-baru ini dipakai." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Lamanya hari untuk mengingat berkas yang baru-baru ini dipakai" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Berkas yang baru-baru ini dipakai akan diingat selama sekian hari. Bila " "diisi 0, berkas terkini tak akan diingat; bila diisi -1, akan diingat " "selamanya." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Apakah mengingat pemakaian aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Jika FALSE, pemakaian aplikasi tidak akan dipantau dan direkam." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Kirim statistik ketika aplikasi dihapus atau dipasang" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Jika FALSE, tak ada informasi pemasangan atau penghapusan secara anonim yang " "akan dikirim ke vendor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Kirim laporan masalah teknis ke vendor" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Jika TRUE, laporan yang dianonimkan akan dikirim secara otomatis ke vendor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Jangan izinkan aplikasi mengakses mikrofon" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Jika TRUE, aplikasi tidak boleh menggunakan mikrofon." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Jangan izinkan aplikasi mengakses kamera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Jika TRUE, aplikasi tidak boleh menggunakan kamera." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Jangan izinkan aplikasi mengakses keluaran suara" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Jika TRUE, aplikasi seharusnya tidak membuat suara." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Apakah akan melindungi perangkat USB atau tidak" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Jika Layanan USBGuard ada dan pengaturan ini diaktifkan, perangkat USB akan " "dilindungi seperti yang dikonfigurasi di pengaturan tingkat perlindungan USB." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Kapan perangkat USB harus ditolak" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Jika diatur ke \"lockscreen\", hanya ketika layar kunci ada, perangkat USB " "baru akan ditolak; jika diatur ke \"always\", semua perangkat USB baru akan " "selalu ditolak." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Apakah layar privasi diaktifkan" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Jika perangkat keras yang mendasarinya memiliki dukungan layar privasi dan " "pengaturan ini diaktifkan, panel yang mendukung teknologi ini akan " "dikaburkan dari tampilan lateral." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Diaktifkan ketika menganggur" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk mengaktifkan penyelamat layar ketika sesi menganggur. " "TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan. Isi org.gnome." "desktop.session idle-delay dengan 0 bila Anda tak ingin mengaktifkan " "penyelamat layar." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Aktivasi penguncian" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Atur ini ke TRUE untuk mengunci layar ketika pengaman diaktifkan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Waktu sebelum penguncian" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Lamanya waktu dalam detik setelah pengaman layar aktif sebelum layar dikunci." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Tampilkan nama lengkap di kuncian layar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Apakah nama lengkap pengguna ditampilkan pada kuncian layar atau tidak. Ini " "hanya mempengaruhi tameng layar, nama selalu ditampilkan dalam dialog buka " "kunci." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Membolehkan penyertaan papan ketik pada jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk membolehkan penyertaan papan ketik pada jendela saat " "mencoba untuk membuka kunci. Kunci \"keyboard_command\" harus disetel dengan " "perintah yang sesuai. TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan " "diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Perintah papan ketik yang disertakan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Perintah yang akan dijalankan, bila kunci \"embedded_keyboard_enabled\" " "diisi TRUE, untuk menempelkan widget papan tik ke dalam jendela. Perintah " "ini mesti mengimplementasi suatu antarmuka plug XEMBED dan mengeluarkan " "suatu XID jendela ke keluaran standar. TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak " "berlaku lagi dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Membolehkan log keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk " "membolehkan log keluar setelah sekian waktu. Waktu jeda ditentukan pada " "kunci \"logout_delay\". TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan " "diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Waktu sebelum opsi log keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Lamanya waktu dalam detik setelah pengaktifan screensaver sebelum pilihan " "log keluar muncul di dialog buka kunci. Kunci ini hanya berlaku jika kunci " "\"logout_enable\" dibuat menjadi TRUE. TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak " "berlaku lagi dan diabaikan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Perintah log keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Perintah yang dijalankan ketika tombol log keluar diklik. Perintah ini " "mestinya cukup sekedar mengeluarkan pengguna tanpa adanya interaksi. Kunci " "ini hanya berlaku jika kunci \"logout_enable\" dipilih menjadi TRUE. TAK " "BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Membolehkan berpindah pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Atur ini ke TRUE untuk menawarkan opsi pada dialog pembuka kunci untuk " "berpindah pengguna." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Membolehkan pesan status sesi ditampilkan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Membolehkan pesan status sesi tampil saat layar dalam keadaan dikunci. TAK " "BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Nonaktifkan semua penyedia pencarian eksternal" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Atur ke true untuk menonaktifkan semua program penyedia pencarian eksternal, " "tak peduli masing-masing difungsikan atau tidak. Penyedia pencarian " "eksternal dipasang oleh aplikasi dalam $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Daftar dari ID berkas destop yang bagi mereka penyedia pencarian baku-" "difungsikan mesti dimatikan" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Hasil bagi aplikasi yang dimuat dalam daftar ini tak akan ditampilkan ketika " "mencari." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Daftar dari ID berkas destop yang bagi mereka penyedia pencarian baku-" "dimatikan mesti difungsikan" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Hasil bagi aplikasi yang dimuat dalam daftar ini akan ditampilkan ketika " "mencari." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Daftar dari ID berkas destop bagi pengurutan penyedia pencarian" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Hasil bagi aplikasi yang dimuat dalam daftar ini akan ditampilkan dalam " "urutan yang dinyatakan. Hasil bagi aplikasi yang tak dinyatakan dalam daftar " "ini akan ditampilkan terakhir, diurutkan secara alfabet." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Waktu sebelum sesi dinyatakan menganggur" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Lamanya waktu dalam detik komputer tidak dipakai sebelum sesi dinyatakan " "menganggur." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipe sesi" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Nama sesi yang akan dipakai. Nilai yang dikenal adalah \"gnome\"." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Suara untuk peristiwa" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian pengguna." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nama tema suara" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema suara XDG yang digunakan untuk suara peristiwa." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suara umpan balik masukan" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Apakah memainkan suara saat ada kejadian masukan." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Izinkan volume di atas 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Apakah volume bisa diatur di atas 100%, menggunakan amplifikasi perangkat " "lunak." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Usia maksimum gambar mini di dalam singgahan, dalam hari. Tata ke -1 untuk " "menonaktifkan pembersihan." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Ukuran maksimum singgahan gambar mini, dalam megabyte. Tata ke -1 untuk " "menonaktifkan pembersihan." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Matikan semua pembuat gambar kecil eksternal" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Atur ke true untuk menonaktifkan semua program pembuat gambar kecil, " "terserah nantinya mau dinonaktifkan/dinyalakan per program atau tidak." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Daftar dari mime-type yang bagi mereka program pembuat gambar mini eksternal " "dimatikan" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Gambar mini tak akan dibuat bagi berkas yang mime-typenya termuat dalam " "daftar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ganti ke area kerja 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ganti ke area kerja 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ganti ke area kerja 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ganti ke area kerja 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ganti ke area kerja 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ganti ke area kerja 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ganti ke area kerja 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ganti ke area kerja 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ganti ke area kerja 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ganti ke area kerja 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Ganti ke area kerja 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Ganti ke area kerja 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Bertukar ke area kerja kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Bertukar ke area kerja kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Bertukar ke area kerja yang lebih atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Bertukar ke area kerja yang lebih bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Ganti ke area kerja terakhir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Berpindah antar jendela-jendela aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Berpindah mundur antar jendela-jendela aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Berpindah aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Berpindah mundur aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Berpindah antar jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Berpindah mundur antar jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Berpindah kendali sistem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Berpindah mundur kendali sistem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Berpindah antar jendela-jendela aplikasi seketika" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Berpindah mundur antar jendela-jendela aplikasi seketika" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Berpindah jendela seketika" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Berpindah mundur jendela seketika" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Berpindah kendali sistem seketika" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Berpindah mundur kendali sistem seketika" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sembunyikan semua jendela normal" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "USANG: Kunci ini sudah usang dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Tampilkan prompt jalankan perintah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Jangan pakai" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Jungkit mode layar penuh" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Jungkit kondisi maksimum" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Jungkitkan jendela selalu muncul di puncak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Kembalikan ukuran jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Jungkit kondisi berbayang" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Menutup jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Pindahkan jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Ubah ukuran jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Jungkit apakah jendela pada semua area kerja atau hanya satu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja terakhir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Pindahkan jendela ke monitor selanjutnya di bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Naikkan jendela bila terhalangi, bila tidak maka turunkan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikkan jendela ini di atas jendela-jendela lain" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kiri atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kanan atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kiri bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok kanan bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi atas layar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi bawah layar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi kanan layar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi kiri layar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Tukar sumber masukan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber masukan selanjutnya" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Tukar mundur sumber masukan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber masukan sebelumnya" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Jungkitkan jendela agar selalu muncul di puncak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Tata atau matikan jendela yang akan selalu di puncak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Tombol yang digunakan untuk menjalankan suatu perintah apabila jendela diklik" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Klik pada jendela sambil menekan tombol pengubah ini akan memindahkan " "jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan " "menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar " "dengan kunci \"resize-with-right-button\". Tombol tambahan ini dinyatakan " "misalnya sebagai \"\" atau \"\"." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Apakah akan mengubah ukuran dengan tombol kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Atur ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan " "suatu menu dengan tombol tengah ketika menekan kunci yang diberikan di " "\"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pengaturan tombol pada judul jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Pengaturan tombol pada judul menu. Nilai di sini harus berupa string, " "misalnya \"menu:minimize,maximize,space,close\". Tanda titik dua memisahkan " "bagian kiri window dan bagian kanan window, dan nama tombol dipisahkan " "dengan tanda koma. Tombol tak boleh lebih dari satu kali dicantumkan. Nama " "tombol yang tidak dikenal akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol " "tersebut akan dapat ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak " "konfigurasi Metacity yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat " "dipakai untuk menyisipkan ruang antara dua tombol bersebelahan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode fokus jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modus fokus suatu window yang menentukan bagaimana cara mengaktifkan window " "tersebut. Ada tiga macam yaitu: \"klik\" berarti window harus diklik " "terlebih dahulu baru dinaikkan, \"sloppy\" berarti window akan menerima " "fokus saat mouse memasuki area window, dan \"mouse\" berarti window akan " "diberi fokus apabila mouse memasuki area window dan akan kembali kehilangan " "fokus saat mouse keluar dari area window." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kendalikan bagaimana jendela baru berfokus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Pilihan ini menyediakan kendali tambahan pada bagaimana jendela yang baru di " "buat berfokus. Dia memiliki dua nilai yang mungkin; \"pintar\" menerapkan " "mode fokus normal pengguna, dan \"strict\" menghasilkan jendela dimulai dari " "terminal tidak akan berfokus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Apakah jendela mesti dinaikkan ketika area klien mereka diklik" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Nilai baku, true, menunjukkan bahwa suatu jendela akan dinaikkan ketika area " "kliennya atau kerangkanya diklik. Menata ini ke false berarti bahwa suatu " "jendela tak akan dinaikkan bila diklik pada area klien. Untuk menaikkannya, " "kita dapat mengklik di manapun dalam kerangka jendela, atau Klik-super pada " "sebarang bagian jendela. Mode ini berguna bila kita memakai banyak jendela " "bertumpuk." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik ganda" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini menentukan efek samping klik ganda pada judul jendela. Pilihan " "yang sah adalah \"toggle_shade\" yang akan menggulung/membuka jendela, dan " "\"toggle_maximize\" yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, " "\"toggle_maximize_horizontally\" dan \"toggle_maximize_vertically\" yang " "akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, " "\"minimize\" yang akan meminimalkan jendela, \"shade\" yang akan menggulung " "jendela up, \"menu\" yang akan menampilkan menu jendela, \"lower\" yang akan " "menempatkan jendela di belakang yang lain, dan \"none\" tidak akan melakukan " "apapun." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik tengah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini menentukan efek samping klik tengah pada judul jendela. Pilihan " "yang sah adalah \"toggle_shade\" yang akan menggulung/membuka jendela, dan " "\"toggle_maximize\" yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, " "\"toggle_maximize_horizontally\" dan \"toggle_maximize_vertically\" yang " "akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, " "\"minimize\" yang akan meminimalkan jendela, \"shade\" yang akan menggulung " "jendela up, \"menu\" yang akan menampilkan menu jendela, \"lower\" yang akan " "menempatkan jendela di belakang yang lain, dan \"none\" tidak akan melakukan " "apapun." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini menentukan efek samping klik kanan pada judul jendela. Pilihan " "yang sah adalah \"toggle_shade\" yang akan menggulung/membuka jendela, dan " "\"toggle_maximize\" yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, " "\"toggle_maximize_horizontally\" dan \"toggle_maximize_vertically\" yang " "akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, " "\"minimize\" yang akan meminimalkan jendela, \"shade\" yang akan menggulung " "jendela up, \"menu\" yang akan menampilkan menu jendela, \"lower\" yang akan " "menempatkan jendela di belakang yang lain, dan \"none\" tidak akan melakukan " "apapun." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Naikan jendela yang berfokus secara otomatis" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jika true, dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka window " "yang berfokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu jeda ditetapkan " "oleh key auto-raise-delay. Hal ini tidak berhubungan untuk mengklik pada " "jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan jendela ketika seret-" "dan-letakkan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Jeda dalam milidetik untuk pilihan naikan jendela secara otomatis" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Waktu jeda sebelum suatu window akan otomatis naik apabila auto_rise " "diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema yang aktif" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema menentukan kemunculan batas-batas pada window, judul, dan lain-lain. " "TAK BERLAKU LAGI: Kunci ini tak berlaku lagi dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Gunakan jenis huruf sistem standar pada judul jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jika true, pilihan titlebar_font akan diabaikan dan gunakan jenis huruf yang " "digunakan aplikasi standar pada judul windownya." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Fonta judul jendela" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Kalimat deskripsi font menjelaskan jenis huruf yang akan digunakan untuk " "judul jendela. Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan " "titlebar-font-size diset ke angka 0.Pilihan ini juga akan mati apabila " "pilihan titlebar-uses-desktop-font bernilai true." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Cacah area kerja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Cacah ruang kerja. Harus bernilai lebih dari nol, dan memiliki batas " "maksimum untuk mencegah kerusakan pada destop, misalnya karena minta membuat " "begitu banyak ruang kerja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bel Sistem dapat Terdengar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat " "terdengar. Hal ini berlawanan dengan bel visual yang tidak mengeluarkan " "suara pada saat membunyikan bel." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Gunakan Bel Visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Nyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan \"bell\" " "atau \"beep\"; berguna bagi pengguna yang mengalami kurang pendengaran dan " "pada penggunaan di tempat-tempat yang berisik." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipe Bel Visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Menentukan cara WM menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau aplikasi " "sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu \"fullscreen-flash\", " "yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area layar, dan \"frame-" "flash\" yang akan menampikan kilatan pada kotak judul window aplikasi yang " "membunyikan bel. Jika tidak diketahui aplikasi mana yang membunyikan bel " "(biasanya karena ini merupakan bel sistem standar) maka kilatan akan " "ditampilkan pada kotak judul window yang sedang memiliki fokus saat ini." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Nonaktifkan fitur yang diperlukan oleh aplikasi tua dan aplikasi jelek" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Beberapa aplikasi tidak mengacuhkan spesifikasi yang dapat menyebabkan " "kesalahan pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan WM pada mode yang benar " "secara kaku, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, " "ketika pengguna tidak perlu menjalankan aplikasi yang berkelakuan tidak " "benar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nama-nama area kerja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Menentukan nama yang mesti diberikan ke ruang kerja. Bila daftar ini terlalu " "panjang bagi sejumlah ruang kerja kini, nama yang berlebih akan diabaikan. " "Bila daftar terlalu pendek, atau memuat nama kosong, nilai yang hilang akan " "digantikan dengan bawaan (\"Workspace N\")." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Locale yang dipakai untuk format tanggal / bilangan" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Menyatakan locale yang dipakai untuk menampilkan tanggal, waktu, dan format " "bilangan." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Layanan geolokasi tak difungsikan." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Jika true, aplikasi diijinkan mengakses informasi lokasi." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Tingkat akurasi lokasi maksimum." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Menata aras maksimum dari akurasi lokasi yang diijinkan dibaca oleh " "aplikasi. Opsi yang valid adalah \"country\" (negara), \"city\" (kota), " "\"neighborhood\" (lingkungan tetangga), \"street\" (jalan), dan " "\"exact' (eksak) (biasanya perlu penerima GPS). Harap diingat bahwa ini " "hanya mengendalikan apa yang akan diijinkan dilihat dari GeoClue oleh " "aplikasi dan mereka dapat mencari lokasi pengguna sendiri memakai sumber " "daya jaringan (walaupun paling baik hanya akurasi aras jalan)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mode konfigurasi proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Pilih mode konfigurasi proksi. Nilai yang didukung adalah \"none\" (nihil), " "\"manual\" (diatur sendiri), atau \"auto\" (otomatis). Bila ini \"none\", " "maka proksi tak akan dipakai. Bila \"auto\", URL konfigurasi otomatis yang " "diuraikan oleh kunci \"autoconfig-url\" akan dipakai. Bila \"manual\", maka " "proksi yang diuraikan oleh \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", " "\"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" akan dipakai. Masing-" "masing ke-4 tipe proksi diaktifkan bila kunci \"host\" berisi dan kunci " "\"port\" bukan 0. Bila proksi http ditata, tapi proksi https tidak, maka " "proksi http juga dipakai untuk https. Bila proksi SOCKS ditata, itu akan " "dipakai untuk semua protokol, kecuali bila pengaturan proksi http, https, " "dan ftp menimpanya hanya untuk protokol tersebut." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URl konfigurasi otomatis proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL yang menyediakan nilai konfigurasi proksi. Ketika mode adalah \"auto\", " "URL ini dipakai untuk mencari informasi proksi bagi semua protokol." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Host Tanpa Proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Kunci ini mengandung daftar host yang terhubung secara langsung, ketimbang " "melalui proksi (jika aktif). Nilainya bisa nama host, domain (memakai wilkar " "seperti *.foo.com), alamat IP host (baik IPv4 maupun IPv6), serta alamat " "jaringan dengan netmask (seperti 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Gunakan proksi HTTP untuk semua protokol" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Apakah akan menggunakan proksi HTTP untuk semua protokol atau tidak." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Tak dipakai; abaikan" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Kunci ini tak dipakai; proksi HTTP diaktifkan ketika kunci host tak kosong " "dan port bukan 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nama host proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nama mesin untuk melakukan proksi terhadap HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/http/host\" yang Anda " "proksikan." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentikasi koneksi server proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Jika true, maka koneksi ke server proksi memerlukan autentikasi. Kombo nama " "pengguna/sandi didefinisikan oleh \"/system/proxy/http/authentication-user\" " "dan \"/system/proxy/http/authentication-password\". Ini hanya berlaku pada " "proksi http; ketika memakai proksi https yang terpisah, kini belum ada cara " "untuk menyatakan bahwa itu mesti memakai autentikasi." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nama pengguna proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nama pengguna untuk menerapkan proksi terhadap HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Sandi proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Kata sandi untuk autentikasi ketika memakai proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nama host proksi Secure HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nama mesin untuk melakukan proksi terhadap HTTP aman." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proksi Secure HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/https/host\" yang Anda " "proksikan." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nama host proksi FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nama mesin untuk melakukan proksi terhadap FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proksi FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/ftp/host\" yang Anda " "proksikan." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nama host proksi SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Nama mesin yang dipakai sebagai proksi SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port proksi SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditentukan oleh \"/system/proxy/socks/host\" yang Anda " "proksikan."