# Lithuanian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Žygimantas Beručka , 2012. # Aurimas Černius , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 22:51+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ar klaviatūra ekrane įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekrano lupa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ar ekrano lupa įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ar ekrano skaityklė įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Visada rodyti universalios prieigos būsenos piktogramą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Šis raktas turi pirmenybę prieš automatinį universalios prieigos būsenos " "piktogramos slėpimą, kai prieigos funkcijos nėra įjungtos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Visada rodyti teksto žymeklį" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Šis raktas nustelbia teksto žymeklio slėpimą programų neredaguojamame tekste." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Ar naudoti didelio kontrasto stilių." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems trumpinius" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pyptelėti, kai klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems savybė pasikeičia" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Ar pyptelėti, kai klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungiama arba " "išjungiama." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Išjungti klaviatūros pritaikymą neįgaliesiems pasibaigus laikui" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Ar išjungti klaviatūros pritaikymą neįgaliesiems pasibaigus laikui, naudinga " "bendro naudojimo kompiuteriams." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Išjungimo delsa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Laikas, kuriam pasibaigus išjungiamas klaviatūros pritaikymas neįgaliemsiems." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Įjungti „pasikartojančius klavišus“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ar klaviatūros „pasikartojančių klavišų“ prieigos savybė įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Mažiausia trukmė milisekundėmis" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Nepaisyti pasikartojančių to paties klavišo paspaudimų tiek milisekundžių." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pyptelėti, kai klavišas atmetamas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas atmetamas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Įjungti „pelės klavišus“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ar „pelės klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikselių per sekundę" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Kiek pikselių pasislinkti per sekundę didžiausiu greičiu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kiek laiko spartėti milisekundėmis" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Kiek milisekundžių užtrunka nuo 0 iki didžiausio greičio." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pradinė delsa milisekundėmis" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Kiek milisekundžių laukti iki pelės judėjimo klavišai pradeda veikti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Įjungti „lėtuosius klavišus“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ar „lėtųjų klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems funkcija įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Nelaikyti klavišo nuspaustu, kol nelaikoma tiek milisekundžių." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pyptelėti, kai klavišas paspaudžiamas pirmą kartą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas paspaudžiamas pirmą kartą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pyptelėti, kai klavišas priimamas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Ar pyptelėti, kai klavišas priimamas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Įjungti kibiuosius klavišus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Ar kibiųjų klavišų pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Išjungti, kai du klavišai paspaudžiama tuo pačiu metu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Ar išjungti kibiuosius klavišus, jei du klavišai paspaudžiami tuo pačiu metu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pyptelėti, kai paspaudžiamas modifikatorius." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Ar pyptelėti, kai paspaudžiamas modifikavimo klavišas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Įjungti „perjungiamus klavišus“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ar „perjungiamų klavišų“ pritaikymo neįgaliesiems savybė įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Pelės sekimo veiksena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Nurodo padidinto pelės paveikslėlio padėtį išdidintame rodinyje ir kaip jis " "atsako į pelės judinimą. Reikšmės yra: • none: pelė nesekama; • centered: " "pelės paveikslėlis rodomas padidintos srities centre (taip pat pristato " "tašką po sistemos pele) ir padidintas turinys yra slenkamas, kai pelė juda; " "• proportional: padidintos pelės padėtis didinamoje srityje yra proporcingai " "tokia pati, kaip sistemos pelės padėtis ekrane; • push: kai padidinta pelė " "kerta padidintos srities ribą, turinys paslenkamas į rodinį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Pelės sekimo veiksena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Nurodo aktyvaus elemento padėtį išdidintame vaizde. Reikšmės yra: • none: " "fokusas nesekamas • centered: paveikslėlis rodomas padidintos srities centre " "(taip pat pristato tašką po sistemos fokusu) ir padidintas turinys yra " "slenkamas, kai fokusas juda • proportional: padidintos pelės padėtis " "didinamoje srityje yra proporcingai tokia pati, kaip sistemos fokuso padėtis " "ekrane • push: kai padidintas fokusas kerta padidintos srities ribą, turinys " "paslenkamas į vaizdą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Klaviatūros žymeklio sekimo veiksena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Nurodo klaviatūros žymeklio padėtį išdidintame vaizde. Reikšmės yra: • none: " "žymeklis nesekamas • centered: žymekio paveikslėlis rodomas padidintos " "srities centre (taip pat pristato tašką po sistemos žymekliu) ir padidintas " "turinys yra slenkamas, kai žymeklis juda • proportional: padidinto žymeklio " "padėtis didinamoje srityje yra proporcingai tokia pati, kaip sistemos " "žymeklio padėtis ekrane • push: kai padidintas žymeklis kerta padidintos " "srities ribą, turinys paslenkamas į vaizdą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Ekrano padėtis" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Išdidinimo rodinys arba užpildo visą ekraną, arba užima viršutinę, apatinę, " "kairę arba dešinę ekrano pusę,." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Didinimo faktorius" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Išdidinimo galingumas. 1.0 reiškia jokio didinimo. 2.0 padigubina dydį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Įjungti lęšio veikseną" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Ar išdidintas rodinys turi būti centruotas virš sistemos pelės vietos ir " "judėti kartu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Slinkti išdidintą turinį už darbalaukio ribų" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Centruotam pelės sekimui, kai sistemos žymeklis yra šalia ekrano pakraščio, " "išdidintas turinys tęs slinkimą taip, kad ekrano pakraštys pateks į " "išdidintą rodinį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Rodyti arba slėpti taikiklį" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Įjungia arba išjungia taikiklio rodymą, centruotą padidintos pelės srityje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Taikiklio storis pikseliais" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Plotis pikseliais vertikaliai ir horizontaliai linijai, kurios sudaro " "taikiklį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Taikiklio spalva" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Vertikalios ir horizontalios linijų, sudarančių taikiklį, spalva." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Taikiklio permatomumas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Nusako taikiklio permatomumą, nuo visiškai nepermatomo iki visiškai " "permatomo." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Taikiklio diametras pikseliais" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "Nusako horizontalios ir vertikalios linijų, sudarančių taikiklį, ilgį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Iškirpti taikiklį centre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Nusako, ar taikiklio linijos susikerta virš išdidinto pelės, ar yra " "apkirptos taip, kad jų galai supa pelės paveikslėlį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Apversti apšvietimą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Nusako, ar apšvietimo reikšmės yra apverčiamos: tamsesnės spalvos tampa " "šviesesnėmis ir atvirkščiai, o balta ir juoda yra sukeičiamos." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Spalvų sodrumas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Nusako spalvų sodrumo pakeitimą, nuo 0.0 (pilka skalė) iki 1.0 (visos " "spalvos)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Keisti raudonos ryškumą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Nusako numatytą raudono komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio " "pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - " "padidinimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Keisti žalios ryškumą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Nusako numatytą žalio komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio " "pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - " "padidinimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Keisti mėlynos ryškumą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Nusako numatytą mėlyno komponento ryškumo pakeitimą. Nulis reiškia jokio " "pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės už nulį - " "padidinimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Keisti raudonos kontrastą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Nusako numatyto raudono kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto " "pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - " "padidinimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Keisti žalios kontrastą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Nusako numatyto žalio kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto " "pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - " "padidinimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Keisti mėlynos kontrastą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Nusako numatyto mėlyno kontrasto pakeitimą. Nulis reiškia jokio kontrasto " "pakeitimo, mažesnės už nulį reikšmės nurodo sumažinimą, o didesnės - " "padidinimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Uždelsto spustelėjimo laikas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Laikas sekundėmis prieš suaktyvinant spustelėjimą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Judėjimo slenkstis" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Atstumas pikseliais prieš pastebint judesį." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gestas viengubam spustelėjimui" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Kryptis viengubam paspaudimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gestas dvigubam spustelėjimui" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Kryptis dvigubam spustelėjimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gestas vilkimui" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Kryptis vilkimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gestas antriniam spustelėjimui" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Kryptis antraeiliam spustelėjimui įvykdyti („left“, „right“, „up“, „down“)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Uždelsto paspaudimo veiksena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Aktyvi uždelsto paspaudimo veiksena. Galimos reikšmės yra „window“ ir " "„gesture“." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Rodyti lango paspaudimo tipą" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Rodyti lango paspaudimo tipą." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Įjungti uždelstus paspaudimus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Įjungti uždelstus paspaudimus." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Įjungtas antraeilis paspaudimas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Įjungti simuliuojamas antraeilius paspaudimus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Antraeilio paspaudimo laikas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Laikas sekundėmis prie sukeliant simuliuotą antraeilį paspaudimą." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Aplanko vaikai" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Santykinių nustatymų kelių sąrašas, kur yra laikomi programų aplankai. " "Kiekvienas aplankas naudoja org.gnome.desktop.app-folders.folder schemą." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Programos aplanko pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Išversti pavadinimą" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Ar pavadinimo raktas yra failo pavadinimas iš /usr/share/desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Išvardinti šiame aplanke išreikštinai įtrauktų programų ID." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Kategorijų sąrašas, kurioms programos bus numatytai patalpintos šiame " "aplanke papildant apps rakte nurodytas programas." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Išskirtos programos" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Į šį aplanką neįtraukiamos programos. Galima naudoti programų pašalinimui, " "kurios priešingu atveju būtų įtrauktos pagal kategoriją." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Paveikslėlio parametrai" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Nusako, kaip piešiamas paveikslėlis, nustatytas raktu wallpaper_filename. " "Galimos reikšmės yra „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“, " "„zoom“, „spanned“." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Paveikslėlio URI" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Fono paveikslėlio URI. Pastebėtina, kad realizacija palaiko tik vietinius " "(file://) URI." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "Paveikslėlio URI (tamsus)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Paveikslėlio permatomumas" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Permatomumas, su kuriuo piešiamas fono paveikslėlis." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Pirminė spalva" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Kairės arba apačios spalva piešiant gradientus, arba vientisa spalva." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Antrinė spalva" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Dešinės arba apačios spalva piešiant gradientą, nenaudojama su vientisa " "spalva." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Spalvos šešėlio tipas" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Kaip šešėliuoti fono spalvą. Galimos reikšmės yra „horizontal“, „vertical“ " "ir „solid“." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Leisti failų tvarkytuvei valdyti darbalaukį" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, failų tvarkytuvė rodo piktogramas ant darbalaukio." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendoriuje rodyti savaitės dieną" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jei teigiama, rodyti ISO savaitės dieną kalendoriuje." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatiškai atnaujinti laiko juostą" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Ar automatiškai atnaujinti laiko juostą naudojant geolokaciją." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Numatytasis kalendorius" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Numatytoji kalendoriaus programa PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo " "nepaisoma. Pageidaujama kalendoriaus programa yra programa, apdorojanti text/" "calendar mime tipą." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendoriui naudojamas terminalas" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Ar pageidaujamai kalendoriaus programai reikia terminalo vykdymui. PASENĘS: " "šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Pageidaujama kalendoriaus programa " "yra programa, apdorojanti text/calendar mime tipą, ar jai reikia terminalo " "yra nustatoma pagal jos desktop failą." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Numatytoji užduočių programa" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Numatytoji užduočių programa." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Užduočių programai reikalingas terminalas" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Ar numatytajai užduočių programai reikalingas terminalas." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalo programa" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminalo programa, naudojama paleidžiant programas, kurioms jo reikia. " "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Numatytąjį terminą apdorojo " "GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Vykdymo („exec“) argumentai" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumentas, naudojamas programoms vykdyti „exec“ rakto nurodytame terminale. " "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Numatytąjį terminalą ir jo " "iškvietimą apdoroja GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Dabartinis įvesties šaltinis" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Nulio pagrindo indeksas įvesties šaltinių sąrašui, nurodantis dabartinį. " "Reikšmė automatiškai pritaikoma likimui ribose [0, sources_length), kol " "šaltinių sąrašas yra netuščias. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo " "nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Įvesties šaltinių sąrašas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Galimų įvesties šaltinių identifikatorių sąrašas. Kiekvienas šaltinis " "nurodomas kaip dviejų eilučių junginys. Pirmoji eilutė yra tipas, gali būti " "„xkb“ arba „ibus“. „xkb“ šaltiniams antroji eilutė yra " "„xkb_layout+xkb_variant“ arba tiesiog „xkb_layout“, jei nereikalingas XKB " "variantas. „ibus“ šaltiniams antroji eilutė yra IBus variklio pavadinimas. " "Tuščias sąrašas reiškia, kad dabartinis X serverio išdėstymas yra XKB ir " "variantas nebus paliestas bei IBus nebus naudojama." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Neseniai naudotų įvesties šaltinių sąrašas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Neseniai naudotų įvesties šaltinių sąrašas. Vertė yra to paties formato kaip " "prieinamų šaltinių sąrašo." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB parametrų sąrašas" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "XKB parametrų sąrašas. Kiekvienas parametras yra XKB parametro eilutė, kaip " "apibrėžia xkeyboard-config taisyklių failai." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Rodyti visus įvesties šaltinius" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Paverčia visus įdiegtus įvesties šaltinius prieinamus pasirinkimui sistemos " "nustatymuose." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Naudoti skirtingus įvesties šaltinius kiekvienam langui" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kai įjungta, įvesties šaltiniai aktyvavimo metu susiejami su tuo metu " "aktyviu langu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Įjungti įrankinės pritaikymą neįgaliesiems" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Ar įrankinės turi įkelti su pritaikymu neįgaliesiems susijusius modulius." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Įjungti animacijas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Ar animacijos turėtų būti rodomos. Pastaba: tai yra visuotinis raktas, jis " "paveikia langų tvarkytuvės, skydelio ir t.t. veikimą." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniu rodomi atkabinimo elementai" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ar meniu turėtų būti rodomi atkabinimo elementai." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Gali keisti sparčiuosius klavišus" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Ar naudotojas gali dinamiškai įvesti naują spartųjį klavišą, žymekliui esant " "virš suaktyvinto meniu elemento." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Įrankių juosto stilius. Galimos reikšmės yra „both“, „both-horiz“, „icons“, " "and „text“." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Meniu juosta atkabinama" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti meniu juostas ir jas vilkti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Įrankių juosta atkabinama" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ar naudotojas gali atkabinti įrankių juostas ir jas vilkti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Įrankių juostos piktogramų dydis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Piktogramų dydis įrankių juostose, arba „small“, arba „large“." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Mirksintis žymeklis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ar žymeklis turi mirksėti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Žymeklio mirksėjimo laikas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Žymeklio mirksėjimo ciklo trukmė milisekundėmis." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Žymeklio mirksėjimo pabaigos laikas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Laikas, po kurio žymeklis nustoja mirksėti (sekundėmis)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktogramų tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Piktogramų tema, naudojama skydeliui, failų naršyklei ir t.t." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Numatytos gtk+ temos pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ klavišų susiejimų tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Numatytosios gtk+ klavišų susiejimo temos pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Numatytasis šriftas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Numatytojo gtk+ naudojamo šrifto pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Aplankai su atvaizdų veidais" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Aplankai numatytiems su gnome-control-center įdiegtiems atvaizdams pakeisti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Teksto didinimo faktorius" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktorius, naudojamas padidinti ar sumažinti rodomą tekstą, nekeičiant " "teksto dydžio." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Lango didinimo faktorius" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Sveikasis skaičius, naudojamas langų didinimui. Naudojimui didelės raiškos " "ekranams. 0 reiškia automatinį parinkimą pagal monitorių." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM išankstinio redagavimo stilius" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "GTK+ įvesties metodo išankstinio redagavimo stiliaus pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM būsenos stilius" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ įvesties metodo būsenos stiliaus pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modulis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ įvesties modulio pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Dokumentų šriftas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Numatytojo šrifto, naudojamo dokumentams skaityti, pavadinimas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Lygiaplotis šriftas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Lygiapločio šrifto pavadinimas naudojimui terminale ir kt." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Meniu juostos spartusis klavišas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klaviatūros trumpinys meniu juostai atverti." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Žymeklio tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Žymeklio temos pavadinimas. Naudojamas tik Xserverių, kurie palaiko Xcursor " "plėtinį." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Žymeklio dydis" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Žymeklio dydis naudojamas kaip žymeklio tema." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Laikas prieš pakartojant paspaudimą" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Laikas milisekundėmis iki paspaudimas pradeda kartotis (pavyzdžiui sukimo " "mygtukuose)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Laikas tarp paspaudimų pasikartojimų" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Laikas milisekundėmis tarp pasikartojančių paspaudimų, kai mygtukas yra " "nuspaustas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paletė, naudojama spalvų pasirinkime" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paletė, naudojama spalvų parinkiklio, kaip apibrėžta nustatymo „gtk-color-" "palette“" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Simbolinių vardų ir spalvų ekvivalentai" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "„\\n“ skiriamas „pavadinimas:spalva“ elementų sąrašas, kaip apibrėžtas „gtk-" "color-palette“ nustatymo" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Ar laikrodis rodo 24 val., ar 12 val. formatą" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Ar laikrodis rodo sekundes" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Jei teigiama, rodyti sekundes laikrodyje." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Rodyti datą laikrodyje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jei teikiama, greta laiko laikrodyje rodyti datą." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Rodyti laikrodyje savaitės dieną" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Jei teigiama, greta laiko laikrodyje rodyti savaitės dieną." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Įjungti karštus kampus" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Jei teigiama, veiklų apžvalgą galima pasiekti perkeliant pelę link " "viršutinio kairiojo kampo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Rodyti baterijos procentinę reikšmę" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Jei teigiama, būsenos meniu rodyti šalia piktogramos ir baterijos procentinę " "reikšmę." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Įjungti pirminio įdėjimo žymėjimas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jei teigiama, gtk+ naudoja pirminio įdėjimo žymėjimą, dažniausiai " "panaudojamą viduriniuoju pelės paspaudimu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Leisti dangalų slinktį" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Ar slinkties juostos turi būti uždengtos kaip indikatoriai. Priklausomai nuo " "naudojamo įvesties įrenginio nuolatinės slinkties juostos vis tiek gali būti " "rodomos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Paryškina dabartinę žymeklio vietą." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Jei teigiama, klavišo paspaudimas paryškins dabartinę žymeklio vietą ekrane." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Glotninimas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Glotninimo tipas, naudojamas piešiant šriftus. Galimos vertės: „none“ " "glotninimui išjungti, „grayscale“ standartiniam pilkos skalės glotninimui " "bei „rgba“ subpikseliniam glotninimui (tik LCD ekranams)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Patarimai" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Kokio tipo patarimus naudoti piešiant šriftus. Galimos vertės: „none“ " "patarimų nenaudojimui ir „slight“ talpinimui tik Y ašyje, kai Microsoft " "ClearType, DirectWrite bei Adobe nuosavybinis šriftų piešimo variklis. " "Nepaiso integruotų šrifto patarimų, generuoja patarimus algoritmiškai. " "Numatytai naudojama Ubuntu. Rekomenduojama. „medium“ ir „full“ prasmė " "priklauso nuo šrifto formato (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) ir įdiegtos FreeType " "versijos. Dažniausiai bando sutalpinti paveikslėlius X ir Y ašyse (išskyrus ." "otf: tik Y). Dėl to gali būti iškraipymų arba piešiama nenuosekliai " "priklausomai nuo šrifto kokybės, šrifto formato ir FreeType šriftų variklių " "būsenos." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA tvarka" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Subpikselinių elementų tvarka LCD ekrane; tik kai glotninimas nustatytas į " "„rgba“. Galimo vertės yra: „rgb“ raudonai kairėje (dažniausia), „bgr“ " "mėlynai kairėje, „vrgb“ raudonai viršuje, „vbgr“ raudonai apačioje." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Spalvų schema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Pageidaujama naudotojo sąsajos spalvų schema. Galimo vertės yra " "„default“ (numatyta“, „prefer-dark“ (pageidauti tamsios), „prefer-" "light“ (pageidauti šviesios)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Išjungti komandų eilutę" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Neleisti naudotojui paleisti terminalo ar nurodyti vykdomos komandų eilutės. " "Pavyzdžiui, tai išjungia prieigą prie skydelio dialogo „Paleisti programą“." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Išjungti failų saugojimą diske" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Neleisti naudotojui saugoti failų diske. Pavyzdžiui, tai neleidžia pasiekti " "visų programų „Įrašyti kaip“ dialogų." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Išjungti spausdinimą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Neleisti naudotojui spausdinti. Pavyzdžiui, tai neleidžia visose programose " "pasiekti dialogų „Spausdinti“." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Išjungti spausdinimo nustatymą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Neleisti naudotojui keisti spausdinimo nustatymų. Pavyzdžiui, tai neleidžia " "visose programose pasiekti dialogų „Spausdinimo nustatymai“." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Išjungti naudojo keitimą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Neleisti naudotojui persijungti į kitą paskyrą, kol jo seansas aktyvus." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Išjungti ekrano rakinimą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Neleisti naudotojui užrakinti jo ekrano." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Išjungti URL ir MIME tipo apdorojimus" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Neleisti vykdyti jokio URL ar MIME tipo apdorojimo programose." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Išjungti atsijungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Neleisti naudotojui atsijungti." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Išjungti naudojų administravimą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Neleisti naudotojams keisti naudotojų paskyrų. Pagal numatymą mes leidžiame " "pridėti ir šalinti naudotojus, taip pat keisti kitų naudotojų nustatymus." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Prijungti išimamas saugyklos laikmenas tik skaitymui" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Neleisti naudotojams įrašyti ar keisti failų išimamose saugyklos laimenose " "(flash diskuose, mobiliuosiuose telefonuose, kamerose)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Išjungti slaptažodžio rodymą" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "Išjungti meniu elementą „rodyti slaptažodį“ slaptažodžio laukuose." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jei teigiamas, Nautilus automatiškai prijungs laikmenas, tokias kaip " "naudotojo matomi kietieji diskai ir išimamas laikmenas, paleidimo ir " "laikmenos įdėjimo metu." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungta laikmenai" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jei teigiama, Nautilus automatiškai atvers aplanką, kai prijungiama " "laikmena. Tai galioja tik laikmenoms, kuriose neaptinkamas joks žinomas x-" "content/*; laikmenoms su aptiktu žinomu x-content tipu bus vykdomas " "naudotojo nustatytas veiksmas." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Niekada neklausti ir automatiškai nepaleisti programų, kai įterpiama laikmena" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jei teigiama, Nautilus niekada neklaus ir automatiškai nepaleis programų, " "kai įterpiama laikmena." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "x-content/* tipų sąrašas, kur paleidžiama pageidaujama programa" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko paleisti programą. " "Pageidaujama programa nurodytam tipui bus paleista laikmenos įdėjimo metu " "laikmenoms, atitinkančioms šiuos tipus." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "x-content/* tipų sąrašas, nustatytų į „Nieko nedaryti“" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko paleisti „Nieko " "nedaryti“. Laikmenos įdėjimo metu, laikmenoms, atitinkančioms šiuos tipus, " "nebus rodomas joks klausimas ir nebus paleidžiama jokia programa." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "x-content/* tipų sąrašas, nustatytų į „Atverti aplanką“" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "x-content/* tipų sąrašas, kuriems naudotojas pasirinko „Atverti aplanką“. " "Aplanko langas bus atvertas laikmenos įdėjimo metu laikmenoms, " "atitinkančioms šiuos tipus." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Rodyti pranešimų laukus" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Ar pranešimų laukai yra matomi programos pranešimams." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Rodyti pranešimus užrakintame ekrane" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Ar pranešimai yra rodomi užrakintame ekrane." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Programos ID" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Programa, kuriai taikomos šios taisyklės." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Įjungti pranešimus" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Ar pranešimai yra visuotinai įjungti šiai programai." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Įjungti garsinius signalus" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Ar pranešimai turėtų būti palydimi garsiniai signalais." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Ar pranešimų laukai rodomi šiai programai. Nesusiję su dėklo mygtukų " "paspaudimu." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Priversti automatinius laukų išplėtimus" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Ar šios programos pranešimai yra automatiškai išplečiami laukų veiksenoje." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Rodyti užrakintame ekrane" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Ar šios programos pranešimai yra rodomi, kai ekranas yra užrakintas." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Rodyti detales užrakinimo ekrane" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Ar šios programos pranešimų santraukos ir patys pranešimai yra rodomi, kai " "ekranas yra užrakintas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Ar slinkimas kraštuose yra įjungtas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Kai įjungta, tuose jutikliniuose kilimėliuose, kurie palaiko tik slinkimą " "kraštuose, ši ypatybė bus įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Ar slinkimas dviem pirštais yra įjungtas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Kai įjungta, tuose jutikliniuose kilimėliuose, kurie palaiko tik slinkimą 2 " "pirštais, ši ypatybė bus įjungta." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Ar spausdinant klaviatūra išjungti jutiklinį kilimėlį" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Kai įjungta, spaudinėjant klaviatūrą bus išjungti jutikliniai kilimėliai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Įjungti pelės paspaudimus jutikliniu kilimėliu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Nustatykite TEIGIAMĄ, kad galėtumėt siųsti pelės paspaudimus tapštelėdami " "jutiklinį kilimėjį." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Mygtukų susiejimas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Nusako susiejimą tarp pirštų skaičiaus ir jutiklinio kilimėlio mygtukų. " "Numatyta paspaudimą 1, 2 arba 3 pirštais susieti su atitinkamai kairiu, " "dešinio bei viduriniu paspaudimais („lrm“)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Įjungti paspaudimą ir tempimą jutikliniu kilimėliu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Nustatykite TEIGIAMĄ, kad galėtumėt pradėti tempimą paspausdami ir " "nedelsiant judindami nuspaustą pirštą jutikliniame kilimėlyje." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Įjungti paspaudimą ir tempimą užrakinant jutikliniu kilimėliu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Jei nustatyta TEIGIAMA, tempimo procesas užrakinamas su trumpa laiko trukme, " "kai pirštas yra pakeliamas nuo kilimėlio ir tap-and-drag nustatymas yra " "įjungtas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Jutiklinis kilimėlis įjungtas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Aprašo situacijas, kada jutiklinis kilimėlis yra įjungtas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Jutiklinio kilimėlio mygtuko orientacija" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Sukeiskite kairįjį ir dešinįjį pelės mygtukus kairiarankiui su „left“, " "„right“ naudojama dešiniarankiams, „mouse“ atkartoja pelės nustatymus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Spartinimo profilis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 #| msgid "" #| "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile " #| "can be set to either default (“default”) which uses the default " #| "acceleration profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by " #| "a device specific constant factor derived from the configured pointer " #| "speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending " #| "on the mouse movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, " #| "“default” will be used." msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Spartinimo profilis prijungtiems jutikliniams kilimėliams. Spartinimo " "profilis gali būti nustatytas į numatytąjį („default“), kuris kiekvienam " "įrenginiui naudoja numatytąjį spartinimo profilį, plokščias („flat“), kuris " "spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą priklausomai nuo žymeklio " "greičio, arba adaptyviai („adaptive“), kai spartinimas pritaikomas pagal " "pelės judėjimą. Jei jutiklinis kilimėlis nepalaiko nustatyto profilio, bus " "naudojama vertė „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Rodyklės greitis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Rodyklės greitis jutikliniam kilimėliui. Galimos vertės yra rėžyje [-1..1] " "(nuo nespartinamo iki greito. Vertė 0 yra sistemos numatytoji." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natūrali slinktis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Nustatykite TEIGIAMĄ natūraliai (atvirkštinei) slinkčiai jutikliniams " "kilimėliams." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Paspaudimo metodas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Kaip generuoti programiškai emuliuojamus mygtukus, gali būti išjungtas " "(„none“), per specifines sritis („areas“), pirštų skaičių („fingers“) arba " "aparatūros numatytą („default“)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emuliuoti vidurinį paspaudimą" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Nustatyti į TEIGIAMĄ, kad būtų įjungtas vidurinis paspaudimas įvykus " "kairiajam ir dešiniajam tuo pat metu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Klaviatūros pasikartojimai" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Nustatykite TEIGIAMĄ klaviatūros pasikartojimams įjungti." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Klavišų pasikartojimo intervalas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Laiko tarpas tarp pasikartojimų milisekundėmis." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Pradinis klavišų pasikartojimo intervalas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Pradinis klavišų pasikartojimo intervalas milisekundėmis." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Įsiminti NumLock būseną" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Jei nustatyta teigiama, GNOME įsimins NumLock lemputės būseną tarp seansų." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock būsena" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Įsiminta NumLock lemputės būsena." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Pelės mygtukų orientacija" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Sukeisti kairįjį ir dešinįjį pelės mygtukus kairiarankio pelei." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Rodyklės greitis pelei. Galimo vertės yra rėžyje [-1..1] (nuo nespartinamo " "iki greito). Sistemos numatytoji vertė yra 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Nustatyti TEIGIAMĄ natūraliai (atvirkštinei) slinkčiai pele." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Spartinimo profilis prijungtai pelei. Spartinimo profilis gali būti " "nustatytas į numatytąjį („default“), kuris kiekvienam įrenginiui naudoja " "numatytąjį spartinimo profilį, plokščias („flat“), kuris spartina pagal " "įrenginiui atskirą konstantą priklausomai nuo pelės rodyklės greičio, arba " "adaptyviai („adaptive“), kai spartinimas pritaikomas pagal pelės judėjimą. " "Jei pelė nepalaiko nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Dvigubo spustelėjimo laikas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė milisekundėmis." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Vilkimo slenkstis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Atstumas, po kurio pradedamas vilkimas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Piešimo planšetės susiejimai" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID informacija, su kuria susieta planšetė. Turi būti formato [tiekėjas, " "produktas, serija]. [\"\",\"\",\"\"] išjungia susiejimą." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Planšetės susiejimai" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Kai įvestis paveikia rodyklę ekrane" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Planšetės sritis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Neveiksni sritis aplink aktyvią sritį procentais. Atitinkamai pritaikoma " "kairei, dešinei, viršutinei ir apatinei pusėms." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Planšetės proporcijos" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "Įjunkite planšetės sričiai apriboti iki išvesties proporcijų." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Planšetės kairiarankio veiksena" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Įjunkite, kad galėtumės fiziškai pasukti planšetę kairiarankio nustatymams" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Pieštuko spaudimo kreivė" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Nustatykite į x1, y1 ir »č, y2 pieštukui taikomai spaudimo kreivei." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Trintuko spaudimo kreivė" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Nustatykite į x1, y1 ir »č, y2 trintukui taikomai spaudimo kreivei." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Mygtuko veiksmas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Antrinio mygtuko veiksmas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Antrinio pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone kai " "kuriuose pieštukuose, pavyzdžiui Grip Pen. Kiti pieštukai, tokie kaip " "Airbrush Pen ar Inking Pen, turi tik vieną mygtuką, tad juos šis nustatymas " "neveikia." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Trečiojo mygtuko veiksmas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Trečiojo pieštuko mygtuko veiksmas, šis mygtukas yra pieštuko šone kai " "kuriuose pieštukuose, pavyzdžiui 3D Pen. Kiti pieštukai, tokie kaip Grip " "Pen, turi tik du mygtukus, tad juos šis nustatymas neveikia." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Jutiklinio kilimėlio veiksmo tipas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Veiksmo tipas, kurį sukelia paspaustas mygtukas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Pasirinktinio veiksmo klavišų kombinacija" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Klaviatūros trumpinys, kuris yra sugeneruojamas paspaudus mygtuką " "pasirinktiniems veiksmams." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Liečiamojo ekrano susiejimas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID informacija, su kuria susietas liečiamasis ekranas. Turi būti formato " "[tiekėjas, produktas, serija]. [\"\", \"\", \"\"] išjungia susiejimą." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Pelės ratuko emuliacijos mygtukas. 0 savybei išjungti." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Pelės ratuko emuliacijos mygtuko užrakinimas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Nustačius TEIGIAMĄ įjungiamas pelės ratuko mygtuko emuliacijos užrakinimas. " "Jei įjungta, pirmasis paspaudimas leidžia slinkimą, antrasis paspaudimas vėl " "jį išjungia." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Valdymo rutuliuko spartinimo profilis. Spartinimo profilis gali būti " "numatytasis („default“), kuris naudoja numatytąjį spartinimo profilį, " "plokščias („flat“), kuris spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą " "priklausomai nuo greičio, arba adaptyvusis („adaptive“), kuris pritaiko " "spartinimą priklausomai nuo judėjimo. Jei valdymo rutuliukas nepalaiko " "nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 #| msgid "" #| "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " #| "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Žymeklio greitis valdymo lazdelėms. Galimo vertės yra rėžyje [-1..1] (nuo " "nespartinamo iki greito). Sistemos numatytoji vertė yra 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 #| msgid "" #| "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can " #| "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " #| "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " #| "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " #| "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball " #| "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Valdymo lazdelės spartinimo profilis. Spartinimo profilis gali būti " "numatytasis („default“), kuris naudoja numatytąjį spartinimo profilį, " "plokščias („flat“), kuris spartina pagal įrenginiui atskirą konstantą " "priklausomai nuo greičio, arba adaptyvusis („adaptive“), kuris pritaiko " "spartinimą priklausomai nuo judėjimo. Jei valdymo lazdelė nepalaiko " "nustatyto profilio, bus naudojama vertė „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 #| msgid "Click method" msgid "Scrolling method" msgstr "Slinkties metodas" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Slinkties metodas, naudojamas valdymo lazdelėms. Slinkties metodas gali būti " "nustatytas į numatytąjį („default“), jokį („none“), kuris išjungia slinktį, " "arba vidurinį mygtuką („on-button-down“), kuris įjungia slinktį, kol yra " "laikomas paspaustas vidurinysis mygtukas." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Valdiklių matomumas asmeninei informacijai" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Jei nustatyta teigiama, sistema mėgins neatskleisti naudotojo identiteto " "ekrane arba tinkle." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Rodyti pilną vardą naudotojo meniu" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas naudotojo meniu." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Ar automatiškai pašalinti senus failus iš šiukšlinės" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Jei TEIGIAMA, automatiškai pašalinti failus iš šiukšlinės, kai jie yra " "senesni nei „old-files-age“ dienų." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Ar automatiškai pašalinti senus laikinuosius failus" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Jei TEIGIAMA, automatiškai pašalinti laikinuosius failus, kai jie yra " "senesni nei „old-files-age“ dienų." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Dienų skaičius šiukšlinės ir laikiniesiems failams saugoti" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Laikyti šiukšlinės ir laikinuosius failus senais po tiek dienų." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Ar atsiminti neseniai naudotus failus" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Jei NEIGIAMA, programos neatsimins neseniai naudotų failų." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Dienų skaičius neseniai naudotiems failams prisiminti" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Neseniai naudoti failai bus prisimenami tiek dienų. Jei nustatyta į 0, " "neseniai naudoti failai nebus prisimenami; jei nustatyta į -1, jie bus " "išlaikomi visam laikui." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Ar atsiminti programų naudojimą" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Jei NEIGIAMA, programos naudojimas nebus stebimas ir įrašomas." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Siųsti statistiką, kai programos pašalinamos arba įdiegiamos" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Jei NEIGIAMA, jokia anoniminė programų įdiegimo ar šalinimo informacija " "nebus siunčiama tiekėjui." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Siųsti pranešimus apie technines problemas tiekėjui" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Jei TEIGIAMA, anoniminiai pranešimai bus automatiškai siunčiami tiekėjui." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Neleisti programoms naudoti mikrofono" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama naudoti mikrofono." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Neleisti programoms naudoti kameros" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama naudoti kameros." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Neleisti programoms groti garsų" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Jei TEIGIAMA, programoms neleidžiama groti garsų." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Ar apsaugoti USB įrenginius" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Jei yra USBGuard tarnyba ir šis nustatymas įjungtas, USB įrenginiai bus " "apsaugoti, kaip sukonfigūruota rakte usb-protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Kada USB įrenginiai turi būti atmesti" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Jei nustatyta „lockscreen“, tuomet tik kai ekranas užrakintas nauji USB " "įrenginiai bus atmetami; jei nustatyta „always“, visi nauji USB įrenginiai " "visada bus atmetami." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Ar įjungtas privatus ekranas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Jei aparatūra turi privataus ekrano palaikymą ir ši nuostata yra įjungta, " "šią technologiją palaikantys skydeliai bus uždengti nuo žvilgsnio iš šono." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Suaktyvinti, kai naudotojo seansas neaktyvus" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Nustatyti TEIGIAMAI ekrano užsklandai aktyvuoti, kai seansas yra laisvas. " "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma. Nustatykite org.gnome." "desktop.session idle-delay į 0, jei nenorite aktyvinti ekrano užsklandos." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Užrakinti suaktyvinus" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Nustatykite reikšmę į TEIGIAMĄ, jei norite užrakinti ekraną, kai " "suaktyvinama ekrano užsklanda." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Laikas prieš užrakinant" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Sekundžių skaičius po ekrano užsklandos aktyvavimo prieš užrakinant ekraną." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Rodyti pilną vardą užrakintame ekrane" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Ar naudotojo pilnas vardas yra rodomas užrakintame ekrane. Tai paveikia tik " "ekrano užsklandą, vardas visada rodomas atrakinimo dialoge." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Leisti integruoti klaviatūrą į langą" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Nustatykite TEIGIAMĄ, jei norite leisti integruoti klaviatūrą į langą " "bandant atrakinti. „keyboard_command“ raktas turi būti nustatytas su " "atitinkama komanda. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Integruotos klaviatūros komanda" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Komanda bus paleista, jei „embedded_keyboard_enabled“ raktas nustatytas " "TEIGIAMAI, klaviatūros elemento integravimui į langą. Ši komanda turi " "realizuoti XEMBED sąsają ir išvesti lango XID į standartinę išvestį. " "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Leisti atsijungti" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Nustatykite TEIGIAMAI užrakinimo dialoge leisti atsijungti po uždelsimo. " "Uždelsimas nurodytas rakte „logout_delay“. PASENĘS: šis raktas yra pasenęs " "ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Laikas prieš atsijungimo parametrą" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Sekundžių skaičius po ekrano užsklandos aktyvavimo, prieš atsijungimo " "parametrui pasirodant atrakinimo dialoge. Šis raktas veikia tik jei " "„logout_enable“ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI. PASENĘS: šis raktas yra " "pasenęs ir jo nepaisoma" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Atsijungimo komanda" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Komanda, vykdoma kai atsijungimo mygtukas yra paspaudžiamas. ši komanda turi " "paprasčiausiai atjungti naudotoją be jokių dialogų. Šis raktas turi prasmę " "tik jei „logout_enable“ raktas yra nustatytas TEIGIAMAI. PASENĘS: šis raktas " "yra pasenęs ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Leisti perjungti naudotoją" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Nustatykite reikšmę į TEIGIAMĄ, jei norite, kad užrakinimo dialoge būtų " "galima persijungti į kitą naudotojo paskyrą." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Leisti rodyti seanso būsenos pranešimą" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Leisti rodyti seanso būsenos pranešimą, kai ekranas yra užrakintas. PASENĘS: " "šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Išjungti visus išorinius paieškos tiekėjus" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Nustatykite teigiama visoms išorinėms paieškos teikimo programoms išjungti, " "nepriklausomai nuo to, ar jos pavieniui įjungtos, ar išjungtos. Išoriniai " "paieškos tiekėjai yra įdiegiami programų į $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Desktop failų ID sąrašas, kuriems susietas numatytai įjungtas paieškos " "teikėjas turi būti išjungtas" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Rezultatai programoms iš šio sąrašo nebus rodomi ieškant." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Desktop failų ID sąrašas, kuriems susietas numatytai išjungtas paieškos " "teikėjas turi būti įjungtas" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Rezultatai programoms iš šio sąrašo nebus rodomi ieškant." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Desktop failų ID sąrašas paieškos tiekėjų rikiavimo tvarkai" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultatai programoms iš šio sąrašo bus rodomi nurodyta tvarka. Šiame sąraše " "nenurodytoms programoms rezultatai bus rodomi pabaigoje rikiuojant abėcėlės " "tvarka." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Laikas iki kol seansas laikomas neaktyviu" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Neaktyvumo sekundžių skaičius iki kol seansas laikomas neaktyviu." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Seanso tipas" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Naudotinas seanso pavadinimas. Žinoma vertė yra „gnome“." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Įvykių garsai" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ar groti garsus naudotojo įvykiams." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Garsų temos pavadinimas" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG garsų tema, naudojama įvykių garsams." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Įvesties garsai" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ar groti garsus įvesties įvykiams." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Leisti garsumą virš 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Ar garsumas, naudojant programinės įrangos stiprinimą, galės būti nustatytas " "virš 100%." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Didžiausiais miniatiūrų amžius podėlyje, dienomis. Jei reikšmė – „-1“, " "nevaloma niekada." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Didžiausias miniatiūrų podėlio dydis, megabaitais. Jei reikšmė – „-1“ " "nevaloma niekada." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Išjungti visas išorines miniatiūrų programas" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Nustatyti teigiamą visos išorinėms miniatiūrų programoms išjungti, " "nepriklausomai nuo to, ar jos nepriklausomai yra išjungtos/įjungtos." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Išvardinti „MIME“ tipus, kuriems miniatiūrų programos bus išjungtos" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniatiūros nebus kuriamos failams, kurių „MIME“ tipai yra šiame sąraše." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Persijungti į darbo sritį 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Persijungti į darbo sritį 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Persijungti į darbo sritį 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Persijungti į darbo sritį 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Persijungti į darbo sritį 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Persijungti į darbo sritį 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Persijungti į darbo sritį 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Persijungti į darbo sritį 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Persijungti į darbo sritį 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Persijungti į darbo sritį 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Persijungti į darbo sritį 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Persijungti į darbo sritį 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Persijungti į darbo sritį kairėje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Persijungti į darbo sritį dešinėje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Persijungti į darbo sritį aukščiau" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Persijungti į darbo sritį žemiau" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Perjungti programos langus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Atšaukti programos langų perjungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Perjungti programas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Atšaukti programų perjungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Perjungti langus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Atvirkštinis langų perjungimas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Perjungti sistemos valdiklius" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Atšaukti sistemos valdiklių perjungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti programos langus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Atšaukti tiesioginį programos langų perjungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti langus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Atšaukti tiesioginį langų perjungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tiesiogiai perjungti sistemos valdiklius" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Atšaukti sistemos valdiklių tiesioginį perjungimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slėpti visus normalius langus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "PASENĘS: šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rodyti vykdomos komandos eilutę" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Nenaudoti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Suaktyvinti lango meniu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti išdidinimo būseną" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Grąžinti langą iš išdidinimo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti šešėliavimo būseną" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Perjungti lango būvimą visose ar vienoje darbo srityje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį kairėje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį dešinėje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį aukščiau" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į darbo sritį žemiau" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių kairėje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių dešinėje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių viršuje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Perkelti langą į kitą monitorių apačioje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Iškelti langą, jei uždengtas, priešingu atveju nuleisti jį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Perkelti langą į viršutinį kairį kampą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Perkelti langą į viršutinį dešinį kampą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Perkelti langą į apatinį kairį kampą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Perkelti langą į apatinį dešinį kampą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Perkelti langą į į viršutinį ekrano pakraštį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Perkelti langą į apatinį ekrano pakraštį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Perjungti įvesties šaltinį" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Susiejimas kitam įvesties šaltiniui pasirinkti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Perjungti įvesties šaltinį atgal" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Susiejimas ankstesniam įvesties šaltiniui" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Perjungti lango pasirodymą visuomet viršuje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikatorius, naudotinas modifikuotiems lango paspaudimo veiksmams" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Paspaudus langą laikant nuspaustą šį modifikatoriaus klavišą perkels langą " "(kairysis paspaudimas), keis lango dydį (vidurinis paspaudimas) arba rodys " "lango meniu (dešinysis paspaudimas). Vidurinis ir dešinys paspaudimai gali " "būti sukeisti naudojant „resize-with-right-button“ raktą. Modifikatorius " "išreiškiamas kaip arba ." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ar keisti dydį dešiniuoju klavišu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Nustatykite teigiamai dydžio keitimui dešiniu mygtuku ir meniu rodymui " "viduriniu mygtuku, kai laikomas nuspaustas klavišas, nurodytas rakte „mouse-" "button-modifier“; nustatykite neigiamai priešingam veikimui." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Mygtukų išdėstymas lango pavadinimo juostoje" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje. Reikšmė turi būti eilutė, tokia kaip " "„menu:minimize,maximize,spacer,close“; dvitaškis skiria kairį lango kampą " "nuo dešinio, o mygtukų pavadinimai yra skiriami kableliais. Mygtukų " "dublikatai neleidžiami. Nežinomi mygtukų pavadinimai yra tyliai " "praleidžiami, kad būtų galima pridėti mygtukų ateities metacity versijoje " "nesugadinant senų. Speciali skirtuko žyma gali būti naudojama tarpo " "įterpimui tarp dviejų gretimų mygtukų." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Lango suaktyvinimo veiksena" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Lango suaktyvinimo veiksena nurodo, kaip langas yra suaktyvinamas. Yra trys " "galimos reikšmės: „click“ reiškia, kad ant lango reikia paspausti, norint jį " "suaktyvinti; „sloppy“ – langai suaktyvinami, kai pelė patenka į lango sritį; " "„mouse“ – langai suaktyvinami, kai pelė patenka į lango sritį, ir " "deaktyvinami, kai pelė patraukiama iš lango srities." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nurodo, kaip suaktyvinami nauji langai" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Šis parametras suteikia papildomo valdymo naujai sukuriamiems langams " "aktyvuoti. Yra dvi galimos reikšmės: „smart“ taikoma normaliai naudotojo " "aktyvavimo veiksenai, o „strict“ reiškia neaktyvius langus paleidžiant iš " "terminalo." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Ar iškelti langus, kai paspaudžiama virš jų klientinės srities" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Numatyta teigiama, nurodo, kad langas bus iškeltas į priekinį planą " "paspaudus virš jo klientinės srities arba rėmo. Nustačius neigiamai, langas " "nebus iškeltas paspaudus virš klientinės srities. Jam iškelti reikės " "paspausti bet kur lango rėme arba paspausti bet kurioje lango vietoje " "laikant nuspaudus Super. Ši veiksena naudinga, kai naudojama daug " "persidengiančių langų." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veiksmas dukart spustelėjus lango antraštę" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Šis parametras nusako dvikarčio paspaudimo ant pavadinimo juostos efektą. " "Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-shade“, kuris šešėliuoja langą, " "„toggle-maximize“, kuris išdidina/atstato langą, „toggle-maximize-" "horizontally“ ir „toggle-maximize-vertically“, kurie išdidina/atstato langą " "nurodyta kryptimi, „minimize“, kuris sumažina langą, „shade, kuris suvynioja " "langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris nuleidžia langą " "žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą viduriniuoju klavišu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Šis parametras nusako vidurinio pelės mygtuko paspaudimo ant pavadinimo " "juostos efektą. Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-shade“, kuris " "šešėliuoja langą, „toggle-maximize“, kuris išdidina/atstato langą, „toggle-" "maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-vertically“, kurie išdidina/" "atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, kuris sumažina langą, „shade, " "kuris suvynioja langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris " "nuleidžia langą žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą dešiniuoju klavišu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Šis parametras nusako dešinio pelės mygtuko paspaudimo ant pavadinimo " "juostos efektą. Šiuo metu leistini parametrai yra „toggle-shade“, kuris " "šešėliuoja langą, „toggle-maximize“, kuris išdidina/atstato langą, „toggle-" "maximize-horizontally“ ir „toggle-maximize-vertically“, kurie išdidina/" "atstato langą nurodyta kryptimi, „minimize“, kuris sumažina langą, „shade, " "kuris suvynioja langą, „meniu“, kuris parodo lango meniu, „lower“, kuris " "nuleidžia langą žemiau kitų, ir „none“, kuris nieko nedaro." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatiškai iškelia suaktyvintą langą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jei nustatysite teigiamą ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, " "tuomet aktyvus langas bus automatiškais iškeltas po uždelsimo, nurodyto auto-" "raise-delay rakte. Tai nesusiję paspaudimu ant lango jo iškėlimui nei su " "įėjimu į langą jį tempiant." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Uždelsimas milisekundėmis automatinio iškėlimo parametrui" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Laiko uždelsimas prie iškeliant langą, jei auto-raise yra nustatyta " "teigiama. Uždelsimas nurodomas sekundės tūkstantosiomis dalimis." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Dabartinė tema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema nusako lango kraštinių, pavadinimo juostos ir kt. išvaizdą. PASENĘS: " "šis raktas yra pasenęs ir jo nepaisoma." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Naudoti standartinį sistemos šriftą lango antraštėse" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jei teigiama, nepaisyti titlebar-font parametro ir langų antraštėms naudoti " "standartinį programų šriftą." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Lango antraštės šriftas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Šrifto parašymo eilutė, aprašanti lango antraštės šriftą. Dydis iš aprašymo " "bus naudojamas, jei titlebar-font-size parametras yra nustatytas į 0. Taip " "pat, šis parametras yra išjungtas, jei titlebar-uses-desktop-font parametras " "yra teigiamas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darbo sričių skaičius" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Darbo sričių skaičius. Turi būti daugiau nei nulis ir turi nustatytą " "didžiausią reikšmę, taip apsaugant nuo darbalaukio pavertimo nenaudojamu, " "atsitiktinai paprašius per daug darbo sričių." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemos perspėjimas yra garsinis" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Nusako, ar programos ar sistema gali sugeneruoti garsinius „pyptelėjimus“; " "gali būti naudojama kartu su „vaizdiniu skambučiu“ tyliems „pyptelėjimams“." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Įjungti vaizdinį perspėjimą" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Įjungia vaizdinę indikaciją, kai programa arba sistema sukelia „bell“ arba " "„beep“; naudinga sunkiai girdintiems ir triukšmingose aplinkose." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vaizdinio perspėjimo tipas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Pasako langų tvarkytuvei, kaip realizuoti vaizdinę sistemos skambučio " "indikaciją ar kad kitos programos „bell“ indikatorius suskambėjo. Šiuo metu " "yra dvi galimos reikšmės: „fullscreen-flash“, kuris sukelia viso ekrano " "juodai baltą mirktelėjimą, ir „frame-flash“, kuris sukelia programos, kuri " "siuntė skambėjimo signalą, antraštės mirksėjimą. Jei programa, kuri siuntė " "skambutį, yra nežinoma (kaip dažniausiai yra numatytajam „system beep“), " "šiuo metu aktyvaus lango antraštė mirksės." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Išjungti klaidingas veiksenas, kurios reikalingos senoms ar blogai " "veikiančioms programoms" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Kai kurios programos nepaiso specifikacijų ir sukelia neteisingą langų " "tvarkytuvės veikimą. Šis parametras grąžina langų tvarkytuvę į teisingą " "veikseną, kuri suteikia vientisą naudotojo sąsają, su sąlyga, kad nevykdomos " "neteisingai veikiančios programos." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Darbo sričių pavadinimai" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Apibrėžia darbo sričių pavadinimus, kurie turi būti joms priskirti. Jei " "dabartiniam darbo sričių skaičiui sąrašas yra per ilgas, tuomet papildomų " "pavadinimų bus nepaisoma. Jei sąrašas per trumpas arba turi tuščius " "pavadinimus, tuomet trūkstamos reikšmės bus pakeistos numatytosiomis („Darbo " "sritis N“)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokalė datos ir skaičių formatams" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "Nurodykite lokalę datos, laiko ir skaičių formatams." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolokacijos tarnybos įjungtos." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Jei teigiama, programoms leidžiama prieiti prie vietos informacijos." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Nustato didžiausią programoms leidžiamą matyti tikslumo lygį. Galimi " "parametrai yra „country“ (šalis), „city“ (miestas), " "„neighborhood“ (kvartalas), „street“ (gatvė) ir „exact“ (tiksli, paprastai " "reikalauja GPS imtuvo). Pažymėtina, kad tai nustato, ką GeoClue leis " "programoms matyti, o jos gali nustatyti jūsų vietą pačios, naudodamos tinklo " "išteklius (nors tai, geriausiu atveju, yra gatvės tikslumas)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy konfigūracijos veiksena" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Pasirinkite proxy konfigūracijos veikseną. Palaikomos reikšmės yra „none“, " "„manual“, „auto“. Jei ši yra „none“, tuomet proxy nenaudojama. Jei „auto“, " "naudojamas automatinės konfigūracijos URL, nurodytas „autoconfig-url“ rakte. " "Jei „manual“, tuomet proxy yra aprašyta „/system/proxy/http“, „/system/proxy/" "https“, „/system/proxy/ftp“ ir „/system/proxy/socks“. Kiekvienas iš 4 proxy " "tipų yra įjungtas, jei „host“ raktas yra netuščias ir jo „port“ raktas yra " "ne 0. Jei http proxy yra sukonfigūruota, o https ne, tuomet http proxy taip " "pat naudojama https. Jei SOCKS proxy yra sukonfigūruota, ji naudojama " "visiems protokolams, išskyrus tai, kad http, https i rftp proxy nustatymai " "juos perrašo šiems protokolams." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatinės proxy konfigūracijos URL" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL, kuris pateikia proxy konfigūracijos reikšmes. Kai veiksena yra „auto“, " "šis URL yra naudojamas proxy informacijai visiems protokolams." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ne-proxy serveriai" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šis raktas nurodo serverius, prie kurių jungiamasi tiesiogiai, o ne per " "proxy (jei aktyvus). Reikšmės gali būti serverių pavadinimai, domenai " "(naudojant pradinį pakaitos simbolį kaip *.foo.com), IP adresus (abu IPv4 ir " "IPv6) ir tinklo adresus su tinklo kauke (pavyzdžiui 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Naudoti HTTP tarpinį serverį visiems protokolams" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Ar naudoti HTTP tarpinį serverį visiems protokolams." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nenaudojamas, nepaisykite" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Šis raktas nenaudojamas; HTTP proxy yra įjungtas, kai serverio raktas yra " "netuščias ir prievadas yra ne nulis." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy serverio vardas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Kompiuterio vardas HTTP proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy prievadas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Prievadas kompiuteryje, apibrėžtame „/system/proxy/http/host“, per kurį " "jungiamasi." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Patikrinti proxy serverio ryšių tapatybę" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Jei teigiama, ryšiai per tarpinį serverį reikalauja tapatybės patvirtinimo. " "Naudotojo vardo/slaptažodžio kombinacija yra apibrėžta „/system/proxy/http/" "authentication-user“ ir „/system/proxy/http/authentication-password“. Tai " "taikoma tik http proxy; kai naudojamas atskiras https proxy, šiuo metu nėra " "būdo nurodyti, kad jis turi naudoti tapatybės patvirtinimą." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy naudotojo vardas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Naudotojo vardas, perduodamas patvirtinant tapatybę atliekant HTTP proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy slaptažodis" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Slaptažodis, perduodamas patvirtinant tapatybę atliekant HTTP proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Saugaus HTTP proxy serverio vardas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Kompiuterio vardas saugiam HTTP proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Saugaus HTTP proxy prievadas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Prievadas kompiuteryje, aprašytame „/system/proxy/https/host“, per kurį " "jungiamasi." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP proxy serverio vardas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Kompiuterio vardas, per kurį vykdomas FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy prievadas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Prievadas kompiuteryje, aprašytame „/system/proxy/ftp/host“, per kurį " "jungiamasi." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy kompiuterio vardas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Kompiuterio, kuris naudojamas kaip SOCKS proxy vardas." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy prievadas" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Prievadas kompiuteryje, apibrėžtame „/system/proxy/socks/host“, per kurį " "jungiamasi." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Šis raktas nenaudojamas ir neturi būti skaitomas ar keičiamas." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą" #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite jutiklinio kilimėlio slinkties metodą. Palaikomos vertės yra: " #~ "„disabled“, „edge-scrolling“, „two-finger-scrolling“." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "Fono paveikslėlio URI. Nereiškia, kad realizacija palaiko tik vietinius " #~ "(file://) URI." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "Ar iškėlimas turi būti pašalinis kitų naudotojo veiksmų poveikis" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Šios parinkties nustatymas į neigiamą gali sukelti klaidingą veikimą, " #~ "todėl naudotojams nerekomenduojama jos keisti iš numatytosios teigiamos. " #~ "Daugumas veiksmų (pvz. paspaudimas klientinėje srityje arba lango dydžio " #~ "pakeitimas) įprastai iškelia langą kaip pašalinį poveikį. Šios parinkties " #~ "nustatymas į neigiamą, kuris yra nerekomenduojamas, atskirs iškėlimą nuo " #~ "naudotojų veiksmų ir nepasys iškėlimo prašymų iš pačių programų. " #~ "Skaitykite http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Net jei " #~ "ši parinktis yra neigiama, langai vis dar gali būti iškelti naudojant alt-" #~ "kairysis-paspaudimas bet kur lange, įprastu paspaudimu lango dekoracijose " #~ "arba specialiais pranešimais iš puslapiuotojų, tokiais, kaip aktyvavimo " #~ "užklausos iš užduočių sąrašo įtaisų. Ši parinktis šiuo metu išjungta " #~ "paspaudimo-aktyvavimo veiksenoje. Pastebėtina, kad lango iškėlimo būdų " #~ "sąrašas neįtraukia programinių lango iškėlimo užklausų iš programų; tokių " #~ "užklausų bus nepaisoma nepriklausomai nuo užklausos priežasties. Jei " #~ "esate programos kūrėjas ir naudotojas skundėsi, kad jūsų programa " #~ "neveikia su išjungta šia parinktimi, pasakykite jam, kad tai jo kaltė ir " #~ "kad jie turi pakeisti šią parinktį atgal į teigiamą arba susitaikyti su " #~ "„klaida“, kurios patys paprašė."