# Latvian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettin" "gs-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-24 18:37+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Vai ir ieslēgta ekrāna tastatūra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekrāna palielinātājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Vai ir ieslēgts ekrāna palielinātājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Vai ir ieslēgts ekrāna lasītājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vienmēr rādīt universālās piekļuves statusa ikonu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta universālās piekļuves statusa ikonas automātisko " "slēpšanu, ja nav ieslēgtas pieejamības iespējas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Vienmēr rādīt teksta kursoru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Šī atslēgra pārraksta teksta kursora slēpšanu nerediģējamā tektā lietotnēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Ieslēgt pieejamības tastatūras saīsnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Vai pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta vai " "izslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Izslēgt tastatūras pieejamību pēc kāda laika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Vai izslēgt tastatūras pieejamību pēc kāda laika. Noder koplietotiem " "datoriem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Izslēgšanas noildzes laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Laiks, pirms tiek izslēgtas tastatūras pieejamības iespējas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Ieslēgt “atlecošos taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “atlecošo taustiņu” tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimālais intervāls milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignorēt atkārtotu tā paša taustiņa nospiešanu šo milisekunžu laikā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Ieslēgt “peles taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “peles taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseļi sekundē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cik pikseļus sekundē pārvietot pie maksimālā ātruma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cik ilgi paātrināt, milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cik milisekundēs var tikt no 0 līdz maksimālajam ātrumam." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Sākotnējā aizkave milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Cik milisekundes gaidīt, pirms peles kustības taustiņi sāk darboties." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Ieslēgt “lēnos taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “lēno taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Nepieņemt taustiņa piespiešanu, kamēr tas nav turēts piespiests tik daudz " "milisekunžu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Ieslēgt lipīgos taustiņus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Vai lipīgo taustiņu pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Izslēgt, kad divi taustiņi nospiesti reizē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Vai izslēgt lipīgos taustiņus, kad divi taustiņi ir piespiesti reizē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Vai pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Ieslēgt “pārslēgšanas taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “pārslēgšanas taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Peles sekošanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Nosaka palielinātās peles attēla novietojumu palielinātajā laukā, un kā tas " "reaģē uz peles kustību. Vērības ir • none: nesekot pelei; • centered: peles " "attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē punktu zem sistēmas " "peles) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar sistēmas peles kustību; " "• proportional: palielinātās peles novietojums palielinātajā reģionā ir " "proporcionāli tāds pats kā sistēmas peles novietojums uz ekrāna; • push: kad " "palielinātā pele šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts " "skatā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokusa sekošanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "• none: no focus tracking\n" "\n" "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Nosaka fokusētās logdaļas novietojumu palielinātajā laukā.\n" "\n" "Vērības ir:\n" "\n" "• none: nesekot fokusam;\n" "\n" "• centered: fokusētais attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī " "apzīmē punktu zem sistēmas fokusa) un palielinātais saturs tiek ritināts " "līdz ar sistēmas fokusa kustību;\n" "\n" "• proportional: palielinātā fokusa novietojums palielinātajā reģionā ir " "proporcionāli tāds pats kā sistēmas fokusa novietojums uz ekrāna;\n" "\n" "• push: kad palielinātais fokus šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs " "tiek ieritināts skatā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Kursora sekošanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "• none: no caret tracking\n" "\n" "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Nosaka kursora novietojumu palielinātajā laukā. Vērības ir\n" "\n" "• none: nesekot kursoram;\n" "\n" "• centered: kursora attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē " "punktu zem sistēmas kursora) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar " "sistēmas kursora kustību;\n" "\n" "• proportional: palielinātā kursora novietojums palielinātajā reģionā ir " "proporcionāli tāds pats kā sistēmas kursora novietojums uz ekrāna;\n" "\n" "• push: kad palielinātais kursors šķērso palielinājuma reģiona robežu, " "saturs tiek ieritināts skatā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Ekrāna novietojums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Palielinātais skats vai nu aizpilda visu ekrānu, vai aizņem augšējo pusi, " "apakšējo pusi, kreiso pusi vai labo pusi ekrānam." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Palielinājuma koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Palielinājuma pakāpe. Vērtība 1.0 nozīmē, ka nav palielinājuma. Vērtība 2.0 " "dubulto izmēru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Ieslēgt lupas režīmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Vai palielinājuma skatam vajadzētu būt centrētam virs peles un pārvietoties " "ar to." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Ritināt palielināto saturu pāri darbvirsmas malām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Centrētai peles izsekošanai, kad sistēmas rādītājs ir tuvu ekrāna malai, " "palielinātais saturs turpinās ritināties tā, ka ekrāna malas pārvietosies uz " "palielināto skatu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Rādīt vai slēpt krustiņu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Ieslēdz / izslēdz krustiņa rādīšanu, kas ir centrēts uz peles rādītāja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Krustiņa biezums pikseļos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Platums pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Krustiņa krāsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Krāsa horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Krustiņu blīvums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Nosaka krustiņa caurspīdīgumu, no pilnīgi necaurredzama līdz pilnīgi " "caurspīdīgam." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Krustiņa garums pikseļos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Nosaka garumu pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido " "krustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Apraut krustiņu vidū" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Nosaka, vai krustiņš pārklājas ar palielināto peles rādītāju, vai arī tiek " "aprauts tādā veidā, ka horizontālās un vertikālās līnijas iekļauj peles " "attēlu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Apgriezts gaišums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Nosaka, vai gaišuma vērtības tiek apgrieztas — tumšākas vērtības kļūst " "gaišākas un otrādi. Baltās un melnās vērtības tiek mainītas vietām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Krāsu piesātinājums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Attēlo izmaiņas krāsu piesātinājumā, no 0.0 (pelēktoņu) uz 1.0 (visas " "krāsas)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Mainīt sarkanā gaišumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē " "bez izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs " "nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Mainīt zaļā gaišumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles " "norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Mainīt zilā gaišumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles " "norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Mainīt sarkanā kontrastu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē " "bez kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet " "vērtības virs nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Mainīt zaļā kontrastu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības " "virs nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Mainīt zilā kontrastu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības " "virs nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Apstājas klikšķa laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts klikšķis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Kustības slieksnis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Attālums pikseļos, pirms tiek atpazīta kustība." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Viena klikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Virziens, kurā veic vienu klikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Dubultklikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Virziens, kurā veic dubultklikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Vilkšanas klikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Virziens, kurā veic vilkšanu (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Sekundārā klikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Virziens, kurā veic sekundāro klikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Apstājas klikšķa režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Aktīvā apstājas klikšķa režīms. Iespējamās vērtības ir “window” un “gesture”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Rādīt klikšķa veida logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Rādīt klikšķa veida logu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Ieslēgt apstājas klikšķus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Ieslēgt apstājas klikšķus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Sekundārais klikšķis ieslēgts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Ieslēgt simulētos sekundāros klikšķus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Sekundārā klikšķa laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts simulētais sekundārais klikšķis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Mapes bērni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Saraksts ar relatīvajiem iestatījumu ceļiem, kur tiek glabātas lietotņu " "mapes. Katra mape izmanto org.gnome.desktop.app-folders.folder shēmu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Mapes nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Lietotnes mapes nosaukums." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Tulkot nosaukumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Vai nosaukuma atslēga ir datnes nosaukums, kas jāuzmeklē /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Saraksts ar lietotņu ID, kas ir skaidri iekļauti šajā mapē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Saraksts ar kategorijām, kurām lietotnes tiks ievietotas šajā mapē pēc " "noklusējuma. Klāt pie lietotnēm, kas ir uzskaitītas lietotņu atslēgā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Izslēgtās lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Saraksts ar lietotņu ID, kas tiek izslēgts no šīs mapes. To var izmantot, " "lai izņemtu lietotnes, kas citādāk tiktu iekļautas pēc kategorijas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Attēla opcijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Nosaka, kā attēlot attēlu, ko iestata wallpaper_filename. Iespējamās " "vērtības ir “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "Attēla URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI, ko izmantot fona attēlam. Ņemiet vērā, ka aizmugure atbalsta tikai " "lokālos (file://) URIs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Attēla blīvums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Blīvums, ar kādu zīmēt fona attēlu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Primārā krāsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Kreisā vai augšējā krāsa, kad zīmē krāsu pārejas, vai vienlaidu krāsa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundārā krāsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Labā vai apakšējā krāsa, kad zīmē krāsu pārejas, netiek izmantota vienlaidu " "krāsām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Krāsu ēnošanas tips" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Kā ēnot fona krāsu. Iespējamās vērtības ir “horizontal”, “vertical” un " "“solid”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Likt datņu pārvaldniekam apstrādāt darbvirsmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “patiess”, datņu pārvaldnieks zīmēs ikonas uz darbvirsmas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automātiski atjaunināt laika joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Vai automātiski atjaunināt laika joslas, izmantojot geolokāciju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Noklusējuma kalendārs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Noklusējuma kalendāra lietotne\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Vēlamā kalendāra " "lietotne ir tā, kas apstrādā text/calendar mime tipu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendāram vajag termināli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Vai noklusējuma kalendāra lietotnei ir vajadzīgs terminālis.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Vēlamā kalendāra " "lietotne ir tā, kas apstrādā text/calendar mime tipu; to, vai tai ir " "vajadzīgs terminālis, tā uzzina no darbvirsmas datnes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Noklusējuma uzdevumi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Noklusējuma uzdevumu lietotne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Uzdevumiem vajag termināli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Vai noklusējuma uzdevumu lietotnei darbam vajag termināli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Termināļa lietotne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Termināļa programma, ko lietot, kad tiek palaistas lietotnes, kam vajadzīgs " "terminālis.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Noklusējuma terminālis " "tiek apstrādāts iekš GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec parametri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Parametri, ko izmantot, lai izpildītu programmas terminālī, ko nosaka “exec” " "atslēga.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Noklusējuma " "terminālis un kā to izsauc tiek apstrādāts iekš GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Pašreizējais ievades avots" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Uz nulles balstīts indekss ievades avotu sarakstā, kas nosaka, kurš tagad ir " "aktīvs. Vērtība tiek automātiski ierobežota, lai paliktu intervālā [0;" "avotu_garums), kamēr vien avotu saraksts nav tukšs.\n" "\n" "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Ievades avotu saraksts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Saraksts ar pieejamajiem ievades avotu identifikatoriem. Katru avotu apzīmē " "ar vidu virkņu kortežu. Pirmā virkne ir tips un var būt “xkb” vai “ibus”. " "“xkb” avotiem sekundārā virkne ir “xkb_layout+xkb_variant” vai vienkārši " "“xkb_layout”, ja XKB variants nav vajadzīgs. “ibus” avotiem sekundārā virkne " "ir IBus dziņa nosaukums. Tukšs saraksts nozīmē to, ka X servera pašreizējais " "XKB izkārtojums un variants netiks aiztikts un IBus netiks izmantots." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Nesen izmantoto ievades avotu saraksts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Nesen izmantoto ievades avotu saraksts. Vērtība ir tādā pat formātā, kā " "pieejamo avotu saraksts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Saraksts ar XKB opcijām" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Saraksts ar XKB opcijām. Katra opcija ir XKB opciju virkne, kā to nosaka " "xkeyboard-config kārtulu datne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Rādīt visus instalētos ievades avotus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Padara visus instalēto ievažu avotus pieejamus izvēlei sistēmas iestatījumos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Lietot dažādus ievades avotus katram logam" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kad ieslēgts, ievades avoti tiek piesaistīti pašlaik fokusētajam logam, kad " "ieslēgts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Ieslēgt rīkkopas pieejamību" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Vai rīkkopām vajadzētu ielādēt ar pieejamību saistītus moduļus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Ieslēgt animācijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Vai vajadzētu attēlot animācijas. Piezīme — šī ir globāla atslēga, tā maina " "loga pārvaldnieka, paneļa u.c. uzvedību." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Izvēlnes var noplēst" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Vai izvēlnēm jābūt noplēšamām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Var mainīt paātrinātājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Vai lietotājs var dinamiski ierakstīt jaunu paātrinātāju, kad ir novietots " "virs aktīvā izvēlnes vienuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Rīkjoslas stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Rīkjoslas stils. Derīgās vērtības ir “both”, “both-horiz”, “icons” un " "“text”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Atdalāma izvēļņu josla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Vai lietotājs var atdalīt izvēļņu joslas un tās pārvietot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Atdalāma rīkjosla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Vai lietotājs var atvienot rīkjoslas un tās pārvietot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Ikonu izmērs rīkjoslās, vai nu “small” vai “large”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursora mirgošanas laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kursora mirgošanas noildze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikonu motīvs, ko izmantot panelim, nautilus utt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Bāzes nosaukums noklusējuma motīvam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ taustiņu sasaistes motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Bāzes nosaukums noklusējuma taustiņu sasaistes motīvam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Noklusējuma fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Teksta mēroga koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Koeficients, ko izmanto, lai palielinātu vai samazinātu teksta attēlošanu, " "nemainot fonta izmēru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Loga mēroga koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Vesels koeficients, par kādu mērogot logu. Paredzēts augstas izšķirtspējas " "(dpi) ekrāniem. 0 nozīmē izvēlēties automātiski, nosakot pēc monitora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK TZ pirmsrediģēšanas stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "GTK+ ievades metodes nosaukums pirmsrediģēšanas stilam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK TZ statusa stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ ievades metodes nosaukums statusa stilam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK TZ modulis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ievades metodes moduļa nosaukums, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Dokumenta fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto dokumentu lasīšanai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Fiksēta platuma fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nosaukums fiksēta platuma fontam, ko izmantot tādās vietās, kā termināļi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Izvēļņu joslu paātrinātāji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Īsinājumtaustiņš izvēļņu joslu atvēršanai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Kursora motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Kursora motīva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor " "paplašinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Kursora izmērs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Kursora izmērs, ko lieto kursora motīvs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Noildze pirms tiek atkārtots klikšķis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Noildze milisekundēs, pirms klikšķis sāk atkārtoties (piemēram, uz ritenīša " "pogas)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Noildze starp atkārtotiem klikšķiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Noildze milisekundēs starp atkārtotiem klikšķiem, kad poga tiek turēta " "piespiesta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palete, ko lieto krāsu selektorā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Palete, ko lieto krāsu selektorā, kā to nosaka “gtk-color-palette” " "iestatījums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krāsu ekvivalentiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Ar “\\n” atdalīts saraksts no “name:color”, kā to nosaka “gtk-color-scheme” " "iestatījums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Vai pulkstenis rāda laiku 24 vai 12 stundu formātā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Vai pulkstenis rāda sekundes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī sekundes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Pie pulksteņa rādīt datumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Show date in clock" msgid "Show weekday in clock" msgstr "Pie pulksteņa rādīt nedēļas dienu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī nedēļas dienu, ne tikai laiku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show battery percentage" msgstr "Rādīt baterijas procentus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Ja “patiess”, attēlot baterijas procentus statusa izvēlnē, klāt pie ikonas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Ieslēgt primāro atlases ielīmēšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ja patiess, gtk+ izmantos primāro atlases ielīmēšanu, ko parasti izsauc " "peles vidējās pogas klikšķis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Izslēgt komandrindu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Liegt lietotājam piekļūt terminālim vai norādīt komandrindu, ko izpildīt. " "Piemēram, tas liegtu pieeju paneļa dialoglodziņam “Palaist lietotni”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Izslēgt datņu saglabāšanu diskā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Liegt lietotājam saglabāt datnes diskā. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu " "pieeju dialoglodziņam “Saglabāt kā”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Izslēgt drukāšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Liegt lietotājam drukāt. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu pieeju " "dialoglodziņam “Drukāt”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Izslēgt drukāšanas iestatīšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Liegt lietotājam mainīt drukāšanas iestatījumus. Piemēram, tas visām " "lietotnēm liegtu pieeju dialoglodziņam “Drukas iestatījumi”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Izslēgt lietotāju pārslēgšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Liegt lietotājam pārslēgties uz citu kontu, kamēr viņa sesija ir aktīva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Izslēgt ekrāna bloķēšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Liegt lietotājam bloķēt savu ekrānu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Izslēgt URL un MIME tipu apstrādātājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Liegt palaist jebkādu URL vai MIME tipa apstrādātāja lietotni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Izslēgt izrakstīšanos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Liegt lietotājam izrakstīties no savas sesijas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Izslēgt lietotāju administrēšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Neļaut lietotājam modificēt lietotāju kontus. Pēc noklusējuma, mēs ļaujam " "pievienot un izņemt lietotājus, kā arī mainīt citu lietotāju iestatījumus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Vai automātiski montēt datu nesējus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski montēs datu nesējus, piemēram, " "lietotājam redzamos cietos diskus un izņemamos datu nesējus, tad, kad tie " "tiek ievietoti vai sistēmas palaišanās laikā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Vai automātiski atvērt mapi automātiski montētajiem datu nesējiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski atvērs mapi, kad ir " "automātiski montēts datu nesējs. Tas attiecas tikai uz datu nesējiem, kuram " "nav atklāts zināms x-content/* tips. Datu nesējiem, kuriem ir zināms x-" "content tips, tiks veikta lietotāja noteiktā darbība." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nekad neprasīt automātiski palaist / startēt programmas, kad tiek ievietots " "datu nesējs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ja iestatīts kā patiess, Nautilus nekad neprasīs automātiski palaists / " "startēt programmas, kad tiek ievietots datu nesējs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kur tiks palaista vēlamā lietotne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis palaižamo " "lietotni iestatījumu sīklietotnē. Vēlamā lietotne dotajam tipam tiks " "palaista, kad ir ievietots datu nesējs, kas atbilst šiem tipiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Nedarīt neko”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Nedarīt neko” " "iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " "lietotājam netiks vaicāts, ko darīt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Atvērt mapi”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Atvērt mapi” " "iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " "tiks atvērts mapes logs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Rādīt paziņojumu lentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Vai lietotņu paziņojumu lentas ir redzamas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīti paziņojumi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Lietotnes ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Lietotne, uz ko attiecas šī politika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Ieslēgt paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Vai šai lietotnei paziņojumi ir globāli ieslēgti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Ieslēgt skaņas paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Vai paziņojumi ir jāpavada ar skaņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Vai šai lietotnei rādīt paziņojumu lentu. Neietekmē spiešanu uz ziņojumu " "paplātes pogām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Uzspiest automātisku lenšu izvēršanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Vai šīs lietotnes paziņojumus izvērst automātiski, kad atrodas lenšu režīmā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Rādīt bloķēšanas ekrānā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Vai šīs lietotnes paziņojumi tiek rādīti, kad ir bloķēts ekrāns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt sīkāku informāciju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Vai šīs lietotnes paziņojumu kopsavilkums un pamatteksts būs redzams bloķētā " "ekrānā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Vai ir ieslēgta malu ritināšana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Ja ieslēgts, skārienpaliktņiem, kuri atbalsta malu ritināšanu, šī iespēja " "būs izslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Ja ieslēgts, skārienpaliktņiem, kuri atbalsta divu pirkstu ritināšanu, šī " "iespēja būs izslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Vai rakstīšanas laikā izslēgt skārienpaliktni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Kad ieslēgts, skārienpaliktnis tiks izslēgts, kad raksta uz tastatūras." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Ieslēgt peles klikšķināšanu ar skārienpaliktni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Iestatiet to uz “patiess”, lai varētu sūtīt peles klikšķus, uzsitot uz " "skārienpaliktņa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Ieslēgt “uzsist un vilkt” ar skārienpaliktni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Iestatiet to uz “patiess”, lai varētu sākt vilkt, uzsitot un uzreiz " "pārvietojot pirkstu, kas ir uzlikts uz skārienpaliktņa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Skārienpaliktnis ir ieslēgts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Nosaka situācijas, kurās skārienpaliktnis ir ieslēgts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Skārienpaliktņa pogu orientācija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Apmainīt vietām labo un kreiso peles pogu kreisās rokas pelēm ar “left”, " "“right” labās rokas pelēm, “mouse”, lai izmantotu peles iestatījumus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" msgstr "Rādītāja ātrums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Rādītāja ātrums skārienpaliktnim. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] " "(no “nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" msgstr "Dabiskā ritināšana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Iestatiet šo uz “patiess”, lai ieslēgtu dabisko (pretējo) ritināšanu " "skārienpaliktņiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Click method" msgstr "Klikšķa metode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Kā ģenerēt programmatūras emulētas pogas, vai nu izslēgts (“none”), " "noteiktās vietās (“areas”), pirkstu skaits (“fingers”) vai atstāt aparatūras " "noklusējumus (“default”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Tastatūras atkārtošana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Iestatiet uz “patiess”, lai ieslēgtu tastatūras atkārtošanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Taustiņu atkārtošanas intervāls" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Aizkave starp atkārtojumiem, milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Sākotnējā taustiņu atkārtošanas aizkave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Sākotnējā taustiņu atkārtošanas aizkave, milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Peles pogu orientācija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Apmainīt vietām kreiso un labo peles pogu kreiļu pelēm." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Rādītāja ātrums pelēm. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] (no " "“nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Iestatiet šo uz “patiess”, lai ieslēgtu dabisko (pretējo) ritināšanu pelēm." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Acceleration profile" msgstr "Paātrināšanas profils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotās peles. Paātrināšanas profils " "var tikt iestatīts uz noklusējuma (”default“), kas izmanto noklusējuma " "paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas paātrina pēc " "ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc rādītāja ātruma, vai " "adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam atkarībā no peles " "kustības. Ja pele neatbalsta konfigurēto profilu, tiks izmantots noklusējuma " "profils." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Zīmēšanas planšetes kartēšana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID informācija par monitoru, uz kā ir attēlota planšete. Jābūt formātā " "[ražotājs, produkts, sērija]. [\"\",\"\",\"\"] izslēdz attēlojumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 msgid "Tablet mapping" msgstr "Planšetes kartēšana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Kā ievade ietekmē rādītāju uz ekrāna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet area" msgstr "Grafiskās planšetes laukums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Neizmantotā laukuma apmale ap aktīvo laukumu, procentos. Attiecīgi " "pielietots kreisajai, labajai, augšējai un apakšējai malai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Planšetes izmēru attiecība" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Ieslēdziet šo, lai ierobežotu planšetes laukumu, lai tas atbilstu izvades " "izmēru attiecībai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Planšetes kreiļu režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Ļauj fiziski pagriezt planšeti, lai to lietotu ar kreiso roku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Irbuļa spiediena līkne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Iestatiet šo uz x1, y1 un x2, y2 spiediena līknei, kas tiek piemērota " "irbulim." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Dzēšgumijas spiediena līkne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Iestatiet šo uz x1, y1 un x2, y2 spiediena līknei, kas tiek piemērota " "dzēšgumijai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 msgid "Button action" msgstr "Pogas darbība" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Irbuļa pogas darbība, šī poga ir novietota gar spalvas rokturi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 msgid "Secondary button action" msgstr "Sekundārās pogas darbība" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Sekundārās irbuļa pogas darbība, šī poga ir dažiem irbuļiem, piemēram, Grip " "Pen, un tā ir novietota gar spalvas rokturi. Citiem irbuļiem, piemēram " "Airbrush Pen vai Inking Pen ir tikai viena poga, un šie iestatījumi šīm " "ierīcēm nedarbosies." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 #| msgid "Secondary button action" msgid "Tertiary button action" msgstr "Terciārās pogas darbība" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 #| msgid "" #| "Secondary stylus button action, this button is located along the pen " #| "handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen " #| "or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on " #| "those." msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Terciāra irbuļa pogas darbība, šī poga ir dažiem irbuļiem, piemēram, 3D " "Pen, un tā ir novietota gar spalvas rokturi. Citiem irbuļiem, piemēram " "Grip Pen ir tikai divas pogas, un šie iestatījumi šīm ierīcēm nedarbosies." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 msgid "Pad button action type" msgstr "Skārienpaliktņa pogu darbības veids" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Darbības veids, ko izsauc pogas nospiešana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Taustiņu kombinācija pielāgotajai darbībai" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Taustiņu kombinācija, kas izmanto pogu pielāgotajām darbībām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Skārienekrāna attēlošanas kartēšana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID informācija par monitoru, uz kā ir attēlots skārienekrāns. Jābūt " "formātā [ražotājs, produkts, sērija]. [\"\",\"\",\"\"] izslēdz attēlojumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Peles riteņa emulācijas poga. 0 izslēdz šo iespēju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotās kursorbumbas. Paātrināšanas " "profils var tikt iestatīts uz noklusējuma (”default“), kas izmanto " "noklusējuma paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas " "paātrina pēc ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc " "rādītāja ātruma, vai adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam " "atkarībā no kursorbumbas kustības. Ja kursorbumbas neatbalsta konfigurēto " "profilu, tiks izmantots noklusējuma profils." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Nosaka personīgās informācijas redzamību" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ja iestata uz PATIESS, sistēma mēģinās neizpaust lietotāja identitāti uz " "ekrāna vai tīklā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Lietotāju izvēlnē rādīt pilnu vārdu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Vai lietotāju izvēlnē ir redzami lietotāju pilnie vārdi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Vai no miskastes automātiski izņemt vecās datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Ja PATIESS, automātiski izņem datnes no miskastes, kad tās ir vecākas par " "“old-files-age” dienām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Vai automātiski izņemt vecās pagaidu datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Ja PATIESS, automātiski izņem pagaidu datnes, kad tās ir vecākas par “old-" "files-age” dienām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Dienu skaits, cik ilgi paturēt pagaidu un miskastes datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Izskatīt miskastes un pagaidu datnes, kad ir vecākas par tik daudz dienām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Vai atcerēties nesen lietotās datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ja PATIESS, lietotnes neatcerēsies nesen lietotās datnes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Dienu skaits, cik ilgi atcerēties nesen lietotās datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nesen lietotās datnes atcerēsies tik daudz dienas. Ja iestatīts uz 0, nesen " "lietotās datnes neatcerēsies; ja iestatīts uz -1, tās tiks paturētas " "nenoteikti ilgi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Vai atcerēties lietotnes izmantojumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Ja APLAMS, lietotņu izmantošana netiks uzraudzīta un ierakstīta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Sūta statistiku par to, kād lietotnes tiek izņemtas vai instalētas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ja APLAMS, ražotājam netiks sūtīta anonīma informācija par instalēšanu vai " "izņemšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Sūta ziņojumus par tehniskām problēmām izstrādātājam" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Ja “patiess”, ražotājam tiks automātiski sūtīta anonīmi pārskati." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivizēt, kad dīkstāvē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Iestatiet šo uz PATIESS, lai aktivētu ekrānsaudzētāju, kad sesija ir " "dīkstāvē.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Iestatiet org.gnome." "desktop.session.idle-delay uz 0, ja nevēlaties aktivizēt ekrānsaudzētāju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloķēt aktivizējot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Iestatiet uz ”patiess“, lai bloķētu ekrānu, kad ekrānsaudzētājs kļūst aktīvs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Laiks pirms bloķēšanas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Laiks sekundēs pēc ekrānsaudzētāja aktivēšanas, pirms tiek bloķēts ekrāns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt pilnu vārdu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīts lietotāja pilnais vārds. Tas ietekmē tikai " "ekrāna aizsegu, vārds vienmēr būs redzams atbloķēšanas dialoglodziņā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Ļaut iegult tastatūru logā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Iestatiet uz “patiess”, lai ļautu iegult tastatūru logā, kad raksta, lai " "atbloķētu. Atslēgai “keyboard_command” ir jābūt iestatītai uz atbilstošo " "komandu.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Iegultās tastatūras komanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Komanda, ko palaidīs, ja atslēga “embedded_keyboard_enabled” ir iestatīta uz " "“patiess”, lai iegultu tastatūru logā. Šai komandai ir jārealizē XEMBED " "spraudņa saskarne un jāspēj izvadīt XID standarta izvadē.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Ļaut izrakstīties" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Iestatiet uz ”patiess“, lai atbloķēšanas dialoglodziņā piedāvātu opciju " "izrakstīties pēc kāda laiciņa. Šo aizturi norāda atslēgā “logout_delay”.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Laiks pirms izrakstīšanās opcijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Sekunžu skaits pēc ekrānsaudzētāja aktivizēšanas, pirms atbloķēšanas " "dialoglodziņā parādīsies izrakstīšanās opcija. Šai atslēgai ir jēga tikai " "tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Izrakstīšanās komanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Komanda, kuru izsaukt, kad ir piespiesta izrakstīšanās poga. Šai komandai " "vajadzētu izrakstīt lietotāju bez jebkādas mijiedarbības. Šai atslēgai ir " "jēga tikai tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Atļaut pārslēgt lietotājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Iestatiet uz ”patiess“, lai piedāvātu opciju bloķēšanas dialoglodziņā " "pārslēgties uz cita lietotāja kontu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu, kad ir bloķēts ekrāns.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Izslēgt visus ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Iestatiet uz patiess, lai izslēgtu visas ārējās meklēšanas pakalpojumu " "sniedzošās programmas, neatkarīgi no tā, vai tās ir ieslēgtas vai izslēgtas. " "Ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus instalē lietotnes direktorijā " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu izslēgt saistīto, pēc " "noklusējuma ieslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Meklējot netiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu ieslēgt saistīto, pēc " "noklusējuma izslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Meklējot tiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Saraksts ar darbvirsmas datņu ID meklēšanas pakalpojuma sniedzēju kārtošanas " "secībai" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā, tiks attēloti norādītajā secībā. " "Rezultāti lietotnēm, kas nav šajā sarakstā, tiks rādīti pēdējie, sakārtoti " "alfabētiski." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Laiks pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Mijiedarbības sekunžu skaits, pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Sesijas tips" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Nosaukums sesijai, kuru izmantot. Zināmās vērtības ir “gnome” un “gnome-" "fallback”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Notikumu skaņas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Vai lietotāja notikumiem atskaņot skaņas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Skaņu motīva nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG skaņu motīvs, ko izmantot notikumu skaņām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ievades atgriezeniskās saites skaņas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Vai ievades notikumiem atskaņot skaņas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 #, no-c-format msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Atļaut skaļumu virs 100%" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Vai skaļumu var iestatīt virs 100%, izmantojot programmatūras pastiprināšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimālais sīktēlu vecums kešatmiņā, izteikts dienās. Iestatiet -1, lai " "izslēgtu tīrīšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimālais sīktēlu keša izmērs, izteikts megabaitos. Iestatiet -1, lai " "izslēgtu tīrīšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Izslēgt visus ārējos sīktēlu veidotājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Iestatiet uz “patiess“, lai izslēgtu visas ārējās sīktēlu veidošanas " "programmas, neskatoties uz to, vai viņas pašas saka, vai ir ieslēgtas vai " "izslēgtas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Saraksts ar mime tipiem, kuriem sīktēlu veidošanas programmas tiks izslēgtas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "Sīktēli netiks veidoti datnēm, kuru mime tipi ir sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Pārslēgties darbvietu pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Pārslēgties darbvietu pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Pārslēgties darbvietu uz augšu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Pārslēgties darbvietu uz leju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Apgrieztu pārslēgt lietotnes logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Apgriezti pārslēgt lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Pārslēgt logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Apgriezti pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don’t use" msgstr "Nelietot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Pārslēgt loga režīmu “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru augšā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru apakšā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Pārvietot logu uz augšējo kreiso stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Pārvietot logu uz augšējo labo stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo kreiso stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo labo stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Pārvietot logu uz augšējo ekrāna malu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo ekrāna malu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz kreiso ekrāna sānu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz labo ekrāna sānu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna vidu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Pārslēgt ievades avotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos nākamo ievades avotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Nomainīt izvades avota aizmuguri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos iepriekšējo ievades avotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Pārslēgt loga režīmu uz “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Pārslēgt, vai loga režīms ir “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikators, ko izmantot modificēto logu klikšķināšanas darbībām" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Klikšķināšana uz loga, kamēr ir piespiest šis modifikatora taustiņš, " "pārvietos logu (kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis), " "vai rādīs loga izvēlni (labais klikšķis). Vidējā un labā klikšķa darbības " "var samainīt vietām, izmantojot “resize-with-right-button” atslēgu. " "Modifikatoru izsaka kā \"]]> vai \"]]>, " "piemēram." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Iestatiet šo uz “patiess”, lai mainītu izmēru ar labo pogu un parādītu " "izvēlni ar vidējo pogu, kamēr tur piespiestu taustiņu, kas ir norādīts " "“mouse-button-modifier”. Iestatiet to uz “aplams”, lai tas darbotos pretēji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Pogu izkārtojums virsraksta joslā. Vērtībām ir jābūt virknei, piemēram, " "“menu:minimize,maximize,spacer,close”. Kols atdala loga kreiso stūri no labā " "un pogu nosaukumus atdala ar komatiem. Nav atļautas dublējošās pogas. " "Nezināmie pogu nosaukumi tiks klusām ignorēti, lai tos varētu pievienot " "turpmākajām metacity versijām, nesalaužot vecākas versijas. Var izmantot " "īpašu atstarpju birku, lai palielinātu atstarpi starp divām blakus esošām " "pogām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Loga fokusēšanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Loga fokusa režīms norāda, kā logi tiek aktivēti. Tam ir trīs iespējamās " "vērtības — “click” nozīmē, ka uz loga ir jāuzklikšķina, lai uz to fokusētos; " "“sloppy” nozīmē, ka uz loga fokusējas, kad pele ieiet logā; “mouse” nozīmē, " "ka uz logu fokusējas, kad pele ieiet logā, un fokuss pazūd, kad pele iziet " "no loga." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrolēt, kā logs saņems fokusu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Šī iespēja dod papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logu saņem fokusu. " "Tam ir divas iespējamās vērtības — “smart” izmanto parasto lietotāja " "fokusēšanās režīmu; “strict” nozīmē, ka logiem, kas palaisti no termināļa, " "netiek dots fokuss." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Vai logiem vajadzētu būt paceltiem, kad ir uzklikšķināts un klienta laukuma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Noklusējums “patiess” norāda, ka logs tiks pacelts, ja tiks uzklikšķināts un " "klienta laukuma vai ietvara.\n" "\n" "Šīs opcijas iestatīšana uz “aplams” nozīmēs, ka logs netiks pacelts, ja " "uzklikšķinās uz klienta laukuma. Lai to paceltu, jāuzklikšķina jebkur uz " "loga rāmja vai jāspiež Super+klikšķis uz jebkuras loga daļas. Šis režīms " "noder, ja izmantojat vairākus logus, kas pārklājas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Darbība, ko veikt pēc dubultklikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Šī opcija nosaka dubultklikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n" "\n" "Pašlaik derīgās opcijas ir “toggle-shade”, kas pārslēgs loga ēnojumu; " "“toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-" "horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai atjaunos logu " "tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; “shade”, kas " "uzritinās logu augšup; “menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas " "novietos logu aiz visiem pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Darbība, ko veikt pēc vidējā klikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Šī opcija nosaka vidējā klikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n" "\n" "Pašlaik derīgās opcijas ir “toggle-shade”, kas pārslēgs loga ēnojumu; " "“toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-" "horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai atjaunos logu " "tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; “shade”, kas " "uzritinās logu augšup; “menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas " "novietos logu aiz visiem pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Darbība, ko veikt pēc labā klikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Šī opcija nosaka labā klikšķa ietekmi uz virsraksta joslu.\n" "\n" "Pašlaik derīgās opcijas ir “toggle-shade”, kas pārslēgs loga ēnojumu; " "“toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-maximize-" "horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai atjaunos logu " "tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; “shade”, kas " "uzritinās logu augšup; “menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas " "novietos logu aiz visiem pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automātiski paceļ fokusētu logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ja iestatīts kā “patiess” un fokusa režīms ir “sloppy” vai “mouse“, tad " "fokusētais logs tiks automātiski pacelts pēc aizkaves, ko norāda auto-raise-" "delay atslēga. Tas neattiecas uz klikšķināšanu uz loga, lai to paceltu, nedz " "ieiešanu logā, kad notiek vilkšana un mešana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Aizture automātiskās logu pacelšanas opcijai, izteikts milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Laika aizkave, pirms loga pacelšanas, ja uto-raise ir iestatīts uz " "“patiess”. Aizkave tiek norādīta sekundes tūkstošdaļās." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Pašreizējais motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Motīvs nosaka logu malu izskatu, virsrakstu joslu un tā tālāk.\n" "\n" "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Logu virsrakstos lietot standarta sistēmas fontu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ja “patiess”, ignorēt titlebar-font opciju un izmantot standarta lietotņu " "fontu logu virsrakstiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Loga virsraksta fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu, ko izmantot virsrakstu joslās. " "Izmērs no apraksta tiks izmantots tikai, ja titlebar-font-size opcija ir " "iestatīta uz 0. Šī opcija tiek izslēgta, ja titlebar-uses-desktop-font " "opcija ir iestatīta uz “patiess”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darbvietu skaits" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Darbvirsmu skaits. Jābūt lielākam par nulli un tam ir fiksēts maksimums, lai " "neļautu netīšām padarīt darbvirsmu nelietojamu, pieprasot pārāk daudz " "darbvirsmu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistēmas zvans ir sadzirdams" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus pīkstienus. Var " "izmantot kopā ar vizuālajiem zvaniem, lai ļautu klusos pīkstienus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ieslēgt vizuālo zvanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ieslēdz vizuālus indikatorus, kad lietotne vai sistēma izdod zvanu vai " "pīkstienu. Noder tiem, kam ir grūtības dzirdēt vai strādā trokšņainā vidē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vizuālā zvana tips" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " "the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " "flashed." msgstr "" "Pasaka logu pārvaldniekam, kā implementēt vizuālos indikatorus, ka sistēmas " "zvans vai citas lietotnes zvana indikators ir nozvanījis.\n" "\n" "Pašlaik ir divas derīgas vērtības — “fullscreen-flash”, kas liek visam " "ekrānam nozibsnīt ar melns-balts zibsni; un “frame-flash”, kas liek " "nozibsnīt virsraksta joslai tai lietotnei, kas ir izsaukusi zvanu.\n" "\n" "Ja nav zināma lietotne, kas nosūtīja zvanu (parasti tas nozīmē, ka tika " "izsaukts noklusējuma “sistēmas zvans”), tiek nozibsnīta pašlaik fokusētā " "loga virsraksta josla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Izslēgt sliktās iespējas, ko pieprasa vecas vai bojātas lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Dažas lietotnes atmet specifikāciju tādos veidos, kas beidzas ar loga " "pārvaldnieka sliktu uzvedību. Šī opcija ieliek logu pārvaldnieku strikti " "pareizā režīmā, kas dod konsekventāku lietotāja saskarni, ja vien nevajag " "darbināt lietotnes,kas slikti uzvedās." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Darbvietu nosaukumi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Definē nosaukums, kas jāpiešķir darbvirsmām. Ja saraksts ir pārāk garš " "dotajam darbvietu skaitam, liekie nosaukumi tiks ignorēti. Ja saraksts ir " "pārāk īss vai arī iekļauj tukšus nosaukums, trūkstošās vērtības tiks " "aizstātas ar noklusējuma (“Darbvirsma N”)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokāle, ko izmantot datumu / skaitļu formātiem" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Norāda lokāli, ko izmantot, attēlojot datumu, laiku un skaitļu formātus." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Ģeolokācijas pakalpojums ir ieslēgts." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Ja patiess, lietotnes drīkst piekļūt informācijai par atrašanās vietu." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maksimālais vietas precizitātes līmenis." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfigurē maksimālo atrašanās vietas precizitātes līmeni, kādu drīkst redzēt " "lietotnes. Derīgās opcijas ir “country”, “city”, “neighborhood”, “street” un " "“exact” (parasti vajag GPS uztvērēju). Paturiet prātā, ka tas nosaka tikai " "to, kādu informāciju GeoClue ļaus redzēt lietotnēm, jo tās var pašas noteikt " "lietotāja atrašanās vietu, izmantojot tīkla resursus (tiesa, labākajā " "gadījumā tas dos precizitāti līdz ielai)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”.\n" "\n" "If this is “none”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " "key is used.\n" "\n" "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " "used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " "and its “port” key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Izvēlieties starpnieka konfigurēšanas režīmu. Atbalstītās vērtības ir " "“none”, “manual”, “auto”.\n" "\n" "Ja tā ir “none”, starpnieks netiks izmantots.\n" "\n" "Ja tā ir “auto”, tiks izmantots automātiskās konfigurēšanas URL, kas ir " "aprakstīts atslēgā “autoconfig-url“. Ja tā ir “manual”, tiks izmantos " "starpnieks, kas ir aprakstīti “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/" "system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks”. Katrs no 4 starpniekiem tiks " "aktivēts, ja “host” atslēga nav tukša un “port” atslēga nav 0.\n" "\n" "Ja ir konfigurēts http starpnieks, bet ne https, tad http starpnieks tiks " "izmantots arī https protokolam.\n" "\n" "Ja ir konfigurēts SOCKS starpnieks, tas tiks izmantots visiem protokoliem, " "izņemot http, https un ftp starpnieka iestatījumi tos pārraksta tikai tiem " "protokoliem." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības. Kad režīms ir “auto”, šis " "URL tiks izmantots, lai uzmeklētu starpnieka informāciju par visiem " "protokoliem." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nelietots; ignorēt" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Šī atslēga netiek izmantota un to nevajadzētu lasīt vai modificēt." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Šī atslēga netiek izmantota; HTTP starpniecība ir ieslēgta, kad “host” " "atslēga nav tukša un “port” nav 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/http/host”." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ja patiess, savienojums ar starpniekserveri pieprasa autentificēšanos. " "Lietotājvārda un paroles kombināciju nosaka “/system/proxy/http/" "authentication-user” un “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "Tas attiecas tikai uz http starpnieku. Ja izmanto atsevišķu https " "starpnieku, pašlaik nav veida, kā norādīt, ka jāizmanto autentificēšanās." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Lietotājvārds, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP starpnieka parole" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Drošā HTTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt drošo HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/https/host”." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/ftp/host”." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Datora nosaukums, ko izmantot kā SOCKS starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/socks/host”."