# Malay translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2020 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # abuyop , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-26 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 13:54+0800\n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Last-Translator: abuyop \n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Papan kekunci atas-skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Sama ada papan kekunci atas-skrin dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Pembesar skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Sama ada pembesar skrin dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Pembaca skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Sama ada pembaca skrin dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Sentiasa tunjuk ikon status Capaian Sejagat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Kunci ini membatalkan penyembunyian ikon status Capaian Sejagat secara " "automatik bila tiada fitur kebolehcapaian dibenarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Sentiasa tunjuk karet teks" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Kunci ini membatalkan penyembunyian karet teks pada teks tidak-boleh-sunting " "dalam aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Benarkan pintasan papan kekunci kebolehcapaian" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Bipkan bila fitur kebolehcapaian papan kekunci berubah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Sama ada hendak bipkan bila fitur kebolehcapaian papan kekunci dibenarkan " "atau dilumpuhkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Lumpuhkan kebolehcapaian papan kekunci selepas had masa tamat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Sama ada mahu lumpuhkan kebolehcapaian papan kekunci selepas had masa tamat, " "berguna untuk komputer yang berkongsi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Tempoh pelumpuhan had masa tamat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Tempoh had masa tamat sebelum melumpuhkan kebolehcapaian papan kekunci." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Benarkan \"Kekunci Lantun\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Sama ada fitur kebolehcapaian papan kekunci \"Kekunci Lantun\" dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Sela minimum dalam milisaat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Abai penekanan berbilang kekunci yang sama dalam tempoh milisaat ini." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bipkan bila kekunci ditolak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci ditolak." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Benarkan \"Kekunci Tetikus\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian \"Kekunci Tetikus\" dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksel sesaat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Berapa piksel sesaat hendak digerakkan pada kelajuan maksimum." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Berapa lama untuk memecut dalam milisaat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Berapakah milisaat bermula dari 0 ke kelajuan maksimum." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Lengah awalan dalam milisaat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Berapa milisaat untuk ditunggu sebelum pergerakan butang tetikus mula " "beroperasi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Benarkan \"Kekunci Perlahan\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian \"Kekunci Perlahan\" dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Jangan terima kekunci yang ditekan melainkan ia ditahan sebanyak milisaat " "ini." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bipkan bla kekunci pertama kali ditekan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci kali pertama ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip bila kekunci diterima" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci diterima." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Benarkan kekunci lekat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian kekunci lekat dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Lumpuhkan bila dua kekunci ditekan serentak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Sama ada hendak lumpuhkan kekunci lekat jika dua kekunci ditekan serentak." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bipkan bila pengubahsuai ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Sama ada hendak bipkan bila kekunci pengubahsuai ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Benarkan \"Kekunci Togol\"" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Sama ada fitur kebolehcapaian \"Kekunci Togol\" dihidupkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mod Penjejakan Tetikus" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Tentukan kedudukan imej tetikus dibesarkan dalam pandangan dibesarkan dan " "bagaimana ia bertindak balas dengan pergerakan tetikus sistem. Nilai adalah " "• none: tiada penjejakan tetikus; • centered: imej tetikus dipaparkan di " "tengah-tengah kawasan zum (yang juga mewakili titik di bawah tetikus sistem) " "dan kandungan dibesarkan ditatal sebagai gerakan tetikus sistem; • " "proportional: kedudukan tetikus dibesarkan dalam kawasan zum adalah " "berkadaran dengan kedudukan tetikus sistem atas skrin; • push: bila tetikus " "dibesarkan bertindih dengan sempadan kawasan zum, kandungan ditatal ke dalam " "pandangan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokus, Mod Menjejak" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Tentukan kedudukan widget terfokus dalam pandangan dibesarkan. Nilai adalah " "• none: tiada penjejakan fokus; • centered: imej terfokus dipaparkan di " "tengah-tengah kawasan zum (yang juga mewakili titik di bawah fokus sistem) " "dan kandungan dibesarkan ditatal sebagai gerakan fokus sistem; • " "proportional: kedudukan fokus dibesarkan dalam kawasan zum adalah berkadaran " "dengan kedudukan fokus sistem atas skrin; • push: bila folus dibesarkan " "bertindih dengan sempadan kawasan zum, kandungan ditatal ke dalam pandangan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Mod Menjejak Karet" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Tentukan kedudukan karet dalam pandangan dibesarkan. Nilai adalah • none: " "tiada penjejakan karet; • centered: imej karet dipaparkan di tengah-tengah " "kawasan zum (yang juga mewakili titik di bawah karet sistem) dan kandungan " "dibesarkan ditatal sebagai gerakan karet sistem; • proportional: kedudukan " "karet dibesarkan dalam kawasan zum adalah berkadaran dengan kedudukan karet " "sistem atas skrin; • push: bila karet dibesarkan bertindih dengan sempadan " "kawasan zum, kandungan ditatal ke dalam pandangan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Kedudukan skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Paparan diperbesarkan sama ada isi keseluruhan skrin, atau penuhi separuh-" "atas, separuh-bawah, separuh-kiri, atau separuh-kanan skrin." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor pembesaran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Kuasa pembesaran. Nilai 1.0 bermaksud tiada pembesaran. Nilai 2.0 ganda " "duakan saiz tersebut." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Benarkan mod kanta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Sama ada paparan diperbesarkan patut ditengahkan pada lokasi tetikus sistem " "dan gerak dengannya." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Tatal kandungan diperbesarkan melebihi pinggir atas meja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Bagi penjejakan tetikus yang ditengahkan, bila penuding sistem pada atau " "berhampiran pinggir skrin, kandungan diperbesar terus-menerus menatal supaya " "pinggir skrin alih kedalam paparan diperbesar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Papar atau sembunyi rerambut silang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Benarkan/lumpuhkan paparan rerambut silang yang ditengahkan pada peri " "tetikus yang diperbesarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Ketebalan rerambut silang dalam piksel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Lebar dalam piksel bagai garis menegak dan mengufuk yang membuat rerambut " "silang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Warna rerambut silang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Warna bagi garis menegak dan mengufuk yang membentuk rerambut silang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Kelegapan rerambut silang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Tentukan kelutsinaran rerambut silang, dari sepenuhnya legap kepada " "sepenuhnya lutsinar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Panjang rerambut silang dalam piksel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Tentukan panjang dalam piksel bagi garis menegak dan mengufuk yang membentuk " "rerambut silang." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Klipkan rerambut silang dipusatnya" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Tentukan sama ada rerambut silang bersilang dengan peri tetikus yang " "diperbesarkan, atau diklip sebegitu pada penghujung garis menegak dan " "mengufuk yang mengelilingi imej tetikus." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Kecerahan songsang" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Tentukan sama ada nilai kecerahan telah disongsangkan: warna lebih hitam " "menjadi lebih cerah dan sebaliknya, dan hitam dan putih boleh bertukar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Ketepuan Warna" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Mewakili perubahan pada ketepuan warna, dari 0.0 (skala kelabu) kepada 1.0 " "(warna penuh)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Ubah kecerahan merah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan pada kecerahan lalai bagi komponen merah. Sifar " "menunjukkan tiada perubahan, nilai kurang dari sifar menunjukkan penurunan, " "dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Ubah kecerahan hijau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan pada kecerahan lalai bagi komponen hijau. Sifar " "menunjukkan tiada perubahan, nilai kurang dari sifar menunjukkan penurunan, " "dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Ubah kecerahan biru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan pada kecerahan lalai bagi komponen biru. Sifar " "menunjukkan tiada perubahan, nilai kurang dari sifar menunjukkan penurunan, " "dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Ubah beza jelas merah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan pada beza jelas lalai bagi komponen merah. Sifar " "menunjukkan tiada perubahan dalam beza jelas, nilai kurang dari sifar " "menunjukkan penurunan, dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Ubah beza jelas hijau" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan pada beza jelas lalai bagi komponen hijau. Sifar " "menunjukkan tiada perubahan dalam beza jelas, nilai kurang dari sifar " "menunjukkan penurunan, dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Ubah beza jelas biru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mewakili perubahan pada beza jelas lalai bagi komponen biru. Sifar " "menunjukkan tiada perubahan dalam beza jelas, nilai kurang dari sifar " "menunjukkan penurunan, dan nilai lebih besar dari sifar menunjukkan kenaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Masa klik inap" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Masa dalam saat sebelum klik dipicu." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Ambang pergerakan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Jarak dalam piksel sebelum pergerakan dikenali." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gerak isyarat klik tunggal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Arah untuk membuat satu klik tunggal (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gerak isyarat dwi-klik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Arah untuk membuat satu dwi-klik (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gerak isyarat klik seret" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Arah untuk membuat penyeretan (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gerak isyarat klik sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Arah untuk membuat satu klik sekunder (“left”, “right”, “up”, “down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mod klik inap" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Mod klik inap aktif. Nilai yang mungkin adalah \"windows\" dan \"gesture\"." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Tunjuk tetingkap jenis klik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Tunjuk tetingkap jenis klik." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Benarkan klik inap" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Benarkan klik inap." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Klik sekunder dibenarkan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Benarkan klik sekunder tersimulasi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Masa klik sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Masa dalam saat sebelum klik sekunder tersimulasi dipicu." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Anak folder" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Senarai laluan tetapan relatif yang mana app-folder disimpan. Setiap folder " "gunakan skema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Nama folder aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Terjemah nama" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Sama ada kunci nama adalah nama fail yang dicari dalam /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Senarai ID aplikasi yang disertakan dalam folder ini." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Senarai kategori yang mana aplikasi diletak ke dalam folder ini secara " "lalai, selain dari aplikasi yang tersenarai dalam kunci aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplikasi diasing" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Senarai ID aplikasi yang diasing dari folder ini. Ia boleh digunakan untuk " "membuang aplikasi yang mana jika tidak diasing mengikut kategori." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Pilihan Gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Tentukan bagaimana imej ditetapkan oleh wallpaper_filename diterapkan. Nilai " "yang mungkin adalah “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, " "“zoom”, “spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI yang digunakan untuk imej latar belakang. Perhatian bahagian belakang " "hanya menyokong URI (file://) setempat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Kelegapan Gambar" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Kelegapan yang digunakan untuk melukis gambar latar belakang." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Utama" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Warna kiri atau atas bila melukis gradien, atau warna tegar." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna Sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tidak digunakan untuk warna " "tegar." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Jenis Lorekan Warna" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Bagaimana mahu melorek warna latar belakang. Nilai yang mungkin adalah " "“horizontal”, “vertical”, dan “solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Biar pengurus fail kendalikan atas meja" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan pada benar, maka pengurus fail akan melukis ikon pada atas " "meja." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Tunjuk tarikh minggu dalam kalendar" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO di dalam kalendar." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Kemas kini zon waktu secara automatik" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Sama ada hendak kemas kini zon waktu secara automatik menggunakan geo-lokasi." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Kalendar lalai" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplikasi kalendar lalai sudah LAPUK: Kekunci ini telah lapuk dan diabaikan. " "Aplikasi kalendar yang digemari adalah aplikasi yang mengendalikan jenis " "mime teks/kalendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar perlukan terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Sama ada aplikasi kalendar lalai perlukan terminal untuk dijalankan. LAPUK: " "Kekunci ini telah lapuk dan diabaikan. Aplikasi kalendar digemari adalah " "aplikasi yang mengendalikan jenis mime teks/kalendar, sama ada ia perlukan " "terminal diambil dari fail atas mejanya." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Tugas lalai" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplikasi tugas lalai." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tugas perlukan terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Sama ada aplikasi tugas lalai perlukan terminal untuk dijalankan." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program fail yang digunakan bila memulakan aplikasi yang memerlukannya. " "LAPUK: Kekunci ini telah lapuk dan diabaikan. Terminal lalai dikendali dalam " "GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumen Laku" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argumen yang digunakan untuk melakukan program di dalam terminal ditakrif " "oleh kunci \"exec\". TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. " "Terminal lalai dan bagaimana ia diseru telah dikendalikan di dalam GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Sumber input semasa" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Indeks berasaskan-sifar ke dalam senarai sumber input menyatakan yang semasa " "berkesan. Nilai diletak secara automatik untuk kekal dalam julat [0, " "sources_length) selagi mana senarai sumber tidak kosong. TELAH LAPUK: Kunci " "ini telah lapuk dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Senarai sumber input" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Senarai pengecam sumber input yang tersedia, Setiap sumber dinyatakan " "sebagai satu tupel bagi 2 rentetan. Rentetan pertama ialah jenis dan boleh " "jadi salah satu dari \"xkb\" atau \"ibus\". Untuk sumber \"xkb\" rentetan " "kedua ialah “xkb_layout+xkb_variant” atau hanyalah “xkb_layout” jika satu " "varian XKB tidak diperlukan. Untuk sumber-sumber “ibus” rentetan kedua ialah " "nama enjin IBus. Satu senarai kosong bermaksud bentangan XKB semasa bagi " "pelayan X dan varian tidak disentuh dan IBus tidak digunakan." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Senaraikan sumber input digunakan baru-baru ini" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Senaraikan sumber input digunakan baru-baru ini. Nilai adalah format yang " "sama sebagai senarai sumber yang ada." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Senarai pilihan XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Senarai pilihan XKB. Setiap pilihan ialah satu rentetan XKB yang ditakrif " "oleh fail-fail peraturan xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Tunjuk semua sumber input terpasang" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Jadikan semua sumber input terpasang disediakan untuk memilih dalam Tetapan " "Sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Guna sumber input berbeza untuk setiap tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Bila dibenarkan, sumber input dipautkan dengan tetingkap terfokus semasa " "semasa aktif." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Benarkan Kebolehcapaian Kit Alat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Sama ada kit alat patut muat modul berkaitan kebolehcapaian." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Benarkan Animasi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Sama ada animasi patut dipaparkan. Perhatian: Ini adalah kekunci sejagat, ia " "menukar kelakuan bagi pengurus tetingkap, panel dll." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu mempunyai pengoyak" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Sama ada menu patut mempunyai pengoyak." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Boleh Ubah Pemecut" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Sama ada pengguna boleh taip pemecut baharu secara dinamik apabila berada " "atas satu item menu aktif." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Palang Alat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Gaya Palang Alat. Nilai yang sah adalah “both”, “both-horiz”, “icons”, dan " "“text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Palang Menu Boleh Tanggal" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Sama ada pengguna boleh tanggalkan palang menu dan gerakkan mereka." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Palang Alat Boleh Tanggal" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Sama ada pengguna boleh tanggalkan palang alat dan gerakkan mereka." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Saiz Ikon Palang Alat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Saiz ikon dalam palang alat, sama ada “small” atau “large”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kelipan Kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Sama ada kursor patut berkelip." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Masa Kelipan Kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Panjang kitar kelipan kursor, dalam milisaat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Had Masa Tamat Kelipan Kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Masa selepas kursor henti mengelip, dalam saat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikon untuk digunakan pada panel, nautilus dll." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nama dasar bagi tema lalai yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema Pengikatan Kekunci Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nama dasar bagi tema pengikatan kekunci lalai yang digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Fon lalai" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nama fon lalai digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor penskalaan teks" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor yang digunakan untuk besar atau kecilkan paparan teks, tanpa menukar " "saiz fon." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Window scaling factor" msgstr "Faktor penskalaan tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Faktor integer yang digunakan untuk skalakan tetingkap. Untuk diguna pada " "skrin dpi-tinggi. 0 bermaksud ambil secara automatik berdasarkan pemantau." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Gaya Pra-sunting IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nama bagi Gaya Pra-sunting kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Gaya Status IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nama bagi Gaya Status kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nama bagi modul kaedah input yang digunakan oleh GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "Document font" msgstr "Fon dokumen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nama fon lalai yang digunakan untuk membaca dokumen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Monospace font" msgstr "Fon Monospace" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nama bagi fon Monospace (lebar-tetap) untuk digunakan pada lokasi seperti " "terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Pemecut palang menu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka palang menu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nama tema kursor. Hanya digunakan oleh Pelayan-X yang menyokong sambungan " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180 msgid "Cursor size" msgstr "Saiz kursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Saiz bagi kursor yang digunakan sebagai tema kursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Had masa tamat sebelum ulang klik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Had masa tamat dalam milisaat sebelum klik mula mengulang (contohnya pada " "butang angka)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Had masa tamat diantara ulangan klik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Had masa tamat dalam milisaat diantara klik berulang bila butang kiri " "ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palet yang digunakan dalam pemilih warna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Palet yang digunakan dalam pemilih warna yang ditakrif oleh tetapan “gtk-" "color-palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Senarai nama simbolik dan kesetaraan warna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Satu senarai diasing “\\n” bagi “name:color” telah ditakrif oleh tetapan " "“gtk-color-scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Sama ada paparan jam dalam format 24j atau 12j" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Sama ada jam menunjukkan saat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Jika benar, papar saat dalam jam." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Show date in clock" msgstr "Tunjuk tarikh dalam jam" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jika benar, papar tarikh dalam Jam, sebagai tambahan kepada masa." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Tunjuk tarikh dalam jam" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Jika benar, papar tarikh dalam Jam, sebagai tambahan kepada masa." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Enable hot corners" msgstr "Benarkan bucu panas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Jika benar, selayang pandang aktiviti boleh dicapai dengan menggerakkan " "tetikus di bahagian bucu kiri-atas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "Show battery percentage" msgstr "Tunjuk peratusan bateri" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "Jika benar, papar peratus bateri dalam menu status, selain dari ikon." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Benarkan pemilihan tampal utama" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jika benar, gtk+ menggunakan pemilihan tampal utama, biasanya dipicu oleh " "satu klik butang tetikus tengah." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Benarkan penatalan tindihan atas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Sama ada palang tatal patut ditindih atas sebagai penunjuk. Bergantung pada " "peranti-peranti input yang digunakan, palang tatal kekal masih dapat " "dipaparkan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Sorot lokasi semasa penuding." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:265 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Jika benar, menekan satu kekunci akan menyorot lokasi penuding semasa di " "atas skrin." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Lumpuhkan baris perintah" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Halang pengguna dari mencapai terminal atau menyatakan satu baris perintah " "yang boleh dilakukan. Contohnya, boleh lumpuhkan capaian ke dialog panel " "\"Jalankan Aplikasi\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Lumpuhkan penyimpanan fail ke cakera" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Halang pengguna dari menyimpan fail ke dalam cakera. Contohnya, boleh " "lumpuhkan capaian pada semua dialog \"Simpan sebagai\" aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Lumpuhkan percetakan" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Halang pengguna dari mencetak. Contohnya, boleh lumpuhkan capaian pada semua " "dialog \"Cetak\" aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Lumpuhkan persediaan cetak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Halang pengguna dari mengubah suai tetapan cetak. Contohnya, lumpuhkan " "capaian pada semua dialog \"Persediaan Cetak\" aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Lumpuhkan pertukaran pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Halang pengguna dari menukar ke akaun lain semasa sesinya masih aktif." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Lumpuhkan kunci skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Halang pengguna mengunci skrinnya." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Lumpuhkan pengendali jenis URL dan MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Halang sebarang aplikasi pengendali jenis URL atau MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Lumpuhkan daftar keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Halang pengguna dari mendaftar keluar." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Lumpuhkan pentadbiran pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Hentikan pengguna dari mengubah suai akaun pengguna. Secara lalai, kami " "benarkan menambah dan membuang pengguna, selai dari menukar tetapan pengguna " "lain." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Lekap peranti-peranti storan boleh tanggal sebagai baca-sahaja" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Halang pengguna dari menulis atau mengubah suai fail-fail dalam peranti-" "peranti storan mudah alih (seperti pena usb, telefon bimbit, kamera)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Sama ada hendak lekap media secara automatik" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan lekap media secara automatik " "sebagai cakera keras yang boleh-dilihat-pengguna dan media boleh tanggal " "semasa permulaan dan penyisipan media." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media terlekap sendiri" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan membuka folder secara automatik " "bila media dilekap sendiri. Hanya boleh dilaksana pada media yang mana, " "kandungan-x/*jenis yang tidak diketahui dikesan; bagi media yang diketahui " "kandungan-x, tindakan boleh-konfigur pengguna akan diambil kira." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Jangan bisik atau auto-jalan/auto-mula program bila media disisip" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jika ditetapkan benar, maka Nautilus tidak akan bisik ataupun jalan-sendiri/" "mula-sendiri program bila medium disisip masuk." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Senarai kandungan-x/* jenis yang mana aplikasi digemari akan dilancarkan" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Senarai kandungan-x/* jenis yang mana pengguna akan memilih untuk memulakan " "aplikasi dalam capplet keutamaan. Aplikasi kegemaran untuk jenis yang " "diberikan akan dimulakan pada penyelitan media yang sepadan dengan jenis ini." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Senarai kandungan-x/* jenis ditetapkan pada \"Jangan Buat Apa-Apa\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Senarai kandungan-x/* jenis yang mana pengguna perlu memilih \"Jangan Buat " "Apa-apa\" di dalam capplet keutamaan. Tiada bisikan akan ditunjukkan atau " "akan padankan mana-mana aplikasi dimulakan ketika menyisip media yang " "sepadan dengan jenis-jenis ini." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Senarai kandungan-x/* jenis ditetapkan untuk \"Buka Folder\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Senarai kandungan-x/* jenis yang mana pengguna perlu memilih \"Buka Folder\" " "dalam capplet keutamaan. Satu tetingkap folder akan dibuka ketika menyisip " "media yang jenis ini sepadan." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Tunjuk sepanduk pemberitahuan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Sama ada sepanduk pemberitahuan adalah tampak untuk pemberitahuan aplikasi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Tunjuk pemberitahuan dalam skrin kunci" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Sama ada pemberitahuan dipaparkan dalam skrin kunci ataupun tidak." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Aplikasi yang mana untuk dasar ini." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Benarkan pemberitahuan" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Sama ada pemberitahuan dibenarkan secara sejagat untuk aplikasi ini." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Benarkan amaran bunyi" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Sama ada pemberitahuan seharusnya disertakan dengan amaran bunyi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Sama ada sepanduk pemberitahuan untuk aplikasi ini dipaparkan atau tidak. " "Tidak mempengaruhi pengklikan pada butang talam mesej." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Paksa pengembangan automatik sepanduk" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Sama ada pemberitahuan dari aplikasi ini dikembang secara automatik bila " "dalam mod sepanduk." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Tunjuk dalam skrin kunci" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Sama ada pemberitahuan dari apliaksi ini ditunjukkan bila skrin dikunci." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Tunjuk perincian dalam skrin kunci" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Sama ada ringkasan dan badan pemberitahuan dari aplikasi ini akan tampak " "dalam skrin kunci." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Sama ada penatalan pinggir dibenarkan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Bila dibenarkan, pad sentuh yang menyokong penatalan-pinggir akan mempunyai " "fitur dibenarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Bila dibenarkan, pad sentuh yang menyokong penatalan dua-jari akan mempunyai " "fitur yang dibenarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Sama ada hendak lumpuhkan pad sentuh ketika menaip" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Bila dibenarkan, pad sentuh akan dilumpuhkan ketika menaip dengan papan " "kekunci." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Benarkan klik tetikus melalui pad sentuh" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR untuk benarkan penghantaran klik tetikus bila " "mengetuk pada pad sentuh." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Benarkan ketik-dan-seret dengan pad sentuh" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk boleh memulakan satu seret dengan mengetuk dan " "serta-merta menggerakkan jari yang kini ditekan di atas pad sentuh." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Pad sentuh dibenarkan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Takrifkan situasi yang mana pad sentuh dibenarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientasi butang pad sentuh" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Silih butang tetikus kiri dengan kanan untuk tetikus kidal dengan “left”, " "“right” untuk bukan-kidal, \"mouse” untuk mengikuti tetapan tetikus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Pointer speed" msgstr "Kelajuan penunjuk" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Kelajuan penunjuk bagi pad sentuh. Nilai diterima adalah dalam julat [-1..1] " "(dari “unaccelerated” hingga “fast”). Satu nilai 0 ialah lalai sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Natural scrolling" msgstr "Penatalan tabii" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan penatalan (songsang) tabii untuk pad " "sentuh." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "Click method" msgstr "Kaedah klik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Bagaimana mahu menjana butang diemulasi-perisian, sama ada dilumpuhkan " "(“none”), menerusi kawasan khusus (“areas”), bilangan jari (“fingers”) atau " "kiri sebagai lalai perkakasan (“default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulasi klik tengah" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk membenarkan klik tengah ketika mengklik kiri " "dan kanan serentak." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ulang papan kekunci" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan ulang papan kekunci." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Sela Ulang Kekunci" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Lengah antara ulang dalam milisaat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Lengah Ulang Kekunci Awalan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Lengah ulang kekunci awal dalam milisaat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ingat keadaan NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Bila ditetapkan pada benar, GNOME akan mengingati keadaan LED NumLock antara " "sesi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "NumLock state" msgstr "Keadaan NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Keadaan diingati bagi LED NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientasi butang tetikus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Silih butang kiri dan kanan tetikus untuk tetikus kidal." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Kelajuan penunjuk untuk tetikus. Nilai diterima adalah dalam julat [-1..1] " "(dari “unaccelerated” hingga “fast”). Satu nilai 0 ialah lalai sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk benarkan penatalan (songsang) tabii bagi " "tetikus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil pemecutan" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil pemecutan yang digunakan untuk tetikus bersambung. Profil pemecutan " "boleh ditetapkan sama ada lalai (“default”) yang menggunakan profil " "pemecutan untuk setiap peranti, flat (“flat”), yang memecut oleh satu faktor " "malar khusus peranti yang dipacu daripada kelajuan penuding terkonfigur, " "atau adaptive (“adaptive”) yang disuaikan mengikut pemecutan yang bergantung " "pada pergerakan tetikus. Jika tetikus tidak menyokong profil terkonfigur, " "“default” akan digunakan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Pemetaan tablet melukis" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Maklumat EDID bagi output tablet yang dipetakan. Mesti dalam format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] bergantung pada pemetaan automatik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "Tablet mapping" msgstr "Pemetaan tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:133 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Bagaimana input mempengaruhi penuding di atas skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "Tablet area" msgstr "Kawasan tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Pemadatan kawasan mati di sekitar kawasan aktif, dalam peratus. Masing-" "masing dilaksanakan pada sisi kiri,kanan,atas dan bawah." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Nisbah bidang tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Benarkan ini untuk bataskan kawasan tablet untuk disepadankan dengan nisbah " "bidang output." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Mod kidal tablet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Benarkan ini untuk membolehkan pemutaran tablet secara fizikal untuk " "persediaan kidal" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Lekuk tekanan stylus" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Tetapkan ini pada x1, y1 dan x2, y2 bagi lekuk tekanan yang dilaksanakan " "oleh stylus." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Lekuk tekanan pemadam" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:160 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Tetapkan ini pada x1, y1 dan x2, y2 bagi lekuk tekanan yang dilaksanakan " "oleh pemadam." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "Button action" msgstr "Tindakan butang" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Tindakan butang stylus, butang ini berada sepanjang pemegang pen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "Secondary button action" msgstr "Tindakan butang sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Tindakan butang stylus sekunder, butang ini berada di sepanjang pemegang pen " "pada sesetengah stylus seperti Grip Pen. Lain-lain stylus seperti Airbrush " "Pen atau Inking Pen hanya mempunyai satu butang, tetapan ini tidak berkesan " "pada kedua-duanya." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Tertiary button action" msgstr "Tindakan butang ketiga" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Tindakan butang stylus ketiga, butang ini berada di sepanjang pemegang pen " "pada sesetengah stylus seperti 3D pen. Lain-lain stylus seperti Grip Pen " "hanya mempunyai dua butang, tetapan ini tidak berkesan padanya." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "Pad button action type" msgstr "Jenis tindakan butang pad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:182 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Jenis tindakan dipicu oleh butang bila ditekan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Gabungan kekunci untuk tindakan suai" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:187 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Pintasan papan kekunci dijanakan bila butang ditekan untuk tindakan suai." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:193 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Pemetaan output skrin sentuh" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Maklumat EDID bagi output skrin sentuh yang dipetakan. Mesti dalam format " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] bergantung pada pemetaan " "automatik." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Butang emulasi roda tetikus. 0 untuk lumpuhkan fitur." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil pemecutan yang digunakan untuk bebola jejak. Profil pemecutan boleh " "ditetapkan sama ada lalai (“default”) yang menggunakan profil pemecutan, " "flat (“flat”), yang memecut oleh satu faktor malar khusus peranti yang " "dipacu daripada kelajuan penuding terkonfigur, atau adaptive (“adaptive”) " "yang disuaikan mengikut pemecutan yang bergantung pada pergerakan. Jika " "bebola jejak tidak menyokong profil terkonfigur, “default” akan digunakan." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Kawal ketampakan maklumat peribadi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Jika ditetapkan pada benar, sistem akan berusaha tidak mendedahkan identiti " "pengguna di atas skrin atau dalam rangkaian." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Tunjuk nama penuh dalam menu pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Sama ada nama penuh pengguna ditunjukkan dalam menu pengguna atau sebaliknya." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Sama ada mahu membuang fail lama dari tong sampah secara automatik" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Jika BENAR, buang fail-fail dari tong sampah secara automatik jika ia lebih " "lama dari “old-files-age” hari." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Sama ada mahu membuang fail sementara lama secara automatik" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Jika BENAR, buang fail-fail sementara secara automatik ketika ia lebih lama " "dari old-files-age” hari." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Bilangan hari untuk simpan fail sampah dan sementara" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Anggap fail sampah dan sementara lama selepas sebanyak hari ini." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Sama ada hendak mengingat fail diguna baru-baru ini" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Jika PALSU, aplikasi akan tidak mengingati fail yang diguna baru-baru ini." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Bilangan hari untuk mengingat fail yang diguna baru-baru ini" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Fail-fail digunakan baru-baru ini akan diingati sebanyak hari ini. Jika " "ditetapkan pada 0, fail-fail baru-baru ini tidak diingati; jika ditetapkan " "pada -1, ia akan dikekalkan tanpa had." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Sama ada mahu mengingat penggunaan aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Jika PALSU, penggunaan aplikasi tidak akan dipantau dan dirakam." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Hantar statistik bila aplikasi dibuang atau dipasang" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "JIka PALSU, tiada pemasangan awanama atau maklumat pembuangan akan dihantar " "kepada pembekal." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Hantar laporan masalah tekniknal kepada pembekal" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Jika BENAR, laporan awanama akan dihantar secara automatik kepada pembekal." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Jangan benarkan aplikasi mencapai mikrofon" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Jika BENAR, aplikasi seharusnya tidak menggunakan mikrofon." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Jangan benarkan aplikasi mencapai kamera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Jika BENAR, aplikasi tidak seharusnya menggunakan kamera." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Jangan benarkan aplikasi outputkan bunyi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Jika BENAR, aplikasi seharusnya tidak membuat bunyi." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Sama ada mahu melindungi peranti USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-" "protection-level." msgstr "" "Jika BENAR, peranti USB akan dilindungi seperti yang terkonfigur dalam kunci " "usb-protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:86 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Bila peranti USB patut ditolak" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "" "If set to \"lockscreen\", only when the lock screen is present new USB " "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will " "always be rejected." msgstr "" "Jika tetapkan \"skrin kunci\", hanya ketika skrin kunci yang hadir peranti " "USB baharu akan ditolak; jika ditetapkan pada \"sentiasa\", semua peranti " "USB baharu akan sentiasa ditolak." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktifkan apabila melahu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Tetapkan ini ke BENAR untuk aktifkan penyelamat skrin bila sesi melahu. " "LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Tetapkan org.gnome.desktop." "session idle-delay ke 0 jika anda tidak mahu aktifkan penyelamat skrin." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Kunci semasa pengaktifan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR bagi mengunci skrin apabila penyelamat skrin menjadi " "aktif." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Masa sebelum dikunci" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Bilangan saat selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum mengunci skrin." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Tunjuk nama penuh dalam skrin kunci" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Sama ada nama penuh pengguna yang ditunjukkan dalam skrin kunci atau " "sebaliknya. Ia hanya mempengaruhi perisai skrin, nama sentiasa ditunjukkan " "dalam dialog nyahkunci." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Benarkan pembenaman papan kekunci ke dalam tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR, untuk membolehkan pembenaman satu papan kekunci ke " "dalam tetingkap ketika cuba menyahkunci. Kunci “keyboard_command” mesti " "ditetapkan dengan perintah yang sesuai. TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk " "dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Perintah papan kekunci terbenam" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Perintah yang akan dijalankan, jika kunci “embedded_keyboard_enabled” " "ditetapkan pada BENAR, untuk membenamkan satu widget papan kekunci ke dalam " "tetingkap. Perintah ini patut laksanakan satu antara muka XEMBED dan " "outputkan satu XID tetingkap pada output piawai. TELAH LAPUK: Kunci ini " "telah lapuk dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Benarkan daftar keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tetapkan ini pada BENAR untuk menawarkan satu pilihan dalam dialog nyahkunci " "yang membolehkan pendaftaran keluar selepas satu lengah. Lengah dinyatakan " "dalam kunci \"logout_delay” key. TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan " "diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Had masa tamat sebelum pilihan daftar keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Bilangan saat selepas pengaktifan penyelamat skrin sebelum satu pilihan " "daftar keluar akan muncul dalam dialog nyahkunci. Kunci ini hanya memberi " "kesan jika kunci “logout_enable” ditetapkan pada BENAR. TELAH LAPUK: Kunci " "ini telah lapuk dan diabaikan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Perintah daftar keluar" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Perintah yang diseru ketika butang daftar keluar diklik. Perintah ini patut " "hanya daftar keluarkan pengguna tanpa apa-apa interaksi. Kunci ini hanya " "berkesan jika kunci “logout_enable” ditetapkan pada BENAR. TELAH LAPUK: " "Kunci ini telah lapuk dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Benarkan pertukaran pengguna" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Tetapkan ini kepada BENAR bagi menawarkan pilihan didalam dialog buka untuk " "ditukarkan kepada akaun pengguna lain." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Benarkan mesej status sesi dipaparkan" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Benarkan mesej status sesi untuk dipaparkan bila skrin dikunci. LAPUK: Kunci " "ini sudah lapuk dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Lumpuhkan semua penyedia gelintar luaran" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Tetapkan kepada benar untuk lumpuhkan semua program penyedia gelintar " "luaran, sama ada ia atau tidak dilumpuhkan atau dibenarkan secara bebas. " "Penyedia gelintar luaran dipasang oleh aplikasi di dalam $XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Senarai ID fail atas meja yang mana penyedia gelintar terbenar-lalai " "berkaitan patut dilumpuhkan" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Keputusan bagi aplikasi yang terkandung dalam senarai ini tidak akan " "dipaparkan bila menggelintar." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Senarai ID fail atas meja yang mana penyedia gelintar terlumpuh-lalai " "berkaitan patut dibenarkan" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Keputusan bagi aplikasi terkandung dalam senarai ini akan dipaparkan ketika " "menggelintar." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Senarai ID fail atsa meja untuk tertib isih penyedia gelintar" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Keputusan aplikasi yang terkandung dalam senarai ini akan dipapar dalam " "tertib yang dinyatakan. Keputusan aplikasi tidak dinyatakan dalam senarai " "ini akan dipapar terakhir, diisih secara abjad." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Had masa tamat sebelum sesi dianggap melahu" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Bilangan saat ketidakaktifan sebelum sesi dianggap melahu." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Jenis sesi" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Nama sesi yang digunakan. Nilai yang diketahui adalah “gnome” dan “gnome-" "fallback”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Bunyi bagi peristiwa" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Sama ada hendak mainkan bunyi pada peristiwa pengguna." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nama tema bunyi" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema bunyi XDG yang diguna untuk peristiwa bunyi." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Bunyi maklum balas input" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sama ada hendak mainkan bunyi pada peristiwa input." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Benarkan volum melebihi 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Sama ada volum boleh ditetapkan melangkaui 100%, menggunakan penguatan " "perisian." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Usia maksimum untuk lakaran kenit dalam cache, didalam hari. Tetapkan kepada " "-1 untuk lumpuhkan pembersihan." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Saiz maksima untuk cache lakaran kenit, dalam megabait. Tetapkan kepada -1 " "untuk lumpuhkan pembersihan." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Lumpuhkan semua lakaran kenit luar" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Tetapkan kepada benar untuk lumpuhkan semua program lakaran kenit luar, " "bebas dihidupkan sama ada ia secara bebas dilumpuhkan/dibenarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Senarai jenis-mime bagi program lakaran kenit luar yang akan dilumpuhkan" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Lakaran kenit tidak akan dicipta bagi fail yang mana jenis-mime terkandung " "dalam senarai." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Beralih ke ruang kerja 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Beralih ke ruang kerja 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Beralih ke ruang kerja 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Beralih ke ruang kerja 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Beralih ke ruang kerja 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Beralih ke ruang kerja 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Beralih ke ruang kerja 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Beralih ke ruang kerja 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Beralih ke ruang kerja 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Beralih ke ruang kerja 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Beralih ke ruang kerja 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Beralih ke ruang kerja 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Beralih ke ruang kerja kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Beralih ke ruang kerja kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Beralih ke ruang kerja atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Beralih ke ruang kerja bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Beralih ke ruang kerja terakhir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Tukar tetingkap aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Tukar secara songsang tetingkap aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Tukar aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Tukar songsang aplikasi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Tukar tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Tukar songsang tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Tukar kawalan sistem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Tukar songsang kawalan sistem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Tukar tetingkap aplikasi secara terus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Tukar songsang tetingkap aplikasi secara terus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Tukar tetingkap secara terus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Tukar songsang tetingkap secara terus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Tukar kawalan sistem secara terus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Tukar songsang kawalan sistem secara terus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sembunyi semua tetingkap biasa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "Show the activities overview" msgstr "Tunjuk selayang pandang aktiviti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Tunjuk bisikan perintah jalan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Jangan guna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Togol mod skrin penuh" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Togol keadaan maksimum" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Togol tetingkap sentiasa muncul diatas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Pulihkan tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Togol keadaan terlorek" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimunkan tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Tutup tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Alih tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Saiz semula tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Togol tetingkap pada semua ruang kerja atau satu sahaja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja terakhir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Alih tetingkap ke monitor sebelah bawah" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Naikkan tetingkap jika diliputi, jika tidak turunkannya" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikkan tetingkap di atas tetingkap lain" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Rendahkan tetingkap di bawah tetingkap lain" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimumkan tetingkap menegak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimumkan tetingkap mengufuk" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu atas kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu atas kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu bawah kiri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Alih tetingkap ke bucu bawah kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Alih tetingkap ke bucu atas skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Alih tetingkap ke bucu bawah skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi kanan skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Alih tetingkap ke sisi kiri skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Alih tetingkap ke tengah skrin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Tukar sumber input" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber input berikutnya" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Tukar sumber input mengundur" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Pengikatan untuk memilih sumber input terdahulu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Togol tetingkap sentiasa ada di atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Tetap dan nyahtetap tetingkap sentiasa ada di atas" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Penerang yang digunakan untuk tindakan klik tetingkap terubah suai" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"\" or " "\"\" for example." msgstr "" "Mengklik satu tetingkap ketika menahan kunci penerang ini akan menggerakkan " "tetikus (klik kiri), saiz semula tetingkap (klik tengah), atau tunjuk menu " "tetingkap (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan boleh disilih " "menggunakan kunci “resize-with-right-button”. Penerang sebagai contoh " "diungkap sebagai kekunci \"\" atau \"\"." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Sama ada hendak saizkan semula dengan butang kanan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Tetapkan ini pada benar untuk saizkan semula butang kanan dan tunjuk satu " "menu dengan butang tengah ketika menahan kunci yang diberi dalam mouse-" "button-modifier”; tetapkannya pada palsu untuk berfungsi secara berlawanan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Penyusunan butang pada palang tajuk" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Penyusunan butang pada palang tajuk. Nilai seharusnya satu rentetan, seperti " "“menu:minimize,maximize,spacer,close”; tanda dua titik bertindih " "mengasingkan bucu kiri tetingkap dari bucu kanan, dan nama butang diasing " "dengan tanda-koma. Butang pendua tidak dibenarkan. Nama butang tidak " "diketahui diabaikan supaya butang tersebut boleh ditambah dalam versi " "metacity akan datang tanpa merosakkan versi lebih lama. Satu tag jarak khas " "boleh digunakan untuk menyisip beberapa jarak antara dua butang yang " "bersebelahan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Mod fokus tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Mod fokus tetingkap menunjukkan bagaimana tetingkap diaktifkan. Ia mempunyai " "tiga nilai yang mungkin; “click” bermaksud tetingkap mesti diklik supaya " "kekal fokus padanya, “sloppy” bermaksud tetingkap terfokus ketika penuding " "tetikus memasuki tetingkap, dan “mouse” bermaksud tetingkap terfokus ketika " "penuding tetikus memasuki tetingkap dan hilang fokus bila meninggalkan " "tetingkap." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kawal bagaimana tetingkap baharu akan difokus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Pilihan ini menyediakan kawalan tambahan bagaimana tetingkap baharu dicipta " "mendapat fokus. Ia mempunyai dua nilai yang mungkin; “smart” laksanakan mod " "fokus biasa pengguna, dan “strict” mengakibatkan tetingkap yang bermula " "melalui satu terminal tidak mendapat fokus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Sama ada tetingkap patut diangkat bila kawasan klien diklik" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Nilai lalai, benar, menunjukkan satu tetingkap akan dinaikkan bila kawasan " "kliennya atau bingkainya diklik. Penetapan ini pada palsu menyebabkan " "tetingkap tidak dinaikkan walaupun ia diklik pada kawasan klien. Untuk " "menaikannya, boleh klik pada mana-mana sahaja di dalam bingkai tetingkap, " "atau Super-klik pada mana-mana bahagian tetingkap. Mod ini berguna jika ada " "terlalu banyak tetingkap yang bertindihan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Tindakan bila dwi-klik palang tajuk" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini menentukan kesan dwi-klik pada palang tajuk. Pilihan sah semasa " "adalah “toggle-shade”, yang akan lorek/nyahlorek tetingkap, “toggle-" "maximize” yang akan maksimum/nyahmaksimum tetingkap, “toggle-maximize-" "horizontally” dan “toggle-maximize-vertically” yang akan maksimum/" "nyahmaksimum tetingkap dalam arah tersebut sahaja, “minimize” yang akan " "minimumkan tetingkap, “shade” yang menggulung tetingkap ke atas, “menu” yang " "akan paparkan menu tetingkap, “lower” yang akan meletak tetingkap di sebalik " "yang lain, dan “none” yang tidak membuat apa-apa tindakan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Tindakan bila klik-tengah palang tajuk" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini menentukan kesan klik-tengah pada palang tajuk. Pilihan sah " "semasa adalah “toggle-shade”, yang akan lorek/nyahlorek tetingkap, “toggle-" "maximize” yang akan maksimum/nyahmaksimum tetingkap, “toggle-maximize-" "horizontally” dan “toggle-maximize-vertically” yang akan maksimum/" "nyahmaksimum tetingkap dalam arah tersebut sahaja, “minimize” yang akan " "minimumkan tetingkap, “shade” yang menggulung tetingkap ke atas, “menu” yang " "akan paparkan menu tetingkap, “lower” yang akan meletak tetingkap di sebalik " "yang lain, dan “none” yang tidak membuat apa-apa tindakan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Tindakan bila mengklik-kanan palang tajuk" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Pilihan ini menentukan kesan klik-kanan pada palang tajuk. Pilihan sah " "semasa adalah “toggle-shade”, yang akan lorek/nyahlorek tetingkap, “toggle-" "maximize” yang akan maksimum/nyahmaksimum tetingkap, “toggle-maximize-" "horizontally” dan “toggle-maximize-vertically” yang akan maksimum/" "nyahmaksimum tetingkap dalam arah tersebut sahaja, “minimize” yang akan " "minimumkan tetingkap, “shade” yang menggulung tetingkap ke atas, “menu” yang " "akan paparkan menu tetingkap, “lower” yang akan meletak tetingkap di sebalik " "yang lain, dan “none” yang tidak membuat apa-apa tindakan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Naikkan tetingkap terfokus secara automatik" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jika ditetapkan pada benar, dan mod fokus sama ada “sloppy” atau “mouse” " "kemudian tetingkap terfokus akan dinaikkan secara automatik selepas satu " "lengah yang dinyatakan oleh kunci auto-raise-delay. Tindakan ini tidak " "berkaitan dengan mengklik pada satu tetingkap untuk menaikkannya, atau " "memasuki satu tetingkap ketika seret-dan-lepas." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Lengah dalam milisaat bagi pilihan auto-naik" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Lengah masa sebelum menaikkan tetingkap jika naik-sendiri ditetapkan kepada " "benar. Lengah diberikan dalam seribu persaat." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Tema semasa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema yang menentukan penampilan sempadan tetingkap, palang tajuk, dan " "seterusnya. TELAH LAPUK: Kunci ini telah lapuk dan diabaikan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Guna fon sistem piawai pada tajuk tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jika benar, abaikan pilihan titlebar-font, dan guna fon aplikasi piawai " "untuk tajuk tetingkap." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Fon tajuk tetingkap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Satu rentetan keterangan fon yang menerangkan fon untuk palang tajuk " "tetingkap. Saiz dari ketetangan hanya akan digunakan jika pilihan titlebar-" "fon-size ditetapkan kepada 0. Dan juga, pilihan ini dilumpuhkan jika pilihan " "titlebar-uses-desktop-font ditetapkan kepada benar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Bilangan ruang kerja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Bilangan ruang kerja. Mesti lebih dari sifar, dan mempunyai maksimum tetap " "untuk menghindari atas meja menjadi tidak stabil secara tidak sengaja " "menanya terlalu banyak ruang kerja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Loceng Sistem Boleh Didengar" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Tentukan sama ada aplikasi atau sistem boleh menjana \"beeps\" boleh dengar; " "boleh digunakan bersama-sama dengan “visual bell” untuk membenarkan “beeps” " "senyap." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Benarkan Loceng Visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Hidupkan satu penunjuk visual ketika satu aplikasi atau sistem membunyikan " "“bell” atau “beep”; berguna bagi masalah-pendengaran dan untuk kegunaan " "dalam persekitaran bising." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Jenis Loceng Visual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Beritahu WM bagaimana hendak melaksanakan penunjuk visual iaitu loceng " "sistem atau lain-lain penunjuk \"bell\" aplikasi dibunyikan. Buat masa ini " "terdapat dua nilai yang sah, “fullscreen-flash”, yang menyebabkan satu " "denyar hitam-putih berskrin penuh, dan “frame-flash” yang menyebabkan palang " "tajuk aplikasi menghantar isyarat loceng untuk didenyarkan. Jika aplikasi " "yang menghantar loceng tidak diketahui (biasanya bagi kes “bip sistem” " "lalai), palang tajuk tetingkap terfokus semasa didenyarkan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Lumpuhkan tersilap-fitur yang diperlukan oleh aplikasi lama atau rosak" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Sesetengah aplikasi abaikan spesifikasi dalam cara yang terhasil dalam fitur-" "tersilap pengurus tetingkap. Pilihan ini meletak WM dalam mod betul yang " "sebenarnya, iaitu memberi lebih antara muka pengguna yang konsisten, " "melainkan tidak perlu jalankan sebarang aplikasi yang tidak beroperasi " "dengan baik." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nama bagi ruang kerja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Takrifkan nama yang patut diumpuk pada ruang kerja. Jika senarai terlalu " "panjang bagi bilangan semasa ruang kerja, nama-nama akan diabaikan. Jika " "senarai terlalu pendek, atau melibatkan nama kosong, nilai-nilai hilang akan " "diganti dengan lalai (“Workspace N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Penyetempatan yang digunakan untuk format tarikh / nombor" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Nyatakan penyetempatan yang digunakan unuk memaparkan format tarikh, masa " "dan angka." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Perkhidmatan geolokasi dibenarkan." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Jika benar, permohonan dibenarkan mencapai maklumat lokasi." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Aras ketepatan maksimum bagi lokasi." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfigur aras maksimum bagi aplikasi ketepatan lokasi yang dibenarkan " "melihat. Pilihan yang sah adalah “country”, “city”, “neighborhood”, " "“street”, dan “exact” (biasanya memerlukan penerima GPS). Ia hanya mengawal " "apa yang GeoClue benarkan aplikasi melihat dan dapat mencari lokasi pengguna " "melalui sumber rangkaiannya sendiri (sehingga yang terbaik ketepatan pada " "aras-jalan)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mod konfigurasi proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Pilih mod konfigurasi proksi. Nilai disokong adalah “none”, “manual”, " "“auto”. Jika “none”, maka proksi tidak digunakan. Jika “auto”, URL auto-" "kconfigurasi dijelaskan oleh kunci “autoconfig-url” digunakan. Jika " "“manual”, maka proksi dijelaskan oleh “/system/proxy/http”, “/system/proxy/" "https”, “/system/proxy/ftp” dan “/system/proxy/socks” akan digunakan. Setiap " "dari 4 jenis proksi dibenarkan jika kunci “hostnya bukan-kosong dan kunci " "“port”nya juga bukan-0. Jika satu proksi http telah dikonfigur, tetapi " "proksi https tidak, maka proksi http juga digunakan untuk https. Jika satu " "proksi SOCKS dikonfigur, ia digunakan untuk semua protokol, kecuali tetapan-" "tetapan proksi http, https, dan ftp membatalkannya untuk protokol-protokol " "tersebut sahaja." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL konfigurasi proksi automatik" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL yang menyediakan nilai-nilai konfigurasi proksi. Bila mod ialah \"auto" "\", URL ini digunakan untuk mencari maklumat proksi bagi semua protokol." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Hos bukan-proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Kunci ini mengandungi senarai hos yang disambung secara terus, bukannya " "melalui proksi (jika ia aktif). Nilai boleh jadi nama hos, domain " "(menggunakan kad liar awalan seperti *.sebol.com), Alamat hos IP (kedua-dua " "IPv4 dan IPv6) dan alamat rangkaian dengan topeng internet (seperti " "192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Tidak digunakan; abaikan" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" "Kunci ini tidak digunakan, dan patut tidak boleh dibaca atau diubah suai." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Kunci ini tidak digunakan; proksi HTTP ini dibenarkan bila kunci hos bukan-" "kosong dan port adalah bukan-0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nama hos proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nama mesin supaya proksi HTTP melaluinya." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/http/host” yang proksi " "anda melaluinya." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Sahihkan sambungan pelayan proksi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Jika benar, maka sambungan ke pelayan proksi memerlukan pengesahihan. " "Gabungan nama pengguna/kata laluan ditakrif oleh “/system/proxy/http/" "authentication-user” dan “/system/proxy/http/authentication-password”. " "Tindakn ini hanya dilaksanakan pada proksi http; jika menggunakan satu " "proksi https yang berasingan, maka tiada cara untuk menentukan penggunaan " "pengesahihan." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nama pengguna proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nama pengguna untuk dihantar sebagai pengesahihan bila melakukan pemproksian " "HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Kata laluan proksi HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Kata laluan untuk dilepaskan sebagai pengesahihan bila melakukan pemproksian " "HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nama hos proksi HTTP selamat" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nama mesin supaya proksi HTTP selamat melaluinya." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proksi HTTP selamat" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/https/host” yang proksi " "anda melaluinya." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nama hos proksi FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nama mesin supaya FTP proksi melaluinya." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proksi FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/ftp/host” yang proksi anda " "melaluinya." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nama hos proksi SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Nama mesin yang digunakan sebagai proksi SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port proksi SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port pada mesin yang ditakrif oleh “/system/proxy/socks/host” yang proksi " "anda melaluinya."