# Romanian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2015 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-25 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-05 11:36+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "n%100<=19) ? 1: 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "20)) ? 1: 2);;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Dacă tastatura pe ecran este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupă pentru ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Dacă lupa pentru ecran este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Cititor de ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Dacă cititorul de ecran este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Arată întotdeauna iconița de stare a accesului universal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Această cheie înlocuiește ascunderea automată a iconiței de stare acces " "universal când nicio funcționalitate de accesibilitate nu este activată." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Arată întotdeauna cursorul de inserare al textului" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Această cheie suprascrie ascunderea caretului textului în textul non-" "editabil al aplicațiilor." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activează scurtăturile de tastatură pentru accesibilitate" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Redă un bip când o funcționalitate de accesibilitate pentru tastatură se " "modifică" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Dacă să se redea un bip când o funcționalitate de accesibilitate pentru " "tastatură este activată sau dezactivată." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Dezactivează accesibilitatea pentru tastatură după o limită de timp" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Dacă să se dezactiveze accesibilitatea pentru tastatură după o limită de " "timp, util pentru mașini partajate." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durata limitei de timp pentru dezactivare" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Durata limitei de timp dinaintea dezactivării accesibilității pentru " "tastatură." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Activează „taste fără repetiție”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Dacă funcționalitatea de accesibilitate pentru tastatură „taste fără " "repetiție” este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalul minim în milisecunde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignoră apăsările multiple ale aceleiași taste în atâtea milisecunde." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Redă un bip când o tastă este respinsă" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Dacă să se redea un bip când o tastă este respinsă." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Activează „taste maus”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate „taste maus” este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixeli pe secunde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Câți pixeli pe secundă să se mute la viteza maximă." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cât de mult să se accelereze în milisecunde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Câte milisecunde durează deplasarea de la 0 la viteza maximă." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Întârzierea inițială în milisecunde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Câte milisecunde să se aștepte înainte ca tastele de mișcare ale mausului să " "înceapă să opereze." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Activează „taste lente”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Dacă funcționalitatea de accesibilitate „taste lente” este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Nu accepta o tastă ca fiind apăsată doar dacă a fost apăsată pentru atâtea " "milisecunde." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Redă un bip când o tastă este apăsată mai întâi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Dacă să se redea un bip când o tastă este apăsată mai întâi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Redă un bip când o tastă este acceptată" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Dacă să se redea un bip când o tastă este acceptată." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activează tastele persistente" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Dacă funcționalitatea de accesibilitate „taste persistente” este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Dezactivează când două taste sunt apăsate simultan" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Dacă să se dezactiveze „taste persistente” când două taste sunt apăsate " "simultan." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Redă un bip când un modificator este apăsat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Dacă să se redea un bip când o tastă modificatoare este apăsată." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Activează „taste de comutare”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Dacă funcționalitatea de accesibilitate „taste de comutare” este pornită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modul de urmărire a mausului" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determină poziția imaginii mausului mărite în cadrul vizualizării mărite și " "cum reacționează la mișcarea mausului sistemului. Valorile sunt • niciuna: " "fără monitorizare a mausului; • centrată: imaginea mausului este afișată în " "centru regiunii de zoom (care reprezintă de asemenea punctul de sub mausul " "sistemului) și conținutul mărit este derulat în timp ce mausul sistemului se " "mișcă; • proporțional: poziția mausului mărit în regiunea de zoom este " "proporțional la fel cu regiunea mausului sistemului pe ecran; • împinge: " "când mausul mărit intersectează limita regiunii de zoom, conținutul este " "derulat în spațiul vizual." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modul de urmărire a focusului" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determină poziția widgetului focusat în cadrul vizualizării mărite. Valorile " "sunt: • niciuna: fără monitorizare focusului • centrată: imaginea focusată " "este afișată în centru regiunii de zoom (care reprezintă de asemenea punctul " "de sub focusul sistemului) și conținutul mărit este derulat în timp ce " "focusul sistemului se mișcă • proporționată: poziția focusului mărit în " "regiunea de zoom este proporțională la fel cu poziția focusului sistemului " "pe ecran • împinge: când focusul mărit intersectează limita regiunii de " "zoom, conținutul este derulat în spațiul vizual" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modul de urmărire al caretului" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Determină poziția caretului mărit în cadrul vizualizării mărite. Valorile " "sunt: • niciuna: fără monitorizare caretului • centrată: imaginea caretului " "este afișată în centru regiunii de zoom (care reprezintă de asemenea punctul " "de sub caretul sistemului) și conținutul mărit este derulat în timp ce " "caretul sistemului se mișcă • proporțional: poziția caretului mărit în " "regiunea de zoom este proporțional la fel cu poziția caretului sistemului pe " "ecran • împinge: când caretul mărit intersectează limita regiunii de zoom, " "conținutul este derulat în spațiul vizual" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Poziția ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Vizualizarea mărită fie umple întregul ecran, sau ocupă jumătatea de sus, " "jumătatea de jos, jumătatea stângă sau jumătatea dreaptă a ecranului." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de mărire" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Puterea măririi. O valoare de 1.0 înseamnă fără mărire. O valoare de 2.0 " "dublează mărimea." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activează modul lentilă" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Dacă vizualizarea mărită ar trebui să fie centrată deasupra locației " "mausului sistemului și să se miște o dată cu ea." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor desktopului" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Pentru urmărirea centrată a mausului, când cursorul sistemului este la " "marginea sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să deruleze " "în așa fel încât marginea ecranului se mută o dată cu vizualizarea mărită." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Arată sau ascunde reticulele" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activează/dezactivează afișajul reticulelor centrate pe sprite-ul mărit al " "mausului." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Grosimea reticulelor în pixeli" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Lățimea în pixeli a liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc " "reticulele." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Culoarea reticulelor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc reticulele." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitatea reticulelor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determină transparența reticulelor, de la total opac la total transparent." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Lungimea reticulelor în pixeli" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determină lungimea în pixeli a liniilor verticale și orizontale care " "alcătuiesc reticulele." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Decupează reticulele la centru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determină dacă reticulele intersectează sprite-ul mărit al mausului, sau " "sunt tăiate în așa fel încât sfârșiturile liniilor orizontale și verticale " "înconjoară imaginea mausului." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Inversează lumina" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determină dacă valorile luminii sunt inversate: culorile închise devin " "deschise și vice versa, și alb este interschimbat cu negru." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturația culorii" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Reprezintă o modificare a saturației culorii, de la 0.0 (alb-negru) la 1.0 " "(culori complete)" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modifică luminozitatea pentru roșu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezintă o modificare a luminozității implicite a componentului roșu. Zero " "indică nicio modificare, valorile mai puțin decât zero indică o scădere și " "valorile mai mari decât zero o creștere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modifică luminozitatea pentru verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezintă o modificare a luminozității implicite a componentului verde. " "Zero indică nicio modificare, valorile mai puțin decât zero indică o scădere " "și valorile mai mari decât zero o creștere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modifică luminozitatea pentru albastru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezintă o modificare a luminozității implicite a componentului albastru. " "Zero indică nicio modificare, valorile mai puțin decât zero indică o scădere " "și valorile mai mari decât zero o creștere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modifică contrastul pentru roșu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezintă o modificare a contrastului implicit al componentului roșu. Zero " "indică nicio modificare a contrastului, valorile mai mari decât zero indică " "o scădere și valorile mai mari decât zero o creștere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modifică contrastul pentru verde" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezintă o modificare a contrastului implicit al componentului verde. Zero " "indică nicio modificare a contrastului, valorile mai mari decât zero indică " "o scădere și valorile mai mari decât zero o creștere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modifică contrastul pentru albastru" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezintă o modificare a contrastului implicit al componentului albastru. " "Zero indică nicio modificare a contrastului, valorile mai mari decât zero " "indică o scădere și valorile mai mari decât zero o creștere." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Timp clic staționar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Timp în secunde înainte ca un clic să fie declanșat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Pragul mutării" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distanța în pixeli înainte ca mișcarea să fie recunoscută." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gest clic simplu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direcția de a efectua un clic simplu („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gest dublu clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direcția de a efectua un clic dublu („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gest tragere clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Direcția de a efectua tragerea („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gest clic secundar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Direcția de a efectua un clic secundar („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mod clic staționar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Modul clic staționar activ. Valorile posibile sunt „window” și „gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Arată fereastra tipului de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Arată fereastra tipului de clic." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activează clicurile staționare" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activează clicurile staționare." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secundar activat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activează clicuri secundare simulate" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Timp clic secundar" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Timp în secunde până când un clic secundar simulat este declanșat." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Copii din dosar" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Listă de configurări de căi relative unde dosarele aplicației sunt stocate. " "Fiecare dosar folosește schema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Nume dosar" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Numele dosarului aplicației." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Traduceți numele" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Dacă cheia numelui este un nume de fișier de căutat în /usr/share/desktop-" "directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "Lista de ID-uri de aplicații care sunt incluse explicit în acest dosar." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "O listă de categorii unde aplicațiile vor fi plasate implicit în dosar, în " "adiție aplicațiilor care sunt listate în cheia aplicațiilor." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Aplicații excluse" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "O listă de ID-uri de aplicații care sunt excluse din acest dosar. Aceasta " "poate fi folosită pentru a elimina aplicații ce altfel ar fi incluse de " "categorie." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Opțiuni fotografie" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Determină cum imaginea stabilită de numele de _fișier al fondului de ecran " "este randată. Valorile posibile sunt „none”, „wallpaper”, „centered”, " "„scaled”, „stretched”, „zoom”, „spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI fotografie" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI de folosit pentru imaginea de fundal. Notați că backend-ul suportă numai " "URI-uri locale (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitate fotografie" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitatea cu care se desenează imaginea de fundal." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Culoare primară" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Culoarea din stânga sau sus când se desenează gradientele, sau culoarea " "solidă." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Culoare secundară" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Culoarea din dreapta sau jos când se desenează gradientele, nu este utilizat " "pentru culoare solidă." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipul de umbrire a culorii" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Cum se umbrește culoarea de fundal. Valorile posibile sunt „horizontal”, " "„vertical” și „solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Folosește gestionarul de fișiere pentru a administra desktopul" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci gestionarul de fișiere va desena " "iconițe pe ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Arată data săptămânii în calendar" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Dacă este adevărat, afișează data ISO a săptămânii în calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Actualizează automat fusul orar" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Dacă să se actualizeze automat fusul orar utilizând geolocalizarea." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Calendar implicit" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Aplicație calendar implicită ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și " "ignorată. Aplicația de calendar preferată este aplicația ce administrează " "tipul mime text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendarul necesită terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Dacă aplicația de calendar implicită are nevoie să ruleze într-un terminal. " "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Aplicația de calendar " "preferată este aplicația ce administrează tipul mime text/calendar, dacă " "necesită un terminal este luat din fișierul desktop." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Sarcini implicite" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicația pentru sarcini implicite." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Sarcini ce au nevoie de terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Dacă aplicația implicită pentru sarcini are nevoie să ruleze într-un " "terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicație terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Programul terminal de folosit când se pornesc aplicații care au nevoie de " "unul. ÎNVECHITĂ: Acestă cheie este învechită și ignorată. Terminalul " "implicit este administrat în GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumente exec" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument folosit la executarea programelor în terminal definit de cheia " "„exec”. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Terminalul " "implicit și invocarea lui este administrată în GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Sursă de intrare curentă" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Index ce începe de la zero din lista surselor de intrări ce-l specifică pe " "cel curent. Valoarea este limitată automat să rămână în intervalul [0, " "sources_length) atât timp cât lista de surse nu este goală. ÎNVECHITĂ: " "Această cheie este învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de surse ale intrării" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Lista de identificatori de surse de intrare disponibili. Fiecare sursă este " "specificată ca un tuplu de 2 șiruri de caractere. Primul șir este tipul și " "poate fi una dintre „xkb” și „ibus”. Pentru sursele „xkb” al doilea șir de " "caractere este „xkb_layout+xkb_variant” sau doar „xkb_layout” dacă o " "variantă XKB nu este necesară. Pentru sursele „ibus” al doilea șir de " "caractere este numele motorului IBus. O listă goală înseamnă că aranjamentul " "și varianta XKB curentă a serverului X nu vor fi atinse și IBus nu va fi " "folosit." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista celor mai recent folosite tipuri de intrări" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista celor mai recent utilizate surse de intrare. Valoarea este în același " "format ca lista de surse disponibile." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de opțiuni XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista de opțiuni XKB. Fiecare opțiune este un șir opțiune XKB așa cum este " "definit de fișierele de reguli ale xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Arată toate sursele de intrare instalate" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Face toate sursele de intrare instalate curent disponibile pentru alegere în " "Configurările de sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Utilizează surse de intrare diferite pentru fiecare fereastră" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Când este activat, sursele de intrare sunt atașate la fereastra focusată " "curent." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activează accesibilitatea trusei de unelte" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Dacă trusele de instrumente ar trebui să încarce modulele legate de " "accesibilitate." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Activează animațiile" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Dacă animațiile ar trebui să fie afișate. Notă: Aceasta este o cheie " "globală, modifică comportamentul managerului de ferestre, panoului etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniurile sunt detașabile" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Dacă sau nu meniurile ar trebui să fie detașabile." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Poate modifica acceleratorii" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Dacă utilizatorul poate tasta dinamic un nou accelerator când este " "poziționat deasupra unui element de meniu activ." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară de unelte" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Stil bară de unelte. Valorile valide sunt „both”, “both-horiz”, “icons” " "și“text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bara de meniu detașabilă" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Dacă utilizatorul poate să detașeze bare de meniu și să le mute." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bara de unelte detașabilă" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Dacă utilizatorul poate să detașeze bare de unelte și să se mute." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensiunea iconiței a barei de unelte" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele de unelte, fie „mică” sau „mare”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Dacă cursorul ar trebui să clipească." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp de clipire al cursorului" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lungimea ciclului de clipire al cursorului, în milisecunde." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Limita de timp pentru clipirea cursorului" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Timp după care cursorul oprește clipirea, în secunde." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă de iconițe" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema iconițelor de folosit pentru panou, nautilus etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Temă Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Numele de bază al temei implicite utilizat de gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Temă de combinație de taste Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Numele de bază al temei combinației de taste implicite utilizată de gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Numele fontului implicit utilizat de gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Directoarele cu fețe de avatar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Directoarele pentru a suprascrie fețele de avatar implicite instalate de " "gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factorul de scalare al textului" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor folosit la mărirea sau micșorarea afișajului text, fără a modifica " "dimensiunea textului." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Factorul de scalare a ferestrei" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Factor întreg de folosit pentru scalarea ferestrelor. De utilizat pentru " "ecrane cu DPI ridicat. 0 înseamnă alegere bazată pe monitor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil pre-editare IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Numele stilului de preeditare al metodei de intrare GTK+ utilizat de gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stil de stare IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Numele stilului de stare al metodei de intrare GTK+ utilizat de gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul IM GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Numele modulului metodei de intrare utilizat de GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Fontul documentului" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Numele fontului implicit utilizat pentru citirea de documente." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Font monospațiat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Numele fontului monospațiat (de lățime fixă) de utilizat în locații precum " "terminalele." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerator al barei de meniu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scurtătură de tastatură pentru deschiderea barelor de meniu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Temă cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Numele temei pentru cursor. Utilizat numai de servere X care suportă " "extensia Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Dimensiune cursor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Dimensiunea cursorului utilizat ca temă de cursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Limită de timp dinaintea repetării clicului" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Limită de timp în milisecunde înainte de începerea repetării clicului (de " "exemplu la butoane incrementale)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Limită de timp dintre repetări ale clicului" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Limită de timp în milisecunde între clicuri repetate când un buton este " "menținut apăsat." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta utilizată la selectorul de culoare" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta utilizată la selectorul de culoare definită de configurarea „gtk-" "color-palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Listă de nume simbolice și echivalente de culori" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "O listă separată prin „\\n” de „nume:culoare” definită de configurarea „gtk-" "color-scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Dacă se afișează ceasul în format de 24 de ore sau de 12 ore" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Dacă se arată secundele pe ceas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele pe ceas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Arată data pe ceas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Dacă este adevărat, afișează data pe ceas, pe lângă oră." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Arată ziua din săptămână pe ceas" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Dacă este adevărat, afișează ziua săptămânii pe ceas, pe lângă oră." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Activează colțurile calde" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Dacă este adevărat, prezentarea generală a activităților poate fi accesată " "prin mutarea mausului în colțul din stânga sus." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Arată procentajul bateriei" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Dacă este adevărat, afișează procentul bateriei în meniul de stare, lângă " "iconiță." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Activează lipirea selecției principale" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Dacă este adevărat, gtk+ utilizează lipirea selecției principale, de obicei " "declanșată de un clic pe butonul din mijloc al mausului." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Permite derularea suprapusă" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Dacă barele de derulare ar trebui să fie suprapuse ca indicatori. În funcție " "de dispozitivele de intrare în uz, este posibil să fie încă afișate bare de " "derulare permanente." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Evidențiază locația curentă a pointerului." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Dacă este adevărat, apăsarea unei taste va evidenția locația pointerului " "curent pe ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Tipul de antialiasing de folosit la randarea fonturilor. Valori posibile " "sunt: „none” pentru dezactivare antialiasing, „grayscale” pentru " "antialiasing standard în nuanțe de gri și „rgba” pentru antialiasing pe " "subpixeli (doar pentru ecranele LCD)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Tipul de hinting de folosit când se randează fonturi. Valorile posibile " "sunt: „niciuna” pentru evitarea hintingului și „neglijant” pentru a potrivi " "numai la axa Y cum face Microsoft ClearType, DirectWire și motorul " "proprietăresc de randare fonturi al lui Adobe. Ignoră hintingul nativ în " "cadrul fontului, generând hinturi algoritmic. Folosit implicit în Ubuntu. " "Recomandat. Înțelesul lui „mediu” și „complet” depinde de formatul fontului " "(.ttf, .otf, .pfa/.pfb) și versiunea instalată a lui FreeType. Acestea " "încearcă de obicei să potrivească glifele la ambele axe, X și Y (cu excepția " "lui .otf: care o face numai pentru axa Y). Aceasta poate conduce la " "distorsiune și/sau randare inconsistentă în funcție de calitatea fontului, " "formatul fontului și starea motoarelor de fonturi ale lui FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Ordine RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Ordinea elementelor subpixeli dintr-un ecran LCD; folosit doar când " "antialiasing-ul este stabilit la „rgba”. Valorile posibile sunt: „rgb” " "pentru roșu la stânga (cel mai comun), „bgr” pentru albastru la stânga, " "„vrgb” pentru roșu sus, „vbgr” pentru roșu jos." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Dezactivează linia de comandă" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Previne utilizatorul de la accesarea terminalului sau specificarea unei " "linii de comenzi de executat. De exemplu, aceasta va dezactiva accesul la " "dialogul „Rulează aplicația” din panou." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dezactivează salvarea fișierelor pe disc" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Previne utilizatorul de la salvarea fișierelor pe disc. De exemplu,aceasta " "ar dezactiva accesul la dialogurile „Salvează ca” din toate aplicațiile." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Dezactivează tipărirea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Previne utilizatorul de la tipărire. De exemplu, aceasta ar dezactiva " "accesul la dialogurile „Tipărește” din toate aplicațiile." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Dezactivează configurarea tipăririi" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Previne utilizatorul de la modificarea configurărilor de tipărire. De " "exemplu, aceasta ar dezactiva accesul la dialogurile „Configurare tipărire” " "din toate aplicațiile." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Dezactivează comutarea utilizatorilor" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Previne utilizatorul de la comutarea la alt cont când sesiunea lui este " "activă." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Dezactivează blocarea ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Previne utilizatorul de la blocarea ecranului." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Dezactivează operatorii URL și MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Previne rularea oricărei aplicații ce operează URL-uri și tipuri MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Dezactivează deconectarea" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Previne deconectarea utilizatorului." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Dezactivează administrarea utilizatorilor" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Oprește utilizatorul de la modificarea conturilor de utilizator. Implicit, " "se permite adăugarea și eliminarea de utilizatori, la fel și modificarea " "altor configurări ale utilizatorilor." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montează dispozitivele de stocare detașabile ca doar citire" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Previne utilizatorii să scrie sau să modifice fișiere pe dispozitive de " "stocare detașabile (adică stick USB, telefoane mobile, camere)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Dezactivează afișarea parolei" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Dezactivează elementul de meniu „Arată parola” pentru căsuțele de " "introducere a parolei." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Dacă să se monteze automat mediile" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va monta medii automat cum " "ar fi harddisk-uri vizibile de utilizator și medii amovibile la pornire și " "la introducere de menii." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Dacă să se deschidă automat un dosar pentru mediile auto-montate" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va deschide automat un dosar " "când mediul este montat automat. Aceasta se aplică numai la medii unde " "niciun tip „x-content/*” nu a fost detectat; pentru medii unde un tip " "cunoscut x-content este detectat, acțiunea configurabilă de utilizator va fi " "efectuată în loc." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nu solicita niciodată rularea/pornirea automată a programelor când mediile " "sunt introduse" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus nu va solicit niciodată nici " "nu va rula/porni automat programe când un mediu este introdus." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” unde aplicația preferată va fi lansată" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales să pornească o " "aplicație în aplicația de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul dat " "va fi pornită la introducerea mediului corespunzător acestor tipuri." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” stabilite la „Nu efectua nimic”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales „Nu efectua " "nimic” în aplicația de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și " "nicio aplicație corespunzătoare nu va fi pornită la introducerea mediilor " "corespunzătoare acestor tipuri." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” stabilite la „Deschide dosarul”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales „Deschide " "dosarul” în aplicația de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la " "introducerea mediilor corespunzătoare acestor tipuri." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Arată banere de notificare" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Dacă banerele de notificare sunt vizibile pentru notificările aplicațiilor." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Arată notificările la ecranul de blocare" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Dacă notificările sunt arătate la ecranul de blocare sau nu." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID aplicație" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Aplicația pentru care această politică este valabilă." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Activează notificările" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Dacă notificările sunt activate global pentru această aplicație." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Activează semnalele sonore" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Dacă notificările ar trebui să fie acompaniate de semnale sonore." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Dacă banerele de notificare pentru această aplicație sunt afișate sau nu. Nu " "afectează clicul pe butoanele din zona de notificare." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forțează auto-expandarea bannerelor" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Dacă notificările acestei aplicații sunt expandate automat când sunt în " "modul banner." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Arată la ecranul de blocare" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Dacă notificările acestei aplicații sunt arătate când ecranul este blocat." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Arată detaliile la ecranul de blocare" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Dacă sumarul și corpul notificărilor din această aplicație vor fi vizibile " "pe ecranul blocat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Dacă derularea la margine este activată" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) care suportă " "derularea la marini vor avea această funcționalitate activată." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Dacă derularea cu două degete este activată" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) care suportă " "derularea cu două degete vor avea acea funcționalitate activată." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Dacă să se dezactiveze touchpad-ul în timpul tastării" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) vor fi dezactivate " "când se tastează la tastatură." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Activează clicurile de maus cu panoul tactil (touchpad)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a putea trimite clicuri de maus atingând panoul " "tactil (touchpad-ul)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" msgstr "Atinge harta butonului" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Definește maparea între numărul de degete și butoanele de la touchpad. " "Implicit este să aveți 1, 2 și 3 atingeri de deget pentru a mapa la butonul " "din stânga, dreapta și respectiv, din mijloc („lrm”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Activează atinge-și-plasează cu panoul tactil (touchpad)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a putea începe o tragere prin atingerea și " "mutarea imediată a degetului care este apăsat pe panoul tactil (touchpad)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Activează atinge-și-trage-lacătul cu touchpad-ul" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Stabilește aceasta la ADEVĂRAT pentru a bloca procesul de tragere într-o " "limită de timp scurtă când degetul este ridicat pe touchpad și configurarea " "atinge-și-trage este activată." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad activat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definește situațiile în care panoul tactil (touchpad-ul) este activat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientarea butonului de pe touchpad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Interschimbă butoanele de maus stânga și dreapta pentru mausuri pentru " "stângaci cu „stânga”, „dreapta” pentru dreptaci, „mouse” pentru a urma " "configurarea mausului." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" msgstr "Viteza cursorului" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Viteza cursorului pentru panoul tactil (touchpad). Valorile acceptate sunt " "în intervalul [-1..1] (de la „unaccelerated” la „fast”). O valoare de 0 este " "implicita sistemului." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" msgstr "Derulare naturală" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a activa derularea naturală (inversă) pentru " "panouri tactile (touchpad-uri)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" msgstr "Metodă de clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Cum să se genereze butoane emulate prin software, fie dezactivat („none”), " "prin zone specifice („areas”), număr de degete („fingers”) sau lăsat ca " "implicitele hardware („default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulează clic mijlociu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Stabilește aceasta la ADEVĂRAT pentru a activa clic-ul mijlociu în timpul " "clic-urilor stânga și dreapta simultan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Repetarea tastaturii" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Stabiliți aceasta la adevărat pentru a activa repetarea tastelor." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervalul de repetare a tastei" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Întârziere între repetări în milisecunde." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Întârzierea inițială a repetării tastei" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Întârzierea inițială a repetării tastei în milisecunde." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Memorează starea NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Când este adevărat, GNOME va memora starea LED-ului NumLock între sesiuni." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" msgstr "Stare NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Starea memorată a LED-ului NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientarea butoanelor mausului" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Interschimbă butoanele stânga cu dreapta pentru mausuri pentru stângaci." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Viteza cursorului mausurilor. Valorile acceptate sunt în intervalul [-1..1] " "(de la „unaccelerated” la „fast”). O valoare de 0 este implicită în sistem." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a activa derularea naturală (inversă) pentru " "mausuri." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil de accelerare" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profilul de accelerare utilizat pentru mausurile conectate. Profilul de " "accelerare poate fi stabilit fie la implicit („default”) care folosește " "profilul de accelerare implicit pentru fiecare dispozitiv, plat („flat”), " "care accelerează printr-un factor constant al dispozitivului derivat din " "viteza configurată a cursorului, sau adaptiv („adaptive”) care adaptează " "accelerația în funcție de mișcarea mausului. Dacă mausul nu suportă profilul " "de configurare, „default” va fi folosit." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" msgstr "Timp dublu clic" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durata unui dublu clic în milisecunde." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag la tragere" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanța până la începerea tragerii." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Se desenează maparea tabletei" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informațiile EDID ale ieșirii la care tableta este mapată. Trebuie să fie în " "formatul [furnizor, produs, serie]. [\"\",\"\",\"\"] depinde de maparea " "automată." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapare tabletă" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Cum intrarea afectează cursorului de pe ecran" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" msgstr "Zonă tabletă" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Zonă moartă de umplere în jurul zonei active, în procente. Aplicată " "respectiv marginilor stânga, dreapta, sus și jos." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Proporția aspectului tabletei" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Activați aceasta pentru a restricționa zona tabletei să se potrivească la " "raportul de aspect al ieșirii." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Modul de mâna-stângă al tabletei" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Activați aceasta pentru a permite rotirea fizică a tabletei pentru instalări " "pentru stângaci" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Curba de presiune a stiloului tactil (stylus)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Stabiliți aceasta la x1, y1 și x2, y2 din curba presiunii aplicate de stilou " "(stylus)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Curba de presiune a gumei de șters" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Stabiliți aceasta la x1, y1 și x2, y2 din curba presiunii aplicate de guma " "de șters." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" msgstr "Acțiune buton" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Buton de acțiune stilou (stylus), acest buton este localizat dea-lungul " "mânerului stiloului." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" msgstr "Acțiune buton secundar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acțiune buton secundar al stiloului (stylus), acest buton este localizat dea-" "lungul mânerului stiloului adesea la același nivel ca un pix cu gel. La alte " "stilouri cum ar fi stilouri Airbursh sau stilouri Inking care au numai un " "buton, această configurare este neefectivă pe acestea." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" msgstr "Acțiune buton terțiar" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Acțiune buton terțiar al stiloului, acest buton este localizat dea-lungul " "mânerului stiloului la unele stilouri cum ar fi stiloul 3D. Alte stilouri " "cum ar fi Grip Pen au numai două butoane, această configurare este " "neefectivă pe acestea." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" msgstr "Tip de acțiune buton tabletă" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Tip de acțiune declanșată de butonul apăsat." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinația de taste pentru acțiunea personalizată" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Scurtătura de tastatură generată când butonul este apăsat pentru acțiuni " "personalizate." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Maparea ieșirii ecranului tactil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Informațiile EDID ale ieșirii la care ecranul tactil este mapat. Trebuie să " "fie în formatul [furnizor, produs, serie]. [\"\",\"\",\"\"] depinde de " "maparea automată." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Butonul de emulare al rotiței mausului. 0 pentru a dezactiva " "funcționalitatea." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Blocarea butonului de emulare a rotiței mausului" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Stabiliți aceasta la ADEVĂRAT pentru a activa blocarea butonului pentru " "butonul de emulare a rotiței. Dacă este activată, primul clic al butonului " "activează derularea, al doilea clic dezactivează derularea din nou." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profilul de accelerare utilizat pentru trackball. Profilul de accelerare " "poate fi stabilit implicit („default”) care folosește profilul de accelerare " "implicit, plat („flat”), care accelerează cu un factor de constantă " "specifică dispozitivului derivată din viteza configurată, sau adaptivă " "(„adaptive”) care adaptează accelerația în funcție de mișcare. Dacă " "trackball-ul nu suportă profilul configurat, „default” va fi folosit." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controlează vizibilitatea informațiilor personale" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, sistemul va face efortul de a nu divulga " "identitatea utilizatorului pe ecran sau prin rețea." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Arată numele complet în meniul utilizatorului" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Dacă se arată sau nu numele complet al utilizatorului în meniul " "utilizatorului." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Dacă să se elimine automat fișierele vechi de la coșul de gunoi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Dacă este adevărat, elimină automat fișierele din coșul de gunoi când sunt " "mai vechi decât „old-files-age” zile." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Dacă să se elimine automat fișierele temporare vechi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Dacă este adevărat, elimină automat fișierele temporare când sunt mai vechi " "decât „old-files-age” zile." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Număr de zile de păstrat fișierele temporare și de la gunoi" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Consideră fișierele temporare și din coșul de gunoi vechi după atâtea zile." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Dacă să se memoreze fișierele utilizate recent" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Dacă este FALS, aplicațiile nu vor memora fișierele utilizate recent." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Număr de zile de memorat pentru fișierele utilizate recent" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Fișierele utilizate recent vor fi păstrate pentru atâtea zile. Dacă este " "stabilit la 0, fișierele recente nu vor fi păstrate; dacă este stabilit la " "-1, vor fi reținute indefinit." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Dacă să se memoreze utilizarea aplicației" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Dacă este FALS, utilizarea aplicației nu va fi monitorizată și înregistrată." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Trimite statistici când aplicațiile sunt eliminate sau instalate" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Dacă este fals, nicio informație anonimă de instalare sau eliminare nu va fi " "trimisă la furnizor." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Trimite raporturi de probleme tehnice către furnizor" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Dacă este adevărat, rapoarte anonime vor fi trimise automat furnizorului." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Nu permite aplicațiilor să acceseze microfonul" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Dacă este adevărat, aplicațiile nu ar trebui să utilizeze microfonul." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Nu permite aplicațiilor să acceseze camera" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Dacă este adevărat, aplicațiile nu ar trebui să folosească camera." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Nu permite aplicațiilor să redea sunete" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Dacă este adevărat nu permite aplicațiilor să redea sunet." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Dacă să se protejeze dispozitivele USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Dacă serviciul USBGuard este prezent și această configurare este activată, " "dispozitivele USB vor fi protejate așa cum este configurat în configurarea " "nivelului de protecție usb." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Când dispozitive USB ar trebui respinse" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Dacă este stabilit la „lockscreen”, doar când ecranul de blocare este " "prezent dispozitivele USB noi vor fi respinse; dacă este stabilit la " "„always”, toate dispozitivele USB noi vor fi întotdeauna respinse." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Activează când se află în așteptare" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a activa protectorul de ecran când sesiunea " "este inactiv. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Stabiliți " "întârzierea de inactivitate la 0 pentru org.gnome.desktop.session dacă nu " "doriți să activați acest protector de ecran." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Blochează la activare" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a bloca ecranul când protectorul de ecran se " "activează." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Timp înainte de blocare" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Numărul de secunde după care activarea protectorului de ecran înainte de " "blocarea ecranului." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Arată numele complet în ecranul de blocare" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Dacă numele complet al utilizatorului este afișat în ecranul de blocare sau " "nu. Aceasta afectează numai protectorul ecranului, numele este afișat " "întotdeauna în dialogul de deblocare." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permite înglobarea unei tastaturi în fereastră" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a permite înglobarea unei tastaturi în " "fereastră când se încearcă deblocarea. Tasta „keyboard_command” trebuie să " "fie stabilită cu comanda corespunzătoare. ÎNVECHITĂ: Această cheie este " "învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comanda de înglobare a tastaturii" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Comanda ce va rula dacă cheia „embedded_keyboard_enabled” este stabilită la " "adevărat, pentru a îngloba widgetul tastatură în fereastră. Această comandă " "ar trebui să implementeze o interfață de conectare XEMBED și să producă un " "XID de fereastră pe ieșirea standard. ÎNVECHITĂ: Această cheie este " "învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Permite deconectarea" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a oferi o opțiune în dialogul de deblocare " "pentru a permite deconectarea după o limită de timp. Limita de timp este " "specificată în cheia „logout_delay”. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită " "și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Timp înainte de opțiunea de deconectare" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Numărul de secunde după activarea protectorului de ecran înainte ce opțiunea " "de deconectare va apărea în dialogul de deblocare. Această cheie are efect " "numai dacă „logout_enable” este stabilită la adevărat. ÎNVECHITĂ: Această " "cheie este învechită și ignorată" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Comandă de deconectare" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Comanda de invocat când butonul de ieșire din sesiune este apăsat. Această " "comandă ar trebui să scoată utilizatorul din sesiune fără nicio " "interacțiune. Această cheie are efect numai dacă cheia „logout_enable” este " "stabilită la adevărat. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Permite comutarea utilizatorului" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a oferi o opțiune în dialogul de deblocare " "pentru a comuta la un cont de utilizator diferit." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permite ca mesajul de stare a sesiunii să fie afișat" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Permite mesajul de stare al sesiunii să fie afișat când ecranul este blocat. " "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Dezactivează toți furnizorii de căutare externi" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a dezactiva toate programele externe ce " "furnizează căutare, dacă sau nu sunt dezactivate sau activate independent. " "Furnizorii de căutare externi sunt instalați de aplicații în $XDG_DATA_DIR/" "gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Listă de ID-uri de fișiere desktop pentru care furnizorul de căutare asociat " "implicit-activat ar trebui să fie dezactivat" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultate pentru aplicațiile conținute în această listă nu vor fi afișate " "când se caută." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Listă de ID-uri de fișiere desktop pentru care furnizorul de căutare asociat " "implicit-dezactivat ar trebui să fie activat" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultate pentru aplicațiile conținute în această listă vor fi afișate când " "se caută." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Listă de ID-uri de fișiere desktop pentru ordinea de sortare a furnizorilor " "de căutare" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultatele pentru aplicațiile conținute în această listă vor fi afișate în " "ordinea specificată. Rezultatele pentru aplicațiile nespecificate în această " "listă vor fi afișate la sfârșit, sortate în mod alfabetic." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Timp înainte de care sesiunea este considerată inactivă" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Numărul de secunde de inactivitate înainte ca sesiunea să fie considerată " "inactivă." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Tipul sesiunii" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Numele sesiunii de folosit. Valoarea cunoscută este „gnome”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Sunete pentru evenimente" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Dacă să se redea sunete la evenimentele utilizatorului." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Nume temă de sunet" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema sonoră XDG de folosit pentru sunetele evenimentului." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Introdu sunetele de feedback" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Dacă să se redea sunete la evenimentele de intrare." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Permite volumul peste 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Dacă volumul se poate stabili peste 100%, utilizând amplificarea software." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Timpul maxim pentru miniaturi în cache, în zile. Stabiliți la -1 pentru a " "dezactiva curățarea." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Dimensiunea maximă a miniaturilor în cache, în megabytes. Stabiliți la -1 " "pentru a dezactiva curățarea." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Dezactivează toți generatorii de miniaturi externi" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a dezactiva toate programele externe " "generatoare de miniaturi, independent de faptul că sunt activate/dezactivate " "independent." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Listă de tipuri mime pentru care programele generatoare de miniaturi vor fi " "dezactivate" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniaturile nu vor fi create pentru fișierele ale căror tipuri mime sunt " "conținute în listă." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Comută la spațiul de lucru 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Comută la spațiul de lucru 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Comută la spațiul de lucru 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Comută la spațiul de lucru 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Comută la spațiul de lucru 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Comută la spațiul de lucru 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Comută la spațiul de lucru 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Comută la spațiul de lucru 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Comută la spațiul de lucru 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Comută la spațiul de lucru 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Comută la spațiul de lucru 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Comută la spațiul de lucru 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Comută la spațiul de lucru din stânga" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Comută la spațiul de lucru din dreapta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Comută la spațiul de lucru de deasupra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Comută la spațiul de lucru de dekeybdesubt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Comută la ultimul spațiu de lucru" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Comută ferestrele unei aplicații" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Inversează comutarea ferestrelelor unei aplicații" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Comută aplicațiile" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Inversează comutarea aplicațiilor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Comută ferestrele" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Inversează comutarea ferestrelor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Comută controalele sistemului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Inversează comutarea controalelor sistemului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Comută ferestrele unei aplicații direct" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Inversează comutarea ferestrelor unei aplicații în mod direct" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Comută ferestrele direct" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Inversează comutarea ferestrelor direct" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Inversează controalele de sistem direct" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Inversează comutarea controalelor sistemului direct" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ascunde toate ferestrele normale" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afișează executarea liniei de comandă" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Nu utiliza" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activează meniul ferestrei" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul ecran complet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Comută starea de maximizare" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Comută fereastra să apară întotdeauna deasupra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizează fereastra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Restaurează fereastra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Comută starea de umbrire" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizează fereastra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Mută fereastra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionează fereastra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Comută fereastra pe toate spațiile de lucru sau doar unul" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mută fereastra în spațiul de lucru 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mută fereastra în ultimul spațiu de lucru" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mută fereastra cu un spațiu de lucru la stânga" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mută fereastra cu un spațiu de lucru la dreapta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mută fereastra cu un spațiu de lucru în sus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mută fereastra cu un spațiu de lucru în jos" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Mută fereastra pe următorul monitor la stânga" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Mută fereastra pe următorul monitor la dreapta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Mută fereastra pe următorul monitor deasupra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Mută fereastra pe următorul monitor dedesubt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Ridică fereastra deasupra altor ferestre dacă este acoperită, altfel coboară-" "o" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ridică fereastra deasupra altor ferestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Coboară fereastra sub alte ferestre" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizează fereastra vertical" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizează fereastra orizontal" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Mută fereastra în colțul din stânga sus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Mută fereastra în colțul din dreapta sus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Mută fereastra în colțul din stânga jos" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Mută fereastra în colțul din dreapta jos" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Mută fereastra în marginea de sus a ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Mută fereastra în marginea de jos a ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Mută fereastra în partea din dreapta a ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Mută fereastra în partea din stânga a ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mută fereastra în centrul ecranului" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Comută sursa de intrare" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Asociere pentru a selecta următoarea sursă de intrare" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Comută sursa de intrare invers" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Asociere pentru a selecta precedenta sursă de intrare" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Comută fereastra să fie întotdeauna deasupra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Stabilește sau destabilește ca fereastra să apară întotdeauna deasupra" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificator de folosit pentru acțiunile modificate la clic pe fereastră" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Apăsând clic pe o fereastră în timp ce mențineți apăsată această tastă de " "modificator va muta fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic " "mijloc) sau arăta meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile de clic mijloc " "și clic dreapta pot fi interschimbate utilizând tasta „resize-with-right-" "button”. Modificatorul este exprimat ca „” sau „” de exemplu." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Dacă să se redimensioneze cu butonul din dreapta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Stabiliți la adevărat pentru a redimensiona cu butonul drept și afișa un " "meniu cu butonul din mijloc în timp ce se ține apăsată tasta configurată în " "„mouse-button-modifier”; stabiliți la fals pentru a inversa funcționalitatea." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Această valoare ar trebui să fie " "un șir de caractere, cum ar fi „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două " "puncte separă colțul din stânga al ferestrei de colțul din dreapta, și " "numele butoanelor sunt separate prin virgulă. Butoane dublet nu sunt " "permise. Numele de butoane necunoscute sunt ignorate silențios așadar că " "butoanele pot fi adăugare în versiuni viitoare de metacity fără a dăuna " "versiunilor mai vechi. O etichetă de separare specială poate introduce " "spațiu între două butoane adiacente." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Modul focalizare pe fereastră" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Modul de focalizare al ferestrei indică cum ferestrele sunt activate. Are " "trei valori posibile; „click” înseamnă că ferestrele trebuie să fie apăsate " "pentru a primit focus, „sloppy” înseamnă că ferestrele sunt focusate când " "mausul trece pe deasupra ferestrei, și „mouse” înseamnă că ferestrele sunt " "focusate când mausul intră în fereastră și defocusate când mausul părăsește " "fereastra." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlează modul în care obțin focalizare ferestrele noi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Această opțiune oferă control adițional asupra modului în care noile " "ferestre obțin focusul. Are două valori posibile; „smart” aplică modul de " "focusare normal al utilizatorului, și „strict” ce rezultă cu ferestrele " "pornite dintr-un terminal să nu obțină focusul." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Dacă ferestrele ar trebui să fie ridicate când se apasă clic în zona de " "client" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Implicitul, adevărat, indică că fereastra va fi ridicată de oricâte ori zona " "clientului ei sau cadrul ei este apăsat. Stabilirea la fals înseamnă că o " "fereastră nu va fi ridicată dacă este apăsată pe zona clientului ei. Pentru " "a o ridica, se poate apăsa oriunde în cadrul ferestrei, sau Super-clic pe " "orice parte a ferestrei. Acest mod este util dacă se folosesc multe ferestre " "suprapuse." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acțiune la dublu clic pe bara de titlu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectele unui clic dublu pe bara de titlu. " "Opțiunile valide curent sunt „toggle-shade”, care va umbri/deumbri " "fereastra, „toggle-maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, „toggle-" "maximize-horizontally” și „toggle-maximize-vertically” ce va maximiza/" "demaximiza fereastra numai în direcția orizontală sau verticală, „minimize” " "ce va minimiza fereastra, „shade” ce va rula fereastra sus, „menu” ce va " "afișa meniul ferestrei, „lower” ce va pune fereastra în spatele tuturor " "celorlalte, și „none” ce nu va face nimic." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acțiune la clic mijloc pe bara de titlu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectele unui clic mijloc pe bara de titlu. " "Opțiunile valide curent sunt „toggle-shade”, care va umbri/deumbri " "fereastra, „toggle-maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, „toggle-" "maximize-horizontally” și „toggle-maximize-vertically” ce va maximiza/" "demaximiza fereastra numai în direcția orizontală sau verticală, „minimize” " "ce va minimiza fereastra, „shade” ce va rula fereastra sus, „menu” ce va " "afișa meniul ferestrei, „lower” ce va pune fereastra în spatele tuturor " "celorlalte, și „none” ce nu va face nimic." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Această opțiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. " "Opțiunile valide curent sunt „toggle-shade”, care va umbri/deumbri " "fereastra, „toggle-maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, „toggle-" "maximize-horizontally” și „toggle-maximize-vertically” ce va maximiza/" "demaximiza fereastra numai în direcția orizontală sau verticală, „minimize” " "ce va minimiza fereastra, „shade” ce va rula fereastra sus, „menu” ce va " "afișa meniul ferestrei, „lower” ce va pune fereastra în spatele tuturor " "celorlalte, și „none” ce nu va face nimic." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ridică automat fereastra focalizată" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, și modul de focus este fie „sloppy” fie " "„mouse” atunci fereastra focusată va fi ridicată automat după o decalare " "specificată de cheia auto-raise-delay. Aceasta nu este înrudită cu apăsarea " "de clic pe o fereastră pentru a o ridica, nici cu intrarea în fereastră în " "timpul unei trageri-și-plasări." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Întârziere în milisecunde pentru opțiunea de auto ridicare" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Decalajul în timp înainte de a ridica o fereastră dacă autoridicarea este " "stabilită la adevărat. Decalajul este dat în miimi de secundă." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Temă curentă" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema ce determină aparența bordurilor ferestrei, barei de titlu, și așa mai " "departe. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utilizează fontul standard al sistemului în titlurile ferestrelor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar-font, și folosește fontul " "standard pentru aplicații pentru titlurile ferestrelor." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Fontul de titlu al ferestrei" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Un șir de caractere pentru descriere ce reprezintă fontul pentru barele de " "titlu ale ferestrelor. Dimensiunea din descriere va fi folosită numai dacă " "opțiunea titlebar-font-size este stabilită la 0. De asemenea acestă opțiune " "este dezactivată dacă opțiunea titlebar-uses-desktop-font este stabilită la " "adevărat." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numărul de spații de lucru" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mult decât zero, și are un " "maxim fixat pentru a preveni degradarea desktopului cerând accidental prea " "multe spații de lucru." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Clopoțelul sistemului este audibil" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Determină dacă aplicațiile sau sistemul poate genera „beep-uri” audibile; " "poate fi folistă în conjuncție cu „clopoțel vizual” pentru a permite „beep-" "uri” silențioase." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activează clopoțelul vizual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Pornește o indicație vizuală când o aplicație sau sistemul emite un " "„clopoțel” sai „beep”; util pentru cei cu deficit de auz sau utilizarea în " "medii zgomotoase." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tip clopoțel vizual" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Comunică WM-ului cum să implementeze indicarea vizuală pentru care " "clopoțelul sistemului sau o altă aplicație indicator „clopoțel” a sunat. " "Momentan sunt două valori valide, „fullscreen-flash”; care cauzează un bliț " "alb-negru pe tot ecranul, și „frame-flash” care cauzează bara de titlu a " "aplicației ce a trimis semnalul clopoțel să licăre. Dacă aplicația care a " "trimis clopoțelul este necunoscută (cum este în mod normal pentru „beep-ul " "implicit al sistemului”), titlul ferestrei focusate curent va licări." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Dezactivează nefuncționalități care sunt necesare de aplicații vechi sau " "deteriorate" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Unele aplicații se abat de la specificații în moduri ce rezultă " "nefuncționalități în gestionarul de ferestre. Această opțiune pune WM-ul " "într-un mod corect riguros, care oferă o interfață pentru utilizator mai " "consistentă, atât timp cât utilizatorul nu are nevoie să ruleze aplicații ce " "se abat de la specificații." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Numele spațiilor de lucru" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Definește numele care ar trebui să fie atribuit spațiilor de lucru. Dacă " "lista este prea lungă pentru numărul curent de spații de lucru, numele în " "exces vor fi ignorate. Dacă lista este prea scurtă, sau include nume goale, " "valorile lipsă vor fi înlocuite cu implicitul („Spațiu de lucru N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Localizarea de folosit pentru formatele datelor / numerelor" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Specifică localizarea de folosit pentru a afișa formatele datelor, orelor și " "numerelor." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Serviciile de geolocalizare sunt activate." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Dacă este adevărat, aplicațiilor le este permis accesul la informații despre " "locație." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Nivelul de acuratețe maxim al locației." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configurează nivelul maxim de acuratețe al locației ce le este permis " "aplicațiilor. Opțiuni valide sunt „country”, „city”, „neighborhood”, " "„street”, și „exact” (de obicei necesită receptor GPS). Țineți minte că " "aceasta controlează numai ce GeoClue va permite aplicațiilor să vadă și ele " "pot găsi locația utilizatorului pe cont propriu utilizând resursele din " "rețea (dar nu cu o acuratețe mai mare de nivel de stradă)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modul de configurare proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Selectați modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt „none”, " "„manual”, „auto”. Dacă este „none”, atunci proxy-urile nu sunt folosite. " "Dacă este „auto”, atunci URL-ul de autoconfigurare descris în cheia " "„autoconfig-url” este folosit. Dacă este „manual”, atunci proxy-urile " "descrise de „/system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” " "și „/system/proxy/socks” vor fi folosite. Fiecare dintre cele 4 tipuri de " "proxy-uri este activat dacă cheia „host” nu este goală și cheia „port” nu " "este 0. Dacă un proxy http este configurat, dar un proxy https nu este, " "atunci proxy-ul http este folosit și pentru https. Dacă un proxy SOCKS este " "configurat, este folosit pentru toate protocoalele, cu excepția în care " "configurările pentru http, https și ftp suprascriu configurarea pentru " "aceste protocoale." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configurare proxy automat" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL ce oferă valorile de configurări proxy. Când modul este „auto”, acest " "URL este folosit pentru a căuta informațiile proxy pentru toate protocoalele." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Gazde non-proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Această cheie conține o listă de gazde care sunt conectate direct, în loc de " "prin proxy (dacă este activ). Valorile pot fi nume de gazde, domenii " "(utilizând un metacaracter inițial precum *.foo.com), adrese IP ale gazdelor " "(ambele IPv4 și IPv6) și adrese de rețea cu o mască de rețea (ceva ca " "192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Neutilizat; ignorați" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Această cheie nu este folosită, și nu ar trebui citită sau modificată." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Această cheie nu este folosită; delegarea HTTP este activată când cheia " "gazdă este ne-goală și portul este non-0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nume de gazdă proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Numele de mașină de utilizat ca un proxy HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Portul mașinii definit de „/system/proxy/http/host” prin care se face " "delegarea." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificare conexiuni la serverul proxy" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Dacă este adevărat, atunci conexiunile la serverul proxy necesită " "autentificare. Combinația utilizator/parolă este definită de „/system/proxy/" "http/authentication-user” și „/system/proxy/http/authentication-password”. " "Aceasta se aplică numai proxy-ului http; când se folosește un poxy separat " "pentru https, momentan nu este vreun fel de a specifica că ar trebui să " "utilizeze autentificare." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nume de utilizator proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Numele de utilizator de trimis ca autentificare când se face delegarea " "(proxy) HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă proxy HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parola de trimis ca autentificare când se face delegarea (proxy) HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nume de gazdă proxy HTTP sigur" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Numele de mașină de utilizat ca un proxy sigur HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP sigur" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Portul mașinii definit de „/system/proxy/https/host” prin care se deleghează " "(proxy)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nume de gazdă proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Numele de mașină de utilizat ca un proxy FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Portul mașinii definit de „/system/proxy/ftp/host” prin care se deleghează " "(proxy)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nume de gazdă proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Numele de mașină de utilizat ca un proxy SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port proxy SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Portul mașinii definit de „/system/proxy/socks/host” prin care se deleghează " "(proxy)." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Arată prezentarea generală a activităților"