# Russian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012-2014, 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 15:50+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Включена ли экранная клавиатура." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Экранная лупа" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Включена ли экранная лупа." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Чтение с экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Включено ли чтение с экрана." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Всегда показывать значок состояния универсального доступа" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Этот ключ отменяет автоматическое скрытие значка состояния универсального " "доступа, когда включены специальные возможности." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Всегда показывать текстовую каретку" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Этот ключ переопределяет скрытие текстовой каретки в неизменяемом тексте " "приложений." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Использовать ли высококонтрастный стиль." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Включить комбинации клавиш для специальных возможностей" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при изменении функционирования специальных " "возможностей клавиатуры" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Подавать ли звуковой сигнал при изменении функционирования специальных " "возможностей клавиатуры." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Отключать специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток " "времени" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Отключать ли специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток " "времени. Полезно для совместно используемых компьютеров." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Продолжительность задержки перед отключением" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Продолжительность задержки перед отключением специальных возможностей " "клавиатуры." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Включить отскакивающие клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли специальная возможность отскакивающих клавиш для клавиатуры." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимальный интервал в милисекундах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Игнорировать множественные нажатия одной и той же клавиши в течение " "указанного времени." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавать сигнал при отпускании клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Подавать ли сигнал при отпускании клавиши." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Включить управление мышью с помощью клавиш" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность управления мышью с помощью клавиш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пекселов в секунду" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "На сколько пикселов в секунду передвигается курсор при максимальной скорости." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Продолжительность ускорения в милисекундах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Сколько милисекунд занимает ускорение от 0 до максимальной скорости." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Первоначальная задержка в милисекундах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Время ожидания в милисекундах перед началом работы кнопок движения мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Включить медленные клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность медленных клавиш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Не принимать нажатие удерживаемой клавиши в течение установленного времени." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Подавать сигнал при первом нажатии клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Подавать ли сигнал, когда клавиша нажимается в первый раз." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Подавать сигнал при принятии клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Подавать ли сигнал, когда нажатая клавиша принимается." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Включить залипающие клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Включить ли функцию залипающих клавиш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Отключать ли залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавать сигнал при нажатии модификатора." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Подавать ли сигнал при нажатии модификатора." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Включить клавиши переключения" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность клавиш переключения." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за мышью" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Определяет положение увеличенного изображения курсора мыши, увеличенного " "содержимого, а также поведение на перемещение мыши. Возможные значения: " "«none» — не следить за мышью; «centered» — изображение указателя " "располагается по центру приближаемой области (которая также показывает " "область под курсором), приближённая область прокручивается во время движения " "мышью; «proportional» — положение увеличенного указателя в приближённой " "области пропорционально положению указателя на экране; «push» — когда " "увеличенный указатель мыши пересекает границу увеличиваемой области, " "содержимое прокручивается." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за фокусом" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Определяет положение сфокусированного виджета в увеличенном представлении. " "Возможные значения: - нет: фокус не отслеживается - по центру: " "сфокусированное изображение отображается в центре области увеличения " "(которая также представляет собой точку под системным фокусом), а " "увеличенное содержимое прокручивается по мере перемещения системного фокуса " "- пропорционально: положение увеличенного фокуса в области увеличения " "пропорционально положению системного фокуса на экране - нажать: когда " "увеличенный фокус пересекает границу области увеличения, содержимое " "прокручивается в поле зрения" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за курсором" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Определяет положение каретки в увеличенном виде. Возможные значения: - нет: " "не отслеживать каретку - по центру: изображение каретки отображается в " "центре области увеличения (которая также представляет собой точку под " "системной кареткой), а увеличенное содержимое прокручивается по мере " "перемещения системной каретки - пропорционально: положение увеличенной " "каретки в области увеличения пропорционально положению системной каретки на " "экране - толчок: когда увеличенная каретка пересекает границу области " "увеличения, содержимое прокручивается в поле зрения" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Положение экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Область увеличения либо занимает весь экран, либо занимает часть экрана " "(верхнюю половину, нижнюю половину, левую половину или правую половину " "экрана)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Коэффициент увеличения" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Коэффициент увеличения. Значение «1.0» означает, что увеличения нет. " "Значение «2.0» увеличивает размер в два раза." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Включить режим лупы" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Должна ли увеличиваемая область находиться по центру положения указателя " "мыши и передвигаться вместе с указателем." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Прокручивать увеличиваемое содержимое за границами рабочего стола" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "При слежении мышью, осуществляемого по центру, если указатель находится на " "границе экрана или рядом с границей, увеличиваемое содержимое продолжает " "прокручиваться, таким образом граница экрана двигается к увеличиваемой " "области." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Показывать или скрывать перекрестие" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "Включает/выключает перекрестие по центру увеличивающего курсора мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Толщина перекрестия в пикселах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ширина в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, составляющих " "перекрестие." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Цвет перекрестия" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Цвет вертикальной и горизонтальной линий, составляющих перекрестие." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Непрозрачность перекрестия" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Определяет уровень прозрачности перекрестия, от непрозрачного к полностью " "прозрачному." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Длина перекрестия в пикселах" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Определяет длину в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, " "составляющих перекрестие." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Поместить перекрестие в центр" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Определяет, перекрывают ли перекрестие увеличенный указатель мыши или " "располагаются таким образом, что концы горизонтальной и вертикальной линий " "обрамляют указатель мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Инвертировать яркость" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Определяет, инвертированы или нет значения яркости: тёмные цвета становятся " "более светлыми и наоборот, чёрный заменяется на белый." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Насыщенность цвета" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "Изменяет насыщенность цвета от серого (0.0) до полноцветного (1.0)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Изменить яркость красного" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Изменить яркость зелёного" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Изменить яркость синего" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные значения " "уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Изменить контрастность красного" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Изменить контрастность зелёного" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Изменить контрастность синего" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Щелчок при наведении" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Задержка в секундах перед срабатыванием щелчка." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Порог перемещения" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Расстояние в пикселах, необходимое для распознавания перемещения." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Жест одиночного щелчка" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения одиночного нажатия мышью («left» — влево; «right» " "— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Жест двойного щелчка" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения двойного нажатия мышью («left» — влево; «right» — " "вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Жест перетаскивания" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения перетаскивания («left» — влево; «right» — вправо; " "«up» — вверх; «down» — вниз)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Жест вторичного щелчка" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Направление для выполнения вторичного нажатия мышью («left» — влево; «right» " "— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим щелчка при наведении" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Используемый режим нажатия мышью при наведении. Возможные значения: " "«window», «gesture»." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Показать окно с типом нажатия" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Показать окно с типом нажатия." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Включить нажатия при наведении" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Включить нажатия при наведении." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Вторичное нажатие включено" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Включить симуляцию вторичных нажатий" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Время вторичного нажатия" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Время в секундах перед тем, как сработает вторичное нажатие." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Дочерние папки" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Список относительных путей, где хранятся папки приложений. Каждая папка " "использует схему org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Имя папки приложений." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Транслировать имя" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Является ли ключ «name» именем файла, который будет искаться в /usr/share/" "desktop-directories." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Список идентификаторов приложений, которые включены в этой папке." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Список категорий, для которых приложения будут по умолчанию помещаться в эту " "папку. Дополняет приложения, перечисленные в ключе «Приложения»." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Исключённые приложения" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Список идентификаторов приложений, которые исключены из этой папки. Можно " "использовать для удаления приложений, которые в противном случае были бы " "включены через категорию." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры изображения" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Определяет способ отрисовки изображения для фона рабочего стола. Возможные " "значения: «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», " "«spanned»." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "URI изображения" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI изображения, используемого для фона. Поддерживаются только локальные URI " "(file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "URI изображения (темный)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачность изображения" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачность изображения, используемого для фона рабочего стола." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Основной цвет" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Начальный цвет градиента (начиная с левой или с верхней стороны) или цвет " "сплошной заливки." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Вспомогательный цвет" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Вспомогательный цвет градиента (начиная с правой или с нижней стороны), при " "сплошной заливке не используется." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип цвета тени" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Способ затенения фонового цвета. Возможные значения: " "«horizontal» (горизонтальный), «vertical» (вертикальный), «solid» (сплошной)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Должен ли файловый менеджер управлять рабочим столом" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер будет отрисовывать значки на " "рабочем столе." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать номера недель в календаре" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, будут показаны номера недель в календаре." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Автоматически обновлять часовой пояс" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Обновлять ли часовой пояс автоматически, используя геолокацию." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Приложение календаря по умолчанию" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Приложение календаря по умолчанию УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и " "игнорируется. Предпочтительным приложением календаря является приложение, " "обрабатывающее тип мима text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Приложению календаря нужен терминал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Нужен ли терминал для запуска приложения календаря по умолчанию. УСТАРЕВШИЙ: " "Этот ключ устарел и игнорируется. Предпочтительным приложением календаря " "является приложение, обрабатывающее тип мима text/calendar, нужен ли ему " "терминал, определяется из его файла рабочего стола." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Приложение для задач по умолчанию" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Приложение для задач по умолчанию." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Приложению задач нужен терминал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Требуется ли для запуска приложения задач, используемого по умолчанию, " "терминал." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Терминальная программа для использования при запуске приложений, требующих " "ее наличия. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по " "умолчанию обрабатывается в GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументы запуска" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Аргумент, используемый для выполнения программ в терминале, определяемом " "клавишей \"exec\". УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по " "умолчанию и способы его вызова обрабатываются в GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Текущий источник ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Основанный на нуле индекс в списке источников ввода, определяющий текущий " "действующий источник. Значение автоматически кэппируется, чтобы оставаться в " "диапазоне [0, sources_length) до тех пор, пока список источников не пуст. " "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Список источников ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Список доступных идентификаторов источников входного сигнала. Каждый " "источник задается в виде кортежа из двух строк. Первая строка - это тип и " "может быть одним из \"xkb\" или \"ibus\". Для источников \"xkb\" второй " "строкой является \"xkb_layout+xkb_variant\" или просто \"xkb_layout\", если " "вариант XKB не нужен. Для источников \"ibus\" второй строкой является имя " "движка IBus. Пустой список означает, что текущая раскладка XKB и вариант XKB " "сервера не будут затронуты и IBus не будет использоваться." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Список последних использованных источников" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Список последних использованных источников ввода. Значение имеет тот же " "формат, что и список доступных источников." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Список параметров XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Список опций XKB. Каждая опция - это строка опций XKB, определенная в файлах " "правил xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Показывать все установленные источники ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Делает доступными для выбора в параметрах системы все установленные " "источники ввода." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Использовать различные источники ввода для каждого окна" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Если включено, источники ввода будут закреплены окном, на которое в данный " "момент переведён фокус." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Включить инструментарий специальных возможностей" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Должны ли инструментарии загружать модули, связанные со специальными " "возможностями." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Показывать ли анимацию. Заметьте, этот ключ является глобальным, он изменяет " "поведение оконного менеджера, панели и т. п." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Отрывные меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Можно ли отрывать меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можно менять ускорители" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Может ли пользователь динамически использовать новый ускоритель для активных " "элементов меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения: «both» (значки и текст), " "«both-horiz» (значки и текст по горизонтали), «icons» (значки), " "«text» (текст)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Отрывная панель меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Может ли пользователь оторвать панель меню и переместить её в другое место." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Отрывная панель инструментов" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Может ли пользователь оторвать панель инструментов и переместить её в другое " "место." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков в панели инструментов" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Размер значков в панели инструментов: «small» (маленькие значки) или " "«large» (большие значки)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигание курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Должен ли мигать курсор." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Время мигания курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Продолжительность мигания курсора, в милисекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема значков, используемая для панели, файлового менеджера и т. д." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Тема привязки клавиш Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы привязки клавиш по умолчанию, используемой gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Каталоги с аватарками" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Каталоги для переопределения лиц аватаров по умолчанию, установленных gnome-" "control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования текста" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Коэффициент масштабирования текста (при изменении коэффициента размер шрифта " "не изменяется)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Целое число, используемое как коэффициент масштабирования окон для экранов с " "высоким разрешением. «0» — выбрать автоматически, в зависимости от монитора." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Предустановленный стиль GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Название предустановленного стиля метода ввода GTK+, используемого gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля состояния метода ввода, используемого gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль метода ввода GTK" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Имя модуля метода ввода, используемого GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого для чтения документов." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширный шрифт" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Имя моноширного шрифта, используемого в приложениях наподобие терминалов." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускоритель панели меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбинация клавиш, открывающая панели меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Имя темы курсора. Используется только теми X-серверами, которые поддерживают " "расширение Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Размер курсора, используемого в качестве темы курсора." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Задержка перед повторным нажатием" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Задержка в милисекундах перед повторным нажатием (например, для кнопок-" "счётчиков)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Задержка между повторениями нажатий" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Задержка в милисекундах между нажатиями, если кнопка удерживается в нажатом " "положении." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоговом окне выбора цвета" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Палитра, используемая в селекторе цветов, как определено настройкой \"gtk-" "color-palette\"" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символических имён и цветовых эквивалентов" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Список \"имя:цвет\", разделенный \"\\n\", как определено настройкой \"gtk-" "color-scheme\"" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "В каком формате показывают время часы: в 12-значном или в 24-значном" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Показывать ли секунды" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Если установлено, будут показаны секунды." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Показть в часах дату" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Показывать день недели в часах" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показан день недели." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Включить горячие углы" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Если установлено значение true, то обзор деятельности можно открыть, подведя " "мышь к левому верхнему углу." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Показывать процент заряда батареи" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Если включено, то в меню состояния рядом со значком батареи будет показан " "процент её заряда." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Включить выбор первичного источника вставки" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Если true, gtk+ использует первичное выделение при вставке, обычно " "вызываемое щелчком средней кнопки мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Разрешить прокрутку наложения" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Должны ли полосы прокрутки накладываться в качестве индикаторов. В " "зависимости от используемых устройств ввода могут отображаться постоянные " "полосы прокрутки." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Выделяет текущее местоположение указателя." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Если true, нажатие клавиши выделит текущее местоположение указателя на " "экране." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Сглаживание" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип сглаживания, используемый для отрисовки шрифтов. Возможные значения: " "«none» — без сглаживания; «grayscale» — стандартное чёрно-белое сглаживание; " "«rgba» — субпиксельное сглаживание (только для ЖК-экранов)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Тип используемого хинтинга при визуализации шрифтов. Возможные значения: " "«none» — не использовать хинтинг, и «slight» — использование хинтинга только " "на оси Y, как в Microsoft ClearType, DirectWrite и проприетарном движке " "рендеринга шрифта компании Adobe. Игнорирует родной хинтинг в шрифте, " "генерирует оттенки алгоритмически. Используется в Ubuntu по умолчанию. " "Рекомендуется. Значения «medium» и «full» зависят от формата шрифта (.ttf, ." "otf, .pfa / .pfb) и установленной версии FreeType. Как правило, они пытаются " "подогнать глифы как к оси X, так и к оси Y (за исключением шрифтов .otf: " "только по оси Y). Это может привести к искажению и/или непоследовательному " "рендерингу в зависимости от качества шрифта, его формата и состояния движка " "шрифтов FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Порядок субпиксельных элементов на ЖК-экране; только если установлен тип " "сглаживания «rgba». Возможные значения: «rgb» (красный слева, наиболее " "часто), «bgr» (синий слева), «vrgb» (красный сверху), «vbgr» (красный снизу)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Предпочтительная цветовая схема для пользовательского интерфейса. Допустимые " "значения: \"default\", \"prefer-dark\", \"prefer-light\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Отключить командную строку" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Запретить пользователю доступ к терминалу или указание командной строки для " "выполнения. Например, это запрещает доступ к диалоговому окну панели " "\"Запуск приложения\"." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю сохранять файлы на диск. Например, это запрещает " "доступ к диалоговым окнам \"Сохранить как\" всех приложений." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Запретить печать" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю печатать. Например, это запрещает доступ к диалоговым " "окнам \"Печать\" всех приложений." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Запретить настройку печати" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю изменять настройки печати. Например, это запрещает " "доступ к диалоговым окнам \"Настройка печати\" всех приложений." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Запретить смену пользователя" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Запретить пользователю переключаться между учётными записями при активной " "учётной записи." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Запретить блокировку экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Запретить пользователю блокировать экран." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Запретить обработку типов URL и MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запретить запуск приложений, обрабатывающих любые типы URL и MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Запретить выход из системы" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Запретить пользователю выходить из системы." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Выключить администрирование пользователей" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Запретить пользователю изменять учётные записи. По умолчанию разрешается " "добавлять и удалять пользователей, а также изменять их параметры." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Монтируйте съемные устройства хранения как доступные только для чтения" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Запретить пользователям записывать или изменять файлы на съемных устройствах " "хранения (например, флэш-дисках, мобильных телефонах, камерах)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Запретить показ пароля" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "Запретить пункт меню «Показать пароль» в поле ввода пароля." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Подключать носители автоматически" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически " "подключать носители, такие как жёсткие диски и съёмные носители, при запуске " "или подключении носителей." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Автоматически открывать папку для носителя, подключённого автоматическим " "способом" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически " "открывать папку при автоматическом подключении носителя. Это действие " "применяется в том случае, если не был обнаружен тип x-content/*; для " "носителей, для которых был обнаружен тип x-content, выполняется " "установленное действие." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогда не предлагать запуск программ при подключении носителей" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Если установлено, файловый менеджер Nautilus никогда не будет предлагать " "запускать программы при подключении носителя." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых будет запускаться предпочтительное " "приложение" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал запуск приложения " "в параметрах. Предпочтительное приложение для данного типа будет запущено " "при подключении носителя, совпадающего с этими типами." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Список типов x-content/*, установленных на \"Ничего не делать\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал \"Ничего не " "делать\" при настройке предпочтений. При вставке носителя, соответствующего " "этим типам, не будет показан запрос и не будет запущено ни одно " "соответствующее приложение." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Список типов x-content/*, установленных на \"Открыть папку\"" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал \"Открыть папку\" " "при настройке. При вставке носителя, соответствующего этим типам, будет " "открыто окно папки." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Показывать баннеры с уведомлением" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Являются ли баннеры с уведомлениями видимыми для уведомлений приложения." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Показывать уведомления при заблокированном экране" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Показывать ли уведомления при заблокированном экране." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор приложения" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Приложение, для которого это является политикой." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Включены ли глобально уведомления для этого приложения." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Включить звуковые сигналы" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Сопровождаются ли уведомления звуковыми сигналами." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Показывать ли баннеры с уведомлениями для этого приложения. Не затрагивает " "нажатия на кнопки в панели сообщений." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Принудительное автоматически расширение баннеров" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Должны ли уведомления этого приложения автоматически расширяться в режиме " "баннеров." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Показывать при заблокированном экране" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Показывать ли уведомления этого приложения при заблокированном экране." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Показывать подробности при заблокированном экране" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Показывать ли сводку и тело уведомлений этого приложения при заблокированном " "экране." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Включена ли краевая прокрутка" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Когда эта функция включена, на сенсорных панелях, поддерживающих прокрутку " "по краям, она будет включена." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Включена ли прокрутка двумя пальцами" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Когда эта функция включена, на сенсорных панелях, поддерживающих прокрутку " "двумя пальцами, она будет включена." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Отключать ли сенсорную панель при печати" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Если включено, сенсорные панели будут отключаться при вводе с клавиатуры." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите, чтобы включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Карта сенсорных кнопок" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Определяет соответствие между количеством пальцев и кнопками тачпада. По " "умолчанию при нажатии 1, 2 и 3 пальцами на левую, правую и среднюю кнопку " "(\"lrm\") соответственно." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Включение функции перетаскивания с помощью сенсорной панели" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы иметь возможность начать перетаскивание, " "нажав и сразу же переместив палец, который сейчас зажат на тачпаде." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "" "Включение блокировки касания и перетаскивания с помощью сенсорной панели" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы заблокировать процесс перетаскивания в " "течение короткого промежутка времени, когда палец поднят на тачпад и " "включена настройка tap-and-drag." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Сенсорная панель включена" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Определяет ситуации, в которых сенсорная панель активна." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Расположение кнопок сенсорной панели" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Поменяйте местами левую и правую кнопки мыши для левшей с «left», «right» " "для правшей и «mouse, чтобы следовать настройкам мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Профиль ускорения" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Профиль ускорения, используемый для подключенных сенсорных панелей. Профиль " "ускорения может быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который " "использует профиль ускорения по умолчанию для каждого устройства, либо " "плоский (\"flat\"), который ускоряется с помощью постоянного коэффициента " "для конкретного устройства, полученного из настроенной скорости указателя, " "либо адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует ускорение в зависимости " "от движения мыши. Если сенсорная панель не поддерживает настроенный профиль, " "будет использоваться \"по умолчанию\"." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Скорость указателя" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя для сенсорной панели. Принимаемые значения находятся в " "диапазоне [-1..1] (от \"без ускорения\" до \"быстро\"). Значение 0 является " "системным значением по умолчанию." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Обратная прокрутка" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для сенсорных " "панелей." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Метод нажатия" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Как генерировать программно эмулируемые кнопки, либо отключенные (\"none\"), " "через определенные области (\"areas\"), количество пальцев (\"fingers\") или " "оставленные как аппаратные по умолчанию (\"default\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Эмулировать средний щелчок" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы включить средний щелчок при одновременном " "щелчке левой и правой кнопкой мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Повторные нажатия клавиш на клавиатуре" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Установите, чтобы включить повторные нажатия клавиш на клавиатуре." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал повторного нажатия клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Задержка между повторами в миллисекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши в миллисекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомнить состояние клавиши NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Если установлено значение true, GNOME будет запоминать состояние индикатора " "NumLock между сеансами." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "Состояние NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запомненное состояние светодиода NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Расположение кнопок мыши" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поменять местами левую и правую кнопку мыши (для левшей)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя для мышей. Принимаемые значения находятся в диапазоне " "[-1..1] (от \"без ускорения\" до \"быстро\"). Значение 0 является системным " "значением по умолчанию." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для мыши." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Профиль ускорения, используемый для подключенных мышей. Профиль ускорения " "может быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует " "профиль ускорения по умолчанию для каждого устройства, либо плоский " "(\"flat\"), который ускоряется с помощью постоянного коэффициента для " "конкретного устройства, полученного из настроенной скорости указателя, либо " "адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует ускорение в зависимости от " "движения мыши. Если мышь не поддерживает настроенный профиль, будет " "использоваться \"по умолчанию\"." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Время двойного щелчка" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Длительность двойного щелчка в миллисекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Пороговое значение расстояния для начала перетаскивания." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Сопоставление графического планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Информация EDID о выходе, к которому подключен планшет. Должна быть в " "формате [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\",\"\"] полагается на " "автоматическое сопоставление." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Карта графического планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Как ввод влияет на указатель на экране" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Область планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Отступ мертвой зоны вокруг активной области, в процентах. Соответственно " "применяется к левой, правой, верхней и нижней сторонам." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон планшета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы ограничить область планшета в соответствии с " "соотношением сторон выводимого изображения." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Режим работы планшета левой рукой" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Включите эту опцию, чтобы физически повернуть планшет для левшей" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Кривая давления стилуса" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "стилусу." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Кривая давления ластика" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Установите точки x1, y1 и x2, y2 кривой силы нажатия; кривая применяется к " "ластику." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Действие кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Действие кнопки стилуса, эта кнопка расположена на рукоятке стилуса." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Действие вторичной кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Вторичное действие кнопки стилуса, эта кнопка расположена вдоль ручки пера " "на некоторых стилусах, таких как Grip Pen. На других стилусах, таких как " "Airbrush Pen или Inking Pen, есть только одна кнопка, поэтому эта настройка " "неэффективна для них." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Действие третичной кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Действие третичной кнопки стилуса, эта кнопка расположена вдоль ручки пера " "на некоторых стилусах, например 3D Pen. Другие стилусы, например Grip Pen, " "имеют только две кнопки, поэтому данная настройка для них неэффективна." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Тип действия кнопки панели" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип действия, переключаемый нажатием клавиши." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбинация клавиш для пользовательского действия" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Комбинация клавиш для пользовательских действий, генерируемая при нажатии на " "клавишу." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Карта вывода на сенсорный экран" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Информация EDID о выходе, к которому подключен сенсорный экран. Должна быть " "в формате [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\",\"\"] полагается на " "автоматическое сопоставление." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Эмуляция кнопки колеса мыши. «0» — отключить эту функцию." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Блокировка кнопки эмуляции колеса мыши" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы включить блокировку кнопки для кнопки " "эмуляции колеса. Если этот параметр включен, первое нажатие кнопки включает " "прокрутку, второе нажатие снова отключает прокрутку." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Профиль ускорения, используемый для трекбола. Профиль ускорения может быть " "установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует профиль " "ускорения по умолчанию, либо плоский (\"flat\"), который ускоряется с " "помощью постоянного коэффициента, определяемого устройством на основе " "настроенной скорости, либо адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует " "ускорение в зависимости от движения. Если трекбол не поддерживает " "настроенный профиль, будет использоваться \"по умолчанию\"." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя для указательных стиков. Принимаемые значения находятся в " "диапазоне [-1..1] (от \"без ускорения\" до \"быстро\"). Значение 0 является " "системным значением по умолчанию." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Профиль ускорения, используемый для указательного стика. Профиль ускорения " "может быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует " "профиль ускорения по умолчанию, либо плоский (\"flat\"), который ускоряется " "с помощью постоянного коэффициента, определяемого устройством на основе " "настроенной скорости, либо адаптивный (\"adaptive\"), который адаптирует " "ускорение в зависимости от движения. Если указательный стик не поддерживает " "настроенный профиль, будет использоваться \"по умолчанию\"." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Метод прокрутки" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Метод прокрутки, используемый для указательных стиков. Метод прокрутки может " "быть установлен либо по умолчанию (\"default\"), который использует метод по " "умолчанию, либо нет (\"none\"), который отключает прокрутку, либо средняя " "кнопка (\"on-button-down\"), которая включает прокрутку при нажатой средней " "кнопке." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Управляет доступом к персональной информации" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Если установлено значение true, система будет стараться не разглашать " "личность пользователя на экране или в сети." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Показывать полное имя в меню" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Показывать ли полное имя пользователя в меню." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Удалять ли автоматически старые файлы из корзины" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Если TRUE, автоматически удалять файлы из корзины, когда они старше дней " "\"old-files-age\"." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Удалять ли автоматически старые временные файлы" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Если TRUE, автоматически удалять временные файлы, когда их возраст превышает " "\"old-files-age\" дней." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Количество дней хранения файлов в корзине и временных файлов" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Считать временные файлы, а также файлы, находящиеся в корзине, старыми по " "прошествии указанного количества дней." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Запоминать ли недавно используемые файлы" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Если ключ не установлен, приложения не будут запоминать недавно используемые " "файлы." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Количество дней, в течение которых необходимо помнить недавно используемые " "файлы" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Недавно использованные файлы будут храниться в памяти в течение этого " "количества дней. Если установлено значение 0, недавно использованные файлы " "не будут запоминаться; если установлено значение -1, они будут храниться " "неограниченное время." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Запоминать ли используемые приложения" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Если установлено, использование приложений не будет отслеживаться и " "регистрироваться." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Отправлять статистику при установке или удалении приложений" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Если не выбрано, никакая анонимная информация об установках и удалениях не " "будет передаваться поставщику." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Отправлять поставщику отчёты о технических проблемах" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Если выбрано, то анонимные отчёты будут автоматически отправляться " "поставщику." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Не разрешать приложениям получать доступ к микрофону" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Если TRUE, приложения не должны использовать микрофон." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Не разрешать приложениям получать доступ к камере" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Если TRUE, приложения не должны использовать камеру." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Не разрешать приложениям выводить звук" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Если TRUE, приложения не должны издавать звук." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Нужно ли ограничить доступ к USB-устройствам" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Если служба USBGuard присутствует и этот параметр включен, USB-устройства " "будут защищены в соответствии с настройками параметра usb-protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Когда USB-устройства должны быть отклонены" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Если установлено значение \"lockscreen\", то только при наличии экрана " "блокировки новые USB-устройства будут отклоняться; если установлено значение " "\"always\", то все новые USB-устройства будут отклоняться всегда." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Включен ли экран конфиденциальности" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Если базовое оборудование имеет поддержку экрана конфиденциальности и этот " "параметр включен, панели, поддерживающие эту технологию, будут скрыты от " "бокового обзора." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Включать при простое" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы активировать заставку, когда сессия " "простаивает. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Установите " "значение org.gnome.desktop.session idle-delay равным 0, если вы не хотите " "активировать заставку." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Блокировать при включении" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы включать блокировку экрана при включении " "хранителя экрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Время срабатывания блокировки" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Количество секунд до блокировки экрана после включения хранителя экрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Показывать полное имя на заблокированном экране" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Отображать ли полное имя пользователя на экране блокировки или нет. Это " "влияет только на экран блокировки, имя всегда отображается в диалоге " "разблокировки." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Разрешить использование встроенной в окно клавиатуры" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Установите значение TRUE, чтобы разрешить встраивание клавиатуры в окно при " "попытке разблокировки. Ключ \"keyboard_command\" должен быть задан " "соответствующей командой. УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда встроенной клавиатуры" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, которая будет выполнена, если ключ \"embedded_keyboard_enabled\" " "установлен в TRUE, для встраивания виджета клавиатуры в окно. Эта команда " "должна реализовать интерфейс XEMBED plug и вывести XID окна на стандартный " "вывод. УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Разрешить завершение сеанса" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Установите это значение в TRUE, чтобы предложить опцию в диалоге " "разблокировки, позволяющую выйти из системы после некоторой задержки. " "Задержка указывается в ключе \"logout_delay\". УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел " "и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Время перед опцией завершения сеанса" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Количество секунд после активации заставки до появления опции выхода из " "системы в диалоге разблокировки. Этот ключ действует только в том случае, " "если ключ \"logout_enable\" установлен в TRUE. УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел " "и игнорируется" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Команда завершения сеанса" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Команда, вызываемая при нажатии на кнопку выхода из системы. Эта команда " "должна просто вывести пользователя из системы без какого-либо " "взаимодействия. Этот ключ имеет силу, только если ключ \"logout_enable\" " "установлен в TRUE. УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Разрешить переключение пользователей" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы в диалоговом окне разблокировке была опция " "переключения на другую учётную запись пользователя." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Разрешить сообщения о состоянии сеанса" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Разрешить отображение сообщения о состоянии сеанса при блокировке экрана. " "УПРАЗДНЕНО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Выключить все внешние средства поиска" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы выключить все внешние средства поиска, " "независимо от того, были ли они включены в другом месте или нет. Внешние " "средства поиска устанавливаются приложениями в $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/" "search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо отключить " "включённые по умолчанию средства поиска" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Результаты для приложений из этого списка не будут показаны при поиске." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо включить " "отключённые по умолчанию средства поиска" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Результаты для приложений из этого списка будут показаны при поиске." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Порядок сортировки списка идентификаторов desktop-файлов" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Результаты для приложений из этого списка будут показаны в определённом " "порядке. Результаты для приложений не из этого списка будут показаны " "последними, результаты будут расположены в алфавитном порядке." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Время, после которого сеанс считается простаивающим" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Количество секунд неактивности, после которых сеанс считается проставающим." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Тип сеанса" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Имя используемой сессии. Известное значение - \"gnome\"." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Воспроизводить звуки для событий пользователя." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Имя звуковой темы" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Используемая тема звуков XDG." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки обратной связи для ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Воспроизводить ли звуки при событиях ввода." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Разрешить увеличивать громкость выше 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Определяет возможность увеличения громкости выше 100%, используя программное " "усиление." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальное время хранения миниатюр в кэше (в днях). Чтобы отключить " "очистку, установите значение «-1»." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальные размер кэша миниатюр (в МБ). Чтобы отключить очистку, " "установите значение «-1»." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Запретить использование внешних модулей для работы с миниатюрами" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Установите в значение «true», чтобы запретить использование внешних " "приложений для работы с миниатюрами." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список типов MIME, для которых нужно отключить внешние приложения для работы " "с миниатюрами" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Миниатюры не будут создаваться для файлов, если соответствующий файлам тип " "MIME находится в списке." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Переключиться на рабочее место 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Переключиться на рабочее место 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Переключиться на рабочее место 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Переключиться на рабочее место 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Переключиться на рабочее место 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Переключиться на рабочее место 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Переключиться на рабочее место 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Переключиться на рабочее место 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Переключиться на рабочее место слева" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Переключиться на рабочее место справа" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Переключиться на рабочее место сверху" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Переключиться на рабочее место снизу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключение окон приложения" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Переключение окон приложения в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Переключение между приложениями" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Переключение между приложениями в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Переключение между окнами" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключение между системными элементами управления" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Переключение между окнами приложения" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Переключение между окнами приложения в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Переключение между окнами" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Переключение между системными элементами управления" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "УСТАРЕЛ: этот ключ устарел и не используется." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Открыть строку для запуска команды" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Не использовать" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключение полноэкранного режима" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключение состояния максимального размера" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Переключение окна поверх остальных" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Максимальный размер окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить размер окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключение состояние затенения" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Минимальный размер окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на всех рабочих местах" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Переместить окно на рабочее место 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Переместить окно на рабочее место 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Переместить окно на рабочее место 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Переместить окно на рабочее место 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Переместить окно на рабочее место 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Переместить окно на рабочее место 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Переместить окно на рабочее место 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Переместить окно на рабочее место 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Переместить окно на следующий монитор слева" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Переместить окно на следующий монитор справа" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Переместить окно на следующий монитор сверху" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Переместить окно на следующий монитор снизу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Переместить окно на передний план, если оно скрыто, иначе убрать его с " "переднего плана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно над другими окнами" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Переместить окно в левый верхний угол" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Переместить окно в правый верхний угол" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Переместить окно в левый нижний угол" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Переместить окно в правый нижний угол" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Переместить окно к верхней границе экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Переместить окно к нижней границе экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Переместить окно к правой границе экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Переместить окно к левой границе экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Поместить окно по центру экрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Переключить источник ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Комбинация для выбора следующего источника ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Комбинация для выбора предыдущего источника ввода" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Переключение окна поверх остальных" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Разместить окно поверх остальных окон или отменить такое размещение" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модификатор для действий над окном, выполняемых по щелчку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Щелчок по окну при нажатой клавише-модификаторе перемещает окно (левый " "щелчок), изменяет размер окна (средний щелчок) или показывает меню окна " "(правый щелчок). Операции среднего и правого щелчка можно поменять местами с " "помощью клавиши \"resize-with-right-button\". Модификатор выражается, " "например, как \"\" или \"\"." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Изменять ли размер с помощью правой кнопки" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Установите значение true, чтобы изменять размер правой кнопкой и показывать " "меню средней кнопкой, удерживая клавишу, указанную в \"mouse-button-" "modifier\"; установите значение false, чтобы все работало наоборот." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в панели заголовка" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Расположение кнопок на панели заголовка. Значение должно быть строкой, " "например, \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; двоеточие отделяет левый " "угол окна от правого, а названия кнопок разделяются запятыми. Дублирование " "кнопок не допускается. Неизвестные имена кнопок игнорируются, чтобы их можно " "было добавлять в будущие версии metacity, не ломая старые версии. " "Специальный тег spacer может использоваться для вставки некоторого " "пространства между двумя соседними кнопками." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим фокуса окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим фокусировки окна указывает, как активируются окна. Он имеет три " "возможных значения: \"click\" означает, что окна должны быть щелкнуты для их " "фокусировки, \"sloppy\" означает, что окна фокусируются, когда мышь входит в " "окно, и \"mouse\" означает, что окна фокусируются, когда мышь входит в окно, " "и расфокусируются, когда мышь выходит из окна." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Способ передачи фокуса новым окнам" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Эта опция предоставляет дополнительный контроль над тем, как вновь созданные " "окна получают фокус. Она имеет два возможных значения; \"smart\" применяет " "обычный режим фокусировки пользователя, а \"strict\" приводит к тому, что " "окна, запущенные из терминала, не получают фокус." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Должно ли окно перемещаться на передний план, при нажатии на область этого " "окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Значение по умолчанию, true, означает, что окно будет подниматься при каждом " "щелчке на его клиентской области или рамке. Установка значения false " "означает, что окно не будет поднято, если щелкнуть по его клиентской " "области. Чтобы поднять его, можно щелкнуть в любом месте рамки окна или " "щёлкнуть на любой части окна, удерживая кнопку Super. Этот режим полезен, " "если используется много перекрывающихся окон." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие, выполняемое при двойном щелчке по заголовку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет эффект от двойного щелчка по строке заголовка. " "Текущие допустимые опции: \"toggle-shade\", которая затеняет/развертывает " "окно, \"toggle-maximize\", которая максимизирует/не максимизирует окно, " "\"toggle-maximize-horizontally\" и \"toggle-maximize-vertically\", которые " "максимизируют/не максимизируют окно только в этом направлении, \"minimize\" " "- минимизирует окно, \"shade\" - сворачивает окно, \"menu\" - отображает " "меню окна, \"lower\" - опускает окно за все остальные, и \"none\" - ничего " "не делает." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Действие, выполняемое при нажатии средней кнопки мыши" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет эффект от нажатия средней кнопки мыши на строке " "заголовка. Текущие допустимые опции: \"toggle-shade\", которая затеняет/" "разтеняет окно, \"toggle-maximize\", которая максимизирует/не максимизирует " "окно, \"toggle-maximize-horizontally\" и \"toggle-maximize-vertically\", " "которые максимизируют/не максимизируют окно только в этом направлении, " "\"minimize\" - минимизирует окно, \"shade\" - сворачивает окно, \"menu\" - " "отображает меню окна, \"lower\" - опускает окно за все остальные, и \"none\" " "- ничего не делает." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Действие, выполняемое при нажатии правой кнопки мыши" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет эффект от щелчка правой кнопкой мыши на строке " "заголовка. Текущие допустимые опции: \"toggle-shade\", которая затеняет/" "развертывает окно, \"toggle-maximize\", которая максимизирует/не " "максимизирует окно, \"toggle-maximize-horizontally\" и \"toggle-maximize-" "vertically\", которые максимизируют/не максимизируют окно только в этом " "направлении, \"minimize\" - минимизирует окно, \"shade\" - сворачивает окно, " "\"menu\" - отображает меню окна, \"lower\" - опускает окно за все остальные, " "и \"none\" - ничего не делает." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматически перемещает окно с фокусом на передний план" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Если установлено значение true, а режим фокусировки - \"небрежный\" или " "\"мышь\", то сфокусированное окно будет автоматически поднято после " "задержки, заданной клавишей auto-raise-delay. Это не относится ни к щелчку " "на окне для его поднятия, ни к входу в окно во время перетаскивания." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Задержка в милисекундах для параметра «auto-raise»" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Задержка перед перемещением окна на передний план, если включён параметр " "«auto-raise». Время указывается в милисекундах." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Текущая тема" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Тема определяет внешний вид границ окна, панели заголовков и так далее. " "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Использовать стандартный системный шрифт в заголовках окон" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Если установлено, тогда параметр «titlebar-font» будет проигнорирован, для " "заголовков будет использоваться стандартный шрифт приложений." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Строка описания шрифта, применяемого для заголовков окон. Размер, указанный " "в описании, будет использоваться только в том случае, если параметр " "«titlebar-font-size» установлен в значение 0. Этот параметр считается " "отключённым, если установлен параметр «titlebar-uses-desktop-font»." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Количество рабочих мест" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Количество рабочих мест. Значение параметра должно быть больше нуля и иметь " "фиксированное максимальное значение во избежание случайной установки слишком " "большого количества рабочих мест." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Включить системный сигнал" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Определяет, могут ли приложения или система генерировать звуковые сигналы; " "может использоваться в сочетании с \"визуальным звонком\" для разрешения " "тихих звуковых сигналов." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включить визуальный сигнал" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включает визуальную индикацию, когда приложение или система издает " "\"звонок\" или \"гудок\"; полезно для плохо слышащих людей и для " "использования в шумной обстановке." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип визуального сигнала" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Указывает WM, как реализовать визуальную индикацию того, что прозвенел " "системный звонок или индикатор \"звонка\" другого приложения. В настоящее " "время есть два допустимых значения: \"fullscreen-flash\", которое вызывает " "полноэкранную бело-черную вспышку, и \"frame-flash\", которое вызывает " "вспышку панели заголовка приложения, пославшего сигнал звонка. Если " "приложение, пославшее сигнал, неизвестно (как это обычно бывает в случае с " "\"системным звуковым сигналом\" по умолчанию), мигает панель заголовка " "текущего сфокусированного окна." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Выключить неправильные свойства, которые используются устаревшими или " "некорректными приложениями" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некоторые приложения игнорируют спецификации, что приводит к использованию " "неправильных свойств оконным менеджером. Данный параметр устанавливает " "оконный менеджер в строгий режим, который предоставляет более единообразный " "интерфейс при условии, что не нужно запускать некорректные приложения." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Имена рабочих мест" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Определяет имена, которые должны быть присвоены рабочим пространствам. Если " "список слишком длинный для текущего количества рабочих пространств, лишние " "имена будут проигнорированы. Если список слишком короткий или включает " "пустые имена, отсутствующие значения будут заменены значением по умолчанию " "(\"Рабочее пространство N\")." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Локаль, используемая для формата дат и чисел" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Указать локаль, которая будет использоваться для отображения даты, времени и " "чисел." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Службы геолокации включены." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Если выбрано, то приложения будет разрешено получать доступ к информации о " "местоположении." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Максимальная точность местоположения." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Настраивает максимальную точность местоположения, которая доступна " "приложениям. Доступные параметры: «country» (страна), «city» (город), " "«neighborhood» (район), «street» (улица) и «exact» (максимальная точность; " "для этого уровня точности обычно требуется GPS-приёмник). Помните, что этот " "параметр управляет только тем, что GeoClue позволяет видеть приложениям, " "приложения могут определять местоположение пользователя, используя свои " "собственные сетевые ресурсы (в лучшем случае, с точностью до улицы)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Выберите режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения: \"нет\", " "\"вручную\", \"авто\". Если значение \"none\", то прокси не используются. " "Если \"auto\", то используется URL-адрес автоконфигурации, описанный ключом " "\"autoconfig-url\". Если \"manual\", то будут использоваться прокси, " "описанные ключами \"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/" "proxy/ftp\" и \"/system/proxy/socks\". Каждый из 4 типов прокси активирован, " "если его ключ \"host\" не является пустым, а ключ \"port\" не равен 0. Если " "настроен http-прокси, но не настроен https-прокси, то http-прокси будет " "использоваться и для https. Если настроен SOCKS-прокси, он используется для " "всех протоколов, за исключением того, что настройки http, https и ftp-прокси " "отменяют его только для этих протоколов." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL для настройки автоматического прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL, который предоставляет значения конфигурации прокси. Когда режим " "\"auto\", этот URL используется для поиска информации о прокси для всех " "протоколов." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы, не использующие прокси-сервер" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Этот ключ содержит список узлов, которые используют подключение напрямую, а " "не через прокси-сервер (если он включён). Значениями могут быть имена узлов, " "доменов (например, *.foo.com), IP-адреса (как IPv4, так и IPv6), а также " "сетевые адреса с маской подсети (например, 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Использовать HTTP прокси для всех протоколов" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Следует ли использовать HTTP прокси для всех протоколов или нет." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Не используется; игнорируется" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Этот ключ не используется; прокси-сервер HTTP включён, если указано значение " "ключа узла, ключ порта долежн иметь ненулевое значение." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла HTTP прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTP прокси-сервера." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/http/host\", через который вы " "проксируете." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Аутентификация подключений к прокси-серверу" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Если true, то соединения с прокси-сервером требуют аутентификации. Имя " "пользователя/пароль определяются параметрами \"/system/proxy/http/" "authentication-user\" и \"/system/proxy/http/authentication-password\". Это " "относится только к http-прокси; при использовании отдельного https-прокси в " "настоящее время нет возможности указать, что он должен использовать " "аутентификацию." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Имя пользователя для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль для прокси-сервера HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси-сервера HTTPS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTPS прокси-сервера." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси-сервера HTTPS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/https/host\", через который вы " "проксируете." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Имя узла FTP прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве FTP прокси-сервера." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/ftp/host\", через который " "осуществляется проксирование." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла SOCKS прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Имя машины для использования в качестве SOCKS-прокси." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт SOCKS прокси-сервера" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Порт на машине, определяемый \"/system/proxy/socks/host\", через который вы " "проксируете." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Этот ключ не используется, ключ нельзя прочитать или изменить."