# Slovenian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Andrej Žnidaršič , 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # Matej Urbančič , 2013–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 04:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-09 22:41+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Zaslonsko povečalo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ali je zaslonsko povečalo vklopljeno" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vesno pokaži ikono stanja splošnega dostopa" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ključ prepiše samodejno skrivanje ikone stanja splošnega dostopa, kadar " "možnosti dostopnosti niso omogočene." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Vedno pokaži kazalko besedilnega polja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Možnost prepiše nastavitev skrivanja kazalke besedila v programih za " "neuredljivim besedilom." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Visok kontrast" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Ali naj se uporabi slog z visokim kontrastom" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena " "ali onemogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za " "souprabljene računalnike." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Omogoči »odskočne tipke«" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice »odskočnih tipk« omogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Omogoči »tipke miške«" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti »tipk miške« omogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Točk na sekundo" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Začetni zamik v milisekundah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja " "miške." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Omogoči »počasne tipke«" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti »počasnih tipk« omogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Omogoči lepljive tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Omogoči »preklopne tipke«" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti »preklopnih tipk« omogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Način sledenja miške" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na " "gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, " "sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki " "predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se " "sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem " "področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se " "povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Način sledenja žarišča" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Določi položaj gradnika v povečanem pogledu. Vrednosti so: • brez: brez " "sledenja žarišča • sredinjeno: slika v žarišču je prikazana na središču " "povečanega področja (predstavlja tudi točko pod sistemskim žariščem) in " "povečana vsebina drsi, ko se žarišče premika • sorazmerno: položaj " "povečanega žarišča v povečanjem področju je sorazmeren položaju sistemskega " "žarišča na zaslonu • potisno: ko povečano žarišče seka z robov povečanega " "področja, vsebina zdrsi v pogled." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Način sledenja kazalke" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Določi položaj kazalke v povečanem pogledu. Vrednosti so: • brez: brez " "sledenja • sredinjeno: slika kazalke je prikazana na središču povečanega " "področja (ta predstavlja tudi točko pod sistemsko kazalko) in povečana " "vsebina drsi, ko se sistemska kazalka pomika po besedilu • sorazmerno: " "položaj povečane kazalke v povečanem področju je sorazmeren položaju " "sistemske kazalke na zaslonu • potisno: ko povečana kazalka seka robove " "povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Položaj zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, " "spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor povečave" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji " "velikost." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Omogoči način leče" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo " "premika." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za sredinjeno sledenje miški, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, " "povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani " "pogled." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Pokaži ali skrij merke" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo " "miške." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debelina merka v točkah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Barva merkov" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Prosojnost merkov" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dolžina merka v točkah" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata " "merek." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Razdeli merke na središču" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan " "tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Obrnjena svetlost" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Določa ali so vrednosti svetlosti obrnjene: temnejše barve postanejo " "svetlejše in obratno. Zamenjata se tudi bela in črna." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Nasičenost barve" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Določa spremembo nasičenosti barve od 0.0 (sivine) do 1.0 (polne barve)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Spremeni svetlost rdeče " #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzete svetlosti rdeče komponente. Vrednost 0 pomeni, da " "ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa " "povečanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Spremeni svetlost zelene" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzete svetlosti zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, da " "ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa " "povečanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Spremeni svetlost modre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzete svetlosti modre komponente. Vrednost 0 pomeni, da " "ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa " "povečanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Spremeni kontrast rdeče" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzetega kontrasta rdeče komponente. Vrednost 0 pomeni, " "da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 " "pa povečanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Spremeni kontrast zelene" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzetega kontrasta zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, " "da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 " "pa povečanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Spremeni kontrast modre" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzetega kontrasta modre komponente. Vrednost 0 pomeni, " "da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 " "pa povečanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Čas zadržanega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Prag gibanja" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Poteza enojnega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smer izvajanja enojnega klika (»levo«, »desno«, »navzgor«, »navzdol«)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Poteza dvojnega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika (»levo«, »desno«, »navzgor«, »navzdol«)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Poteza klika s potegom" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Smer izvajanja dvojnega klika (»levo«, »desno«, »navzgor«, »navzdol«)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Poteza drugotnega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Smer, v katero se izvede drugotni klik (»levo«, »desno«, »navzgor«, " "»navzdol«)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Način zadržanega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta »okno« in »poteza«." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Pokaži okno vrste klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Pokaži okno vrste klika." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Omogoči zadržane klike" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Omogoči zadržane klike." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Čas drugega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Podrejeni predmeti mape" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Seznam relativnih poti do nastavitve, kjer so shranjene mape programov. " "Vsaka mapa je opredeljena s shemo org.gnome.desktop.app-folders.folder" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Ime mape" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Ime mape programa." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Prevedi ime" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Ali je ključ imena datoteka, ki naj bo iskana na poti /usr/share/mape-" "namizja." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Seznam vrednosti ID programov, ki so vključeni v mapi." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Seznam kategorij po katerih bodo programi shranjeni v določeno mapo. Možnost " "je dodana možnosti programov, ki so zapisani s ključem programa." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Izločeni programi" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Seznam ID programov, ki so zagnani iz te mape. To je uporabno za " "odstranjevanje programov, ki bi sicer bili del kategorije." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Možnosti slike" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Določa, kako naj se slika, nastavljena prek ključa »ime datoteke slike " "ozadja«, izriše. Mogoče vrednosti so »brez«, »slika ozadja«, »sredinjeno«, " "»umerjeno«, »raztegnjeno«, »približano« in »povezano«." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Naslov URI slike" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih " "datotek (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "Naslov URI slike (temna)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Prosojnost slike" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Prvotna barva" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugotna barva" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva " "polnjenja." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta senčenja barv" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so »vodoravno«, »navpično« " "in »polno senčenje«." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz tedenskega datuma ISO v koledarju." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Samodejno posodobi časovni pas" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Ali naj se časovni pas samodejno posodobi preko podatkov geolociranja" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Privzeti koledar" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Privzeti program za koledar. OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. " "Priporočeni program za koledar je program, ki je registriran za obravnavo " "vrste MIME za besedilo/koledar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Koledar potrebuje terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Ali privzeti program za koledar za delovanje potrebuje terminalsko okno. " "OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Priporočeni program za koledar je " "program, ki je registriran za obravnavo vrste MIME za besedilo/koledar, če " "potrebuje terminalsko okno, pa je določeno v datoteki namizja." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Privzete naloge" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Privzeti program nalog" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Naloge potrebujejo terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminalski program, ki naj se zažene, kadar drugi programi zahtevajo " "konzolo. OPUŠČENO: Ključ je opuščen in bo prezrt. Privzeti terminal je " "določen z GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenti za izvedbo" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument, uporabljen za izvajanje programov v terminalskem oknu, kot ga " "določa ključ »exec«. OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Privzeto " "terminalsko okno in njegov priklic obravnava GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Trenutni vhodni vir" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Števec v seznamu vhodnih virov, ki se začenja z nič in ki določa trenutni " "vir v uporabi. Vrednost se samodejno pomanjša, da ostaja v obsegu [0, " "dolžina_virov], vse dokler seznam virov ni prazen. OPUŠČENO: Ključ je " "opuščen in ni več v uporabi." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Seznam vhodnih virov" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Seznam določil vhodnih virov, ki so na voljo. Vsak vir določa par nizov. " "Prvi niz določa vrsto in ima možni vrednosti »xkb« in »ibus«. Za vire »xkb« " "je drugi niz »xkb_layout+xkb_variant« ali zgolj »xkb_layout«, če različica " "XKB ni obvezna. Za vire »ibus« je drugi niz ime programnika IBus. Prazen " "seznam pomeni, da trenutna postavitev in različica XKB strežnika X ne bo " "dotaknjena in da vodilo IBus ne bo uporabljeno." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Seznam nedavno uporabljenih vhodnih naprav" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Seznam nedavno uporabljenih vhodnih naprav; vrednost je v enakem zapisu, kot " "je v razpoložljivem seznamu." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Seznam možnosti XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Seznam možnosti XKB. Vsaka možnost je niz možnosti XKB, kot je to določeno z " "datotekami pravil xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Pokaži vse nameščene vhodne vire" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Omogoči prikaz nameščenih vhodnih virov za izbor v sistemskih nastavitvah." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Uporabi različne vhodne vire za vsako okno" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se vhodni viri pripnejo oknu s trenutno " "pozornostjo ob udejanjanju." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni " "vedenje upravljalnika oken, pulta, itd." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniji imajo odpenjalnike" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko je nad dejavnim " "predmetom menija." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so »oboje«, »oboje_vodoravno«, »ikone« " "in »besedilo«." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odstranljiva orodna vrstica" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti »majhne« ali »velike«." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ali naj kazalka utripa." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Mape s sličicami podob" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Mape prepišejo privzete sličice, nameščene z orodji nadzornega središča." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor povečave besedila" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez " "spremembe velikosti pisave." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Določilo povečave okna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Določilo, ki je uporabljeno za povečavo okna. Možnost je namenjena uporabi " "na zaslonih z visoko gostoto zaslonskih točk. Vrednost 0 določa samodejno " "povečavo, ki temelji na vrsti zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Slog GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ime vhodne metode sloga GTK+, uporabljenega s strani gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Slog stanja GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Pisava dokumenta" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Pisava stalne širine" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Ime pisave stalne širine (monospace) za uporabo v terminalu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kazalke" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Ime teme kazalke. Uporablja ga le Xserver, ki podpira razširitev Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kazalke" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na " "vrtilnih gumbih)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi " "gumb." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev »gtk-" "collor-palette«" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Z »\\n« ločen seznam parov »ime:barva«, kot ga določi nastavitev »gtk-color-" "scheme«" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Na uri pokaži datum" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Na uri pokaži dan tedna" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz dneva v tednu poleg časa." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Omogoči vroča oglišča" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča dostop do pregleda dejavnosti s premikom miške v " "levi zgornji kot namizja." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Pokaži polnost baterije" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz polnosti baterije v vrstici stanja." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Omogoči osnovno izbiro prilepljenja" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ko je v uporabi osnovna izbira prilepljenja, je to izvedeno s pritiskom na " "srednji gumb miške." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Dovoli prekrivno drsenje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "ALi naj bodo drsniki prekriti kot določevalniki. Glede na vrsto vhodne " "naprave so lahko običajni drsniki še vedno vidni." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Poudari trenutno mesto kazalnika." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo ob pritisku tipke poudarjeno mesto kazalnika " "na zaslonu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Glajenje" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Vrsta glajenja pisave med izrisovanjem. Mogoče vrednosti so: »brez« za " "prezrto glajenje, »sivinsko« za običajno glajenje sivin in »rgba« za " "točkovno glajenje (le za LCD zaslone)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Prilagajanje pisave" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Vrsta glajenja, ki naj se uporabi ob izrisovanju pisav. Možne vrednosti so " "»brez«, »delno«, kar prilagaja le os Y (to je značilno za Microsoftov " "ClearType, pisave DirectWrite in izrisovalnik Adobe) Ta način prezre " "privzeto glajenje znotraj pisave, poudari pa algoritmično glajenje. Način je " "privzeto uporabljen na sistemu Ubuntu in je priporočljiv za uporabo. Načina " "»srednje« in »polno« sta odvisna od vrste pisave (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) in " "nameščene različice FreeType. Pri tem načinu je v ospredju prilagajanje " "znakov po oseh X in Y (z izjemo .otf, kjer se prilagaja le Y). Pri tem " "načinu je mogoče zaznati popačenja oziroma neenakomerno kakovost izrisa, kar " "pa je močno odvisno od pisave, zapisa in programnika FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Razvrstitev RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Vrstni red točkovnih elementov na LCD zaslonu: uporabno le kadar je glajenje " "nastavljeno kot »rgba«. Mogoče vrednosti so: »rgb« za rdeče na levi " "(običajno), »bgr« za modro na levi, »vrgb« za rdečo na vrhu, »vbgr« za rdečo " "na dnu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Prednostno uporabljena barvna shema za uporabniški vmesnik. Veljavne " "vrednosti so »privzeto«, »prednostno temno«, »prednostno temno«." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Onemogoči ukazno vrstico" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov " "ukazne vrstice. Omogočen je na primer dostop do pogovornega okna »Zaženi " "program«." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Onemogočen je na primer " "dostop do pogovornega okna »Shrani kot ...« v vseh programih." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Onemogoči tiskanje" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Uporabnikom prepreči tiskanje. Onemogočen je na primer dostop do pogovornega " "okna »Natisni« za vse programe." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Onemogočen je na " "primer dostop do pogovornega okna »Nastavitve tiskanja«." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste " "MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Onemogoči odjavo" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Uporabniku prepreči odjavo." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Onemogoči upravljanje uporabnikov" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Zaustavi uporabnika pri spreminjanju uporabniških računov. Privzeto je " "dovoljeno dodajanje in odstranjevanje uporabnikov, kot tudi spreminjanje " "nastavitev drugih uporabnikov." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Priklopi odstranljive naprave shrambe le za branje" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Prepreči uporabnikom pisanje in spreminjanje datotek na odstranljivih " "napravah shrambe (mobilni telefoni, kamere, ključki ...)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Onemogoči prikaz gesla" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "Onemogoči možnost menija »Pokaži geslo« med vnosom gesla." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ali naj se nosilec samodejno priklopi" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so trdi diski in " "odstranljivi nosilec na uporabniku poznan način med zagonom ali ob " "vstavljanju." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen nosilec." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi nosilca. Ta " "možnost velja le za nosilce, kjer ni znane vrste x-content/*; Za znane vrste " "bo izbrano uporabniško določeno dejanje." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi nosilca." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal, kaj storiti ob " "zagonu nosilca." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Seznam vrst x-content/*, kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral " "uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi " "vrstami datotek." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "" "Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz »Ne naredi ničesar«." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz »Ne naredi ničesar« " "v programnikih nastavitev. Onemogočen je naprimer zagon programov in " "odpiranje nekaterih oken. Možnost se uveljavi vsakokrat, ko je vstavljen " "nosilec z ustreznimi vrstami datotek." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo izveden ukaz »Odpri mapo«." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz »Odpri mapo« v " "programniku nastavitev. Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen " "nosilec z ustreznimi vrstami datotek." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Ali so pasice obvestil vidne za obvestila programov." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Ali naj bodo obvestila prikazana tudi na zaklenjenem zaslonu ali ne." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program, za katerega veljajo pravila." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Omogoči obvestila" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Ali je obveščanje za ta program omogočeno za vse uporabnike." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Omogoči zvočna obvestila" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Ali naj obvestila spremljajo zvočna opozorila." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Ali so pasice obvestil tega programa prikazane ali ne. Ne vpliva na klikanje " "gumbov v pladnju sporočil." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Vsili samodejno razširjanje pojavnih obvestil" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Ali naj bodo obvestila tega programa samodejno razširjena, če je izbran " "način pasic." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Pokaži tudi na zaklenjenem zaslonu" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Ali naj bodo obvestila tega programa prikazan, če je zaklenjen zaslon." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Pokaži podrobnosti na oknu zaklepa." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Ali bosta povzetek in besedilo obvestil tega programa vidna na zaklenjenem " "zaslonu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Ali je omogočen robni drsnik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "Izbrana možnost omogoči podporo robnega drsnika na sledilni ploščici." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Ali je omogočeno dvoprstno drsenje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči podporo dvo-prstnega drsnika na sledilni ploščici." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Ali naj se sledilna ploščica onemogoči med tipkanjem" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo sledilna ploščica onemogočena, ko bo v " "uporabi tipkovnica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Preslikave gumba pritiska" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Določa preslikove med številom prstov in gumbi na sledilni ploščici. " "Privzeta možnost določa pritisk ločeno z 1, 2 ali 3 prsti za levi, desni in " "srednji gumb. (»lrm«)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Omogoči klik in poteg s sledilno ploščico" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Izbrana možnost zaklene poteg znotraj kratkega časovnega zamika, ko je prst " "dvignjen nad sledilno ploščico in je nastavitev tab-and-drag omogočena." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Sledilna ploščica je omogočena" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Določi situacije pri katerih je omogočena sledilna ploščica." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Usmerjenost gumba sledilne ploščice" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamenjava levega in desnega gumba miške za levoročno rabo z »levo«, " "desnoročno z »desno« in »miška« za privzete nastavitve miške." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil pospeševanja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Profil pospeševanja, ki se uporablja za sledilne ploče. Profil je lahko " "nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na " "napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen " "iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja " "hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če miška ne podpira nastavljenih " "profilov, je vedno uporabljen privzeti profil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Hitrost kazalnika sledilne ploščice. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] " "(to je od \"nepospešeno\" do \"hitro\"). Vrednost 0 določa privzeto " "sistemsko vrednost." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naravno drsenje" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča naravno (obrnjeno) drsenje s sledilno ploščico." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Način klikanja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Kako naj se ustvarijo programsko vodeni gumbi; lahko so onemogočeni " "(»brez«), lahko se ustvarjajo na posebnih mestih (»mesta«), s prsti(»prsti«) " "ali pa je možnost privzeta in se prevzema s strojne opreme (»privzeto«)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Posnemanje zadržanega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča posnemanje srednjega klika miške s sočasnim klikom " "levega in desnega gumba." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ponovitev tipkovnice" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo ponovitev tipkovnice." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Razmik ponovitve ključa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov v milisekundah" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Začetni zamik tipke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Začetni zamik tipke v milisekundah." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapomni si stanje številčnice na tipkovnici" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da bo sistem ohranil nastavitev stanja zaklepa " "številčnice med sejami." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "Stanje številčnice na tipkovnici" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Pomnjeno stanje lučke številčnice na tipkovnici." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Usmerjenost gumba miške" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levoročno miško." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Hitrost kazalnika miške. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] (to je od " "\"nepospešeno\" do \"hitro\"). Vrednost 0 določa privzeto sistemsko vrednost." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Izbrana možnost določa naraven (obrnjen) način drsenja s srednjim gumbom." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil pospeševanja, ki se uporablja za povezane miške. Profil je lahko " "nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na " "napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen " "iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja " "hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če miška ne podpira nastavljenih " "profilov, je vedno uporabljen privzeti profil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Dolžina dvojnega klika kazalca v milisekundah." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Razdalja preden se začne poteg miške." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Tablični računalnik" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Podrobnosti EDID za nadzor preslikave tipk tablice. Nastavitev mora biti v " "zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki [\"\",\"\"," "\"\"] je za uspešno preslikavanje obvezen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Preslikava tablice" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Kako vhodna naprava vpliva na kazalnik na zaslonu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Področje tablice" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Mrtvo področje okoli dejavnega polja, podano v odstotkih. Ločeno je naveden " "za lev, desni, zgornji in spodnji rob." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Razmerje stranic tablice" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "S tem omejite površino tablice, da se ujema z razmerjem stranic odvoda." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Levoročni način" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "Možnost omogoča fizično vrtenje tablice za levoročne nastavitve." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Krivulja pritiska pisala" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 krivulje pritiska, ki je uveljavljena na " "pisalu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Krivulja pritiska radirke" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Nastavite to na x1, y1 in x2, y2 krivulje pritiska, ki je uveljavljena na " "radirki." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Dejanje gumba" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Dejanje gumba pisala, ki je nameščen na ročaju." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Dejanje drugega gumba" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Dejanje drugega gumba pisala, ki je nameščen na ročaju nekaterih pisal, kot " "je Grip Pen. Druga pisala, kot je Airbrush Pen ali Inking Pen imajo le en " "gumb in ta nastavitev ni na voljo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Dejanje tretjega gumba" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Dejanje tretjega gumba pisala, ki je nameščen na ročaju nekaterih pisal, kot " "je 3D Pen. Druga pisala, kot je Grip Pen imajo le en gumb in ta nastavitev " "tam ni na voljo." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Vrsta dejanja gumba sledilne ploščice" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Vrsta dejanja, ki se sproži ob pritisku gumba." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacija tipk za dejanja po meri" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki se ustvari ob pritisku gumba za dejanja po meri." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Preslikava prikaza večdotičnega zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Podrobnosti EDID za nadzor preslikave večdotičnega zaslona. Nastavitev mora " "biti v zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki [\"\"," "\"\",\"\"] je za uspešno preslikavanje obvezen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Gumb za navidezno obravnavo kolesca miške. Vrednost 0 onemogoči možnost." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Zaklep gumba kolesca miške" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča zaklepanje gumba kolesca miške. S prvim klikom se " "omogoči drsenje, drugi klik pa ga spet onemogoči." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil pospeševanje, ki je uporabljen za sledilne kroglice. Profil je lahko " "nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na " "napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen " "iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja " "hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če sledilna kroglica ne podpira " "nastavljenih profilov, je vedno uporabljen privzeti profil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Hitrost kazalnika sledilnega gumb. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] (to " "je od »nepospešeno« do »hitro«). Vrednost 0 določa privzeto sistemsko " "vrednost." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil pospeševanje, ki je uporabljen za sledilne gumbe. Profil je lahko " "nastavljen na privzeto vrednost »default«, ki uporablja profil, privzet na " "napravo, vrednost »flat«, ki pospešuje delovanje glede na faktor, pridobljen " "iz hitrosti kazalnika in prilagodljivo vrednost »adaptive«, ki prilagaja " "hitrost v odvisnosti od gibanja miške. Če sledilna kroglica ne podpira " "nastavljenih profilov, je vedno uporabljen privzeti profil." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Način drsenja" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Način drsenja sledilnega gumba. Način drsenja je mogoče nastaviti na " "privzeto (»default«), ki uporablja privzeto metodo, nič (»none«), ki " "onemogoča pomikanje, ali srednji gumb (»on-button-down«), ki omogoča " "pomikanje, ko je srednji gumb miške pritisnjen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Nadzira vidnost osebnih podatkov" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da sistem ne razkriva istovetnosti uporabnika na " "zaslonu ali v omrežju." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Ali je v meniju prikazano polno ime uporabnika." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Ali naj bodo stare datoteke iz koša odstranjene samodejno." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so datoteke samodejno odstranjene iz koša, če so " "starejše od določenega števila dni." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Ali naj bodo stare začasne datoteke odstranjene samodejno." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so začasne datoteke samodejno odstranjene iz " "koša, če so starejše od določenega števila dni." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Število dni, kolikor naj se hrani vsebina smeti in začasne datoteke" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Vsebina smeti in začasne datoteke naj po preteku tega števila dni veljajo za " "zastarele." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Ali naj se pomnijo nedavno uporabljene datoteke" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Neizbrana možnost določi, da programi ne bodo pomnili nedavno uporabljenih " "datotek." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Število dni, kolikor naj bodo pomnjene nedavne datoteke" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Nedavno uporabljene datoteke se pomnijo navedeno število dni. Če je vrednost " "0, se nedavne datoteke ne pomnijo; če je vrednost -1, se pomnijo brez " "omejitev." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Ali naj se pomni uporaba programa" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Neizbrana možnost določi, da uporaba programov ne bo nadzirana in shranjena." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Pošlji podatke statistike ko so programi nameščeni ali odstranjeni" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Neizbrana možnost onemogoča pošiljanja podatkov namestite ponudniku " "programske opreme." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Pošlji poročilo tehničnih težav ponudniku" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno pošiljanje poročil ponudniku programske " "opreme." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Ne dovoli programom dostopa do mikrofona" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Izbrana možnost določa, da programi nimajo dostopa do mikrofona." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Ne dovoli programom dostopa do kamere" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Izbrana možnost določa, da programi nimajo dostopa do kamere." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Ne dovoli programom dostopa do zvoka" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Izbrana možnost določa, da programi ne sprožajo zvoka." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Ali naj bodo naprave USB zaščitene" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Če je zagnana storitev USBGuard in je možnost omogočena, bodo naprave USB " "obravnavane in zaščitene kot je to nastavljeno s ključem »usb-protection-" "level«." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Kdaj naj bodo naprave USB izvržene" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Nastavitev »zaklep zaslona« določa, da bo nalaganje nove naprave USB " "zavrnjeno, ko je zaslon zaklenjen, nastavitev »vedno« pa, da bo zavrnjena " "kadarkoli bo vstavljena." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Ali je omogočen zaslon zasebnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Če osnovna strojna oprema podpira zaslon za zasebnost in je ta nastavitev " "omogočena, bodo plošče, ki omogočajo to možnost, zakrivale stranski pogled." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Vključi ob nedejavnosti" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči zagon ohranjevalnika zaslona, ko je seja nedejavna. " "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi. Če želite omogočiti " "ohranjevalnik zaslona, omogočite zamik 0 v nastavitvi org.gnome.desktop." "session." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Zakleni ob omogočenju" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene " "zaslon." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Čas pred zaklepanjem" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Pokaži polno ima na zaklenjenem zaslonu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Ali naj bo uporabnikovo polno ime prikazano tudi na zaklenjenem zaslonu ali " "ne. Nastavitev vpliva le okno zaklepa namizja; na pogovornem oknu za odklep " "je ime vedno vidno." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju namizja. " "Ključ »keyboard_command« mora biti nastavljen z ustreznim ukazom. OPUŠČENO: " "ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Določa zagon ukaza, kadar je omogočen ključ za vstavljanje gradnika " "tipkovnice v okno. Ta ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na " "standardni izhod izpisovati XID okna. OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni " "več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Dovoli odjavo" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost " "odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu »logout_delay«. OPUŠČENO: Ta " "možnost je opuščena in ni več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Čas pred možnostjo odjave" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona, preden se pojavi možnost za " "odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če " "je omogočen ključ »logout_enable«. OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni " "več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Ukaz za odjavo" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Določa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz mora " "uporabnika odjavit brez dodatnih posegov. Ključ ima učinek le, če je " "omogočen tudi ključ »logout_enable«. OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni " "več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Dovoli preklop uporabnikov" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost " "preklopa na drug uporabniški račun." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen. OPUŠČENO: Ta " "možnost je opuščena in ni več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Onemogoči vse zunanje ponudnike iskanja" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Omogočite, če želite onemogočiti vse programe zunanjih iskalnikov, ne glede " "na to, ali so posamično omogočeni ali onemogočeni. Zunanji iskalniki so " "nameščeni s programi v $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Seznam določil ID datotek za katere bodo ponudniki iskalnikov onemogočeni" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Rezultati programov s tega seznama pri iskanju ne bodo prikazani." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Seznam določil ID datotek za katere bodo ponudniki iskalnikov omogočeni" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Rezultati programov s tega seznama pri iskanju ne bodo prikazani." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek za zaporedje razvrščanja iskalnikov" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultati za programe s tega seznama bodo prikazani v navedenem zaporedju. " "Rezultati programov, ki niso na tem seznamu, bodo prikazani na koncu v " "abecednem vrstnem redu." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Vrsta seje" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Ime seje za uporabo. Podprta vrednost je »gnome«." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvoki za dogodke" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Vnesi zvoke odziva" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Dovoli glasnost prek 100 %" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Ali je mogoče glasnost zvišati nad 100 %, z uporabo programskega ojačevanja." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči " "čiščenje." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Največja velikost predpomnilnika sličic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoči " "čiščenje." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, " "neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Seznam vrst MIME za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sličic " "onemogočeni" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta MIME ni na seznamu." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Preklopi programe" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Preklopi programe v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Preklopi okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Preklopi okna v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno v obratni smeri" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrij vsa običajna okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "OPUŠČENO: Ta ključ je opuščen in bo prezrt." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Ne uporabi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Premakni okno na zaslon na levi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Premakni okno na zaslon na desni" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Premakni okno na zaslon zgoraj" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Premakni okno na zaslon spodaj" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premakni okno na desni del zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premakni okno na levi del zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premakni okno na sredino zaslona" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Preklopi vhodni vir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Povezava za izbor naslednjega vhodnega vira namestiti." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Preklopi nazaj vhodni vir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Povezava za izbor predhodnega vhodnega vira" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Nastavi ali odstrani nastavitev prikaza okna vedno na vrhu" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), " "spremenil velikost okna (srednji klik), ali pokazal meni okna (desni klik). " "Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem »resize-with-" "right-button«. Spremenilnik je izražen z »« oziroma »«." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ali je mogoče spreminjati velikost okna z desnim gumbom." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in " "prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice. Onemogočena " "možnost obrne način delovanja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je " "\"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od " "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. " "Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah " "Metacity doda nove gumbe, ne da bi se porušila skladnost s starejšimi " "različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje " "med gumbi." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Način žariščenja oken" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Način žariščenja določa kako se okna postavijo v žarišče. Možnosti so " "»click«, ki zahteva klik miške na oknu, »sloppy«, ki omogoča žariščenje s " "pomikom miške na okno in »mouse«, ki omogoča žariščenje, ko je kazalka miške " "v oknu, in sprostitev žarišča, ko okno zapusti." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nadzor žariščenja okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje žarišča novih oken. Na voljo " "sta možnosti: »pametno«, ki uveljavi običajen način žariščenja in »strogo«, " "ki pa žarišča ne dodeli oknom zagnanim prek terminala." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Ali naj se okno postavi v ospredje, ko je v žarišču okno odjemalca" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Privzeto izbrana možnost določa, da bo okno dvignjeno, ko je kliknjen " "katerikoli del programa ali okna. Kadar možnost ni izbrana, je treba " "klikniti na okvir okna, ali pa okno odpreti s klikom in pritisnjeno tipko " "Super. Ta način je priročen, kadar uporabnik uporablja prekrivanje oken." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno " "veljavne možnosti so »preklop_senčenja«, ki spremeni zasenčenost okna, " "»preklop razpenjanja«, ki razpne ali skrči okno, »vodoravni preklop " "razpenjanja« in »navpični preklop razpenjanja«, ki razpneta okna le v eni " "smeri, »pomanjšaj«, ki pomanjša okno, »zvij«, ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice, »meni«, ki prikaže meni okna, »pod«, ki skrije okno pod " "ostala okna in »brez«, ki ne naredi ničesar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna. " "Trenutno veljavne možnosti so »preklop_senčenja«, ki spremeni zasenčenost " "okna, »preklop razpenjanja«, ki razpne ali skrči okno, »vodoravni preklop " "razpenjanja« in »navpični preklop razpenjanja«, ki razpneta okna le v eni " "smeri, »pomanjšaj«, ki pomanjša okno, »zvij«, ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice, »meni«, ki prikaže meni okna, »pod«, ki skrije okno pod " "ostala okna in »brez«, ki ne naredi ničesar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna. Trenutno " "veljavne možnosti so »preklop_senčenja«, ki spremeni zasenčenost okna, " "»preklop razpenjanja«, ki razpne ali skrči okno, »vodoravni preklop " "razpenjanja« in »navpični preklop razpenjanja«, ki razpneta okna le v eni " "smeri, »pomanjšaj«, ki pomanjša okno, »zvij«, ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice, »meni«, ki prikaže meni okna, »pod«, ki skrije okno pod " "ostala okna in »brez«, ki ne naredi ničesar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je način žariščenja »sloppy« ali »mouse«, potem " "bo okno v žarišču po premoru, določenem v ključu zamika dvigovanja okna, " "samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z " "vstopom v okno z metodo povleci-spusti." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je zastavica »samodejnega " "dvigovanja« omogočena. Zamik je podan v tisočinkah sekunde." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken in podobno. OPUŠČENO: Ta " "možnost je opuščena in ni več v rabi." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in " "uporabi privzeto pisavo programov." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Pisava naziva okna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa " "bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice " "nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena " "pisava namizja." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Število delovnih površin" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo " "vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih " "površin." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemski zvonec je zvočen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari »piske«. Uporabno tudi skupaj " "z »vidnimi zvonci«, tako da nastanejo tihi »piski«." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogoči vidni zvonec" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi »zvonec« ali »pisk«. " "Možnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabšim sluhom." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vidnega zvonca" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega »zvonca« ali " "zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, " "»utripanje zaslona«, ki povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in " "»utripanje okna«, ki povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je " "sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru »sistemskega " "zvonca«), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Onemogoči dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v " "celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj " "celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki " "ne delujejo pravilno." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "ustvarjanje delovnih površin," #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Določa imena, ki bi morala biti določena delovnim površinam. V kolikor je " "seznam predolg za trenutno obstoječe število delovnih površin, bo presežno " "število imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali " "seznama s praznimi polji, manjkajoča vrednost zamenjana s privzetim napisom " "(\"Delovna površina N\")." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" "Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geografske storitve so omogočene." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Izbrana možnost določa, da je dovoljen dostop do podatkov geolokacije." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Največja natančnost določanja položaja." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Omogoča nastavitev največje natančnosti položaja, ki je prikazan v " "programih. Veljavne možnosti so »država«, »mesto«, »soseska«, »ulica« in " "»natančno« (običajno zahteva sprejemnik GPS). Pomembno je vedeti, da " "nastavitev določa le, kaj program GeoClue dovoli drugim programom, programi " "pa sicer lahko uporabljajo lastne načine (do ravni »ulice«)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Izbor načina prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so " "»brez«, »ročno«, »samodejno«. Pri izbiri »brez«, posredovalni strežniki niso " "omogočeni za rabo. Pri izbiri »samodejno« je uporabljen samoprilagoditveni " "naslov URL, določen s ključem »autoconfig-url«. Izbira »ročno« pa se uporaba " "določi prek posredovalnih strežnikov, določenih z »/system/proxy/http«, »/" "system/proxy/https«, »/system/proxy/ftp« in »/system/proxy/socks«. Vsaka " "izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je omogočena, če njen ključ " "»gostitelj« ni prazen in so »vrata« določena kot pozitivno celo število. Če " "je posredovalni strežnik za HTTP določen, ne pa tudi za HTTPS, bo tisti za " "HTTP uporabljen tudi za HTTPS. Če je posredovalni strežnik za SOCKS " "nastavljen, se uporablja za vse protokole, le da ga preglasijo nastavitve " "posredovalnih strežnikov za HTTP, HTTPS in FTP za lastne protokole." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Naslov URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko " "je način »samodejen«, ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega " "strežnika za vse protokole." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna " "povezava in preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so " "lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), " "naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno " "masko (npr. 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Uporabi posredniški strežnik HTTP za vse protokole" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "" "Ali naj bo uporabljen posredniški strežnik HTTP za vse protokole ali ne." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Neuporabljeno; prezri" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je " "ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določajo nastavitve »/system/http_proxy/host« " "posredniškega strežnika." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. " "Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata »/system/http_proxy/" "authentication_user« in »/system/http_proxy/authentication_password«. To " "velja le za posredniške strežnike HTTP; če uporabljate ločen posredniški " "strežnik HTTPS, možnosti uporabe overjanja trenutno ni mogoče določiti." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določajo nastavitve »/system/http_proxy/host« " "posredniškega strežnika." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določajo nastavitve »/system/proxy/ftp/host« " "posredniškega strežnika." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določa »/system/proxy/socks_host\", prek katerih " "deluje posredniški strežnik." #~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified." #~ msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti" #~ msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." #~ msgstr "Poteza za izvajanje enojnega klika ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #~ msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." #~ msgstr "Poteza za izvajanje dvojnega klika ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #~ msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." #~ msgstr "Poteza za izvajanje potega ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #~ msgid "" #~ "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." #~ msgstr "" #~ "Poteza za izvajanje drugotnega klika ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #~ msgid "" #~ "When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-" #~ "finger scrolling) will have that feature disabled." #~ msgstr "" #~ "Pri sledilnih ploščicah, ki podpirajo robni drsnik (ne tudi dvoprsnega " #~ "drsenje) bo možnost omogočena." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Izbor načina drsenja sledilne ploščice" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Izbor načina drsenja sledilne ploščice. Podprte vrednosti so: " #~ "\"onemogočeno\", \"robno drsenje\", \"dvo-prstno drsenje\"." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih " #~ "datotek (file://)." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski učinek drugih dejanj uporabnika" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato " #~ "spreminjanje možnosti ni priporočeno. Veliko dejanj (primer: klikanje " #~ "znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) običajno " #~ "privzdigne okno kot stranski učinek dejanja. Z onemogočenjem možnosti bo " #~ "program preprečil dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih " #~ "ustvarjajo ukazi. Več podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/" #~ "show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogočenjem možnosti je okna mogoče " #~ "privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogočena le " #~ "v klik-za-žarišče načinu. Seznam načinov, s katerimi je mogoče " #~ "privzdigniti okno ne vključuje programskih zahtev programov za dvig okna; " #~ "take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve." #~ msgid "Menus Have Icons" #~ msgstr "Meniji imajo ikone" #~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." #~ msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija." #~ msgid "Buttons Have Icons" #~ msgstr "Gumbi imajo ikone" #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." #~ msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona." #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method." #~ msgstr "" #~ "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost " #~ "spreminjanja vnosnega načina." #~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters." #~ msgstr "" #~ "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih " #~ "znakov." #~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" #~ msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt" #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the Alt key." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar " #~ "uporabnik pritisne tipko Alt." #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(Ni podprto) Krmarjenje deluje v smislu programov, ne oken" #~ msgid "" #~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. " #~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup " #~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " #~ "application-based mode, all the windows in the application will be " #~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " #~ "however, largely unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča, da program prednostno obravnava program kot " #~ "celoto in ne okna programa. Ta možnost je nekoliko abstraktna in je " #~ "pomensko značilna za okolje Mac in manj za Windows. Ko je okno " #~ "postavljeno v žarišče v programskem načinu, se vsa okna programa " #~ "dvignejo. Prav tako se v tem načinu kliki z miško ne prenesejo na okna " #~ "ostalih programov. Programski način v veliki meri še ni dokončno razvit."