# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2018. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Translators: # Miroslav Nikolić , 2012—2018. # Marko M. Kostić , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:07+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastatura na ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena lupa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Čitač ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Uvek prikazuje ikonicu univerzalnog pristupa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje ikonice stanja univerzalnog " "pristupa kada nema uključenih funkcija pristupačnosti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always show the text caret" msgstr "Uvek prikazuje umetak teksta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Ovaj ključ prevazilazi skrivanje umetka teksta u tekstu koji nije za uređivanje " "u programima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Uključuje prečice tastature za pristupačnost" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Oglašavanje prilikom izmene funkcije pristupačnosti tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Određuje da li će pustiti zvuk prilikom uključivanja ili isključivanja funkcije " "pristupačnosti tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Isključuje pristupačnost tastature nakon vremenskog isteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Određuje da li će pristupačnost tastature biti isključena nakon vremenskog " "isteka, korisno kod deljenih računara." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje vremenskog isteka isključivanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Određuje nakon koliko vremena će biti isključena pristupačnost tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Uključuje „odskočne tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li su uključeni „odskačući tasteri“ u sklopu podrške za " "pristupačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanji period u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Zanemarivaće višestruke pritiske istog tastera unutar ovih milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pišti ako taster nije prihvaćen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada taster nije prihvaćen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Uključuje „tastere miša“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Tačaka po sekundi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko će tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo da ubrzava u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko je milisekundi potrebno da bi od nule stigao do najveće brzine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početni zastoj u milisekundama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekundi treba da prođe pre nego što tasteri za pomeranje miša " "počnu da rade." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Uključuje „spore tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Neće prihvatiti taster kao pritisnutim osim ako nije držan barem ovoliko " "milisekundi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pišti kada je taster prvi pritisnut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prvi pritisnut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pišti kada je taster prihvaćen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prihvaćen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Uključuje lepljive tastere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti lepljivih tastera." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Isključuje ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Određuje da li će da isključi lepljive tastere ako su dva tastera pritisnuta " "istovremeno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pišti kada je pritisnut izmenjivač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je pritisnut taster izmenjivač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Uključuje „okidačke tastere“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "" "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Određuje položaj uveličane slike miša unutar uveličanog pregleda i na koji " "način odgovara na pokrete sistemskog miša. Vrednosti su: „none“ (ništa) — " "miš nije praćen; „centered“ (usredišteno) — slika miša se prikazuje u " "središtu oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja pokazivač pod sistemskim " "mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; " "„proportional“ (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je " "srazmerno isti kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — kada " "uveličani miš presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren u " "pregled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja fokusa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "• none: no focus tracking\n" "\n" "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje položaj elementa prvog plana unutar uveličanog pregleda.\n" "\n" "Vrednosti su:\n" "\n" "• „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n" "\n" "• „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu " "oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod prvim planom sistema) a " "uveličani sadržaj klizi kako se pomera prvi plan sistema\n" "\n" "• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti " "uvećanja je srazmerno isti kao položaj prvog plana sistema na ekranu\n" "\n" "• „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti " "uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Režim praćenja umetka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "• none: no caret tracking\n" "\n" "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Određuje položaj umetka unutar uveličanog pregleda. Vrednosti su:\n" "\n" "• „none“ (ništa): umetak nije praćen\n" "\n" "• „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti " "uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod umetkom sistema) a uveličani " "sadržaj klizi kako se pomera umetak sistema\n" "\n" "• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja je " "srazmerno isti kao položaj umetka sistema na ekranu\n" "\n" "• „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti uvećanja, " "sadržaj biva pomeren u pregled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Položaj ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Uveličan pregled ispunjava bilo čitav ekran, ili zauzima gornju, donju, levu, " "ili desnu polovinu ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor uveličanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Moć uveličanja. Vrednost 1.0 zanči da nema uveličanja. Vrednost 2.0 " "udvostručuje veličinu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Uključuje režim sočiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Da li uveličan pregled treba da bude usredišten preko mesta sistemskog miša " "i da se pomera s njim." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Pomera uveličan sadržaj izvan ivica radne površi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za praćenje usredsredištenog miša, kada je sistemski pokazivač na ivici " "ekrana ili blizu nje, uveličani sadržaj nastavlja da klizi tako da se ivica " "ekrana pomera u uveličani pregled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Prikazuje ili skriva krstić" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Uključuje/isključuje prikaz krstića usredištenog na uveličanoj prikazi miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debljina krstića u tačkama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Širina u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Boja krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Boja uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Neprovidnost krstića" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Određuje prozirnost krstića, od potpuno neprovidnog do potpuno prozirnog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dužina krstića u tačkama" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Određuje dužinu u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Skraćuje krstić na središtu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Određuje da li se krstić susreće sa prikazom uveličanog miša, ili je skraćen " "tako da krajevi vodoravne i uspravne linije okružuju sliku miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Preokreće svetlinu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Određuje da li su vrednosti svetline preokrenute: tamnije boje postaju " "svetlije i obrnuto, a belo i crno se međusobno zamenjuju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Zasićenje boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Predstavlja promenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna boja)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Menja osvetljaj crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja crvene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " "nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Menja osvetljaj zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja zelene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " "nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Menja osvetljaj plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja plave komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " "nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Menja kontrast crvenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " "nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Menja kontrast zelenog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " "nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Menja kontrast plavog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Predstavlja promenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da " "nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " "nule označavaju povećanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Istek pre vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Vreme u sekundama pre klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Osetljivost pokreta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Udaljenost u tačkama pre prepoznavanja pokreta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Potez jednostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ " "= gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Potez dvostrukog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Smer za izvršavanje dvostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = " "gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Potez prevlačenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Smer za izvršavanje prevlačenja („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = gore, " "„down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Potez sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Smer za izvršavanje sekundarnog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = " "gore, „down“ = dole)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Režim vremenskog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Režim radnog vremenskog klika. Moguće vrednosti su „window“ (prozor) i " "„gesture“ (pokret)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Prikazuje prozor vrste klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Prikazuje prozor za vrstu klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Uključuje vremenski klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Uključuje vremenski klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Uključeni sekundarni klik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Uključuje simulirane sekundarne klikove" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Vreme sekundarnog klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Vreme u sekundima pre izvršavanja simuliranog sekundarnog klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Sadržajnost fascikle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Spisak uputnih putanja podešavanja na kojima su smeštene fascikle programa. " "Svaka fascikla koristi šemu „org.gnome.desktop.app-folders.folder“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Naziv fascikle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Naziv fascikle programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Prevodi naziv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Da li je ključ naziva naziv datoteke koji će biti potražen u „/usr/share/" "desktop-directories“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Spisak IB-ova programa koji su izričito uključeni u ovoj fascikli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Spisak kategorija po kojima će programi biti razvrstani u ovoj fascikli po " "osnovi, kao dodatak programima koji su ispisani u ključu programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Isključeni programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Spisak IB-ova programa koji su isključeni iz ove fascikle. Ovo može biti " "korišćeno za uklanjanje programa koji bi drugačije bili uključeni kategorijom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Picture Options" msgstr "Opcije slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću " "„wallpaper_filename“ (naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su " "„none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ (centrirano), " "„scaled“ (preko celog ekrana), „stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i " "„spanned“ (protegnuto)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Picture URI" msgstr "Adresa slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac " "podržava samo mesne (file://) putanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 msgid "Picture Opacity" msgstr "Neprovidnost slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Neprovidnost kojom će biti iscrtana slika pozadine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Primary Color" msgstr "Osnovna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja " "jednobojne pozadine." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Secondary Color" msgstr "Dodatna boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se " "za jednobojnu pozadinu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta pretapanja boja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su " "„horizontal“ (položeno), „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Da li će upravnik datoteka da upravlja radnom površi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ako je izabrano, onda će upravnik datoteka iscrtavati ikonice na radnoj " "površi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikazuje datum sedmice u kalendaru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće ISO datum sedmice u kalendaru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Samostalno ažuriranje vremenske zone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Da li će sam da ažurira vremensku zonu koristeći geolociranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Osnovni kalendar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Osnovni program kalendara\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar zahteva terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Da li je osnovnom programu kalendara potreban terminal za rad.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je " "program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar, a da li mu je potreban " "terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Osnovna zaduženja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Osnovni program za zaduženja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Poslovnik zahteva terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Da li je osnovnom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima " "je potreban terminal.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovnim terminalom se rukuje " "u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenti izvršenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem " "„exec“ (izvrši).\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga " "prizvati je uređeno u GUI-u." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Tekući izvor ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. " "Vrednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, " "sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of input sources" msgstr "Spisak izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao " "uređeni par 2 niske. Prva niska je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. Za " "„xkb“ izvore druga niska je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ " "ako IksKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore druga niska je naziv " "motora I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući IksKB raspored Iks servera " "i varijant neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza. Vrednost je u istom zapisu kao " "dostupan spisak izvora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of XKB options" msgstr "Spisak IksKB opcija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Spisak IksKB opcija. Svaka opcija je niska IksKB opcije kao što je određeno " "datotekama pravila podešavanja iks tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom " "planu kada je pokrenut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Uključuje pristupačnost skupa alata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Da li skupovi alata treba da učitaju module koji se odnose na pristupačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Uključuje animacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Da li će biti prikazivane animacije. Napomena: ovo je opšti ključ, i izmeniće " "ponašanje upravnika prozora, panela, itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Izbornici se mogu otkinuti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Da li će biti moguće otkinuti izbornike." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Dozvoljena izmena prečica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada se nalazi nad " "radnom stavkom izbornika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil trake alata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), „both-" "horiz“ (tekst pored ikonica), „icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Traka izbornika je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake izbornika i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Traka alata je odvojiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake alata i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikonice trake alate" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "Veličina ikonica u traci alata, „small“ (male) ili „large“ (velike)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treperenje kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Da li kursor treba da treperi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vreme treptaja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Istek treptaja kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje da treperi, u sekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikonice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikonica koja će se koristiti za panel, Nautilus, itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv osnovne teme koju koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema gtk+ prečica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovni naziv osnovne teme prečica koju koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Osnovni slovni lik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika kog koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Činilac razmere teksta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Činilac koji se koristi za uvećanje ili umanjenje prikaza teksta, bez promene " "veličine slovnog lika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Window scaling factor" msgstr "Činilac razmere prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Činilac celog broja koji se koristi za srazmeravanje prozora. Za korišćenje na " "ekranima sa velikim brojem tačaka po inču. 0 znači samostalno biranje na " "osnovu monitora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil predpripreme GTK načina unosa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naziv stila predpripreme GTK+ načina unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stil stanja GTK načina unosa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naziv stila stanja GTK+ načina unosa koji koristi gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK načina unosa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naziv modula načina unosa koji koristi GKT+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Slovni lik dokumenta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika za čitanje dokumenata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Slovni lik utvrđene širine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Naziv slovnog lika utvrđene (stalne) širine koji se koriste na mestima kao " "što su terminali." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Prečica trake izbornika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje izbornika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Naziv teme kursora. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju proširenja " "Iks kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Veličina kursora koji se koristi kao tema kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Vreme pre ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Vremenski period u milisekundama pre nego što počne ponavljanje klika (na " "dugmićima vrteški na primer)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Vreme između ponavljanja klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Vreme u milisekundama između ponovljenih klikova kada je dugme ostalo " "pritisnuto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta koja se koristi u izbiraču boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Paleta korišćena u izbiraču boje kao što je određeno u podešavanju „gtk-color-" "palette“ (gtk-paleta-boje)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Spisak simboličkih naziva i ekvivalenata boje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n“ kao što je određeno " "podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Da li će sat biti prikazan u formatu 24h ili 12h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Da li će sat da prikazuje sekunde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće sekunde u satu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikazuje datum u satu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće datum u satu, pored vremena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Show date in clock" msgid "Show weekday in clock" msgstr "Prikazuje dan u satu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće dan u satu, pored vremena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show battery percentage" msgstr "Prikazuje procenat baterije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Ako je izabrano, prikazivaće procenat baterije u izborniku stanja, kao " "dodatak ikonici." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Uključuje glavni izbor ubacivanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ako je izabrano, gtk+ koristi glavni izbor ubacivanja, koji se obično " "aktivira klikom na srednje dugme miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Isključuje liniju naredbi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Sprečava korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za " "izvršavanje. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ " "sa panela." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Isključuje čuvanje datoteka na disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Sprečava korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će isključiti " "pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Isključuje štampanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Sprečava korisnika da štampa. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu " "„Štampaj“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Isključuje podešavanje štampe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Sprečava korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će isključiti " "pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Isključuje promenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Sprečava trenutnog korisnika da se prebaci na drugi nalog dok je njegova " "sesija još uvek radna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Isključuje zaključavanje ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Sprečava korisnika da zaključa ekran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Isključuje rukovaoce adrese i mime vrste" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Sprečava pokretanje programa koji prihvataju adrese i MIME vrste." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Isključuje odjavljivanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Sprečava korisnika da se odjavi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Isključuje administriranje korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Zaustavlja korisnika od menjanja korisničkih naloga. Po osnovi, mi omogućavamo " "dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmenu drugih korisničkih podešavanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Da li da sam montira medije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ako je izabrano, Nautilus će sam montirati medije kao što su čvrsti diskovi " "(dostupni korisniku) i uklonjivi mediji prilikom pokretanja i njihovog " "priključivanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Da li sam da otvori fasciklu montiranog medija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ako je izabrano, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja medija. " "Ovo se odnosi samo na medije za koje je otkrivena nepoznata vrsta iks-" "sadržaja (x-content/*); za medije gde je otkrivena poznata vrsta iks-" "sadržaja, biće preduzeta radnja koju je podesio korisnik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nikada neće postaviti upit ili sam izvršiti/pokrenuti programe po ubacivanju " "medija" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ako je izabrano, tada Nautilus neće nikada postaviti upit ili sam izvršiti/" "pokrenuti programe po ubacivanju medija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Spisak vrsta iks-sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući " "program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se " "pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut " "izabrani program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u " "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program " "biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u " "postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim " "sadržajem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Prikazuje vrpce obaveštenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Da li će vrpce obaveštenja biti vidljive za programska obaveštenja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Prikazuje obaveštenja u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Da li će obaveštenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "IB programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program za koji je ova politika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Uključuje obaveštenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Da li su obaveštenja sveopšte uključena za ovaj program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Uključuje zvučna upozorenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Da li se vrpce obaveštenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na " "klikanje na dugmad fioke poruka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Da li se obaveštenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Da li se obaveštenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Da li će sažetak i telo obaveštenja iz ovog programa biti vidljivi u " "zaključanom ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Da li je uključeno klizanje ivicom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje ivicom ova " "funkcija biće uključena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje sa dva prsta " "ova funkcija biće uključena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Isključivanje dodirne table prilikom kucanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Kada je uključeno, dodirne table biće isključene prilikom kucanja na tastaturi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključivanje pritisaka miša dodirnom tablom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Štiklirajte ovo da biste mogli da šaljete pritiske miša tapkanjem po dodirnoj " "tabli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Uključivanje lupkanja i prevlačenja dodirnom tablom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Štiklirajte ovo da biste mogli da započnete prevlačenje tako što ćete tapnuti " "i odmah pomeriti prst koji je pritisnut na dodirnoj tabli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Uključena dodirna tabla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Određuje situacije u kojima je uključena dodirna tabla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Usmerenje dugmeta dodirne table" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Razmenite mesta levog i desnog dugmeta miša za levoruke sa „left“, za " "desnoruke sa „right“, sa „mouse“ da prati podešavanja miša." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pointer speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu " "[-1..1] (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je " "sistemska osnovna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Natural scrolling" msgstr "Prirodno premicanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za dodirne table." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Click method" msgstr "Način kliktanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Način pravljenja programski emuliranih dugmadi, ili je isključeno ('none'), " "kroz posebne opsege ('areas'), po broju prstiju ('fingers') ili levo kao " "hardverska podrazumevana vrednost ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ponavljanje tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Izaberite ovo da uključite ponavljanje tastature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Razmak ponavljanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Zastoj između ponavljanja u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera u milisekundama." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Usmerenje dugmeta miša" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamena levog i desnog dugmeta miša za levoruke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Brzina pokazivača za miša. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1] (od " "„unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je sistemska " "osnovna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za miševe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 msgid "Acceleration profile" msgstr "Profil ubrzanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Profil ubrzanja koji se koristi za povezanog miša. Profil ubrzanja može biti " "podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja za svaki " "uređaj, običan („flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja " "koji proizilazi iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi („adaptive“) " "koji prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta miša. Ako miš ne podržava " "podešeni profil, koristiće se „default“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapiranje iscrtavanja tablice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podaci monitora na koji je mapirana tablica. Mora biti u zapisu " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mapiranje tablice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Kako ulaz deluje na pokazivač na ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 msgid "Tablet area" msgstr "Oblast tablice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Popuna mrtve oblasti oko aktivne oblasti, u procentima. Redom se primenjuje " "na levu, desnu, gornju i donju stranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Odnos srazmere tablice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Uključite ovo da ograničite oblast tablice kako bi odgovarala odnosu srazmere " "izlaza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Režim tablice za levoruke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Uključite ovo da omogućite stvarno okretanje tablice zarad podešavanja za " "levoruke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Kriva pritiska olovke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na olovku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Kriva pritiska brisača" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na brisač." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 msgid "Button action" msgstr "Radnja dugmeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Radnja dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi na ručici penkale." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 msgid "Secondary button action" msgstr "Radnja drugog dugmeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Radnja drugog dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim " "olovkama kao što je Grip Pen. Ostale olovke poput Erbraš Pen ili Inkin Pen " "imaju samo jedno dugme, ovo podešavanje ne deluje na njih." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 #| msgid "Secondary button action" msgid "Tertiary button action" msgstr "Radnja trećeg dugmeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 #| msgid "" #| "Secondary stylus button action, this button is located along the pen " #| "handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen " #| "or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on " #| "those." msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Radnja trećeg dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim " "olovkama kao što je 3D Pen. Ostale olovke poput Grip Pen imaju samo dva " "dugmeta, ovo podešavanje ne deluje na njih." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 msgid "Pad button action type" msgstr "Vrsta radnje dugmeta dodirne table" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Vrsta radnje koja se okida pritiskom na dugme." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Prečica tastature koja se stvara kada se pritisne dugme za proizvoljne radnje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapiranje prikaza dodirnog ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podaci monitora na koji je mapiran dodirni ekran. Mora biti u zapisu " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Dugme oponašanja točkića miša. 0 isključuje funkciju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Profil ubrzanja koji se koristi za pratilicu. Profil ubrzanja može biti " "podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja, običan " "(„flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja koji " "proizilazi iz podešene brzine, ili prilagodljivi („adaptive“) koji " "prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta. Ako pratilica ne podržava " "podešeni profil, koristiće se „default“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika " "na ekranu ili na mreži." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-" "starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Da će sam da uklanja stare privremene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od " "„doba-starih-datoteka“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je " "postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na " "-1, biće zadržane u beskonačnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Da li da pamti korišćenje programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Ako nije izabrano, korišćenje programa neće biti pamćeno i beleženo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Šalje podatke kada se uklone ili instaliraju programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ako nije izabrano, nikakvi anonimni podaci o instalaciji ili uklanjanju neće " "biti poslati prodavcu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Šalje izveštaje prodavcu o tehničkim problemima" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "Ako je izabrano, bezimeni izveštaji biće samostalno poslati prodavcu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Pokreće kada miruje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Izaberite ovo da pokrenete čuvara ekrana kada sesija miruje.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Postavite „org.gnome.desktop." "session idle-delay“ na 0 ako ne želite da pokrenete čuvara ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Zaključava pri pokretanju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da zaključate ekran kada se pokrene čuvar " "ekrana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Vreme pre zaključavanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Broj sekundi nakon pokretanja čuvara ekrana nakon kojih se ekran zaključava." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Prikazuje puno ime u ekranu za zaključavanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne. " "Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvek prikazano u prozorčetu za " "otključavanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Omogućava ugrađivanje tastature u prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u prozor " "kada budete pokušavali da otključate. Ključ „keyboard_command“ (naredba " "tastature) mora biti podešen odgovarajućom naredbom.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Naredba ugrađene tastature" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ " "„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na " "„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primeni " "„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz IksIB prozora na standardni " "izlaz.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 msgid "Allow logout" msgstr "Dozvoljava odjavljivanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da u prozorčetu za otključavanje ponudite " "mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period se zadaje " "pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja).\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Vreme pre omogućavanja odjave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Broj sekundi pre nego što će se u prozorčetu za otključavanje pojavi mogućnost " "odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je " "ključ „logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na „Tačno“.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 msgid "Logout command" msgstr "Naredba odjavljivanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova " "naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog " "dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ „logout_enable“ (uključeno " "odjavljivanje) postavljen na vrednost „Tačno“.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 msgid "Allow user switching" msgstr "Dozvoljava promenu korisnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da biste u prozorčetu za otključavanje " "ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Omogućava prikazivanje poruka o stanju sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan.\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez " "obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne " "dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi uključeni pridruženi " "dostavljač pretrage treba da bude isključen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom " "pretraživanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi isključeni pridruženi " "dostavljač pretrage treba da bude uključen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku biće prikazani prilikom " "pretraživanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Spisak IB-ova datoteka radne površi za redosled ređanja dostavljača pretrage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultati za programe sadržane u ovom spisku će biti prikazani u navedenom " "poretku. Rezultati za programe koji nisu navedeni u ovom spisku biće " "prikazani poslednji, poređani azbučnim redom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Vreme nakon koga sesija postaje neaktivna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Vreme neaktivnosti u sekundama nakon koga se sesija smatra neaktivnom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Vrsta sesije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" "fallback”." msgstr "" "Naziv sesije za korišćenje. Poznate vrednosti su „gnome“ i „gnome-fallback“." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Da li da pušta zvuke pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "IksDG zvučna tema koja se koristi za zvuke događaja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Da li da pušta zvuke za zvuke događaja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 #, no-c-format msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Dopušta jačinu zvuka preko 100%" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Da li jačina zvuka može biti podešena preko 100%, korišćenjem softverskog " "pojačanja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća starost sličica u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemogućite " "uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Najveća veličina ostave sličica, u megabajtima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Isključi sve spoljne sličičare" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Postavite na tačno da isključite sve spoljne sličičare, nezavisno od toga da " "li su oni samostalno isključeni ili uključeni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Spisak mime vrsta za koje će spoljni sličičari biti isključeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Sličice neće biti napravljene za datoteke čije se mime-vrste nalaze na spisku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebacuje se na radni prostor 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Prebacuje se na radni prostor levo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Prebacuje se na radni prostor desno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Prebacuje se na radni prostor iznad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Prebacuje se na radni prostor ispod" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Obrće prebacivanje programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Prebacuje prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Obrće prebacivanje prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don’t use" msgstr "Ne koristi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivira izbornik prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Uvećava prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Vraća veličinu prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Umanjuje prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zatvara prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Premešta prozor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Menja veličinu prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na levo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na desno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor iznad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor ispod" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Uvećava prozor uspravno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Uvećava prozor vodoravno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premešta prozor u gornji levi ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premešta prozor u gornji desni ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premešta prozor u donji levi ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premešta prozor u donji desni ćošak" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premešta prozor na gornju ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premešta prozor na donju ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premešta prozor uz desnu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premešta prozor uz levu ivicu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Promena izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Prečica za izbor sledećeg izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Prebacivanje izvora ulaza unazad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Prebacuje prikazivanje prozora da bude uvek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Podešava ili raspodešava prikazivanje prozora uvek na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Izmenjivač koji će se koristiti za izmenjene radnje klika prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi " "klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik " "prozora (desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena " "upotrebom ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim " "dugmetom). Izmenjivač je izražen kao \"]]> ili \"]]> na primer." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i da prikažete " "izbornik srednjim tasterom uz držanje tastera zadatog ključem " "„mouse_button_modifier“ (izmenjivač tastera miša); poništite izbor da " "koristite obrnut raspored tastera." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raspored dugmića na traci naslova. Vrednost treba da bude niska, kao na " "primer: „close,maximize,minimize:menu“; dve tačke razdvajaju levi ugao " "prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zarezima. Dupliranje dugmića nije " "dozvoljeno. Nepoznati nazivi dugmića se zanemaruju tako da dugmići u " "budućnosti mogu da budu dodati u metasiti a da ne naruše podešavanja starijih " "izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se " "napravilo mesta između dva susedna dugmeta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrednosti; „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " "uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kako novi prozor dobija fokus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " "fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ — postavlja normalni režim fokusa i " "„strict“ — kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Da li prozori trebaju biti izdignuti kada se pritisne na njihovu klijentsku " "oblast" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Osnovno, izabrano, označava da će prozor biti izdignut uvek kada se pritisne " "na njegovu klijentsku oblast ili na okvir.\n" "\n" "Poništavanje izbora znači da prozor neće biti izdignut ako se pritisne na " "klijentsku oblast. Da ga izdignete, možete da kliknete bilo gde na okvir " "prozora, ili Super-klik na bilo koji deo prozora. Ovaj režim je koristan ako " "neko koristi mnoštvo preklopljenih prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Radnja za dupli klik na traku naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu traku prozora.\n" "\n" "Trenutne ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " "„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " "„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ " "— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza " "ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Radnja za srednji klik na traku naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje dejstvo srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n" "\n" "Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " "„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " "„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ " "— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza " "ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Radnja za desni klik na traku naslova" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Ova mogućnost određuje dejstvo desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n" "\n" "Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " "prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " "„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " "uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " "„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ " "— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza " "ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Sam podiže prozor sa fokusom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda " "će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda " "(koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa " "podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Zastoj u milisekundama za automatsko podizanje prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija „auto-raise“ izabrana. " "Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne trake i svega ostalog .\n" "\n" "ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je izabrano, zanemaruje se opcija „titlebar-font“, i metasiti će " "koristiti standardni slovni lik programa za naslov prozora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Slovni lik naslova prozora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu traku prozora. Veličina iz " "opisa će biti korišćena samo ako je opcija „titlebar-font-size“ podešena na " "0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcija „titlebar-uses-desktop-" "font“ postavljena na tačno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati stalan maksimum kako " "biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih " "prostora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se " "koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim " "uslovima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizelnog zvonca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " "the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " "flashed." msgstr "" "Govori upravniku prozora kako da sprovede vizuelno ukazivanje kada sistemsko " "zvonce ili neki drugi ukazivač programa zazvoni.\n" "\n" "Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen-flash“, kojim ceo ekran " "treperi crno-belo, i „frame-flash“, kada treperi samo naslovna traka prozora " "koji je zazvonio.\n" "\n" "Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa " "„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna traka prozora koji je trenutno u " "žiži." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Isključuje loše mogućnosti koje su zatražili stari ili oštećeni programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji dovodi do neispravnog " "funkcionisanja upravnika prozora. Ovo podešavanje postavlja upravnika prozora u " "strogi režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne " "pokušava pokretanje neispravnih programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nazivi radnih prostora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Određuje nazive koji bi trebali da budu dodeljeni radnim prostorima. Ako je " "spisak previše dug za trenutni broj radnih prostora, nazivi koji su višak će " "biti zanemareni. Ako je spisak previše kratak, ili sadrži prazne nazive, " "nedostajuće vrednosti će biti zamenjene osnovnim („Radni prostor H“)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Jezik za oblike datuma i brojeva" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Navedite jezik koji će biti korišćen za prikazivanje datuma, vremena i " "brojeva." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Usluge geolociranja su uključene." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Ako je uključeno, programima je dopušteno da pristupe podacima o mestu." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Najveći nivo preciznosti mesta." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Podešava najveći nivo preciznosti položaja koji programi mogu da vide. " "Ispravne mogućnosti su „country“ — država, „city“ — grad, „neighborhood“ — " "komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS " "prijemnik). Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ " "dopustiti programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku " "koristeći izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Režim podešavanja posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”.\n" "\n" "If this is “none”, then proxies are not used.\n" "\n" "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " "key is used.\n" "\n" "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " "used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " "and its “port” key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Bira režim podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su „none“ (ništa), " "„manual“ (ručno), „auto“ (samostalno).\n" "\n" "Ako je „none“, tada se ne koriste posrednici.\n" "\n" "Ako je „auto“, koristi se adresa samopodešavanja opisana ključem „autoconfig-" "url“.\n" "\n" "Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću „/system/" "proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i „/system/proxy/" "socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen ključ „host“ nije " "prazan a ključ „port“ nije-0.\n" "\n" "Ako je podešen http posrednik, ali nije i https, onda se http posrednik " "koristi i za https.\n" "\n" "Ako je podešen SOCKS posrednik, onda se on koristi za sve protokole, osim " "ako ga podešavanja http, https i ftp posrednika premašuju samo za te " "protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Adresa koja obezbeđuje vrednosti podešavanja posrednika. Kada je režim „“, " "ova adresa se koristi za traženje podataka posrednika za sve protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Domaćini bez posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " "posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni " "(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " "mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nekrorišćeno; zanemarujem" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ovaj ključ se ne koristi, i ne bi ga trebalo čitati ili menjati." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ovaj ključ se ne koristi; HTTP posredovanje je uključeno kada ključ domaćina " "nije-prazan a port nije-0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Naziv domaćina HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Naziv računara za HTTP posredovanje." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/http/host“ kroz koji posredujete." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Potvrđivanje veza servera posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Ako je izabrano, tada će veze sa serverom posrednika zahtevati potvrđivanje " "identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću „/system/" "proxy/http/authentication-user“ i „/system/proxy/http/authentication-" "password“.\n" "\n" "Ovo se primenjuje samo na http posrednika; prilikom korišćenja zasebnog https " "posrednika, trenutno ne postoji način da se navede da bi trebao da koristi " "potvrđivanje identiteta." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Korisničko ime za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Lozinka HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lozinka za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Naziv domaćina bezbednog HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Naziv računara za bezbedno HTTP posredovanje." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/https/host“ kroz koji posredujete." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Naziv domaćina FTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Naziv računara za FTP posredovanje." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port FTP posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/ftp/host“ kroz koji posredujete." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Naziv domaćina SOCKS posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Naziv računara koji će se koristiti kao SOCKS posrednik." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port SOCKS posrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Način premicanja dodirne table" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: " #~ "„disabled“ (isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-" #~ "scrolling“ (premicanje sa dva prsta)." #~ msgid "" #~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #~ "local (file://) URIs." #~ msgstr "" #~ "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac " #~ "podržava samo mesne (file://) putanje." #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "" #~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih " #~ "korisnikovih radnji" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " #~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " #~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " #~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " #~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " #~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" #~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " #~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " #~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " #~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " #~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " #~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " #~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " #~ "application developer and have a user complaining that your application " #~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " #~ "for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." #~ msgstr "" #~ "Poništavanje ove opcije može prouzrokovati neispravno ponašanje programa, " #~ "tako da nije preporučljivo. Mnoge radnje (npr. klik usred oblasti klijenta, " #~ "pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i izdižu prozor. " #~ "Isključivanje ove opcije, a što se ne preporučuje, će izdvojiti podizanje " #~ "prozora od ostalih radnji i zanemariće programske zahteve za izdizanje " #~ "prozora. Pogledajte „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6“. Čak i ukoliko je ova opcija isključena, prozore možete " #~ "izdizati levim klikom bilo gde unutar prozora uz držanje tastera Alt, " #~ "običnim klikom na naslovnu traku prozora ili preko posebnih poruka iz " #~ "prebacivača radnih površina (kao što je uključivanje zahteva iz programčeta " #~ "sa spiskom zadataka). Ova opcija je trenutno isključena u režimu „click-to-" #~ "focus“ (klik za fokus). Spisak načina za podizanje prozora kada je " #~ "isključeno „raise_on_click“ (podigni na klik) ne uključuje zahteve iz " #~ "programa za podizanje prozora, te će takvi zahtevi biti zanemareni bez " #~ "obzira na razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od " #~ "strane korisnika kako vaš program ne radi sa ovom opcijom isključenom, " #~ "recite im da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da " #~ "ponovo izaberu ovu opciju ili da se naviknu na propratne pojave."