# Swedish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright © 2011-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Daniel Nylander , 2011. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-06 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-07 21:03+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Huruvida skärmtangentbordet är aktiverat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Skärmförstorare" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Huruvida skärmförstoraren är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Skärmläsare" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Huruvida skärmläsaren är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Visa alltid statusikonen för hjälpmedel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter att statusikonen för hjälpmedel automatiskt döljs " "när inga hjälpmedelsfunktioner är aktiverade." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Visa alltid textmarkören" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter att textmarkören döljs i ej redigerbar text i " "program." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Hög kontrast" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Huruvida stilen med hög kontrast ska användas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar för hjälpmedel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pip när en hjälpmedelsfunktion för tangentbordet ändras" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Huruvida pip ska ljuda när en hjälpmedelsfunktion för tangentbordet " "aktiveras eller inaktiveras." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Inaktivera tangentbordshjälpmedel efter en tidsgräns" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Huruvida tangentbordshjälpmedel ska inaktiveras efter en tidsgräns, " "användbart för delade maskiner." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Längden för tidsgräns innan inaktivering" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Längden för tidsgränsen innan tangentbordshjälpmedel inaktiveras." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Aktivera ”Tangentstuds”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida tangentbordshjälpmedlet ”Tangentstuds” är aktiverat." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minsta intervall i millisekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorera multipla nedtryckningar av samma tangent inom detta antal " "millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pip när en tangent nekas" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent avböjs." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Aktivera ”Mustangenter”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”Mustangenter” är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Bildpunkter per sekund" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hur länge ska acceleration ske i millisekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Initial fördröjning i millisekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hur många millisekunder att vänta innan musförflyttningstangenter börjar " "fungera." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Aktivera ”Tröga tangenter”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”Tröga tangenter” är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Acceptera inte en tangent som nedtryckt om den inte hålls ner under så här " "många millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pip när en tangent först trycks ner" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent börjar tryckas ned." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pip när en tangent accepteras" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en tangent accepteras." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Aktivera klistriga tangenter" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedlet klistriga tangenter är påslaget." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Inaktivera när två tangent trycks ner samtidigt" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Huruvida klistriga tangenter ska inaktiveras om två tangenter trycks ner " "samtidigt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip när en modifierare trycks ned." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Huruvida pip ska ljuda när en modifierartangent trycks ned." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Aktivera ”växlingstangenter”" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Huruvida hjälpmedelsfunktionen ”växlingstangenter” är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Musspårningsläge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Avgör positionen för den förstorade musbilden inom den förstorade vyn och " "hur den reagerar till systemmusrörelser. Värden är • none: ingen " "musspårning; • centered: musbilden visas i mitten av det inzoomade området " "(som också representerar punkten under systemmusen) och det förstorade " "innehållet rullar med när systemmusen rör sig; - proportional: positionen " "för den förstorade musen i det inzoomade området är proportionerligt lika " "stor som systemmusens position på skärmen; • push: när den förstorade musen " "skär det inzoomade områdets kant så rullar innehållet in i vyn." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokusspårningsläge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Avgör positionen för den fokuserade komponenten inom den förstorade vyn. " "Värdena är: • none: ingen fokusspårning • centered: den fokuserade bilden " "visas i mitten av det inzoomade området (som också representerar punkten " "under systemets fokus) och det förstorade innehållet rullar med när " "systemfokuset flyttas • proportional: positionen för det förstorade fokuset " "i det inzoomade området är proportionellt det samma som positionen för " "systemfokuset på skärmen • push: när det förstorade fokuset skär det " "inzoomade områdets kant så rullar innehållet in i vyn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Markörspårningsläge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Avgör positionen för markören inom den förstorade vyn. Värdena är: • none: " "ingen markörspårning • centered: bilden på markören visas i mitten av det " "inzoomade området (som också representerar punkten under systemets markör) " "och det förstorade innehållet rullar med när systemmarkören flyttas • " "proportional: positionen för det förstorade fokuset i det inzoomade området " "är proportionellt det samma som positionen för systemmarkören på skärmen • " "push: när den förstorade markören skär det inzoomade områdets kant så rullar " "innehållet in i vyn" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Skärmposition" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Den förstorade vyn fyller antingen hela skärmen, eller tar upp den övre " "halvan, nedre halvan, vänstra halvan eller högra halvan av skärmen." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Förstoringsfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Styrkan på förstoringen. Värdet 1.0 innebär ingen förstoring. Värdet 2.0 " "dubblar storleken." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Aktivera linsläge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Huruvida den förstorade vyn ska vara centrerad över platsen där systemmusen " "är och flytta med den." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Rulla förstorat innehåll utanför skrivbordets kanter" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "För centrerad musspårning, när systemmarkören är vid eller nära kanten på " "skärmen så fortsätter det förstorade innehållet att rulla så att skärmkanten " "flyttas in i den förstorade vyn." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Visa eller dölj hårkors" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Aktivera/inaktivera visning av hårkors centrerat på den förstorade " "musmarkören." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Tjocklek på hårkorset i bildpunkter" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Bredd i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjer som utgör " "hårkorset." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Färg på hårkorset" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Färgen på de vertikala och horisontella linjer som utgör hårkorset." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitet för hårkorset" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Avgöra genomskinligheten för hårkorset, från fullständigt opakt till " "fullständigt genomskinligt." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Längden på hårkorset i bildpunkter" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Avgör längden i bildpunkter på de vertikala och horisontella linjerna som " "utgör hårkorset." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Klipp hårkorset i mitten" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Avgör huruvida hårkorset skär den förstorade musmarkören eller klipps så att " "ändarna på de horisontella och vertikala linjerna omger musbilden." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Omvänd ljushet" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Avgör huruvida ljushetsvärden inverteras: mörkare färger blir ljusare och " "vice versa, och vitt och svart byter plats." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Representerar en ändring i färgmättnaden, från 0.0 (gråskala) till 1.0 " "(fullfärg)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Ändra ljusstyrkan för rött" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den röda komponenten. " "Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning " "och värden större än noll indikerar en ökning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Ändra ljusstyrkan för grönt" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den gröna komponenten. " "Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning " "och värden större än noll indikerar en ökning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Ändra ljusstyrkan för blått" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representerar en ändring för standardljusstyrkan för den blå komponenten. " "Noll indikerar ingen ändring, värden mindre än noll indikerar en sänkning " "och värden större än noll indikerar en ökning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Ändra kontrasten för rött" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representerar en ändring för standardkontrasten för den röda komponenten. " "Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar " "en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Ändra kontrasten för grönt" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representerar en ändring för standardkontrasten för den gröna komponenten. " "Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar " "en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Ändra kontrasten för blått" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Representerar en ändring för standardkontrasten för den blå komponenten. " "Noll indikerar ingen ändring av kontrasten, värden mindre än noll indikerar " "en sänkning och värden större än noll indikerar en ökning." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Uppehållsklickstid" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tid i sekunder innan ett klick utlöses." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Tröskelvärde för förflyttning" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Avstånd i bildpunkter innan förflyttning kommer att erkännas." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Gest för enkelklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Riktning för att genomföra ett enkelklick (”left”, ”right”, ”up”, ”down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Gest för dubbelklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Riktning för att genomföra ett dubbelklick (”left”, ”right”, ”up”, ”down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gest för att dra" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "Riktning för att dra (”left”, ”right”, ”up”, ”down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gest för sekundärklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Riktning för att genomföra ett sekundärklick (”left”, ”right”, ”up”, ”down”)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Uppehållsklicksläge" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" "Det aktiva uppehållsklicksläget. Möjliga värden är ”window” och ”gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Visa klicktypsfönstret" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Visa klicktypsfönstret." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Aktivera uppehållsklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Aktivera uppehållsklick." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Sekundärklick aktiverat" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Aktivera simulerade sekundärklick" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Sekundärklickstid" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Tid i sekunder innan ett simulerat sekundärt klick utlöses." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Mappbarn" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista över relativa inställningssökvägar i vilka programmappar sparas. Varje " "mapp använder schemat org.gnome.desktop.app-folder.folder." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Mappnamn" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Namnet på programmappen." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Översätt namnet" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Huruvida namnnyckeln är ett filnamn som ska slås upp i /usr/share/desktop-" "kataloger." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Program" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Listan över ID:n för program som explicit ska inkluderas i denna mapp." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "En lista över kategorier för vilka program kommer att placeras i denna mapp " "som standard, utöver programmen som listas i programnyckeln." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Exkluderade program" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "En lista över ID:n för program som exkluderas från denna mapp. Detta kan " "användas för att ta bort program som annars hade inkluderats via kategori." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Bildalternativ" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Bestämmer hur bilden som ställts in av wallpaper_filename renderas. Möjliga " "värden är ”none”, ”wallpaper”, ”centered”, ”scaled”, ”stretched”, ”zoom”, " "”spanned”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Bild-URI" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI att använda för bakgrundsbilden. Notera att bakänden endast har stöd för " "lokala URI:er (file://)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "Bild-URI (mörk)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildopacitet" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitet med vilken bakgrundsbilden ska ritas." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Primärfärg" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Vänster- eller toppfärg när toningar ritas eller den enda färgen vid " "enfärgat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundärfärg" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Höger- eller bottenfärg när toningar ritas, används inte för enfärgat." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Färgskuggningstyp" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är ”horizontal”, ”vertical” " "och ”solid”." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Låt filhanteraren hantera skrivbordet" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Om satt till true (sant) så kommer filhanteraren att rita ikonerna på " "skrivbordet." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Om satt till true (sant), visa veckonummer enligt ISO i kalendern." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Uppdatera automatiskt tidszon" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Huruvida tidszon automatiskt uppdateras med hjälp av positionering." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Standardprogrammet för kalender FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och " "ignorerad. Det föredragna kalenderprogrammet är programmet som hanterar mime-" "typen text/calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender kräver terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Huruvida standardprogrammet för kalender behöver en terminal för att köra. " "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Det föredragna " "kalenderprogrammet är programmet som hanterar mime-typen text/calendar, " "huruvida det kräver en terminal avgörs från dess desktop-fil." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Standardaktiviteter" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Standardprogrammet för aktiviteter." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aktiviteter behöver terminal" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Huruvida standardprogrammet för aktiviteter behöver en terminal för att köra." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminalprogram att använda när program som ska startas kräver ett. " "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Standardterminalen " "hanteras i GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Körargument" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument som används för att köra program i terminalen som anges av nyckeln " "”exec”. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. " "Standardterminalen och hur den startas hanteras i GIO." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Aktuell inmatningskälla" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ett noll-baserat index in i listan över inmatningskällor som anger den som " "används just nu. Värdet begränsas automatiskt till intervallet [0, källängd) " "så länge som källistan inte är tom. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och " "ignoreras." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Lista över inmatningskällor" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Lista över identifierare för tillgängliga inmatningskällor. Varje källa " "anges som en tupel av 2 strängar. Den första strängen är typen och kan vara " "antingen ”xkb” eller ”ibus”. För ”xkb”-källor är den andra strängen " "”xkb_layout+xkb_variant” eller bara ”xkb_layout” om en XKB-variant inte " "behövs. För ”ibus”-källor är den andra strängen IBus-motornamnet. En tom " "lista innebär att Xserverns aktuella XKB-layout och variant inte kommer att " "röras och att IBus inte kommer att användas." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Lista över senast använda inmatningskällor" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "Lista över senast använda inmatningskällor. Värdet är i samma format som " "listan över tillgängliga källor." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista över XKB-flaggor" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "Lista över XKB-flaggor. Varje flagga är en XKB-flaggsträng som definierats " "av xkeyboard-konfigurationens regelfil." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Visa alla installerade inmatningskällor" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Gör så att alla installerade inmatningskällor är tillgängliga att välja i " "Systeminställningar." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Använd olika inmatningskällor för varje fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "När aktiverat kopplas inmatningskällor till det aktuella fönstret i fokus " "när de aktiveras." # Verktygslåda? #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Aktivera verktygslådans hjälpmedel" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Huruvida verktygslådor bör läsa in hjälpmedelsrelaterade moduler." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivera animeringar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Huruvida animeringar bör visas. Notera: Detta är en global nyckel, den " "ändrar beteende för fönsterhanteraren, panelen, etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har löstagningsflik" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Huruvida menyer ska ha en löstagningsflik." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Kan ändra snabbtangenter" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Huruvida användare dynamiskt kan ange en ny snabbtangent när denne är " "positionerad över ett aktivt menyobjekt." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Verktygsfältsstil" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Verktygsfältsstil. Giltiga värden är ”both”, ”both-horiz”, ”icons” och " "”text”." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menyrad är löstagbar" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Huruvida användaren kan ta loss menyrader och flytta runt dem." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktygsfält är löstagbart" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Huruvida användaren kan ta loss verktygsfält och flytta runt dem." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Storlek för ikoner i verktygsfält" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Storlek för ikoner i verktygsfält, antingen ”small” (små), eller " "”large” (stora)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markörblinkning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Huruvida markören ska blinka." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinkningstid för markör" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Längden på markörens blinkningsperiod, i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Tidsgräns för markörblinkning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tid efter vilken markören slutar blinka, i sekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikontema att använda för panelen, nautilus etc." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+-tema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+-tangentbordsbindningstema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Basnamn för standardtemat för tangentbordsbindning som används av gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Kataloger med avataransikten" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Kataloger för att åsidosätta de avataransikten som installeras som standard " "av gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Textskalningsfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor som används för att förstora eller förminska visas text, utan att " "ändra typsnittsstorlek." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Fönsterskalningsfaktor" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Heltalsfaktor som används för att skala fönster. Tänkt att användas på hög-" "dpi-skärmar. 0 innebär att faktorn väljs automatiskt baserat på skärmen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM-förredigeringsstil" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Namnet på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM-statusstil" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Namnet på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Namnet på inmatningsmetodsmodulen som används av GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Dokumenttypsnitt" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Namnet på standardtypsnittet som används för att läsa dokument." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Typsnitt med fast breddsteg" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Namn på ett typsnitt med fast breddsteg för användning i till exempel " "terminaler." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menyradssnabbtangent" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyraderna." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Markörtema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Namnet på markörtemat. Används enbart av Xservrar som har stöd för tillägget " "Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Storlek på markör" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Storlek på markören som används som markörtema." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tidsgräns innan klickrepetition" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tidsgräns i millisekunder innan ett klick börjar repeteras (exempelvis för " "stegningsrutor)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tidsgräns mellan klickrepetitioner" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tidsgräns i millisekunder mellan repeterade klick när en knapp hålls " "nedtryckt." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palett som används i färgväljaren" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "Palett som används i färgväljaren så som definierats av inställningen ”gtk-" "color-palette”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista över symboliska namn och ekvivalenta färger" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "En ”\\n”-separerad lista över ”namn:färg” så som definierats av " "inställningen ”gtk-color-scheme”" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Huruvida klockan visas i 24- eller 12-timmarsformat" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Huruvida klockan visar sekunder" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Om true (sant) så visas sekunder i klockan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Visa datum i klocka" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Om true (sant) så visas, förutom tid, datum i klockan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Visa veckodag i klocka" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Om true (sant) så visas, förutom tid, veckodag i klockan." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Aktivera heta hörn" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Om true (sant) kan översiktsvyn aktiviteter kommas åt genom att flytta musen " "till det övre vänstra hörnet." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Visa batteriprocent" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "Om true (sant), visa batteriprocent i statusmenyn, förutom ikonen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Aktiva den primära inklistringsmarkeringen" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Om true (sant) använder gtk+ den primära inklistringsmarkeringen, vanligen " "utlöst av ett mittenklick med musen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Tillåt överdragsrullning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Huruvida rullningslister ska vara överdragna som indikatorer. Beroende på " "använda indataenheter kan möjligen permanenta rullningslister fortfarande " "visas." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "Markerar den aktuella platsen för muspekaren." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Om true (sant) kommer att trycka på en tangent att markera den aktuella " "markörpositionen på skärmen." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjämning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Typen av kantutjämning att använda när typsnitt renderas. Möjliga värden är: " "”none” för ingen kantutjämning, ”grayscale” för standardkantutjämning med " "gråskala samt ”rgba” för underbildpunktsutjämning (endast LCD-skärmar)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Hintning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Typen av hintning att använda då typsnitt renderas. Möjliga värden är: " "”none” för ingen hintning och ”slight” för att anpassa endast till Y-axeln " "som Microsofts ClearType, DirectWrite och Adobes proprietära renderingsmotor " "för typsnitt. Ignorerar inbyggd hintning i typsnittet, genererar hintning " "enligt en algoritm. Används i Ubuntu som standard. Rekommenderas. Betydelsen " "av ”medium” och ”full” beror på typsnittsformatet (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "och den installerade versionen av FreeType. De försöker vanligen anpassa " "glyfer till både X- och Y-axeln (förutom för .otf: endast Y). Detta kan leda " "till förvrängning och/eller inkonsekvent rendering beroende på kvaliteten på " "typsnittet, typsnittsformatet och tillståndet för FreeTypes typsnittsmotorer." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Ordningen för underbildpunktselementen på en LCD-skärm; används endast när " "kantutjämning är inställd till ”rgba”. Möjliga värden är: ”rgb” - röd till " "vänster (vanligast), ”bgr” - blå till vänster, ”vrgb” - röd överst, ”vbgr” - " "röd nederst." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Färgschema" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Det föredragna färgschemat för användargränssnittet. Giltiga värden är " "”default”, ”prefer-dark”, ”prefer-light”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Inaktivera kommandorad" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Förhindra användaren från att nå terminalen eller ange en kommandorad att " "exekvera. Detta skulle till exempel inaktivera tillgången till panelens " "dialog ”Kör program”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Inaktivera sparande av filer till disk" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Förhindra användaren från att spara filer på disk. Detta skulle till exempel " "inaktivera tillgång till alla programs ”Spara som”-dialog." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Inaktivera utskrifter" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Förhindra användaren från att skriva ut. Detta skulle till exempel " "inaktivera tillgång till alla programs ”Skriv ut”-dialoger." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Inaktivera utskriftsinställning" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Förhindra användaren från att modifiera utskriftsinställningar. Detta skulle " "till exempel inaktivera tillgång till alla programs dialog för " "”Utskriftsinställningar”." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Inaktivera användarväxling" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Förhindra användaren från att växla till ett annan konto medan hennes " "session är aktiv." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inaktivera skärmlåsning" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Förhindra användaren från att låsa skärmen." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inaktivera URL- och MIME-typhanterare" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Förhindra att URL- och MIME-typhanterarprogram körs." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Inaktivera utloggning" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Förhindra att användaren loggar ut." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Inaktivera användaradministration" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Förhindra användaren från att modifiera användarkonton. Som standard " "tillåter vi att användare läggs till och tas bort samt att andra användares " "inställningar ändras." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Montera flyttbara lagringsenheter som skrivskyddade" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Förhindra användare från att skriva eller ändra filer på flyttbara " "lagringsenheter (d.v.s flashdiskar, mobiltelefoner, kameror)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Inaktivera lösenordsvisning" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "Inaktivera menyobjektet ”Visa lösenord” i lösenordsfält." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Huruvida media monteras automatiskt" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Om satt till true (sant) så kommer Nautilus automatiskt att montera media " "som exempelvis användarsynliga diskar och borttagningsbara media vid " "uppstart och när media ansluts." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automonterad media" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Om satt till true (sant) så kommer Nautilus automatiskt att öppna en mapp " "när media automonteras. Detta gäller bara för media där ingen känd x-content/" "*-typ detekteras; för media där en känd x-content-typ detekteras kommer den " "användarkonfigurerade åtgärden att utföras istället." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Fråga aldrig eller kör/starta program automatiskt när media matas in" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Om satt till true (sant) så kommer Nautilus aldrig att fråga eller " "automatiskt köra/starta program när ett media matas in." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista över x-content/*-typer där det föredragna programmet ska startas" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt att starta ett " "program i inställningsprogrammet. Det föredragna programmet för den givna " "typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "Lista över x-content/*-typer som ställts in till ”Gör ingenting”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt ”Gör ingenting” i " "inställningsprogrammet. Ingen förfrågan kommer att visas och inte heller " "kommer några matchande program att startas vid inmatning av media som " "matchar dessa typer." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "Lista över x-content/*-typer som ställts in till ”Öppna mapp”" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista över x-content/*-typer för vilka användaren har valt ”Öppna mapp” i " "inställningsprogrammet. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av " "media som matchar dessa typer." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Visa aviseringsbanderoller" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Huruvida aviseringsbanderoller visas för programaviseringar." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Visa aviseringar på låsskärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Huruvida aviseringar visas på låsskärmen eller ej." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Program-ID" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Programmet som denna policy gäller för." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Aktivera aviseringar" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Huruvida aviseringar är aktiverade globalt för detta program." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Aktivera ljudalarm" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Huruvida aviseringar bör åtföljas av ljudalarm." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Huruvida aviseringsbanderoller för detta program visas eller ej. Påverkar " "inte klickande på meddelandefältsknappar." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Tvinga automatisk expansion av banderoller" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Huruvida aviseringar från detta program expanderas automatiskt i " "banderolläge." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Visa på låsskärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Huruvida aviseringar från detta program visas när skärmen är låst." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Visa detaljer på låsskärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Huruvida sammanfattningen och aviseringsmeddelandet från detta program " "kommer att vara synligt på låsskärmen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Huruvida kantrullning är aktiverat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "När det är aktiverat kommer styrplattor som stöder kantrullning att få den " "funktionen aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Huruvida tvåfingersrullning är aktiverat" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "När det är aktiverat kommer styrplattor som stöder tvåfingersrullning att få " "den funktionen aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Huruvida styrplattan ska inaktiveras då du skriver" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Om aktiverad kommer styrplattor att inaktiveras under tiden du skriver på " "tangentbordet." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivera musklick med styrplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att kunna skicka musklick genom att trycka " "på styrplattan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Knappmappning för tryck" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Definierar mappningen mellan antalet fingrar och styrplatteknappar. Standard " "är att en tryckning med 1, 2 och 3 fingrar mappas till den vänstra, högra " "respektive mittersta knappen (\"lrm\")." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Aktivera tryck-och-dra med styrplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att kunna starta en dragning genom att " "trycka ner och sedan förflytta fingret som nu är pressat mot styrplattan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Aktivera lås för tryck-och-dra med styrplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att låsa dragprocessen inom en kort " "tidsgräns när fingret lyfts från styrplattan och inställningen tryck-och-dra " "är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Styrplatta aktiverad" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definiera i vilka situationer styrplattan är aktiverad." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Styrplattans knapporientering" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Byt vänster och höger musknappar för vänsterhänta möss med ”left”, ”right” " "för högerhänta, ”mouse” för att följa musinställningarna." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Accelerationsprofil" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Accelerationsprofil som används för anslutna styrplattor. " "Accelerationsprofilen kan ställas in att vara standardvärdet (”default”) " "vilket använder standardaccelerationsprofilen för varje enhet, platt " "(”flat”), vilket accelererar med en enhetsspecifik konstant faktor som " "härleds från den konfigurerade pekarhastigheten, eller adaptiv (”adaptive”) " "vilket anpassar accelerationen beroende på musrörelsen. Om en styrplatta " "inte stöder den konfigurerade profilen kommer ”default” att användas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "Markörhastighet" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markörhastighet för styrplattan. Accepterade värden är de inom intervallet " "[-1..1] (från ”oaccelererad” till ”snabb”). Värdet 0 är systemets " "standardvärde." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturlig rullning" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att aktivera naturlig (omvänd) rullning för " "styrplattor." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Klickmetod" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Hur programvaruemulerade knappar ska genereras, antingen inaktiverat " "(”none”), genom specifika områden (”areas”), antal fingrar (”fingers”) eller " "lämnat som standard för hårdvaran (”default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Emulera mellanklick" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Ställ in denna till TRUE (sant) för att aktivera mellanklick under samtidiga " "vänster- och högerklick." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Tangentbordsrepetition" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Sätt denna till TRUE (sant) för att aktivera tangentbordsrepetition." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Tangentrepetitionsintervall" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Fördröjning mellan repetitioner i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Initial fördröjning för tangentrepetition" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Initial fördröjning för tangentrepetition i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Kom ihåg NumLock-tillstånd" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "När inställd till true (sant) kommer GNOME att komma ihåg tillståndet för " "NumLock-lampan mellan sessioner." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock-tillstånd" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Det ihågkomna tillståndet för NumLock-lampan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Musknappsorientering" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Byt vänster och höger musknappar för vänsterhänta möss." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markörhastighet för möss. Accepterade värden är de inom intervallet [-1..1] " "(från ”oaccelererad” till ”snabb”). Värdet 0 är systemets standardvärde." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att aktivera naturlig (omvänd) rullning för " "möss." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Accelerationsprofil som används för anslutna möss. Accelerationsprofilen kan " "ställas in att vara standardvärdet (”default”) vilket använder " "standardaccelerationsprofilen för varje enhet, platt (”flat”), vilket " "accelererar med en enhetsspecifik konstant faktor som härleds från den " "konfigurerade pekarhastigheten, eller adaptiv (”adaptive”) vilket anpassar " "accelerationen beroende på musrörelsen. Om en mus inte stöder den " "konfigurerade profilen kommer ”default” att användas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Tid för dubbelklick" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Längd för ett dubbelklick i millisekunder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Tröskelvärde för dragning" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Avstånd innan en dragning påbörjas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mappning för ritplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID-information för utmatningen som ritplattan är mappad till. Måste vara " "på formatet [tillverkare, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] förlitar " "sig på automatisk mappning." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Mappning för ritplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Hur inmatning påverkar pekaren på skärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Ritplatteområde" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Inaktivt utfyllnadsområde kring den aktiva ytan, i procent. Tillämpas på " "vänster-, höger-, över- respektive underkanterna." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Bildförhållande för ritplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Aktivera denna för att begränsa ritplattans area till att matcha " "utmatningens bildförhållande." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Vänsterhänt läge för ritplatta" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Aktivera denna för att möjliggöra att fysiskt rotera ritplattan för " "vänsterhänta konfigurationer" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Tryckkurva för styluspenna" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 för tryckkurvan som tillämpas för " "pennan." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Tryckkurva för raderare" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Ställ in denna till x1, y1 och x2, y2 för tryckkurvan som tillämpas för " "raderaren." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Knappåtgärd" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Pennknappsåtgärd, denna knapp är placerad längs pennhandtaget." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "Åtgärd för sekundär knapp" # Modeller på Wacom-pennor #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Åtgärd för sekundär pennknapp, denna knapp är placerad längs pennhandtaget " "på vissa styluspennor som Grip Pen. Andra styluspennor som Airbrush Pen " "eller Inking Pen har bara en knapp, denna inställning har ingen effekt på " "dessa." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Åtgärd för tertiär knapp" # Modeller på Wacom-pennor #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Åtgärd för tertiär pennknapp, denna knapp är placerad längs pennhandtaget på " "vissa styluspennor som 3D Pen. Andra styluspennor som Grip Pen har bara två " "knappar, denna inställning har ingen effekt på dessa." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Åtgärdstyp för styrplatteknapp" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typen av åtgärd som utlöses av att knappen trycks ned." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tangentkombination för den anpassade åtgärden" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Tangentbordsgenvägen som genereras när knappen trycks ner för anpassade " "åtgärder." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Mappning för pekskärmsutmatning" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "EDID-information för utmatningen som pekskärmen är mappad till. Måste vara " "på formatet [tillverkare, produkt, serienummer]. [\"\",\"\",\"\"] förlitar " "sig på automatisk mappning." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Mushjulsemuleringsknapp. 0 för att inaktivera funktionen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Knapplås för mushjulsemulering" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Ställ in detta till TRUE (sant) för att aktivera knapplåsning för knappen " "för mushjulsemulering. Om aktiverad så aktiverar det första klicket på " "knappen rullning, och det andra klicket inaktiverar rullning igen." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Accelerationsprofil som används för styrkulan. Accelerationsprofilen kan " "ställas in att vara standardvärdet (”default”) vilket använder " "standardaccelerationsprofilen, platt (”flat”), vilket accelererar med en " "enhetsspecifik konstant faktor som härleds från den konfigurerade " "hastigheten, eller adaptiv (”adaptive”) vilket anpassar accelerationen " "beroende på rörelsen. Om styrkulan inte stöder den konfigurerade profilen " "kommer ”default” att användas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Markörhastighet för styrpinnar. Accepterade värden är de inom intervallet " "[-1..1] (från ”oaccelererad” till ”snabb”). Värdet 0 är systemets " "standardvärde." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "Accelerationsprofil som används för styrpinnen. Accelerationsprofilen kan " "ställas in att vara standardvärdet (”default”) vilket använder " "standardaccelerationsprofilen, platt (”flat”), vilket accelererar med en " "enhetsspecifik konstant faktor som härleds från den konfigurerade " "hastigheten, eller adaptiv (”adaptive”) vilket anpassar accelerationen " "beroende på rörelsen. Om styrpinnen inte stöder den konfigurerade profilen " "kommer ”default” att användas." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Rullningsmetod" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Rullningsmetoden som används för styrpinnar. Rullningsmetoden kan ställas in " "att vara standardvärdet (”default”) vilket använder standardmetoden, ingen " "(”none”), vilket inaktiverar rullning, eller mittenknapp (”on-button-down”) " "vilket aktiverar rullning medan mittenknappen hålls ned." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Styr synlighet för personlig information" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Om satt till true (sant) så kommer systemet att försöka att inte avslöja " "användarens identitet på skärmen eller på nätverket." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Visa fullständigt namn i användarmenyn" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Huruvida användarens fullständiga namn visas i användarmenyn eller ej." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Huruvida gamla filer automatiskt tas bort från papperskorgen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "Om TRUE (sant) så kommer filer automatiskt att tas bort från papperskorgen " "när de är äldre än ”old-files-age” dagar." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Huruvida gamla temporära filer tas bort automatiskt" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "Om TRUE så kommer temporära filer automatiskt att tas bort när de är äldre " "än ”old-files-age” dagar." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Antal dagar skräp och temporära filer ska behållas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Anse att skräp och temporära filer är gamla efter detta antal dagar." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Huruvida nyligen använda filer ska kommas ihåg" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Om FALSE (falskt) så kommer program inte att komma ihåg nyligen använda " "filer." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Antal dagar som nyligen använda filer kommer att kommas ihåg" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Nyligen använda filer kommer att kommas ihåg så här många dagar. Om satt " "till 0 så kommer nyligen använda filer inte att kommas ihåg; om satt till -1 " "så kommer de att kommas ihåg för evigt." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Huruvida programanvändning ska kommas ihåg" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Om FALSE (falskt) så kommer programanvändning inte att övervakas och sparas." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Skicka statistik när program tas bort eller installeras" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Om FALSE (falskt) så kommer inte anonym installations- och " "borttagningsinformation att skickas till tillverkaren." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Skicka rapporter om tekniska program till tillverkaren" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Om TRUE (sant) så kommer anonyma rapporter att automatiskt skickas till " "tillverkaren." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Tillåt inte program att komma åt mikrofonen" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Om TRUE (sant) så får program inte använda mikrofonen." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Tillåt inte program att komma åt kameran" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Om TRUE (sant) så får program inte använda kameran." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Tillåt inte program att ge ifrån sig ljud" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Om TRUE (sant) så får program inte ge ifrån sig ljud." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Huruvida USB-enheter ska skyddas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Om USBGuard-tjänsten är tillgänglig och denna inställning är aktiverad " "kommer USB-enheter att skyddas på det vis som konfigurerats i nyckeln usb-" "protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "När USB-enheter ska nekas" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Om satt till ”lockscreen” kommer nya USB-enheter endast nekas då låsskärmen " "är aktiv. Om satt till ”always” kommer alla nya USB-enheter alltid att nekas." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Huruvida sekretesskärmen är aktiverad" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Om underliggande hårdvara har stöd för sekretesskärm och denna inställning " "är aktiverad kommer panelerna som stöder denna teknologi att döljas för " "visning från sidan." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivera när overksam" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att aktivera skärmsläckaren när sessionen är " "inaktiv. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad. Sätt org.gnome." "desktop.session idle-delay till 0 om du inte vill aktivera skärmsläckaren." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Lås vid aktivering" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att låsa skärmen när skärmsläckaren " "aktiveras." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Tid innan låsning" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Antalet sekunder efter att skärmsläckaren aktiveras innan skärmen låses." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Visa fullständigt namn på låsskärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Huruvida användarens fullständiga namn visas på låsskärmen eller ej. Detta " "berör bara låsskärmen, namnet visas alltid i upplåsningsdialogen." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Tillåt inbäddning av tangentbord i fönstret" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att tillåta inbäddning av tangentbord i " "fönstret under upplåsning. Nyckeln ”keyboard_command” måste vara inställd på " "det korrekta kommandot. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Kommando för inbäddat tangentbord" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kommandot som körs om nyckeln ”embedded_keyboard_enabled” är satt till TRUE " "(sant) för att bädda in en tangentbordskomponent i fönstret. Detta kommando " "bör implementera XEMBED-insticksgränssnittet och mata ut ett fönster-XID på " "standard ut. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Tillåt utloggning" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att erbjuda ett alternativ i " "upplåsningsdialogen som efter en fördröjning tillåter utloggning. " "Fördröjningen anges i nyckeln ”logout_delay”. FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är " "föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Tid innan utloggningsalternativ" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Antalet sekunder efter att skärmsläckaren aktiverats innan ett " "utloggningsalternativ kommer att synas i upplåsningsdialogen. Denna nyckel " "har bara effekt om nyckeln ”logout_enable” är satt till TRUE (sant). " "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Utloggningskommando" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Kommandot som ska köras när utloggningsknappen klickas på. Detta kommando " "ska helt enkelt logga ut användaren utan någon interaktion. Denna nyckel har " "bara effekt om nyckeln ”logout_enable” är satt till TRUE (sant). FÖRÅLDRAD: " "Denna nyckel är föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Tillåt användarväxling" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Sätt denna till TRUE (sant) för att erbjuda ett alternativ i " "upplåsningsdialogen för att byta till ett annat användarkonto." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Låt sessionens statusmeddelande visas" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Låt sessionens statusmeddelande visas när skärmen är låst. FÖRÅLDRAD: Denna " "nyckel är föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Inaktivera alla externa söktjänster" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Sätt till true (sant) för att inaktivera alla externa söktjänstsprogram, " "oavsett om de är individuellt inaktiverade eller aktiverade. Externa " "söktjänster installeras av program i $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" "providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista över desktop-fil-ID:n för vilka den associerade söktjänsten som är " "aktiverad som standard bör inaktiveras" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Resultat för program i denna lista kommer inte att visas vid sökning." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista över desktop-fil-ID:n för vilka den associerade söktjänsten som är " "inaktiverad som standard bör aktiveras" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Resultat för program i denna lista kommer att visas vid sökning." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Lista över desktop-fil-ID:n för söktjänsters sorteringsordning" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Resultat för program i denna lista kommer att visas i den angivna ordningen. " "Resultat för program som inte anges i denna lista kommer att visas sist, " "sorterade alfabetiskt." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid innan sessionen anses vara inaktiv" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Antalet sekunders inaktivitet som krävs innan sessionen anses vara inaktiv." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Sessionstyp" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Namnet på sessionen som ska användas. Känt värde är ”gnome”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Ljud för händelser" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid användarhändelser." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Namn på ljudtema" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG-ljudtema som ska användas för händelseljud." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Återkopplingsljud för inmatning" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Huruvida ljud ska spelas vid inmatningshändelser." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Tillåt volym över 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Huruvida volym kan ställas högre än 100%, med programvaruamplifikation." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximal ålder för miniatyrer i cachen, i dagar. Sätt till -1 för att " "inaktivera uppstädning." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximal storlek för miniatyrcachen, i megabyte. Sätt till -1 för att " "inaktivera uppstädning." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inaktivera alla externa miniatyrbildsprogram" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Sätt till true (sant) för att inaktivera alla externa miniatyrbildsprogram, " "oberoende av huruvida de är individuellt inaktiverade/aktiverade." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista över mime-typer för vilka externa miniatyrbildsprogram kommer att " "inaktiveras" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniatyrbilder kommer inte att skapas för filer vars mime-typ finns i listan." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Växla till arbetsyta 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Växla till arbetsyta 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Växla till arbetsyta 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Växla till arbetsyta 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Växla till arbetsyta 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Växla till arbetsyta 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Växla till arbetsyta 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Växla till arbetsyta 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Växla till arbetsyta 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Växla till arbetsyta 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Växla till arbetsyta 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Växla till arbetsyta åt vänster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Växla till arbetsyta åt höger" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Växla till arbetsyta ovanför" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Växla till arbetsyta under" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Växla till senaste arbetsyta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Växla mellan fönster i ett program" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Växla mellan fönster i ett program i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Växla program" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Växla program i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Växla fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Växla fönster i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Växla systemkontroller" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Växla systemkontroller i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Växlar ett programs fönster direkt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Växlar ett programs fönster direkt i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Växla fönster direkt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Växla fönster direkt i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Växla systemkontroller direkt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Växla systemkontroller direkt i omvänd ordning" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Dölj alla normala fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Visa kommandoprompten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Använd inte" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivera fönstermenyn" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Växla maximeringstillstånd" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Växla huruvida fönstret alltid visas längst upp" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Maximera fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Återställ fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Växla upprullat tillstånd" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Minimera fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Flytta fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Ändra fönsterstorlek" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Växla om fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Flytta fönster till sista arbetsyta" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Flytta fönster till nästa skärm åt vänster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Flytta fönster till nästa skärm åt höger" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Flytta fönster till nästa skärm uppåt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Flytta fönster till nästa skärm nedåt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Höj fönster om täckt, annars sänk det" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Höj fönster ovanför andra fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sänk fönster under andra fönster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximera fönster vertikalt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximera fönster horisontellt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Flytta fönster till övre vänstra hörnet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Flytta fönster till övre högra hörnet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Flytta fönster till nedre vänstra hörnet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Flytta fönster till nedre högra hörnet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Flytta fönster till toppen av skärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Flytta fönster till botten av skärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Flytta fönster till högersidan av skärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Flytta fönster till vänstersidan av skärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flytta fönster till mitten av skärmen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Växla inmatningskälla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Bindning för att välja nästa inmatningskälla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Växla inmatningskälla baklänges" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Bindning för att välja föregående inmatningskälla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Växla huruvida fönstret alltid visas längst upp" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Ställ in så att fönster alltid visas överst, eller ej" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifierar att använda för modifierade fönsterklickåtgärder" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Att klicka på ett fönster medan denna modifierartangent är nedtryckt kommer " "att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek (mittenklick) eller visa " "fönstermenyn (högerklick). Mitt- och högerklicksoperationer kan bytas med " "nyckeln ”resize-with-right-button”. Modifierare uttrycks till exempel som " "”” eller ””." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Huruvida storleksändring görs med högerknappen" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Sätt denna till true (sant) för att ändra storlek med högerknappen och visa " "en meny med mittenknappen medan tangenten som anges i ”mouse-button-" "modifier” är nedtryckt; sätt till false (falskt) för att få det att fungera " "tvärtom." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Ordning på knappar i namnlisten" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Ordning på knappar i namnlisten. Värdet bör vara en sträng, som exempelvis " "”menu:minimize,maximize,spacer,close”; kolonet separerar fönstrets " "vänsterhörn från högerhörnet och knappnamnen är kommaseparerade. Dubbletter " "av knapparna är inte tillåtna. Okända knappnamn ignoreras tyst så att " "knappar kan läggas till i framtida metacity-versioner utan att ta sönder " "äldre versioner. En speciell utrymmestagg (spacer) kan användas för att " "infoga lite utrymme mellan två angränsande knappar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Fönsterfokusläge" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fönsterfokusläge indikerar hur fönster aktiveras. Den har tre möjliga " "värden; ”click” innebär att fönster måste klickas på för att ge dem fokus, " "”sloppy” innebär att fönster får fokus när musen förs in över fönstret och " "”mouse” innebär att fönster får fokus när musen förs in över fönstret och " "tappar fokus när musen lämnar fönstret." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Styr hur nya fönster får fokus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Detta alternativ erbjuder ytterligare kontroller över hur nyskapade fönster " "får fokus. Det har två möjliga värden; ”smart” använder användarens normala " "fokusläge och ”strict” resulterar i att fönster som startas från en terminal " "inte ges fokus." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Huruvida fönster bör höjas när deras klientyta klickas på" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Standardvärdet, true (sant), indikerar att ett fönster kommer att höjas när " "dess klientyta eller dess ram klickas på. Att sätta denna till false " "(falskt) innebär att ett fönster inte kommer att höjas om dess klientyta " "klickas på. För att höja det kan man klicka var som helst i fönstrets ram " "eller Super-klicka på någon del av fönstret. Detta läge är användbart om man " "använder många överlappande fönster." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på namnlist" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Detta alternativ bestämmer vilken effekt dubbelklick på namnlisten får. För " "närvarande är giltiga alternativ ”toggle-shade”, som kommer att rulla upp/" "ner fönstret, ”toggle-maximize” som kommer att maximera/avmaximera fönstret, " "”toggle-maximize-horizontally” och ”toggle-maximize-vertically” som kommer " "att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, ”minimize” som " "kommer att minimera fönstret, ”shade” som kommer att rulla upp fönstret, " "”menu” som kommer att visa fönstermenyn, ”lower” som kommer att placera " "fönstret under alla de andra och ”none” som inte kommer att göra någonting." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Åtgärd vid mittenklick på namnlist" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Detta alternativ bestämmer vilken effekt mittenklick på namnlisten får. För " "närvarande är giltiga alternativ ”toggle-shade”, som kommer att rulla upp/" "ner fönstret, ”toggle-maximize” som kommer att maximera/avmaximera fönstret, " "”toggle-maximize-horizontally” och ”toggle-maximize-vertically” som kommer " "att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, ”minimize” som " "kommer att minimera fönstret, ”shade” som kommer att rulla upp fönstret, " "”menu” som kommer att visa fönstermenyn, ”lower” som kommer att placera " "fönstret under alla de andra och ”none” som inte kommer att göra någonting." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Åtgärd vid högerklick på namnlist" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Detta alternativ bestämmer vilken effekt högerklick på namnlisten får. För " "närvarande är giltiga alternativ ”toggle-shade”, som kommer att rulla upp/" "ner fönstret, ”toggle-maximize” som kommer att maximera/avmaximera fönstret, " "”toggle-maximize-horizontally” och ”toggle-maximize-vertically” som kommer " "att maximera/avmaximera fönstret enbart i den riktningen, ”minimize” som " "kommer att minimera fönstret, ”shade” som kommer att rulla upp fönstret, " "”menu” som kommer att visa fönstermenyn, ”lower” som kommer att placera " "fönstret under alla de andra och ”none” som inte kommer att göra någonting." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Höj automatiskt fönstret med fokus" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Om satt till true (sant) och fokusläget är antingen ”sloppy” eller ”mouse” " "så kommer fönstret med fokus automatiskt att höjas efter en fördröjning som " "anges av nyckeln auto-raise-delay. Detta är inte relaterat till att klicka " "på ett fönster för att höja det, och inte heller att föra in musen över ett " "fönster under dra-och-släpp." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Fördröjning i millisekunder för autohöjningsalternativet" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto-raise är satt till true " "(sant). Fördröjningen anges i tusendelar av en sekund." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Aktuellt tema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Temat bestämmer utseende på fönsterramar, namnlister och så vidare. " "FÖRÅLDRAD: Denna nyckel är föråldrad och ignorerad." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Använd systemets standardtypsnitt i fönsters namnlister" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Om true (sant), ignorera alternativet titlebar-font och använd programmets " "standardtypsnitt för fönsters namnlister." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Fönsternamntypsnitt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för fönsters " "namnlister. Storleken i beskrivningen kommer bara att användas om " "alternativet titlebar-font-size är satt till 0. Dessutom är detta alternativ " "inaktiverat om alternativet titlebar-uses-desktop-font är satt till true " "(sant)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbetsytor" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antal arbetsytor. Måste vara fler än noll och ha ett fast maximum för att " "förhindra att göra skrivbordet oanvändbart genom att av misstag råka begära " "allt för många arbetsytor." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemalarmet är hörbart" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Avgör huruvida program eller system kan generera hörbara ”pip”; kan använda " "i samband med visuellt alarm för att tillåta tysta ”pip”." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivera visuellt alarm" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Slår på en visuell indikation när ett program eller systemet skickar ett " "”alarm” eller ”pip”; användbart för den som hör dåligt och i bullriga " "miljöer." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ av visuellt alarm" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "Berättar för fönsterhanteraren hur visuell indikation ska implementeras då " "systemalarmet eller ett annat programs alarmindikator har signalerats. För " "närvarande finns två giltiga värden, ”fullscreen-flash” som får hela skärmen " "att blinka i vitt och svart och ”frame-flash” som får namnlisten för " "programmet som skickat alarmsignalen att blinka. Om programmet som skickat " "alarmet är okänt (som det vanligtvis är för standard ”systempip”) kommer " "namnlisten för fönstret i fokus att blinka." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inaktivera felaktiga funktioner som krävs av gamla eller trasiga program" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Vissa program ignoreras specifikationer på sätt som resulterar i felaktig " "funktion hos fönsterhanteraren. Detta alternativ försätter fönsterhanteraren " "i ett rigoröst korrekt läge som ger ett mer konsekvent användargränssnitt " "givet att man inte behöver köra några program som beter sig dåligt." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Namnen för arbetsytorna" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Definierar namnet som ska användas för arbetsytor. Om listan är längre än " "antalet aktuella arbetsytor, kommer de extra namnen att ignoreras. Om listan " "är för kort eller inkluderar tomma namn kommer saknade värden att ersättas " "med standardvärdet (”Arbetsyta N”)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokalen som ska användas för datum-/talformat" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Ange lokalen som ska användas för att visa datum-, tids- och talformat." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Positioneringstjänster är aktiverade." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Om true (sant) kommer program att tillåtas få tillgång till platsinformation." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Den högsta nivån av noggrannhet för platsen." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfigurerar den maximala nivån av platsnoggrannhet program är tillåtna att " "se. Giltiga alternativ är ”country”, ”city”, ”neighborhood”, ”street” och " "”exact” (kräver vanligtvis GPS-mottagare). Tänk på att detta bara styr vad " "GeoClue kommer att tillåta program att se och att de kan hitta användarens " "plats på egen hand genom att använda nätverksresurser (även om det i bästa " "fall blir på gatunivå)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxykonfigurationsläge" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Välj proxykonfigurationsläget. Värden som stöds är ”none”, ”manual”, ”auto”. " "Om detta är ”none”, så används inte proxyservrar. Om detta är ”auto” så " "används automatkonfigurations-URL:en som beskrivs av nyckeln ”autoconfig-" "url”. Om detta är ”manual”, så används proxyservrarna som beskrivs av ”/" "system/proxy/http”, ”/system/proxy/https”, ”/system/proxy/ftp” och ”/system/" "proxy/socks”. Var och en av de 4 proxytyperna är aktiverad om dess ”host”-" "nyckel är ifylld och dess ”port”-nyckel inte är 0. Om en http-proxy är " "konfigurerad men ingen https-proxy är det så kommer http-proxyn också att " "användas för https. Om en SOCKS-proxy är konfigurerad, kommer den att " "användas för alla protokoll, förutom att http-, https- och ftp-" "proxyinställningarna åsidosätter den för endast de protokollen." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatisk proxykonfigurations-URL" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL som erbjuder proxykonfigurationsvärden. När läget är ”auto” används " "denna URL för att slå upp proxyinformation för alla protokoll." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Icke-proxy värdar" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Denna nyckel innehåller en lista av värdar som ansluts till direkt, istället " "för att gå via proxyn (om den är aktiv). Dessa värden kan vara värdnamn, " "domäner (med inledande jokertecken som exempelvis *.foo.com), IP-värdadress " "(både IPv4 och IPv6) och nätverksadresser med en nätmask (i stil med " "192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Använd HTTP-proxy för alla protokoll" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Huruvida HTTP-proxyn ska användas för alla protokoll." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Oanvänd; ignorera" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Denna nyckel används inte; HTTP-proxying är aktiverad när värdnyckeln är " "ifylld och porten inte är 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proxyvärdnamn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Maskinnamnet som HTTP-proxytrafik går via." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proxyport" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen som definieras av ”/system/proxy/http/host” som din " "proxytrafik går via." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentisera proxyserveranslutningar" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Om true (sant), så kommer anslutningar till proxyservern att kräva " "autentisering. Användar/lösenords-kombinationen definieras av ”/system/proxy/" "http/authentication-user” och ”/system/proxy/http/authentication-password”. " "Detta gäller bara för http-proxyn; när en separat https-proxy används finns " "det för närvarande inget sätt att ange att den bör använda autentisering." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proxyanvändarnamn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Användarnamn att skicka som autentisering vid proxyanvändning för HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxylösenord" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Lösenord att skicka som autentisering vid proxyanvändning för HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Säker HTTP-proxyvärdnamn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Maskinnamnet som säker HTTP-proxytrafik går via." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Säker-HTTP-proxyport" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen som definieras av ”/system/proxy/https/host” som din " "proxytrafik går via." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP-proxyvärdnamn" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Maskinnamnet som FTP-proxytrafik går via." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-proxyport" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen som definierats av ”/system/proxy/ftp/host” som din " "proxytrafik går via." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Värdnamn för SOCKS-proxyserver" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Maskinnamnet att använda som en SOCKS-proxy." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port för SOCKS-proxyserver" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "Porten på maskinen som definierats av ”/system/proxy/socks/host” som din " "proxytrafik går via."