# Turkish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # Copyright (C) 2014-2022 gsettings-desktop-schemas'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Simge Sezgin , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015. # Sabri Ünal , 2014, 2019, 2021, 2022. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017-2019. # Emin Tufan Çetin , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-05 11:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-08 02:40+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1436898428.000000\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ekran klavyesinin açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekran büyüteci" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ekran büyütecinin açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Ekran okuyucu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ekran okuyucusunun açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Her zaman Evrensel Erişim durum simgesini göster" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Bu seçenek, erişilebilirlik özellikleri aktif olmadığı zaman Evrensel Erişim " "durum simgesinin kendiliğinden gizlenmesini değiştirir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Metin imlecini her zaman göster" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Bu anahtar metin imlecinin uygulamalardaki düzenlenemez metinlerde " "saklanmasını geçersiz kılar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "Yüksek karşıtlık" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Yüksek karşıtlık biçeminin kullanılması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Erişilebilirlik klavye kısayollarını etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Klavye erişilebilirlik özellikleri değiştirildiğinde uyarı sesi çal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Klavye erişilebilirlik özellikleri etkinleştirildiğinde ya da " "etkisizleştirildiğinde uyarı sesi çalınması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Klavye erişilebilirliğini belirli bir süre sonra etkisizleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Klavye erişilebilirliğini belirli bir süre sonra etkisizleştir, ortak " "kullanılan bilgisayarlarda kullanışlıdır." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Etkisizleştirme zaman aşımı süresi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Klavye erişilebilirliğini etkisizleştirmek için gerekli zaman aşımı süresi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "“Zıplayan Tuşlar”ı Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "“Zıplayan Tuşlar” klavye erişilebilirlik özelliğinin etkin olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden en düşük aralık" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Bu kadar milisaniye süre içinde aynı tuşa çoklu basımı göz ardı et." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bir tuş reddedildiğinde uyarı sesi çal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Bir tuş reddedildiğinde sesli uyarı verilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "“Fare Tuşları”nı Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "“Fare Tuşları” erişilebilirlik özelliğinin açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Saniye başına piksel" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "En yüksek hızda hareket edilmesi için ne kadar piksel / saniye gerektiği." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden ne kadar hızlandırılacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "0’dan en yüksek hıza ulaşmak için kaç milisaniye gerektiği." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Milisaniye türünden başlangıç gecikmesi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Fare hareket tuşlarının çalışmaya başlamasından önce kaç milisaniye " "bekleneceği." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "“Yavaş Tuşlar”ı Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "“Yavaş Tuşlar” erişilebilirlik özelliğinin açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "Şu kadar milisaniye basılı tutulmadığı sürece tuşu basılmış sayma." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Bir tuşa ilk kez basıldığında uyarı sesi çal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Bir tuşa basıldığında sesli uyarı verilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bir tuş kabul edildiğinde uyarı sesi çal" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Bir tuş kabul edildiğinde sesli uyarı verilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Yapışkan tuşları etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Yapışkan tuşlar erişilebilirlik özelliğinin açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Aynı anda iki tuşa basıldığında etkisizleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "Aynı anda iki tuşa basıldığında yapışkan tuşların etkisizleştirilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Değiştirici tuşa basıldığında uyarı sesi çal." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Bir değiştirici tuşa basıldığında sesli uyarı verilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "“Geçiş Tuşları”nı Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "“Geçiş Tuşları” erişilebilirlik özelliğinin açık olması." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Fare İzleme Kipi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Büyütülmüş görünüm içinde büyütülmüş fare görüntüsünün konumunu ve sistem " "fare hareketine nasıl tepki vereceğini belirler. Bu değerler • hiçbiri: fare " "izleme yok; • merkezli: fare görüntüsü, yakınlaştırma bölgesinin (ayrıca " "sistem faresinin altındaki noktanın) merkezinde gösterilir ve büyütülmüş " "içerikler sistem faresi hareketleri gibi kaydırılır; • orantılı: " "yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş fare konumu ile ekrandaki sistem " "faresinin konumu orantılı olarak aynıdır; • itme: büyütülmüş fare, " "yakınlaştırma bölgesinin sınırıyla kesiştiğinde, içerikler görünüm içinde " "kaydırılır." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Odak İzleme Kipi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "Büyütülmüş görünüm içinde odaklanılmış parçacığın konumunu belirler. " "Değerler: • none: odak izleme yok • centered: odaklanılan görüntü " "yakınlaştırma bölgesinin merkezinde gösterilir (ayrıca sistem odağı " "altındaki noktada da gösterilir) ve büyütülmüş içerikler sistem odak " "hareketleri ile kaydırılır • proportional: yakınlaştırma bölgesindeki " "büyütülmüş odağın konumu ekrandaki sistem odağı konumu ile orantılı olarak " "aynıdır • push: büyütülmüş odak, yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile " "kesiştiğinde içerikler görünüm içinde kaydırılır" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "İmleç İzleme Kipi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "Büyütülmüş görünümde imlecin konumunu belirler. Bu değerler: • none: imleç " "izlenmiyor • centered: yakınlaştırma bölgesinin merkezinde imlecin görüntüsü " "gösterilir (ayrıca sistem imleci altındaki nokta da gösterilir) ve " "büyütülmüş içerikler sistem imleç hareketleri ile kaydırılır • proportional: " "yakınlaştırma bölgesindeki büyütülmüş imlecin konumu ekran üzerindeki sistem " "imlecinin konumu ile orantılı olarak aynıdır • push: büyütülmüş imleç " "yakınlaştırma bölgesinin bir sınırı ile kesiştiğinde, içerikler görünüm " "içinde kaydırılır" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "Ekran konumu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Büyütülmüş görünüm tüm ekranı doldurur ya da ekranın üst yarısını, alt " "yarısını, sol yarısını veya sağ yarısını kaplar." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Büyütme katsayısı" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Büyütme katsayısı değeri. 1.0 değeri büyütme yapılmaması anlamına gelir. 2.0 " "değeri ise boyutu iki kat büyütür." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Mercek kipini etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Yakınlaştırılmış görüntünün sistem faresinin konumu üzerinde ortalanması ve " "birlikte hareket etmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Yakınlaştırılan içeriği masaüstü sınırlarının dışına kaydır" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Ortalanmış fare izlemede sistem imleci ekranın sınırında ya da sınıra yakın " "bir yerdeyse; büyütülen içerik, sanki ekranın kenarı büyütülen görüntünün " "içine doğru hareket ediyormuş gibi kaydırılır." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "İnce artı imlecini göster ya da gizle" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Büyütülmüş fare görüntüsünün merkezinde ince artı imleci gösterimini " "etkinleştirir/devre dışı bırakır." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "İnce artı imlecinin piksel olarak kalınlığı" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "İnce artı imlecini oluşturan dikey ve yatay çizgilerin piksel olarak " "genişliği." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "İnce artı imlecinin rengi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "İnce artı imlecini oluşturan dikey ve yatay çizgilerin rengi." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "İnce artı imlecinin matlığı" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "İnce artı imlecinin saydamlığını belirler, tümüyle mattan tümüyle saydama." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "İnce artı imlecinin piksel olarak uzunluğu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "İnce artı imlecini oluşturan yatay ve dikey çizgilerin piksel olarak " "uzunluğunu belirler." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Merkezdeki ince artı imlecini kırp" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "İnce artı imlecinin büyütülmüş bağımsız fare görüntüsü ile kesişip " "kesişmediğini ya da fare görüntüsünü çevreleyen yatay ya da dikey çizgilerin " "uçlarının kısaltılıp kısaltılmadığını belirler." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "Ters açıklık" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Açıklık değerinin tersine çevrilip çevrilmeyeceğini belirler: daha koyu " "renkler daha açık olur ya da tam tersi ve siyah ve beyaz aralarında yer " "değiştirir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "Renk Doygunluğu" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "0.0 (gri tonlama)dan 1.0(tam renk)lere bir renk doygunluğu değişikliğini " "temsil eder." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "Kırmızının parlaklığını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Kırmızı bileşenin öntanımlı parlaklığında bir değişikliği temsil eder. Sıfır " "hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha " "büyük değerler ise bir artışı gösterir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "Yeşilin parlaklığını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Yeşil bileşen için öntanımlı parlaklıkta bir değişikliği temsil eder. Sıfır " "hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha " "büyük değerler ise bir artışı gösterir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Mavinin parlaklığını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mavi bileşen için öntanımlı parlaklıkta bir değişikliği temsil eder. Sıfır " "hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha " "büyük değerler ise bir artışı gösterir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "Kırmızının karşıtlığını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Kırmızı bileşenin öntanımlı kontrastında bir değişikliği temsil eder. Sıfır " "hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha " "büyük değerler ise bir artışı gösterir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "Yeşilin karşıtlığını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Yeşil bileşenin öntanımlı kontrastında bir değişikliği temsil eder. Sıfır " "hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha " "büyük değerler ise bir artışı gösterir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Mavinin karşıtlığını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Mavi bileşenin öntanımlı kontrastında bir değişikliği temsil eder. Sıfır " "hiçbir değişiklik olmadığını, sıfırdan daha az değerler bir azalışı, daha " "büyük değerler ise bir artışı gösterir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Durağan tıklama süresi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tıklama tetiklenmeden önce saniye türünden geçecek süre." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Hareket eşiği" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Hareket algılanmadan önce piksel türünden alınması gereken mesafe." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "Tek tıklama hareketi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Tek tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], " "“up” [yukarı], “down” [aşağı])." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Çift tıklama hareketi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Çift tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], " "“up” [yukarı], “down” [aşağı])." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Sürükleme tıklaması hareketi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "Sürüklemenin gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], " "“up” [yukarı], “down” [aşağı])." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "İkincil tıklama hareketi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" "İkincil tıklamanın gerçekleştirileceği yön (“left” [sol], “right” [sağ], " "“up” [yukarı], “down” [aşağı])." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Durağan tıklama kipi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "Etkin dwell tıklama kipi. Olası değerler “window” ve “gesture”." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Tıklama türü penceresini göster" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Tıklama türü penceresini göster." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Durağan tıklamaları etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Durağan tıklamaları etkinleştir." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "İkincil tıklama etkinleştirildi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "İkincil tıklama benzetimini etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "İkincil tıklama süresi" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "İkincil tıklama benzetimi tetiklenmeden önce saniye türünden geçecek süre." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Klasör çocukları" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Uygulama klasörlerinin depolandığı bağıl ayar yolları listesi. Her klasör " "org.gnome.desktop.app-folders.folder şemasını kullanır." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Uygulama klasörünün adı." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Adı tercüme et" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Ad anahtarının /usr/share/desktop-directories dizininde aranacak bir dosya " "adı olup olmaması." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Bu klasörün açıkça içerdiği uygulamaların Kimlik listesi." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Uygulamalar anahtarında listelenen uygulamalara ek, öntanımlı olarak bu " "klasöre yerleştirilecek uygulama kategorilerinin listesi." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Dışlanan Uygulamalar" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Klasörden hariç tutulan uygulamaların numaralarının bir listesi. Bu, aksi " "halde kategorisine göre içeri aktarılmış uygulamaların kaldırılması için " "kullanılabilir." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "Resim Seçenekleri" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." msgstr "" "Bu ayar, wallpaper_filename ile ayarlanmış görüntülerin nasıl " "gerçekleneceğini belirler. Olası değerler “none” (hiçbiri), " "“wallpaper” (duvar kağıdı), “centered” (merkezli), “scaled” (ölçeklenmiş), " "“stretched” (uzatılmış), “zoom” (yakın), “spanned” (dağıtılmış)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "Resim URI’si" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Arka plan görüntüsü için kullanılacak URI. Artalanda çalışan uygulamanın " "yalnızca yerel (file://) URI’lerini desteklediğine dikkat ediniz." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "Resim URI’si (karanlık)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "Resim Işıkgeçirmezliği" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Arka plan resminin çizileceği matlık." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "Birincil Renk" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Geçişleri çizerken kullanılacak Sol ya da Üst renk ya da sabit renk." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "İkincil Renk" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Geçişleri çizerken kullanılacak Sağ ya da Alt renk, sabit renk için " "kullanılmaz." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Renk Gölgelendirme Türü" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" "Arka plan renginin nasıl gölgelendirileceği. Olası değerler " "“horizontal” (yatay), “vertical” (dikey) ve “solid” (sabit)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Masaüstünü dosya yöneticisi idare etsin" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, sonrasında dosya yöneticisi masaüstüne simgeleri çizecek." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Eğer seçiliyse, ISO hafta tarihini takvimde görüntüle." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Saat dilimini kendiliğinden güncelle" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Coğrafi konum kullanarak saat diliminin kendiliğinden güncellenip " "güncellenmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Öntanımlı takvim" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Öntanımlı takvim uygulaması TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok " "sayılıyor. Yeğlenen takvim uygulaması, metin/takvim mime türünü işleyen " "uygulamadır." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Takvim uçbirime gereksiniyor" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Öntanımlı takvim uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime gerek olup " "olmaması. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Yeğlenen " "takvim uygulaması, metin/takvim mime türünü işleyen uygulamadır, uygulamanın " "masaüstü dosyasından alınan bir uçbirime gereksinip gereksinmediğidir." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Öntanımlı görevler" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Öntanımlı görev uygulaması." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Görevler uçbirime gereksiniyor" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Öntanımlı görevler uygulamasının çalışabilmesi için bir uçbirime gereksinip " "gereksinmemesidir." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Gereksinimi olan uygulamalar başlatılırken kullanılacak uçbirim programı. " "TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Öntanımlı uçbirim GIO " "da işlenir." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec Değişkenleri" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Uçbirimde programları yürütmek için kullanılan değişkenler “exec” anahtarı " "tarafından tanımlanır. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. " "Öntanımlı uçbirim ve nasıl çalıştırılacağı GIO da işlenir." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Geçerli giriş kaynağı" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Girdi kaynakları listesinin geçerli olarak etkin olan ögesini belirten sıfır " "tabanlı dizin. Kaynaklar listesi boş olmadığı sürece bu değer, aralıkta [0, " "sources_length) kalacak biçimde sınırlandırılır. TERK EDİLDİ: Bu anahtar " "terk edildi ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Giriş kaynaklarının listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "Kullanılabilir giriş kaynağı tanımlayıcıları listesi. Her kaynak iki dizge " "birleşimi olarak belirtilir. Birinci dizge türdür ve “xkb” ya da “ibus” " "türlerinden biri olabilir. Eğer bir XKB değişkeni gerekli değilse, “xkb” " "kaynakları için ikinci dizge “xkb_layout+xkb_variant” ya da yalnızca " "“xkb_layout” olabilir. “ibus” kaynakları için ikinci dizge IBus motor " "adıdır. Boş bir liste, Xserver’ların var olan XKB yerleşimine ve değişkenine " "dokunulamayacak ve IBus kullanılamayacak anlamına gelir." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "En son kullanılan giriş kaynaklarının listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "En son kullanılan giriş kaynaklarının listesi. Değer, kullanılabilir " "kaynaklar listesiyle aynı biçimdedir." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB seçeneklerinin listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "XKB seçeneklerinin listesi. Her seçenek, xkeyboard-config kural dosyaları " "ile tanımlandığı gibi bir XKB seçenek dizgesidir." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Kurulu tüm giriş kaynaklarını göster" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Sistem Ayarlarında seçim için tüm kurulu girdi kaynaklarını kullanılabilir " "kılar." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Her pencere için farklı giriş kaynağı kullan" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, etkin olan girdi kaynakları şu anda odaklanılan " "pencereye eklensin." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Araç Takımı Erişilebilirliğini Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Araçlara erişilebilirlik ile ilgili modüllerin yüklenmesi gerekliliği." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Canlandırmaların gösterilip gösterilmeyeceği. Not: Bu genel bir anahtardır, " "pencere yöneticisinin, panelin vb. davranışlarını değiştirir." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menülerde Ayraç Bulunsun" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menulerin ayrılabilir olmasının gerekip gerekmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "Hızlandırıcılar Değiştirilebilir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Etkin bir menü ögesi açıldığında kullanıcının dinamik olarak yeni bir " "hızlandırıcı girip giremeyeceği." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Biçemi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Araç Çubuğu Biçemi. Geçerli değerler, “both” (her ikisi), “both_horiz” (her " "ikisi yanyana), “icons” (simgeler) ve “text” (metin)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menü Çubuğu Ayrılabilir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Kullanıcının menü çubuğunu ayırabilmesi ve ekranda taşıyabilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Araç Çubuğu Ayrılabilir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Kullanıcının araç çubuğunu ayırabilmesi ve ekranda taşıyabilmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" "Araç çubuğundaki simgelerin boyutları, ya “small” (küçük) ya da " "“large” (büyük)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmleç Yanıp Sönsün" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "İmlecin yanıp sönmesinin gerekliliği." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "İmlecin milisaniye türünden yanıp sönme döngüsünün uzunluğu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" "İmlecin yanıp sönmeyi bırakması için saniye türünden geçmesi gereken süre." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Panel, nautilus vb. için kullanılacak simge teması." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Teması" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı temanın esas adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ Anahtar Bağlama Teması" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı anahtar bağlama temasının esas adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Öntanımlı yazı tipi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan öntanımlı yazı tipinin adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Avatar yüzleri olan dizinler" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "gnome-control-center tarafından kurulan öntanımlı avatar yüzlerini geçersiz " "kılacak dizinler." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Metin ölçekleme katsayısı" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Yazı tipi boyutunu değiştirmeksizin metin görüntüsünü büyütmek ya da " "küçültmek için kullanılan katsayı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Pencere ölçekleme katsayısı" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Pencerenin ölçeklendirilmesi için kullanılan tam sayı katsayı. Yüksek nokta/" "inç ekranlarda kullanmak için. 0 ekrana göre kendiliğinden seçilmesi " "anlamına gelir." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Öndüzenleme Biçemi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Öndüzenli Biçemi GTK+ girdi metodu adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Durum Biçemi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan Durum Biçemi GTK+ girdi metodu adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Modülü" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Belge yazı tipi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Okuma belgeleri için kullanılan öntanımlı yazı tipinin adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Eş aralıklı yazı tipi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Uçbirim gibi konumlarda kullanılacak eş aralıklı (sabit genişlikli) yazı " "tipinin adı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcısı" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Menü çubuklarını açmak için kullanılan klavye kısayolu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "İmleç teması" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "İmleç tema adı. Yalnızca Xcursor uzantısını destekleyen Xserver’lar " "tarafından kullanılır." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "İmleç boyutu" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "İmleç teması olarak kullanılan imlecin boyutu." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Yinele seçeneğini tıklamadan önce zaman aşımı" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Bir tıklama yinelemeyi başlatmadan önce milisaniye türünden zaman aşımı " "(örnek olarak değer değiştirici düğmeler)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Yinelemeleri tıklama arasındaki zaman aşımı" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Bir düğme basılı bırakıldığında, yinelenen tıklamalar arasındaki milisaniye " "türünden zaman aşımı." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" msgstr "" "“gtk-color-palette” ayarı ile tanımlanan renk seçicide kullanılacak palet" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Sembolik adlar ve renk eşdeğerlerinin listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" "“gtk-color-scheme” ayarı ile tanımlanan bir “name:color” (ad:renk) “\\n” " "ayrılmış listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Saatin 24 ya da 12 saat biçimlerinden hangisinde gösterileceği" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Saatin saniyeleri gösterip göstermeyeceği" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Eğer seçiliyse saatte saniyeleri göster." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" msgstr "Saatte tarihi göster" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Saatte iş gününü göster" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde iş gününü göster." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" msgstr "Sıcak köşeleri etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Eğer doğruysa, fare sol üst köşeye sürüklenerek etkinlikler genel görünümüne " "erişilebilir." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" msgstr "Batarya yüzdesini göster" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Eğer seçiliyse, simgeye ek olarak durum çubuğunda batarya yüzdesini göster." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Birincil yapıştırma seçimini etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Eğer seçiliyse, gtk+ genellikle orta fare düğmesi tıklamasıyla tetiklenen " "birincil yapıştırma seçimini kullanır." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Yerpaylaşımlı kaydırmaya izin ver" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Kaydırma çubuklarının belirteç olarak üste bindirilmesi. Kullanımdaki girdi " "aygıtlarına bağlı olarak yine de kalıcı kaydırma çubukları gösterilebilir." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "İmlecin geçerli konumunu vurgular." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Eğer doğruysa, bir tuşa basarak ekrandaki geçerli imleç vurgulanabilir." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Kenar yumuşatma" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Yazı tipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: " "“none” - yumuşatma yok. “grayscale” - standart gri ölçek yumuşatma ve “rgba” " "- alt piksel yumuşatma (yalnızca LCD ekranlar)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltim" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Yazı tipleri işlenirken kullanılacak düzeltmenin türü. Olası değerler " "şunlardır: düzeltme olmaması için “none”, Microsoft’un ClearType’ı, " "DirectWrite ve Adobe’un sahipli yazı tipi işleme motoru gibi yalnızca Y " "eksenine sığdırmak için “slight”. Yazı tipindeki yerli düzeltmeyi göz ardı " "eder, düzeltmeleri algoritmik olarak oluşturur. Ubuntu’da öntanımlı olarak " "kullanılır. Önerilir. “medium” ve “full”ün anlamı, yazı tipi biçimine (." "ttf, .otf, .pfa/.pfb) ve kurulu FreeType sürümüne bağlıdır. Onlar genellikle " "glifleri X ve Y eksenlerinin ikisine de sığdırmayı denerler (.otf dışında: " "yalnızca Y). Bu; yazı tipinin niteliğine, yazı tipi biçimine ve FreeType’ın " "yazı tipi motorlarının durumuna bağlı olarak bozulmaya ve/veya tutarsız " "işlemeye yol açabilir." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA sırası" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; yalnızca, yumuşatma " "“rgba” olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: “rgb” - kırmızı " "solda (en yaygın), “bgr” - mavi solda. “vrgb”- kırmızı yukarıda. “vbgr” - " "kırmızı aşağıda." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Renk şeması" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü için yeğlenen renk şeması. Geçerli değerler şunlardır: " "“default” (öntanımlı), “prefer-dark” (karanlığı yeğle), “prefer-" "light” (aydınlığı yeğle)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Komut satırını devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" "Kullanıcının uçbirime erişmesini ya da yürütülecek bir komut satırı " "belirtmesini engelle. Örneğin, bu paneldeki “Uygulama Çalıştır” penceresine " "erişimi kapatır." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dosyaları diske yazmayı devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" "Kullanıcının dosyaları diske kaydetmesini engelle. Örneğin, bu, tüm " "uygulamaların “Farklı Kaydet” penceresine erişimini kapatacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Yazdırmayı devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" "Yazdırma işleminde kullanıcıyı engelle. Örneğin bu, tüm uygulamalardaki " "“Yazdır” penceresine erişimi kapatacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Yazıcı yapılandırmasını devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" "Kullanıcının yazdırma ayarlarını değiştirmesini engelle. Örneğin bu, tüm " "uygulamalardaki “Yazdırma Ayarları” penceresine erişimi kapatacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Kullanıcı değişimini devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Kullanıcının kendi oturumu etkinken başka bir hesaba geçmesini engelle." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Ekran kilitlemeyi devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Kullanıcının ekranı kilitlemesini engelle." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL ve MIME türü işleyicilerini devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Herhangi bir URL ya da MIME tür işleyici uygulamaların çalışmasını engelle." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Oturum kapatmayı devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Kullanıcının oturumu kapatmasını engelle." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Kullanıcı yönetimini devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Kullanıcının, kullanıcı hesaplarını değiştirmesini durdur. Öntanımlı olarak, " "kullanıcı ekleme ve çıkarma bunun yanı sıra diğer kullanıcı ayarlarının " "değiştirilmesine izin veriyoruz." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "Çıkarılabilir depolama aygıtlarını salt okunur olarak bağla" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "Kullanıcıların çıkarılabilir depolama aygıtlarına (ör. flaş diskler, mobil " "telefonlar, kameralar) dosya yazmasını veya bu aygıtlardaki dosyaları " "düzenlemesini engelle." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Parola gösterimini devre dışı bırak" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "Parola girdilerinde \"Parolayı Göster\" menü ögesini devre dışı bırak." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanıp bağlanmayacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Seçildiğinde, Nautilus, kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve " "çıkartılabilir ortamları başlangıçta ve takıldıklarında kendiliğinden bağlar." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Kendiliğinden bağlanmış ortamlar için klasörün açılıp açılmayacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Seçildiğinde, Nautilus, ortam kendiliğinden bağlandığında kendiliğinden " "klasör açar. Bu yalnızca ortam bilinen bir x-content/* türü saptanmadığında " "uygulanır, bilinen bir x-content türü saptandığında kullanıcı tanımlı eylem " "gerçekleştirilir." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Bir ortam takıldığında autorun/autostart programlarını asla gösterme" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Eğer doğru olarak ayarlandıysa, sonrasında Nautilus bir ortam takıldığında " "asla autorun/autostart programlarını başlatmayacak." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Yeğlenen uygulamanın başlatılacağı x-content/* türlerinin listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının başlatmak için bir uygulamayı " "seçtiği x-content/* türlerinin listesi. Verilen türde yeğlenen uygulama bu " "tür ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine başlatılacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" msgstr "“Hiçbir Şey Yapma”ya ayarlı x-content/* türleri listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının “Hiçbir Şey Yapma”yı seçtiği x-" "content/* türlerinin listesi. Ne ekran gösterilecek ne de herhangi bir " "eşleşen uygulama bu türler ile eşleşen ortamın yerleştirilmesi üzerine " "başlatılacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" msgstr "“Klasör Aç”a ayarlı x-content/* türleri listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Karmaşık uygulama tercihlerinde kullanıcının “Klasör Aç”ı seçtiği x-content/" "* türlerinin listesi. Bir klasör penceresi bu türler ile eşleşen ortamın " "yerleşmesi üzerine açılacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Bildirim başlıklarını göster" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Uygulama bildirimleri için bildirim başlıklarının görünür yapılıp " "yapılmaması." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Kilit ekranında bildirimleri göster" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Bildirimlerin kilit ekranında gösterilip gösterilmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Uygulama Kimliği" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Bu uygulama için bir ilkedir." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Bildirimleri etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" "Bildirimlerin bu uygulama için genel olarak etkinleştirilip " "etkinleştirilmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Sesli uyarıları etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Bildirimlere ses alarmlarının eşlik etmesinin gerekip gerekmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Bu uygulama için bildirim başlıklarının gösterilmesi ya da gösterilmemesi. " "İleti çekmecesi düğmelerini tıklamak etkilemez." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Başlıkların kendiliğinden genişletilmesini zorla" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Ana başlık kipindeyken bu uygulamadan bildirimlerin kendiliğinden genişletip " "genişletilmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Kilit ekranında göster" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Bu uygulama bildirimlerinin ekran kilitlendiğinde gösterilip gösterilmemesi." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Kilit ekranında ayrıntıları göster" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Bu uygulama bildirimlerinin özet ve gövdesinin kilitli ekranda görünür olup " "olmaması." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Kenar kaydırmanın etkin olup olmadığı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Etkinse, kenar kaydırmayı destekleyen dokunmatik yüzeylerin bu özelliği " "etkin olacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "İki parmak kaydırmanın etkin olup olmadığı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Etkinse, iki parmak kaydırmayı destekleyen dokunmatik yüzeylerin bu özelliği " "etkin olacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Yazarken dokunmatik yüzeyin devre dışı bırakılıp bırakılmayacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Etkinse, klavyede yazarken dokunmatik yüzeyler devre dışı bırakılacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Dokunmatik yüzey ile fare tıklamalarını etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Dokunmatik yüzeye vurarak fare tıklamaları gönderebilmek için bunu DOĞRU " "olarak imleyin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "Dokunma ve Düğme Eşleme" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "Parmak sayılarıyla dokunmatik yüzey düğmelerini eşleştirmeyi tanımlar. " "Öntanımlı olan şudur: sol düğme için 1, sağ düğme için 2, orta düğme (\"lrm" "\") için 3 parmak." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Dokunmatik yüzey ile dokun ve sürükleyi etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Dokunmatik yüzeye dokunarak ve basılı parmağı hemen hareket ettirerek bir " "sürükleme başlatabilmek için bunu DOĞRU olarak imleyin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Dokunmatik yüzey ile dokun ve sürükle kilidini etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "tap-and-drag ayarı etkinken ve parmak dokunmatik yüzeye konduğunda sürükleme " "sürecini kısa zaman aşımıyla kilitlemek için bunu TRUE olarak belirleyin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Dokunmatik yüzey etkin" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Dokunmatik yüzeyin etkin olduğu durumları tanımlar." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Dokunmatik yüzey düğme yönlendirmeleri" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Solak fareler için “left” ile sol ve sağ fare düğmelerini değiştirin, " "sağlaklar için “right”, fare ayarlarını izlemek için “mouse”." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254 msgid "Acceleration profile" msgstr "Hızlandırma profili" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” " "will be used." msgstr "" "Bağlı dokunmatik yüzeyler için kullanılan hızlandırma profili. Hızlandırma " "profili ya her aygıt için öntanımlı hızlandırma profilini kullanan " "öntanımlıya (“default”), ya yapılandırılmış imleç hızından çıkarsanan bir " "aygıta özel çarpanla hızlandıran düze (“flat”), ya da hızlandırmayı fare " "hareketine göre uyarlayan uyarlanana (“adaptive”) ayarlanabilir. Eğer " "dokunmatik yüzey yapılandırılmış profili desteklemiyorsa “default” " "kullanılır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248 msgid "Pointer speed" msgstr "İmleç hızı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Dokunmatik yüzey için imleç hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] " "aralığındadır (“hızlandırılmamış”tan “hızlı”ya). 0 ise sistem öntanımlı " "değeridir." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "Doğal kaydırma" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Dokunmatik yüzey için doğal (ters) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu DOĞRU " "olarak ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Tıklama yöntemi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" "Yazılım-öykünmüş düğmelerin nasıl oluşturulacağı, ya devre dışı (“none”), ya " "belirli alanlar ile (“areas”), ya parmak sayısı (“fingers”) ya da donanım " "öntanımlı olarak sol (“default”)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241 msgid "Emulate middle click" msgstr "Orta tuşu öykün" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Aynı anda sol ve sağ tık sırasında orta tıkı etkinleştirmek için bunu DOĞRU " "olarak ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Klavye yinelemesi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Klavye yinelemesini etkinleştirmek için DOĞRU olarak imleyin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Tuş Yineleme Aralığı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Yinelemelerin milisaniye türünden gecikmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Başlangıç Anahtar Yineleme Gecikmesi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Milisaniye türünden başlangıç anahtar yineleme gecikmesi." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock durumunu anımsa" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Eğer doğruysa; GNOME, oturumlar arasında NumLock’un durumunu anımsayacak." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock durumu" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "NumLock LED’inin anımsanan durumu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Fare düğmeleri konumlandırması" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Solaklar için sağ ve sol düğmelerin yerini değiştir." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Fare için imleç hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] aralığındadır " "(“hızlandırılmamış”la “fast” arasında). 0 ise öntanımlı sistem değeridir." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Fareler için doğal (test) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu TRUE olarak " "imleyin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" "Bağlı fareler için kullanılan hızlandırma profili. Hızlandırma profili ya " "her aygıt için öntanımlı hızlandırma profilini kullanan öntanımlıya " "(“default”), ya yapılandırılmış imleç hızından çıkarsanan bir aygıta özel " "çarpanla hızlandıran düze (“flat”), ya da hızlandırmayı fare hareketine göre " "uyarlayan uyarlanana (“adaptive”) ayarlanabilir. Eğer bir fare " "yapılandırılmış profili desteklemiyorsa “default” kullanılır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Çift tıklama zamanı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Çift tıklamanın milisaniye türünden uzunluğu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Sürüklemenin başlamasından önceki uzaklık." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Çizim tableti eşleştirmesi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Tableti eşleyen çıktının EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri numarası] " "biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] kendiliğinden haritalamayı temel alır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "Tablet haritalaması" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Girdinin ekrandaki imleci nasıl etkileyeceği" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "Tablet alanı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Etkin alan çevresindeki ölü alan dolgusu, yüzdeyle. Sırayla sol, sağ, üst ve " "alt kenarlara uygulanır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Tablet çerçeve oranı" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Tablet oranını çıktının çerçeve oranıyla kısıtlamak için bunu eşleştirin." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Tablet solak kipi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Tableti solak kurulumlar için fiziksel olarak döndürmeye olanak sağlamak " "için bunu etkinleştirin" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Stylus basınç eğrisi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Bunu, stylusa uygulanan basınç eğrisinin x1, y1 ve x2, y2’sine ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Silgi basınç eğrisi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Bunu, silgiye uygulanan basınç eğrisinin x1, y1 ve x2, y2’sine ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Button action" msgstr "Düğme eylemi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "" "Stylus düğmesi eylemi, bu düğme kalem tutacağı kenarında konumlandırılmıştır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Secondary button action" msgstr "İkincil düğme eylemi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "İkincil stylus düğmesi eylemi; bu düğme, Grip Pen gibi bazı styluslarda " "kalem tutacağı kenarında konumlandırılmıştır. Airbrush Pen veya Inking Pen " "gibi diğer styluslar yalnızca bir düğmeye sahiptir, bu ayar onlar için " "etkisizdir." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Tertiary button action" msgstr "Üçüncül düğme eylemi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Üçüncül stylus düğmesi eylemi; bu düğme, 3D Pen gibi bazı styluslarda kalem " "tutacağı kenarında konumlandırılmıştır. Grip Pen gibi diğer styluslar " "yalnızca iki düğmeye sahiptir, bu ayar onlar için etkisizdir." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207 msgid "Pad button action type" msgstr "Dokunmatik yüzey düğme eylem türü" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Düğmenin basılmasıyla tetiklenen eylemin türü." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Özel eylem için tuş birleşimi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Düğme özel eylemler için basıldığında üretilen klavye kısayolu." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "Dokunmatik ekran çıkışı haritalama" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Dokunmatik ekranın eşleştirildiği ekranın EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri " "numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] kendiliğinden haritalamayı " "temel alır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi. Özelliği devre dışı bırakmak için 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi kilidi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Tekerlek öykünme düğmesi için düğme kilitlemeyi etkinleştirmek için bunu " "TRUE olarak belirle. Eğer etkinse, düğmeye ilk tıklanış kaydırmayı " "etkinleştirir, ikinci tık kaydırmayı yeniden devre dışı bırakır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "İztopu için kullanılan hızlandırma profili. Hızlandırma profili ya öntanımlı " "hızlandırma profilini kullanan öntanımlıya (“default”), ya yapılandırılmış " "hızdan çıkarsanan bir aygıta özel çarpanla hızlandıran düze (“flat”), ya da " "hızlandırmayı harekete göre uyarlayan uyarlanana (“adaptive”) ayarlanabilir. " "Eğer iztopu yapılandırılmış profili desteklemiyorsa “default” kullanılır." # Pointing stick için açıklama eklendi. #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" "İşaret çubuğu için imleç hızı. Kabul edilen değerler [-1..1] aralığındadır " "(“hızlandırılmamış”la “fast” arasında). 0 ise öntanımlı sistem değeridir. " "(İşaret çubuğu, kimi bilgisayarlada klavyede bulunan kırmızı noktalı fare " "işlevi gören araçlardır)" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" "İşaret çubuğu için kullanılan hızlandırma profili. Hızlandırma profili ya " "öntanımlı hızlandırma profilini kullanan öntanımlıya (“default”), ya " "yapılandırılmış hızdan çıkarsanan bir aygıta özel çarpanla hızlandıran düze " "(“flat”), ya da hızlandırmayı harekete göre uyarlayan uyarlanana " "(“adaptive”) ayarlanabilir. Eğer işaret çubuğu yapılandırılmış profili " "desteklemiyorsa “default” kullanılır." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259 msgid "Scrolling method" msgstr "Kaydırma yöntemi" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "İşaret çubuğu için kullanılan kaydırma yöntemi. Kaydırma yöntemi ya " "öntanımlı yöntemi kullanan öntanımlıya (“default”), ya kaydırmayı devre dışı " "bırakan (“none”), ya da orta düğme tutuluyken kaydırmayı sağlayan (“on-" "button-down”) olarak ayarlanabilir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Kişisel bilgilerin görünürlüğünü denetler" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Eğer seçiliyse, sistem kullanıcının kimliğini ekranda ya da ağda açığa " "çıkarmamak için çaba harcayacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Kullanıcı menüsünde tam adı göster" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Kullanıcı menüsünde kullanıcının tam adının görünüp görünmeyeceği." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Eskimiş dosyaların çöpten kendiliğinden silinip silinmeyeceği" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" "DOĞRU ise, “old-files-age” günden daha eski dosyalar kendiliğinden çöpten " "silinir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Geçici dosyaların kendiliğinden silinip silinmeyeceği" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" "DOĞRU ise, “old-files-age” günden daha eski geçici dosyalar kendiliğinden " "silinir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Çöpün ve geçici dosyaların saklanacağı gün sayısı" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Bu birkaç günden eski çöp ve geçici dosyaları göz önünde bulundur." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Son kullanılan dosyaların hatırlanıp hatırlanmayacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Eğer seçili değilse, uygulamalar son kullanılan dosyaları hatırlamayacak." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Son kullanılan dosyalar için hatırlanacak gün sayısı" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Son kullanılan dosyalar bu birkaç gün için hatırlanacak. Eğer 0 olarak " "ayarlanırsa, son dosyalar hatırlanmayacak; eğer -1 olarak ayarlanırsa, " "dosyalar süresiz muhafaza edilecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Uygulama kullanımının hatırlanıp hatırlanmaması" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Eğer seçili değilse, uygulama kullanımı izlenemeyecek ve kaydedilemeyecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Uygulama kaldırıldığında ya da kurulduğunda istatistikleri gönder" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Eğer seçili değilse, anonim olmayan kurulum ya da kaldırma bilgileri " "üreticiye gönderilecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Teknik sorunların raporlarını üreticiye gönder" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Eğer seçiliyse, anonim raporlar üreticiye kendiliğinden gönderilecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Uygulamanın mikrofona erişmesine izin verme" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "DOĞRU ise, uygulama mikrofonu kullanamaz." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Uygulamanın kameraya erişmesine izin verme" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "DOĞRU ise, uygulama kamerayı kullanamaz." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Uygulamaların ses çıkarmasına izin verme" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "DOĞRU ise, uygulama ses çıkaramaz." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "USB aygıtların korunup korunmayacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Eğer USBGuard servisi varsa ve bu ayar etkinse, USB aygıtları usb-protection-" "level ayarında yapılandırıldığı gibi korunacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "USB aygıtların ne zaman reddedileceği" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "“lockscreen” (kilit ekranı) olarak ayarlanırsa, yalnızca kilit ekranında " "yeni USB aygıtları reddedilecek; “always” (her zaman) olarak ayarlanırsa, " "tüm yeni USB aygıtları reddedilecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Gizlilik ekranının etkin olup olmadığı" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Eğer temeldeki donanım gizlilik ekranını destekliyorsa ve bu ayar etkinse, " "bu teknolojiyi destekleyen paneller yandan bakışta belirsizleşecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Boştayken etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Oturum boştayken ekran koruyucusunu etkinleştirmek için bunu DOĞRU olarak " "ayarlayın. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor. Eğer ekran " "koruyucuyu etkinleştirmek istemiyorsanız, org.gnome.desktop.session idle-" "delay seçeneğini 0 olarak ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Etkinleştirmede kilitle" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ekran koruyucu etkinleştiğinde ekranı kilitlemek için bunu DOĞRU olarak " "ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Kilitlemeden önce geçecek süre" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Ekranı kilitlemeden önce, ekran koruyucu etkinleşme sonrasındaki saniye " "sayısı." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Kilit ekranında tam adı göster" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Kullanıcının tam adının kilit ekranında gösterilip gösterilmemesi. Bu " "yalnızca ekran kalkanını etkiler, ad kilit kaldırma penceresinde her zaman " "gösterilir." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Pencereye bir klavye gömmeye izin ver" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Kilit açma işlemi denendiğinde, pencereye bir klavye gömülmesine izin vermek " "için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. “keyboard_command” anahtarı uygun komut " "ile ayarlanmış olmalıdır. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok " "sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Gömülü klavye komutu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Eğer “embedded_keyboard_enabled” anahtarı DOĞRU olarak ayarlanırsa, " "pencerede gömülü bir klavye programcığı için çalıştırılacak komut. Bu komut " "bir XEMBED takma arayüzü ve standart çıktıda bir XID penceresi sağlamalıdır. " "TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Oturum kapatmaya izin ver" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Bir gecikmeden sonra çıkış yapılmasına izin verme seçeneğinin kilit açma " "penceresinde sunulması için bunu DOĞRU olarak ayarlayın. Bu gecikme " "“logout_delay” anahtarında belirtilir. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi " "ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "Çıkış yapma seçeneğinden önceki zaman" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Kilit kaldırma penceresinde çıkış yap seçeneği belirmeden önce, ekran " "koruyucu etkinleştirme sonrasındaki saniye sayısı. Bu anahtar yalnızca " "“logout_enable” anahtarı DOĞRU olarak ayarlandıysa etkilidir. TERK EDİLDİ: " "Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Oturum kapatma komutu" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Çıkış düğmesi tıklandığında çalıştırılacak komut. Bu komut herhangi bir " "etkileşim olmadan kullanıcının basitçe çıkışını yapmalıdır. Bu anahtar " "yalnızca eğer “logout_enable” anahtarı DOĞRU olarak ayarlanmışsa etki eder. " "TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "Kullanıcı değiştirmeye izin ver" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Kilit açma penceresinde farklı bir kullanıcı hesabına geçme seçeneği " "sunulması için bunu DOĞRU olarak ayarlayın." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Oturum durum iletisinin gösterilmesine izin ver" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ekran kilitlendiğinde oturum durum iletisinin görüntülenmesine izin ver. " "TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Tüm harici arama sağlayıcılarını etkisizleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Tüm dış arama sağlayıcı programları devre dışı bırakmak için, bağımsız " "biçimde devre dışı olsalar da olmasalar da doğru olarak ayarla. Dış arama " "sağlayıcıları, $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers konumundaki " "uygulamalarca kurulur." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Öntanımlı olarak etkinleştirilen ilişkili arama sağlayıcısının devre dışı " "bırakılacağı masaüstü dosya kimlikleri (ID) listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Arama yapıldığında bu listedeki uygulama sonuçları gösterilmeyecek." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Öntanımlı olarak devre dışı bırakılan ilişkili arama sağlayıcısının " "etkinleştirileceği masaüstü dosya kimlikleri (ID) listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Arama yapıldığında bu listedeki uygulama sonuçları gösterilmeyecek." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Arama sağlayıcılarının sıralaması için masaüstü dosya kimliklerinin (ID) " "listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Bu listedeki uygulama sonuçları belirtilen sırada gösterilmeyecek. Bu " "listede belirtilmeyen uygulama sonuçları alfabetik sıra ile sonda " "gösterilecektir." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Oturumun boşta sayılmasından önceki zaman" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Oturumun boşta olduğu anlaşılmadan önce etkin olmayan saniye sayısı." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Oturum türü" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." msgstr "Kullanılacak oturumun adı. Bilinen değer: “gnome”." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Olaylar için sesler" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Kullanıcı olaylarında seslerin çalınıp çalınmaması." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Ses teması adı" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Olay sesleri için kullanılacak XDG ses teması." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Giriş geri bildirim sesleri" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Giriş olaylarında ses çalınması." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Sesin %100’ü geçmesine izin ver" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Yazılımsal yükseltme kullanılarak sesin %100'ün üstünde belirlenip " "belirlenemeyeceği." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Önbellekteki küçük resimler için gün türünden azami yaş. Temizlemeyi " "kapatmak için -1 olarak ayarla." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Megabayt olarak ön bellekteki küçük resimlerin azami boyutu. Temizlemeyi " "kapatmak için -1 olarak ayarla." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Tüm harici küçük resimleyicileri iptal et" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Eğer seçiliyse, ayrı ayrı kapat/etkinleştir ayarlarından bağımsız olarak tüm " "harici küçük resimleyici programlarını iptal eder." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Harici küçük resimleyici programlarının devre dışı bırakılacağı mime türleri " "listesi" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Listede bulunan mime türündeki dosyalar için küçük resimler " "oluşturulmayacaktır." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1’e geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2’ye geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3’e geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4’e geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Çalışma alanı 5’e geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Çalışma alanı 6’ya geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Çalışma alanı 7’ye geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Çalışma alanı 8’e geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Çalışma alanı 9’a geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Çalışma alanı 10’a geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Çalışma alanı 11’e geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Çalışma alanı 12’ye geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Soldaki çalışma alanına geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Sağdaki çalışma alanına geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Üstteki çalışma alanına geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Alttaki çalışma alanına geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Son çalışma alanına geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arasında tersine geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "Uygulamalar arasında geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Uygulamalar arasında tersine geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Pencereler arasında tersine geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arasında geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arasında tersine geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bir uygulamanın pencerelerine doğrudan geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Bir uygulamanın pencerelerine ters yönde doğrudan geç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pencereler arasında doğrudan geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Pencereler arasında ters yönde doğrudan geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arasında doğrudan geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arasında ters yönde doğrudan geçiş yap" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Tüm olağan pencereleri sakla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Komut çalıştırma istemini göster" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Kullanma" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini aç/kapat" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Her zaman en üstte görünen pencereyi değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi yeniden yükle" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Gölgeli durumu değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Minimize window" msgstr "Pencereyi simge durumuna küçült" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Move window" msgstr "Pencereyi taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya yalnızca bir tanesi üzerinde " "olmasını seç" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1’e taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2’ye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3’e taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4’e taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 5’e taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 6’ya taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 7’ye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 8’e taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 9’a taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 10’a taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 11’e taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 12’ye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi bir çalışma alanı sola taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi bir çalışma alanı sağa taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi bir üstteki çalışma alanına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi bir alttaki çalışma alanına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Pencereyi yukarıdaki monitöre taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Pencereyi aşağıdaki monitöre taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pencere altta kalmışsa yükselt, aksi halde alçalt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğer pencerelerin üstüne getir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğer pencerelerin altına indir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyüt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyüt" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Pencereyi sol üst köşeye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Pencereyi sağ üst köşeye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Pencereyi sol alt köşeye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Pencereyi sağ alt köşeye taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Pencereyi ekranın üst kenarına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Pencereyi ekranın alt kenarına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Pencereyi ekranın sağ tarafına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Pencereyi eranın sol tarafına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pencereyi ekranın ortasına taşı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336 msgid "Switch input source" msgstr "Giriş kaynağını değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Sonraki girdi kaynağını seçmek için bağlama" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341 msgid "Switch input source backward" msgstr "Girdi kaynağını geri değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Önceki girdi kaynağını seçmek için bağla" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Pencereyi her zaman en üstte olacak biçimde değiştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" "Pencerenin her zaman en üstte belirmesi için ayarla ya da ayarını kaldır" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Değiştirilmiş pencere tıklama eylemleri için kullanılacak değiştirici" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “” or " "“” for example." msgstr "" "Bu değiştirici tuş basılıyken pencereye tıklayış, pencereyi taşır (sol " "tıklama), pencereyi boyutlandırır (orta tıklama) ya da pencere menüsünü " "gösterir (sağ tıklama). Orta ve sağ tıklama işlemleri “resize-with-right-" "button” anahtarı kullanılarak değiştirilebilir. Değiştirici, “” veya " "“” örneklerindeki gibi gösterilir." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Sağ düğme ile yeniden boyutlandırıp boyutlandırılmayacağı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Bunu pencereyi sağ düğme ile yeniden boyutlandırmak ve orta düğmeye " "basılıyken “mouse-button-modifier” anahtarında verilen tuşa basıldığında " "menü göstermek için doğru olarak atayın; tam tersi çalışması için bunu " "yanlış olarak atayın." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Başlık çubuğundaki düğmelerin düzeni. Dizgi türünde bir değer alır, örneğin " "“menu:minimize,maximize,spacer,close”; pencerenin sol köşesindekilerle sağ " "köşesindekileri iki noktayla, düğme adlarını virgülle ayırın. Bir düğme " "birden çok kez kullanılamaz. Gelecek metacity sürümlerinde eski sürümlerde " "soruna yol açmadan yeni düğmeler eklenebilmesi için bilinmeyen düğme adları " "hata vermeden göz ardı edilecektir. Ard arda iki düğme arasında biraz boşluk " "eklemek için özel spacer etiketi kullanılabilir." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Pencere odaklama kipi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Pencere odaklama kipi, pencerelerin nasıl etkinleştirileceğini belirler. Üç " "olası değeri vardır; “click” (tıkla) olursa pencereler tıklanarak odaklanır, " "“sloppy” (dağınık) olursa fare pencere sınırlarına girince kendiliğinden " "odaklanır, “mouse” (fare) olursa fare pencereye girince odaklanır ama fare " "çıktığında odaklama kaybolur." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Yeni pencerelerin nasıl odaklanacağını denetle" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Bu seçenek yeni oluşturulan pencerelere nasıl odaklanıldığına dair ek " "denetimler sağlar. İki geçerli değeri vardır; “smart” (akıllı) kullanıcının " "olağan odak kipini uygular ve “strict” (kesin) uçbirimden başlatılan " "uygulamaların odaklanmaması ile sonuçlanır." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Pencerelerin istemci alanları tıklandığında üste getirilmesinin gerekip " "gerekmemesi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Öntanımlı yani doğru ayarı, bir pencerenin, istemci alanı ya da çerçevesi " "tıklandığında üste getirileceğini gösterir. Bunu yanlış olarak ayarlamak bir " "pencerenin istemci alanı tıklandığında üste getirilmeyeceği anlamına gelir. " "Onu üste getirmek için pencerenin çerçevesinde herhangi bir yere bir tıklama " "ya da pencerenin herhangi bir kısmına Süper-tıklama kullanılabilir. Bu kip, " "birçok örtüşen pencere kullanılıyorsa yararlıdır." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklandığındaki eylem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Bu seçenek başlık çubuğuna çift tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli " "seçenekler: “toggle-shade” pencereyi toplar/yayar, “toggle-maximize” " "pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “toggle-maximize-horizontally” ve " "“toggle-maximize-vertically” sırasıyla yalnızca yatay veya dikey olarak " "pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “minimize” pencereyi küçültür, " "“shade” pencereyi yukarı toplar, “menu” pencere menüsünü gösterir, “lower” " "pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve “none” hiçbir şey yapmaz." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Başlık çubuğuna orta tuşla tıklandığındaki eylem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Bu seçenek başlık çubuğuna orta tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli " "seçenekler: “toggle-shade” pencereyi toplar/yayar, “toggle-maximize” " "pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “toggle-maximize-horizontally” ve " "“toggle-maximize-vertically” sırasıyla yalnızca yatay veya dikey olarak " "pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “minimize” pencereyi küçültür, " "“shade” pencereyi yukarı toplar, “menu” pencere menüsünü gösterir, “lower” " "pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve “none” hiçbir şey yapmaz." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Başlık çubuğuna sağ tıklandığındaki eylem" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" "Bu seçenek başlık çubuğuna sağ tıklamanın ne yapacağını belirler. Geçerli " "seçenekler: “toggle-shade” pencereyi toplar/yayar, “toggle-maximize” " "pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “toggle-maximize-horizontally” ve " "“toggle-maximize-vertically” sırasıyla yalnızca yatay veya dikey olarak " "pencereyi büyütür/büyütmeyi geri alır, “minimize” pencereyi küçültür, " "“shade” pencereyi yukarı toplar, “menu” pencere menüsünü gösterir, “lower” " "pencereyi diğerlerinin arkasına koyar ve “none” hiçbir şey yapmaz." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Odaklanılan pencereyi kendiliğinden üste getirir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, ve odaklama kipi “sloppy” ya da “mouse” ise odaklanan " "pencere belirli bir süre sonra kendiliğinden üste çıkar (bu süre " "auto_raise_delay anahtarıyla belirlenir). Bu, üste çıkarmak için bir " "pencereye tıklamak ya da sürükle ve bırak sırasında pencere sınırlarına " "girmek ile ilgili değildir." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Kendiliğinden üste çıkarma seçeneği için milisaniye olarak gecikme" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Pencereyi auto-raise ayarı seçiliyse yükseltmeden önceki gecikme. Bu gecikme " "saniyenin binde biri türünden verilir." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" msgstr "Geçerli tema" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema pencerenin kenarlıklarının, başlık çubuğunun ve benzerlerinin " "görünüşünü belirler. TERK EDİLDİ: Bu anahtar terk edildi ve yok sayılıyor." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Pencere başlıklarında standart sistem yazı tipini kullan" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Eğer seçiliyse, titlebar-font seçeneğini göz ardı edip pencere başlıklarında " "standart uygulama yazı tipi kullanılır." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Pencere başlığı yazı tipi" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Pencere başlık çubuklarının yazı tipini tanımlayan yazı tipi tanımlama " "satırı. Bu tanımın boyut kısmı yalnızca titlebar-font-size (başlık çubuğu " "yazı tipi boyutu) seçeneği 0’a ayarlıysa kullanılacaktır. Ayrıca eğer " "titlebar-uses-desktop-font (başlık çubuğu masaüstü yazı tipini kullanır) " "seçeneği seçilmişse bu seçenek kapalı kabul edilir." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Çalışma alanı sayısı" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Çalışma alanlarının sayısı. Sıfırdan büyük olmalıdır ve yanlışlıkla çok " "fazla sayıda çalışma alanı talep edip masaüstünü kullanılamaz hale " "getirmenizi engellemek için bir üst sınır vardır." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistem Zili Duyulabilir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" "Uygulamaların ya da sistemin duyulabilir “bip” sesleri oluşturup " "oluşturamayacağını belirler; sessiz “bip” sesleri için “görsel zil” ile " "birlikte kullanılabilir." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Görsel Zili Etkinleştir" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Bir uygulama veya sistem “zil” ya da “bip” uygulamadığında görsel " "uyarıcıları açar; duyma zorluğu ve gürültülü ortamlar için kullanışlıdır." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Görsel Zil Türü" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "WM’ye (pencere yöneticisi) sistem zilinin veya diğer uygulama “bell” (zil) " "belirticilerinin kullanacağı görsel uyarıcı biçimini belirtir. Şu an için " "iki geçerli değer vardır, tüm ekranın siyah-beyaz yanıp sönmesi için " "“fullscreen-flash”, ve zil sinyalini gönderen uygulamanın başlık çubuğunun " "yanıp sönmesi için “frame-flash”. Eğer zil sinyalini gönderen uygulama " "bilinmiyorsa (öntanımlı “system beep” (sistem zili) ile genelde olduğu " "gibi), güncel odaklanmış pencerenin başlık çubuğu yanıp söner." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Eski ya da hatalı uygulamaların gerektirdiği hatalı özellikleri kapat" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Bazı uygulamalar, belirtimleri pencere yöneticisinin yanlış işlemesine neden " "olacak biçimde göz ardı ederler. Bu seçenek, WM’yi sıkı biçimde doğru kipe " "sokar, böylece kullanıcı hatalı işleyen uygulama çalıştırmaya " "gereksinmiyorsa kullanıcı arayüzünün daha tutarlı olmasını sağlar." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Çalışma alanlarının adları" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" "Çalışma alanlarına atanması gereken adları tanımlar. Eğer liste güncel " "çalışma alanı sayısı için çok uzunsa, fazladan adlar göz ardı edilecektir. " "Eğer liste çok kısa ise ya da boş adlar içeriyorsa, eksik değerler öntanımlı " "(“Çalışma Alanı N”) ile değiştirilecektir." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Kullanılacak yerel tarih / sayı biçimleri" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Tarih, saat ve numara biçimini göstermek için kullanılacak yerel ayarları " "belirt." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Coğrafi konumlama hizmetleri etkinleştirildi." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "Eğer etkinse, uygulamaların konum bilgisine erişmesine izin verilir." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Kounumun en yüksek hassasiyet düzeyi." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Uygulamaların görmesine izin verilen en yüksek konumlama hassasiyeti " "düzeyini yapılandırır. Geçerli seçenekler “country” (ülke), “city” (şehir), " "“neighborhood” (mahalle), “street” (sokak) ve “exact”tir (tam) (genellikle " "GPS alıcısı gerektirir). Lütfen bu değerin yalnızca GeoClue’nun " "uygulamaların neyi görmesine izin vereceğini denetlediğini ve bu " "uygulamaların ağ kaynaklarını kullanarak kullanıcı konumunu (en iyi " "ihtimalle sokak düzeyinde hassasiyetle de olsa) kendi başlarına " "bulabileceklerini unutmayınız." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Vekil sunucu yapılandırma kipi" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Vekil sunucu yapılandırma kipini seç. Desteklenen değerler “none”, “manual”, " "“auto”. Eğer “none” (hiçbiri) ise, vekil sunucular kullanılmaz. Eğer " "“auto” (kendiliğinden) ise, “autoconfig-url” anahtarınca tanımlanan " "kendiliğinden yapılandırma URL’si kullanılır. Eğer “manual” (elle) ise, “/" "system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” ve “/system/" "proxy/socks” tarafından tanımlanan vekil sunucular kullanılacaktır. 4 vekil " "sunucu türünün her biri Eğer “host” anahtarı boş değilse ve “port” (bağlantı " "noktası) anahtarı 0 değilse etkindir. Eğer bir http vekil sunucusu " "yapılandırıldıysa fakat https vekili yapılandırılmadıysa, o zaman http " "vekili ayrıca https olarak da kullanılır. Eğer bir SOCKS vekili " "yapılandırıldıysa; http, https ve ftp vekil ayarlarının yalnızca bu iletişim " "kuralları için üzerine yazması dışında tüm iletişim kuralları için " "kullanılır." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Kendiliğinden vekil sunucu yapılandırma URL’si" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Vekil sunucu yapılandırma değerlerini sağlayan URL. Kip “auto” iken, bu URL, " "tüm iletişim kurallarında vekil bilgilerini aramak için kullanılır." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Vekil olmayan makineler" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Bu anahtar vekil (eğer aktifse) aracılığından daha çok, direk bağlanmış " "sunucuların listesini içerir. Değerler, sunucu adları, alanları (en başta " "maske kullanarak, *.foo.com), IP sunucu adresleri (hem IPv4 hem IPv6) ve ağ " "maskeli ağ adresleri (192.168.0.0/24 benzeri) olabilir." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Tüm iletişim kuralları için HTTP vekilini kullan" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Tüm iletişim kuralları için HTTP vekilinin kullanılması." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Kullanılmıyor; yok say" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Bu anahtar kullanılmaz; sunucu anahtarı boş değil ve bağlantı noktası 0 " "değilse, HTTP vekili etkindir." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP vekil sunucu makine adı" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP için kullanılacak vekil sunucunun adı." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantı noktası" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " "through." msgstr "" "“/system/proxy/http/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Vekil sunucu bağlantılarında kimlik doğrulaması yap" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Eğer seçiliyse, vekil sunucusuna bağlantılar kimlik doğrulaması gerektirir. " "“/system/proxy/http/authentication-user” ve “/system/proxy/http/" "authentication-password” tarafından kullanıcı adı/parola menüsü tanımlanır. " "Bu, yalnızca http vekil sunucusuna uygulanır; ayrı bir https vekil sunucusu " "kullanırken, kimlik doğrulamasını kullanılması gerektiğini belirtmenin şu " "anda bir yolu yoktur." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP vekil sunucu kullanıcı adı" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "HTTP vekili kullanılırken kimlik doğrulamasında kullanılacak kullanıcı adı." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP vekil sunucu parolası" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP vekili kullanılırken kimlik doğrulamasında kullanılacak parola." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Güvenli HTTP vekil sunucu makine adı" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Güvenli HTTP için kullanılacak vekilin makine adı." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Güvenli HTTP vekil sunucu bağlantı noktası" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " "through." msgstr "" "“/system/proxy/https/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP vekil sunucu makine adı" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "FTP için kullanılacak vekilin makine adı." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP vekil sunucu bağlantı noktası" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " "through." msgstr "" "“/system/proxy/ftp/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS vekil sunucu makine adı" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılacak makinenin adı." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS vekil sunucu bağlantı noktası" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " "through." msgstr "" "“/system/proxy/socks/host” ile tanımlanmış vekil sunucunun bağlantı noktası."